HL1620SP_HL1920EP_HL2020EP_DEU Instruction 0b2423a72bd441dca507c06719b61a28

Instruction 13Bae7F620B74D22B820Cf85Ac53Cdfe instruction_13bae7f620b74d22b820cf85ac53cdfe instruction_13bae7f620b74d22b820cf85ac53cdfe instruction upload idei74

Instruction 44Acc94F54354E469Ce860D0A85794A6 instruction_44acc94f54354e469ce860d0a85794a6 instruction_44acc94f54354e469ce860d0a85794a6 instruction upload idei74

2017-03-10

: Pdf Instruction 0B2423A72Bd441Dca507C06719B61A28 instruction_0b2423a72bd441dca507c06719b61a28 instruction upload

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 161 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]

110041933 08/2015_I Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
Инструмeнт
Представитель в России:
Телефон: (495) 543-9700
info@steinel-russia.ru
www.steinel-russia.ru
RUS
SAET-94 S.L.
C/ Trepadella, n° 10
Pol. Ind. Castellbisbal Sud
E-08755 Castellbisbal (Barcelona)
Tel.: + 34/93/772 28 49
Fax: +34/93/772 01 80
saet94@saet94.com
Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda.
Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11
P-3770-305 Oliveira do Bairro
Tel.: +351 234 484 031
Fax: +351 234 484 033
pronodis@pronodis.pt · www.pronodis.pt
Roliba A/S
Hvidkærvej 52
DK-5250 Odense SV
Tel.: +45 6593 0357
Fax: +45 6593 2757
www.roliba.dk
STC-Trading Oy
Konalantie 47 A
FI-00390 Helsinki
Tel.: +358 9 682 47810
Fax: +358 9 682 47877
mail@stctrading.fi · www.stctools.fi
Vilan AS
Olaf Helsetsvei 8
N-0694 Oslo
Tel.: +47/22 7250 00
post@vilan.no
www.vilan.no
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394
CZ-671 81 Znojmo
Tel.: +4 20/515/2201 26
Fax: +4 20/515/2443 47
info@elnas.cz · www.elnas.cz
CZ
E
P
S
DK
FI
N
PANOS Lingonis + Sons O. E.
Aristofanous 8 Str.
GR-10554 Athens
Tel.: +30/210/32120 21
Fax: +30/210/32186 30
lygonis@otenet.gr
GR
TR
ATERSAN İTHALAT MAK. İ. TEKNIK
MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 48
34420 Karaköy / İstanbul
Tel.+90/212/2920664 Pbx.
Fax. +90/212/2920665
info@atersan.com · www.atersan.com
KARL H STRÖM AB
Verktygsvägen 4
S-55302 Jönköping
Tel.:+46/36/31 42 40
Fax:+46/36/31 42 49
www.khs.se
"LŁ" Spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43
PL-55-095 Mirków
Tel.: +48 71 3980818
Fax: +48 71 3980819
handlowy@langelukaszuk.pl
PL
STEINEL Vertrieb GmbH
Dieselstraße 80-84
33442 Herzebrock-Clarholz
Tel: +49/5245/448-188
Fax: +49/5245/448-197
www.steinel.de
Steinel Austria GmbH
Hirschstettner Strasse 19/A/2/2
A-1220 Wien
Tel.: +43/1/2023470
Fax: +43/1/2020189
info@steinel.at
PUAG AG
Oberebenestrasse 51
CH-5620 Bremgarten
Tel.: +41/56/6488888
Fax: +41/56/6488880
info@puag.ch
STEINEL U.K. LTD.
25, Manasty Road · Axis Park
Orton Southgate
GB-Peterborough Cambs PE2 6UP
Tel.: +44/1733/366-700
Fax: +44/1733/366-701
steinel@steinel.co.uk
Socket Tool Company Ltd
Unit 714 Northwest Business Park
Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15
Tel.:00353 1 8809120
Fax:00353 1 8612061
info@sockettool.ie
STEINEL FRANCE SAS
ACTICENTRE - CRT 2
Rue des Famards - Bât. M - Lot 3
F-59818 Lesquin Cedex
Tél.: +33/3/20 30 34 00
Fax: +33/3/20 30 34 20
info@steinelfrance.com
Van Spijk B.V.
Postbus 2
5688 HP OIRSCHOT
De Scheper 402
5688 HP OIRSCHOT
Tel. +31 499 571810
Fax. +31 499 575795
info@vanspijk.nl
www.vanspijk.nl
VSA Belgium
Hagelberg 29
B-2440 Geel
Tel.: +32/14/256050
Fax: +32/14/256059
info@vsabelgium.be
www.vsahandel.be
Minusines S.A.
8, rue de Hogenberg
L-1022 Luxembourg
Tél. : (00 352) 49 58 58 1
Fax : (00 352) 49 58 66/67
www.minusines.lu
D
A
CH
GB
IRL
F
NL
B
L
STEINEL Italia S.r.l.
Largo Donegani 2
I-20121 Milano
Tel.: +39/02/96457231
Fax: +39/02/96459295
info@steinel.it
www.steinel.it
I
Daljinsko upravljanje d.o.o.
Bedricha Smetane 10
HR-10000 Zagreb
t/ 00385 1 388 66 77
f/ 00385 1 388 02 47
daljinsko-upravljanje@inet.hr
www.daljinsko-upravljanje.hr
HR
Fortronic AS
Tööstuse tee 10,
EST-61715, Tõrvandi, Tartumaa
Tel.:+372/7/4752 08
Fax:+372/7/3672 29
info@fortronic.ee · www.fortronic.ee
NECO SK, A.S.
Ružová ul. 111
SK-01901 Ilava
Tel.:+421/42/4 45 67 10
Fax:+421/42/4 45 67 11
neco@neco.sk · www.neco.sk
Steinel Distribution SRL
Parc Industrial Metrom
RO-500269 Brasov
Str. Carpatilor nr. 60
Tel.: +40(0)268 53 00 00
Fax: +40(0)268 53 11 11
www.steinel.ro
Elektro-Projekt Plus D.O.O.
Suha pri predosljah 12
SLO-4000 Kranj
Tel.: +386 42 521 645
GSM: +386 40-856555
info@elektroprojektplus.si · www.log.si
EST
SLO
SK
RO
AMBERGSSIA
Brivibas gatve 195-16
LV-1039 Riga
Tel.: 00371 67550740
Fax: 00371 67552850
www.ambergs.lv
LV
Fustar Trading Co. Ltd.
B, 5/F, Wing Lok Street Trade Centre
235 Wing Lok Street
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2543 3440
Fax: +852 2854 1798
info@fustar.com.hk
www.fustar.com.hk
CN
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
Бул. Климент Охридски № 68
1756 София, България
Тел.: +359 2 700 45 45 4
Факс: +359 2 439 21 12
info@tashev-galving.com
www.tashev-galving.com
BG
DINOCOOP Kft
Radvány u. 24
H-1118 Budapest
Tel.: +36/1/3193064
Fax: +36/1/3193066
dinocoop@dinocoop.hu
H
KVARCAS
Neries krantine 32
LT-48463, Kaunas
Tel.: +370/37/408030
Fax: +370/37/408031
info@kvarcas.lt
LT
DGBF
NL
IE
PS
DK
FIN
GRTR
H
CZSK
PLRO
SLO
HREST
LT
LVRUS
BG
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Information
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
- 2-
HL 1620 S / HL 1920 E / HL 2020 E HL 1920 E / HL 2020 E
517
15
9
4
67
2
1
3
10 118
12
13
14
16
- 3-
HL 1620 S
HL 2020 E
HL 1920 E
1 1
1
72 2
2
3
3
4
5
5
6
6
6
77
7
8
9
9
10
11
11
12
12
10
13
4
14
- 4-
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs-
anleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
Betrieb.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Original-Bedienungsanleitung Zu diesem Dokument
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Be die nungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren -
quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk-
zeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Ver letzungs-
und Brand gefahr folgende grund-
sätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu
be achten. Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen oder Per-
sonen verletzt werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe-
triebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt be-
treiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch ent-
steht durch Bindemittel, die sich bei
dem ersten Gebrauch durch die
Wärme aus der Isolationsfolie der
Heizung herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden. Der
Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei Ge-
brauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für län-
gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre
verwenden. Wärme kann zu brenn-
baren Materialien geleitet werden,
die verdeckt sind.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
- Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs-
weise, nur mit unserer Genehmigung.
- Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten
D
Sicherheitshinweise
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am
Kabel und benutzen Sie es nicht, um
den Stecker aus der Steck dose zu
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof-
fen, Lacken und ähnlichen Materia-
lien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzün-
dungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung an-
gegeben oder vom Werkzeugher-
steller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog
empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbe-
stimmungen.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
Rohren, Heizkörpern, Herden,
Kühlschränken. Das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen, so lange es
in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä-
che auflegen und abkühlen lassen,
be vor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar auf-
bewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physi-
schen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren ver-
stehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Be-
aufsichtigung durchgeführt werden.
- 5-
Sicherheitshinweise
D
- 6-
Technische Daten
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Technische Änderungen vorbehalten
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nein
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150 - 300 300 - 500
80 80 - 600
stufenlos in 9
Schritten per Stellrad
nein
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150 - 300 300 - 500
80 80 - 630
stufenlos in 10 °C-Schritten
per Tasten
LCD-Display
ja
II
ja
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
Netzanschluss
Leistung
Stufe
Luftmenge (l/min.)
Temperatur (°C)
Temperatur -
einstellung
Temperatur anzeige
Resthitzeanzeige
Schutzklasse
(ohne Schutzleiteranschluss)
Thermoschutz-
abschaltung
Thermosicherung
Emissionsschall-
druckpegel
Schwingungs-
gesamtwert
Gewicht
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
Wenn die Netzanschlussleitung die-
ses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qua-
lifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Resthitzeanzeige
(nur HL 2020 E)
Die Resthitzeanzeige dient als opti-
scher Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist.
Ist das Gerät weniger als 90 Sekun-
den im Betrieb, so ist die Resthitze-
anzeige nicht aktiv. In jedem Fall
bleibt die Verantwortung beim An-
wender, da im Umgang mit Heißluft-
gebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheits-
hinweise beim Gerät gut auf.
Sicherheitshinweise
13
- 7-
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausge-
stattet:
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warn-
dreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
erlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschal-
tung kann auch nach Abschalten des
Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Ein-
schalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur
an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab.
* nur für HL 2020 E
Für Ihre Sicherheit
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei -
tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft -
menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen
auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag)
lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf
sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
HL 1620 S
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Die Luftmenge und
die Temperatur lassen sich in 2 Stufen einstellen. Auf Stufe 1
werden 300 °C bei einer Luftmenge von 240 l/min erreicht,
auf Stufe 2 sind es 500 °C bei 450 l/min.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch
bestimmt.
HL 1920 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi-
gen Dreh zahl/Luftmengenregu lierung (Stufe 1 ist eine Kalt-
luftstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen
2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 600 °C über das
Stellrad stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad an ge -
zeigten Zahlen von 1-9 dienen dabei zur Orientierung. »1«
be deutet 80 °C, bei »9« wird die Höchst tempera tur von
600 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen
von 150/150 - 300/300 - 500 l/min. Das Schutzrohr lässt
sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
HL 2020 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi-
gen Drehzahl/Luftmengenregulierung über den Schalter ,
lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem
Be reich von 80 °C bis 630 °C über die Tastwippe stufen -
los einstellen. Die Zieltemperatur kann in Schritten von 10 °C
durch Drücken zur rechten Seite „+“ an der Tastwippe
erhöht oder durch Drücken zur linken Seite „–“ an der Tast-
wippe gesenkt werden. Kurzzeitiges Drücken der Tast-
wippe erhöht bzw. senkt die Ziel temperatur einmalig um
10 °C. Längeres Drücken der Taste er höht bzw. senkt die
Tem peratur fortlaufend in Schritten von 10 °C, bis die Tast-
wippe losgelassen wird oder die minimale bzw. maximale
Temperatur eingestellt ist. Die eingestellte Soll-Temperatur ist
für 3 Sekunden im Display sichtbar, dann wird während der
Senkung bzw. Erhöhung der Temperatur die tatsächliche
Temperatur am Ausblasrohr angezeigt. Für diesen Zeitraum
blinkt das °C/°F-Zeichen. Sobald die Soll-Temperatur er-
reicht ist, erscheint dieses Zeichen konstant im Display.
In der Gebläse stufe 1 beträgt die Tem peratur 80 °C. Beim
Wechsel aus Gebläsestufe 2 oder 3 mit höheren Temperatu-
ren zu Ge bläse stufe 1 dauert es kurze Zeit, bis sich das
Gerät auf 80 °C abgekühlt hat. Während des Ab kühlens
wird in der LCD-Anzeige die tatsächliche Temperatur
am Düsenausgang angezeigt. Nach dem Ausschalten des
Ge rätes bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Das
Schutzrohr lässt sich über einen Bajonettver schluss
abnehmen.
Kabelwechsel (nur HL 2020 E)
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
1. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
2. Schraube lösen und Abdeckkappe abziehen.
3. Zugentlastung lösen.
4. Netzklemmen lösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
a
b
c
d
e
14
D
7
8
3
7
7
9
9
9
10
3
7
- 8-
Geräteelemente
Edelstahl-Ausblasrohr
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zu gäng liche Stellen)
Softstandfuß und Softendkappe für einen kipp -
sicheren und rutschfesten stationären Arbeitseinsatz
Belastbares Gummikabel
Stufenschalter zur Luftmengeneinstellung
(2-stufig/3-stufig)
Stellrad für Temperatureinstellung
Taster für Temperatur ein stel lung
Temperatur über wachung per LCD-Anzeige
Angenehmer Softgriff
Aufhängung
Resthitzeanzeige (nur HL 2020 E)
Netzkabel tauschbar (nur HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Werkstoff
PVC hart
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Anwendungsarten
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
technische Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister,
Isolationsmaterial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen,
Verpackungen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
Erkennungsmerkmale
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Helle gelbe Flamme,
Tropfen brennen weiter, riecht nach
verlöschender Kerze; scheppernder Klang
Helle Flamme mit blauem Kern,
Tropfen brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang
Schwarzer, flockiger Rauch,
süßlicher Geruch;
scheppernder Klang
Anwendungen
Kabelschrumpfen:
Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle
geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft
der Schlauch um ca. 50% seines Durchmessers und sorgt
für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleich-
mäßiges Schrumpfen erfolgt mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabel brüchen, Isolierung
von Lötstellen, Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.
PVC-Verformen:
Platten, Rohre oder Skistiefel werden durch Heißluft weich
und formbar.
Grill anzünden:
Im Nu glüht die Grillkohle; das Warten entfällt.
Auftauen:
Wasserleitungen, vereiste Türschlösser, Treppen stufen.
Schonendes Auf tauen und Trocknen in einem Arbeitsgang.
Weichlöten:
Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit
Heißluft die Löt stelle er wärmen und Löt draht zu führen. Zum
Löten ein Fluss mittel zur Verhin derung von Oxydbil dung
oder einen Lötdraht mit Fluss mittelader verwenden.
Kunststoffschweißen und -verfugen:
Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem
gleichen Kunst stoff bestehen. Entsprechenden Schweiß-
draht verwenden.
Folienschweißen:
Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt.
Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie
geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle
fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von
Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer
Schlitzdüse.
Auswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die
Möglichkeiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
Farbe entfernen:
Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und
Schaber sauber entfernt werden.
- 9-
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Sie bereit.
1Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113
2Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212
3Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311
4Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410
5Farbschaberset Art.-Nr. 010317
6Reflektordüse Art.-Nr. 070519
7Crimpverbinder
Ø 0,5 - 1,5 Art.-Nr. 006655
Ø 1, 5 - 2,5 Art.-Nr. 006648
Ø 0,1 - 0,5 – Ø 4,0 - 6,0 Art.-Nr. 006662
8Schrumpfschläuche
4,8 - 9,5 mm Art.-Nr. 071417
1,6 - 4,8 mm Art.-Nr. 071318
4,0 - 12,0 mm Art.-Nr. 072766
Schrumpfschlauchset, 3-teilig Art.-Nr. 075811
9Lötreflektordüse* Art.-Nr. 074616
10 Reduzierdüse 14 mm* Art.-Nr. 070717
11 Reduzierdüse 9 mm* Art.-Nr. 070618
12 Feinstaubfilter Art.-Nr. 078218
13 HL-Scan Art.-Nr. 014919
14 Breitschlitzdüse* Art.-Nr. 074715
15 Andrückrolle Art.-Nr. 012311
16 Kunststoff-Schweißdraht*
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
17 Schweißschuh* Art.-Nr. 070915
(* nur für HL 1920 E und HL 2020 E)
(siehe Seite 160)
Konformitätserklärung
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt herge-
stellt, funktions- und sicher heitsgeprüft nach geltenden
Vor schriften und an schließend einer Stichproben kontrolle
unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwand-
freie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 36 Monate bzw. 500 Betriebs -
stunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den
Ver braucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder
Fabrika tions fehlern beruhen, die Garantie leistung erfolgt
durch Instand setzung oder Austausch mangelhafter Teile
nach unserer Wahl. Eine Garantie leistung entfällt für Schä -
den an Verschleiß teilen, für Schäden und Mängel, die
durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten,
sowie für Bruch bei Sturz. Weiter gehende Folge schäden
an fremden Ge gen ständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät
mit Kassenbon oder Rech nung (Kauf datum und Händler -
stempel), gut verpackt an die zu treffende Servicestation
eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Hän dler
übergeben wird.
Reparatur service:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Män-
geln ohne Garantieanspruch fragen Sie
Ihre nächste Servicestation nach der
Möglichkeit einer Instandsetzung.
D
- 10 -
Please familiarise yourself with these operating instructions
before using this product because prolonged reliable and
trouble-free operation will only be ensured if it is handled
properly.
We hope your new hot air tool will give you lasting
satisfaction.
Translation of the original
operating instructions
About this document
Read and observe this informa-
tion before using the tool. Failure
to observe the operating instruc-
tions may result in the tool be-
coming a source of danger.
When using electric power tools, ob-
serve the following basic safety pre-
cautions to avoid electric shock as
well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start an
unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with the
tool.
First time of use
A small quantity of smoke may occur
when the tool is used for the first
time. This smoke is caused by bind-
ing agents released from the heater's
insulating film during the first time of
use.
To let the smoke escape quickly, the
tool should be set down on its stand-
ing surface. The area you are working
in should be well ventilated when us-
ing the tool for the first time. Any
smoke coming out of the tool is not
harmful!
Take the ambient
conditions into account.
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the prox-
imity of flammable materials. Do not
direct the tool at one and the same
place for a prolonged period. Do not
use in the presence of an explosive
atmosphere. Heat may be conduc-
ted to flammable materials that are
hidden from direct sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended
while in operation.
Please read carefully and keep in a safe place.
- Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
- Subject to change in the interest of technical progress
GB
Safety warnings
Beware of toxic gases and
fire hazards.
Toxic gases may occur when wor-
king on plastics, paints, varnishes
or similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use acces-
sories and attachments that are
specified in the operating instruc-
tions or recommended or specified
by the tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or cata-
logue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed
by a qualified electrician. Otherwise
the user may run the risk of acci-
dents. If this tool's main power cord
is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or its customer
service department or a similarly
qualified person so as to avoid
hazards.
Safety warnings
- 11 -
Store your tools in
a safe place.
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool be-
fore putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they are supervised or
have been given instructions on how
to use the tool safely and understand
the hazards involved.
Do not allow children to play with
the tool.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
tool without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool
within the specified output range.
Do not carry the tool by the power
cord. Do not unplug the tool by
pulling on the power cord. Protect
the power cord from heat, oil and
sharp edges.
GB
Residual heat indicator
(HL 2020 E only)
The residual heat indicator serves as
a visual warning to prevent injury
from direct contact with the hot
nozzle outlet. The residual heat indi-
cator also works when the tool is
unplugged.
The indicator starts working after the
tool has been in use for 90 seconds
and keeps flashing until the tempera-
ture at the nozzle outlet has fallen
below 60 °C at room temperature.
The residual heat indicator does not
show if the tool has been in opera-
tion for less than 90 seconds. Re-
sponsibility always rests with the
user and care must be taken at all
times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions
with the tool.
- 12 -
Technical specifications
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Subject to technical modifications
Voltage
Output
Stage
Airflow rate (l/min.)
Temperature (°C)
Temperature setting
Temperature display
Residual heat indicator
Protection class
(without earth terminal)
Thermostat
Thermal cut-out
Emission sound
pressure level
Total vibration value
Weight
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
infinitely variable in 10 °C
steps by pushbutton
LCD indicator
Yes
II
Yes
Yes
≤ 70 dB (A)
≤ 2.5 m/s2/
K = 0.08 m/s2
0.880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
Infinitely variable in 9
increments by setting dial
No
II
Yes
≤ 70 dB (A)
≤ 2.5 m/s2/
K = 0.08 m/s2
0.840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
No
II
Yes
≤ 70 dB (A)
≤ 2.5 m/s2/
K = 0.08 m/s2
0.670 kg
Safety warnings
13
- 13 -
Keeping the button pressed will continue to increase or re-
duce the temperature in steps of 10 °C until the rocker but-
ton is released or the minimum or maximum temperature is
set. The temperature setting is shown on the display for
3 seconds. On lowering or increasing the temperature, the
actual temperature is then displayed at the delivery nozzle.
The °C/°F symbol flashes during this period. As soon as the
selected temperature is reached, this symbol stops flashing
and is displayed all the time. Blower stage 1 delivers a tem-
perature of 80 °C. When the tool has been operating at high
temperatures on blower stage 2 or 3 it will take a short while
to cool to 80 °C after switching down to blower stage 1.
While the tool is cooling down, the LCD display shows
the actual temperature at the nozzle outlet. After switching
off, the tool stays in the last setting that was selected. The
guard sleeve detaches at a bayonet catch.
Changing the power cord (HL 2020 E only)
If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and remove cover cap .
3. Release cable grip .
4. Undo mains terminals .
5. Pull out cord .
6. Insert new cord and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
a
bc
d
e
14
These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the
air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However,
the blower continues to run. A warning triangle on the
display tells you that the heater is switched off.
Once the air delivery nozzle is clear again, the heater au-
tomatically switches back on again after a few moments.
The warning triangle then goes out. The thermostat may
also respond after switching the hot air tool off, taking it
longer than usual to reach temperature at the air delivery
nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is
overloaded.
* for HL 2020 E only
For your safety
Tool description - Operation
Please note: The distance from the object you are working
on depends on material and intended method of working.
Always try out the airflow and temperature on a test piece
first. Using the attachable accessory nozzles (see acces-
sories page on the cover) the flow of hot air can be con-
trolled with maximum precision. Take care when changing
hot nozzles! When using the hot air tool in the self-resting
position, make sure it is standing on a stable, non-slip and
clean surface.
HL 1620 S
The tool is switched on and off at the two-stage switch
on the back of the grip handle. Airflow and temperature can
be adjusted to 2 settings. Stage 1 reaches 300 °C at an
airflow of 240 l/min, stage 2 reaches 500 °C at 450 l/min.
This tool is intended for home use only.
HL 1920 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control (stage 1 is a cold-air stage at 80 °C),
temperature can be continuously adjusted over a range of
80 °C – 600 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel .
The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide
only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature
of 600 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the
three stages of 150 / 150-300 / 300-500 l/min. The guard
sleeve detaches at a bayonet catch.
HL 2020 E
The tool is switched on and off at the two-stage switch
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control at the switch , temperature can be
continuously adjusted over a range of 80 °C to 630 °C in
settings 2 and 3 at the rocker switch . The target temper-
ature can be increased in 10 °C increments by pressing the
right-hand "+" side of the rocker switch or reduced by
pressing the left-hand "–" side of the rocker switch .
GB
7
8
3
7
7
9
9
10
3
7
9
- 14 -
Tool features
Stainless steel outlet nozzle
Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
Removable guard sleeve
(for places that are hard to reach)
Soft stand and soft end cap for firm standing and
non-slip stationary use
Heavy-duty rubber-insulated power cord
Multiple-stage switch for adjusting airflow
(2-stage/3-stage)
Thumbwheel for setting temperature
Button for setting temperature
LED indicator for monitoring temperature
Soft grip handle for comfortable operation
Hanging capability
Residual heat indicator (HL 2020 E only)
Replaceable mains power cord (HL 2020 E only)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Material
Rigid PVC
Rigid PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Applications
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
industrial mouldings
300 °C welding temperature
Tubs, baskets, canisters,
insulating material, piping
300 °C welding temperature
High-temperature drainpipes, seat buckets,
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature
Automotive parts, equipment enclosures, cases
350 °C welding temperature
Characteristic signs
Chars in the flame,
pungent odour;
clattering sound
Bright yellow flame,
drips carry on burning, smells of
extinguished candle; clattering sound
Bright flame with blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
clattering sound
Black, fluffy smoke,
sweetish odour;
clattering sound
Guide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
Uses
Here are some of the applications you can use STEINEL hot
air tools for. This selection is by no means exhaustive – no
doubt you can immediately think of other examples.
Paint stripping:
Paint is softened and can be removed with a stripping knife
and paint scraper to leave a clean surface.
Shrinking tubing on cables:
The shrink tubing is slipped over the section you want to in-
sulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx.
50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particu-
larly fast and even using reflector nozzles. Sealing and sta-
bilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering ca-
ble runs, sheathing terminal blocks.
Forming PVC:
Sheeting, piping or ski boots can be softened and formed
with hot air.
Lighting barbecues:
Gets charcoal glowing in next to no time; no more waiting.
Thawing:
Water pipes, frozen door locks, steps. Gently thaws and
dries all in one go.
Soft soldering:
First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air,
heat the point you want to solder and offer up the soldering
wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent
oxide forming.
Welding and joining plastic:
All parts being welded must be of the same plastic material.
Use an appropriate welding rod.
Joining sheeting:
The sheets are overlapped and welded together. A slit
nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the
two sheets are firmly pressed together with a feed roller.
Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap weld-
ing with a slit nozzle.
- 15 -
Accessories (see illustrations on the cover)
Your retailer has a wide range of accessories for you to
choose from.
1Surface nozzle 50 mm Prod. No. 070113
2Surface nozzle 75 mm Prod. No. 070212
3Window nozzle 50 mm Prod. No. 070311
4Window nozzle 75 mm Prod. No. 070410
5Paint scraper kit Prod. No. 010317
6Reflector nozzle Prod. No. 070519
7Crimp connectors
Ø 0.5-1.5 Prod. No. 006655
Ø 1.5-2.5 Prod. No. 006648
Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 Prod. No. 006662
8Heat-shrinkable tubing
4.8-9.5 mm Prod. No. 071417
1.6-4.8 mm Prod. No. 071318
4.0-12.0 mm Prod. No. 072766
Heat-shrinkable tubing set of 3 Prod. No. 075811
9Soldering reflector nozzle* Prod. No. 074616
10 Reduction nozzle 14 mm* Prod. No. 070717
11 Reduction nozzle 9 mm* Prod. No. 070618
12 Fine dust filter Prod. No. 078218
13 HL-Scan Prod. No. 014919
14 Wide-slit nozzle* Prod. No. 074715
15 Feed roller Prod. No. 012311
16 Plastic welding rod*
Rigid PVC: Prod. No. 073114
HDPE: Prod. No. 071219
PP: Prod. No. 073411
ABS: Prod. No. 074210
17 Welding shoe* Prod. No. 070915
(* only for HL 1920 E and HL 2020 E)
(see page 160)
Declaration of Conformity
Functional Warranty
This STEINEL product has been manufactured with great
care, tested for proper operation and safety in accordance
with applicable regulations and then subjected to random
sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect
condition and proper working order.
The product is guaranteed for 36 months or 500 hours of
operation commencing on the date of sale to the con-
sumer. We will remedy defects caused by material flaws or
manufacturing faults. The warranty will be met by repair or
replacement of defective parts at our own discretion. This
guarantee does not cover damage to wearing parts, dam-
age or defects caused by improper treatment or mainte-
nance nor does it cover breakage as a result of the prod-
uct being dropped. Further consequential damage to other
objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the prod-
uct is sent fully assembled and well packed complete with
sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's
stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to
the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty
period or are not covered by warranty,
ask your nearest service station for the
possibility of repair.
GB
- 16 -
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le
présent mode d'emploi. En effet, seule une manipulation
correctement effectuée garantit durablement un fonctionne-
ment impeccable et fiable.
Nous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud
vous apporte entière satisfaction.
Traduction du mode d'emploi
original
À propos de ce document
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respec.
Lors de l'utilisation d'outillage élec-
trique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des ac-
cidents électriques, des risques de
blessure et d'incendie. Un incendie
peut survenir et des personnes peu-
vent être blessées si l’appareil n’est
pas man avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurez-
vous qu'il ne présente pas de détério-
ration (conduite secteur, boîtier, etc.)
et ne le mettez pas en service s'il est
térioré.
Ne laissez pas l'appareil sans sur-
veillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la premre utilisation, il se
peut que l'appareil dégage une légère
fumée. La fumée se dégage des
liants qui se détachent du film isolant
du chauffage lors de la première utili-
sation à cause de la chaleur.
Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de tra-
vail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
Tenez compte des
conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils élec-
triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap-
pareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouil.
N'utilisez pas l'appareil à proximi de
matières inflammables et ne le dirigez
pas longtemps vers le même endroit.
N'utilisez pas l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive. La cha-
leur peut être transmise à des maté-
riaux inflammables cachés.
Protection contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à
la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez
pas l'appareil sans surveillance tant
qu'il fonctionne.
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
- Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une
réimpression même partielle n'est autorisée qu'après
notre accord préalable.
- Sous réserve de modifications techniques
F
Consignes de sécurité
Attention aux émanations
de gaz toxiques et au
danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matres
plastiques ou des peintures, des
vernis ou des produits similaires,
des émanations de gaz toxiques
peuvent se produire sous l'action
de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d'incendie
et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recomman-
s ou mentions par le fabricant de
l'appareil.
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recom-
mandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
risques de blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par
un spécialiste en électrici.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effec-
tuées que par un électricien profes-
sionnel, dans le cas contraire il y a
risque d'accident pour l'utilisateur. Si
la ligne de connexion au réseau de cet
appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son
service après-vente ou une personne
qualife afin d'éviter les risques.
- 17 -
Stockez l'appareil dans
un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
sa surface de repos et laissez-le
refroidir avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utili, l'appareil
doit être conservé dans un local
fermé à l'abri de l'humidité et hors de
portée des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi que
les personnes dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou qui manquent d'expérien-
ce et de connaissance peuvent utiliser
cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils
ont été instruits en matière d'utilisa-
tion en toute sécurité de l'appareil et
s'ils comprennent les risques qui en
résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer
avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans sur-
veillance les travaux d'entretien réser-
s à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité
si vous respectez la plage de puis-
sance indiquée.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'outil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez
le câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.
Consignes de sécurité
F
moin d'affichage de la chaleur
siduelle (uniquement pour
le modèle HL 2020 E)
Le témoin d'affichage de la chaleur ré-
siduelle sert de signal d'avertissement
lumineux qui permet d'éviter des bles-
sures en cas de contact cuta direct
avec le tube de propulsion d'air très
chaud. Le témoin d'affichage de la
chaleursiduelle fonctionne égale-
ment après avoir débranché le câble
secteur ! Après 90 secondes de fonc-
tionnement, le témoin d'affichage est
opérationnel et clignote tant que la
température au niveau du tube de
propulsion d'air chaud est inférieure
à 60 °C à température ambiante.
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle n'est pas activé si l'appareil
fonctionne depuis moins de 90 se-
condes. La responsabili incombe
dans tous les cas à l'utilisateur et la
prudence est toujours de mise lors
de la manipulation des pistolets à air
chaud.
Conservez bien ces consignes de
curité à proximi de l'appareil.
- 18 -
Caractéristiques techniques
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
en continu par intervalles de
10 °C au moyen de touches
Écran ACL
oui
II
oui
oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
en continu, en 9 étapes
par molette de réglage
non
II
oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
non
II
oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Alimentation
Puissance
Position
Débit d'air (l/min)
Température (°C)
Réglage de la
température
Affichage de la température
Témoin d'affichage de la
chaleur résiduelle
Classe
(sans raccordement à la terre)
Arrêt de protection
thermique
Sécurité thermique
Niveau de pression
acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
Poids
Sous réserve de modifications techniques.
Consignes de sécurité
13
- 19 -
Les appareils sont équipés d'une protection thermique à 2
niveaux :
1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès
que la sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est
trop entravée (accumulation de chaleur). Le ventilateur
continue cependant de fonctionner. Un triangle d'avertis-
sement apparaissant à l'écran d'affichage vous informe
de l'arrêt.
Le chauffage se remet peu de temps après automati-
quement en marche dès que le bec de propulsion d'air
chaud est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement
disparaît alors de l'écran. L'arrêt de protection thermique
peut également se déclencher une fois l'appareil mis
hors tension si bien qu'une remise en marche de l'appa-
reil met plus longtemps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la
température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en
cas de surcharge.
* uniquement pour le modèle HL 2020 E
Pour votre sécurité
Description de l'appareil - Mise en
service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et
la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud. Soyez prudent en changeant
les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsqu'on utilise
l'appareil à air chaud sur son socle, veiller à ce qu'il repose
sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface
propre.
HL 1620 S
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage situé à l'arrière de la poignée. Le débit d'air et
la température peuvent être réglés sur deux positions. La
première position permet d'atteindre 300 °C pour un débit
d'air de 240 l/min, et la deuxième 500 °C pour 450 l/min.
Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domes-
tique.
HL 1920 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi-
bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi-
tions (la première est une position d'air froid à 80 °C), la
température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et
3 sur une plage allant de 80 °C à 600 °C, au moyen de la
molette de réglage . Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la
molette ne constituent qu'un repère. «1» signifie 80 °C, «9»
une température maximale de 600 °C. Le débit d'air peut
être réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à
500 l/min. Le tube de protection , muni d'une fermeture
à baïonnette, est amovible.
HL 2020 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi-
bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi-
tions au moyen de l'interrupteur , la température peut
être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage al-
lant de 80°C à 630°C via la touche de température . La
température souhaitée peut être augmentée par intervalles
de 10°C en appuyant sur le côté droit « + » de la touche de
température ou diminuée en appuyant sur le côté
gauche « –»de la touche de température . En appuyant
brièvement sur la touche, la température souhaitée augmen-
te ou bien diminue d'une valeur de 10 °C. En appuyant lon-
guement sur la touche, la température augmente ou bien di-
minue en permanence par intervalles de 10 °C, jusqu'à ce
que l'on relâche la touche ou bien que la température mini-
male ou maximale soit réglée. La température de consigne
réglée est visible pendant 3 secondes à l'écran, la tempéra-
ture effective au niveau du tube de propulsion d'air s'affiche
ensuite tandis que la température augmente ou descend.
L'unité °C/°F clignote pendant ce laps de temps. Cette unité
s'affiche de manière constante à l'écran dès que la tempé-
rature de consigne est atteinte. Au niveau 1 de soufflerie, la
température est de 80 °C. Lorsque l'on passe des positions
2 ou 3 de soufflerie, dont les températures sont élevées, à la
position 1 de soufflerie, l'appareil refroidit à 80 °C en peu de
temps. Pendant le refroidissement, la température réelle à la
sortie de la buse est indiquée sur l'affichage ACL . Après
l'arrêt de l'appareil, la dernière valeur réglée est conservée.
Le tube de protection , muni d'une fermeture baïonnette,
est amovible.
Changement du câble secteur
(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débrancher l'appareil à air chaud.
2. Desserrer la vis et retirer le capuchon de protection .
3. Retirer le dispositif de protection contre les tractions .
4. Dévisser les bornes .
5. Débrancher le câble .
6. Monter le nouveau câble secteur et réitérer les opérations
en procédant dans l'ordre inverse (1. Revisser les
bornes etc.).
a
b
c
d
e
14
F
7
8
3
7
7
9
9
10
3
7
9
- 20 -
Éléments de l'appareil
Tube de propulsion d'air en inox
Une entrée d'air munie d'une grille de protection em-
pêche les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
Manchon de protection amovible (pour les endroits
difficilement accessibles)
Support soft antidérapant et embout arrière soft
antidérapant d'une grande stabilité permettant de
travailler en poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance
Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
Molette de réglage de la température
Touche de réglage de la température
Contrôle de la température par affichage ACL
Poignée soft agréable au toucher
Suspension
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
Câble secteur interchangeable
(uniquement pour le modèle HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Matériau
PVC rigide
PE rigide
(HDPE)
Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Utilisations
Tuyaux, raccords, plaques, profilés,
Pièces techniques moulées
Température de soudage 300 °C
Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
Température de soudage 300 °C
Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voi-
tures, Température de soudage de 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
Comment reconnaître les différents types
de matière plastique
Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
bruit métallique
Flamme claire jaunâtre,
les gouttes continuent à brûler, odeur de
bougie en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur douceâtre ;
bruit métallique
Rétracter des câbles :
On fait glisser la gaine rétractable sur le point souhaité et on
la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermoré-
tractable se réduit alors d'environ 50%, assurant ainsi une
liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la
plus uniforme, utiliser une buse réflectrice.
Etanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des
assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des
bornes de jonction.
Thermoformage du PVC :
Qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de chaussures de
ski, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en
forme.
Allumer un barbecue :
Le charbon de bois devient incandescent en un clin d'oeil ;
plus besoin d'attendre.
Dégeler ou dégivrer :
Des conduites d'eau, des escaliers ou des serrures de voi-
ture. Décongeler en douceur et sécher en même temps.
Brasage tendre :
Nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer
ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le
métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant
évitant la formation d'oxyde soit une soudure à âme déca-
pante.
Soudage et garnissage des matières plastiques :
Toutes les pièces à souder doivent être composées du
même type de plastique. Utiliser un fil de soudage appro-
prié.
Soudage de films :
On superpose les deux films avant de les souder. À l'aide
d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur
puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur.
Également possible : réparer des toiles de tente en PVC
par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
Guide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
Utilisations
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa-
tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture :
L'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement
avec une spatule ou un grattoir.
- 21 -
Accessoires (voir ill. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment
d'accessoires à votre disposition.
1Buse de surface large 50 mm réf. 070113
2Buse de surface large 75 mm réf. 070212
3Buse déflectrice 50 mm réf. 070311
4Buse déflectrice 75 mm réf. 070410
5Set de décapage de peinture réf. 010317
6Buse réflectrice réf. 070519
7Connexion sertie
Ø 0,5-1,5 réf. 006655
Ø 1,5-2,5 réf. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 réf. 006662
8Gaines thermorétractables
4,8-9,5 mm réf. 071417
1,6-4,8 mm réf. 071318
4,0-12,0 mm réf. 072766
Kit de gaines thermorétractables 3 pièces
réf. 075811
9Buse réflectrice de brasage* réf. 074616
10 Buse de réduction de 14 mm* réf. 070717
11 Buse de réduction de 9 mm* réf. 070618
12 Filtre à micropoussières réf. 078218
13 HL Scan réf. 014919
14 Buse à fente large* réf. 074715
15 Rouleau presseur réf. 012311
16 Baguette à souder en plastique*
PVC rigide : réf. 073114
HDPE : réf. 071219
PP : réf. 073411
ABS : réf. 074210
17 Buse à souder* réf. 070915
(* uniquement pour les modèles HL 1920 E et HL 2020 E)
(voir page 160)
Déclaration de conformité
Garantie de fonctionnement
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand
soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés
suivant des procédures fiables et il a été soumis à un
contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un
fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 36 mois ou 500 heures d'utili-
sation et débute au jour de la vente au consommateur.
Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de ma-
tière ou de construction. La garantie sera assurée à notre
discrétion par réparation ou échange des pièces défec-
tueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure,
ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou main-
tenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à
une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres
objets sont exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté
est retourné à la station de service après-vente la plus
proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une
facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et
le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les
6 premiers mois de la garantie.
Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine
effectue également les réparations non
couvertes par la garantie ou survenant
après l’expiration de celle-ci.
F
- 22 -
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door, want alleen een vakkundige gebruik garandeert een
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing
Over dit document
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaan-
wijzing niet wordt opgevolgd kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische appa-
raten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk let-
sel en brandgevaar de volgende vei-
ligheidsvoorschriften in acht worden
genomen. Als er niet zorgvuldig met
het apparaat wordt omgegaan, zou
er per ongeluk brand kunnen ont-
staan of mensen gewond kunnen
raken.
Controleer het apparaat voor de in-
gebruikneming op eventuele be-
schadigingen (stroomkabel, behui-
zing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook
ontsnappen. De rook ontstaat door
bindmiddelen die tijdens het eerste
gebruik door de warmte uit de isola-
tiefolie van het verwarmingselement
worden opgelost.
Om een snelle rookafvoer te bereiken,
zou het apparaat op het stavlak moe-
ten worden neergezet. De werkplek
zou bij het eerste gebruik goed ge-
ventileerd moeten worden. De ont-
snappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toe-
stand en niet in een vochtige of nat-
te omgeving. Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat in de buurt van
brandbare materialen. Niet geduren-
de lange tijd op dezelfde plek gericht
houden. Het apparaat niet gebruiken
in een explosieve omgeving. De
warmte kan naar brandbare materia-
len, die niet zichtbaar zijn, worden
geleid.
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
- Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul-
diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
- Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
voorbehouden.
NL
Veiligheidsvoorschriften
- 23 -
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, for-
nuizen of koelkasten aanraakt. Laat
het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat
u het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
voor kinderen onbereikbaar worden
opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis wor-
den gebruikt, indien zij dit onder toe-
zicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico's die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk-
zaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting van
uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de ka-
bel en gebruik de kabel niet om de
stekker uit het stopcontact te trek-
ken. Bescherm de kabel tegen hitte,
olie en scherpe voorwerpen.
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen
giftige gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsge-
vaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uit-
sluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwij-
zing genoemd zijn of door de produ-
cent van het apparaat aanbevolen of
aangegeven worden.
Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalo-
gus aanbevolen gereedschap of toe-
behoren kan leiden tot persoonlijk
letsel.
Veiligheidsvoorschriften
NL
Laat reparaties alleen door een
elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoor-
schriften. Reparaties mogen uitslui-
tend worden verricht door een elek-
tro-vakman, anders kunnen ongeluk-
ken ontstaan voor de gebruiker. Als
het netsnoer van dit apparaat wordt
beschadigd, moet dit door de pro-
ducent of zijn klantenservice of een
soortgelijk gekwalificeerde persoon
worden vervangen om risico's te
vermijden.
Aanduiding restwarmte
(alleen HL 2020 E)
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoor-
schriften. Reparaties mogen uitslui-
tend worden verricht door een elek-
tro-vakman, anders kunnen ongeluk-
ken ontstaan voor de gebruiker. Als
het netsnoer van dit apparaat wordt
beschadigd, moet dit door de pro-
ducent of zijn klantenservice of een
soortgelijk gekwalificeerde persoon
worden vervangen om risico's te
vermijden.
Berg deze veiligheidsvoorschriften
goed op bij het apparaat.
- 24 -
HL 1620 S
Technische wijzigingen voorbehouden
Technische gegevens
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
traploos in 10 °C-stappen
d.m.v. toetsen
lcd-display
ja
II
ja
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
traploos in 9
stappen m.b.v. stelwieltje
nee
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
Stroomtoevoer
Vermogen
Stand
Luchthoeveelheid (l/min.)
Temperatuur (°C)
Temperatuurinstelling
Temperatuurweergave
Aanduiding restwarmte
Beschermingsklasse
(geen geaarde aansluiting)
Veiligheidsthermo-
uitschakeling
Thermobeveiliging
Emissie-
geluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
Gewicht
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nee
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Veiligheidsvoorschriften
13
- 25 -
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging met
2 standen:
1. Een thermobeveiliging schakelt de verwarming uit
wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer
gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt ech-
ter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt
op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal de verwar-
ming na korte tijd automatisch weer inschakelen.
Ook de waarschuwingsdriehoek op het display gaat uit.
De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
het apparaat inschakelen, zodat het langer dan normaal
duurt wanneer het apparaat opnieuw wordt ingescha-
keld tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt
bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbe-
lasting helemaal uit.
* alleen voor HL 2020 E
Voor uw veiligheid
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
Let op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is af-
hankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
eerst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur.
Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
precies worden gestuurd. Wees voorzichtig bij het
verwisselen van hete mondstukken! Als u het hetelucht-
pistool wilt neerzetten, moet u erop letten dat het apparaat
goed en stevig op een schone ondergrond staat.
HL 1620 S
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. De luchthoe-
veelheid en de temperatuur kunnen in 2 standen worden
ingesteld. Op stand 1 worden 300 °C bij een luchthoeveel-
heid van 240 l/min. bereikt, op stand 2 is dat 500 °C bij
450 l/min.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.
HL 1920 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand
1 is een koudeluchtstand met 80 °C) kan de temperatuur in
de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 600 °C trap-
loos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje . De op het
stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter
oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste
temperatuur van 600 °C bereikt. De luchthoeveelheid va-
rieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min.
De beschermbuis kan met een bajonetsluiting worden
verwijderd.
HL 2020 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen met de
schakelaar kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in
een bereik van 80 °C tot 630 °C traploos worden ingesteld
m.b.v. de kantelschakelaar . De gewenste temperatuur
kan in stappen van 10 °C worden verhoogd door aan de
rechterkant van de schakelaar op '+' te drukken of ver-
laagd door aan de linkerkant van de schakelaar op '–'
te drukken. Het kortstondig indrukken van de schakelaar
verhoogt of verlaagt de gewenste temperatuur eenmalig met
10 °C. Langdurig drukken op de knop verhoogt of verlaagt
de temperatuur continu in stappen van 10 °C, tot de scha-
kelaar wordt losgelaten of de minimale resp. maximale tem-
peratuur is ingesteld. De ingestelde gewenste temperatuur is
gedurende 3 seconden zichtbaar op het display, daarna
wordt tijdens het verhogen of verlagen van de temperatuur
de daadwerkelijke temperatuur bij het uitblaasmondstuk
aangegeven. Gedurende deze tijd knippert het °C/°F-teken.
Zodra de gewenste temperatuur is
bereikt, blijft dit teken branden op het display. In stand 1 be-
draagt de temperatuur 80 °C. Bij het wisselen vanuit stand
2 of 3 met hogere temperaturen naar stand 1 duurt het even
tot het apparaat is afgekoeld tot 80 °C. Tijdens het afkoelen
wordt op het lcd-display de daadwerkelijke temperatuur
bij de uitgang van de ventilator getoond. Na het uitschakelen
van het apparaat blijft de laatste ingestelde waarde gehand-
haafd. De beschermbuis kan d.m.v. een bajonetsluiting
worden verwijderd.
Vervanging van de kabel (alleen HL 2020 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing
te openen gemakkelijk worden vervangen.
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef losmaken en afdekkap verwijderen.
3. Trekontlasting losmaken.
4. Voedingsklemmen losmaken.
5. Kabel eruit trekken.
6. Nieuwe kabel in omgekeerde volgorde (1. voedingsklem-
men vastschroeven etc.) weer bevestigen.
a
bc
d
e
14
NL
9
10
3
7
7
8
9
9
7
3
7
- 26 -
Apparaatelementen
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
Luchtinlaatopening met filterrooster om vreemde voor-
werpen buiten te houden
Afneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
plaatsen)
Soft-voetstuk en soft-eindkap voor een stevige
stand en glijvast, stationair gebruik
Belastbare rubberen kabel
Standenschakelaar voor instelling van de luchthoeveel-
heid (2/3 standen)
Stelwieltje voor de temperatuurinstelling
Knop voor de temperatuurinstelling
Temperatuurcontrole via lcd-display
Aangename softgreep
Ophanging
Aanduiding restwarmte (alleen HL 2020 E)
Netsnoer verwisselbaar (alleen HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiaal
Harde PVC
PE hard
(HDPE)
Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Toepassingen
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
technische gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Badkuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
auto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
Herkenningskenmerken
Verbrandt in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid
Lichte, gele vlam,
druppels branden verder, ruikt naar
een uitgaande kaars; rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern,
druppels branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid
Zwarte, dikke rook,
zoete geur;
rammelend geluid
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen
– u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen:
De verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber
worden verwijderd.
Kabels krimpen:
De krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven
en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter
van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbin-
ding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en
gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreu-
ken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabel-
strengen, ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen:
Platen, buizen of skilaarzen worden door hete lucht zacht en
vormbaar.
Barbecue aansteken:
In een handomdraai brandt de houtskool; u hoeft niet te
wachten.
Ontdooien:
Waterleidingen, bevroren sloten, traptredes. Behoedzaam
ontdooien en drogen in één handeling.
Solderen:
Maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met
hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij
houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxi-
devorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimid-
delader.
Kunststof smelten en voegen:
Alle delen die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelf-
de soort kunststof bestaan. Gebruik het passende lasdraad.
Folie lassen:
De foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete
lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie
geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol
vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVC-
dekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
Hulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
- 27 -
Accessoires (zie afb. op de omslag)
U kunt een breed assortiment accessoires bij uw
winkelier kopen.
1Breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113
2Breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212
3Afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311
4Afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410
5Verfkrabberset art.nr. 010317
6Reflectormondstuk art.nr. 070519
7Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5 art.nr. 006655
Ø 1,5-2,5 art.nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art.nr. 006662
8Krimpkousen
4,8-9,5 mm art.nr. 071417
1,6-4,8 mm art.nr. 071318
4,0-12,0 mm art.nr. 072766
Krimpkousenset 3-delig art.nr. 075811
9Soldeerreflectormondstuk* art.nr. 074616
10 Reduceermondstuk 14 mm* art.nr. 070717
11 Reduceermondstuk 9 mm* art.nr. 070618
12 Fijnstoffilter art.nr. 078218
13 HL-scan art.nr. 014919
14 Breed gleufmondstuk* art.nr. 074715
15 Aandrukrol art.nr. 012311
16 Kunststof lasdraad*
Harde PVC: art.nr. 073114
HDPE: art.nr. 071219
PP: art.nr. 073411
ABS: art.nr. 074210
17 Lasschoen* art.nr. 070915
(* alleen voor HL 1920 E en HL 2020 E)
(zie pagina 160)
Conformiteitsverklaring
Functiegarantie
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri-
ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op de storing-
vrije werking.
De garantietermijn bedraagt 36 maanden, resp. 500 be-
drijfsuren, en begint op de dag van verkoop aan de con-
sument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabri-
cagefouten, worden door ons opgelost. De garantie
bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onder-
delen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade
aan onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade
of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud
ontstaan, alsmede bij breuk door vallen. Schade aan
andere voorwerpen is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon-
teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop-
datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het be-
treffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de
eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij
gebreken die niet onder de garantie val-
len, kunt u het dichtstbijzijnde service-
adres naar de mogelijkheden van
reparatie vragen.
NL
- 28 -
Vi preghiamo di procedere all'installazione solo dopo aver
letto attentamente le presenti istruzioni di montaggio. Solo
un utilizzo adeguato può infatti garantire un funzionamento
di lunga durata, affidabile e privo di disturbi.
Vi auguriamo molte soddisfazioni con il Vostro nuovo convo-
gliatore ad aria calda.
Traduzione delle istruzioni per
l'uso originali
Riguardo a questo documento
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può dive-
nire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è
necessario osservare le seguenti
norme fondamentali per potersi pro-
teggere da scosse elettriche, lesioni
o incendi. Se non usate l'apparec-
chio con precauzione, sussiste il
pericolo d'incendio o di lesione a
persone.
Prima della messa in funzione con-
trollate che l'apparecchio non pre-
senti eventuali danni (al cavo di
allacciamento alla rete, all'involucro,
ecc.); in caso doveste constatare
danni, non mettete in funzione
l'apparecchio.
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza
di bambini e badate che essi non
giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriusci-
re un po' di fumo. Ciò è dovuto agli
agglomeranti che al primo utilizzo,
per effetto del calore, si staccano
dalla pellicola isolante del riscaldatore.
Al fine di ottenere una rapida fuoriu-
scita del fumo, si consiglia di posi-
zionare l'apparecchio sulla superficie
di appoggio. Al primo impiego l'am-
biente di lavoro dovrebbe essere
ben ventilato. Il fumo che fuoriesce
non è nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchi elettrici quando sono ba-
gnati o in un abiente umido o bagna-
to. Prestate attenzione se utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
combustibili. Non dirigete l'apparec-
chio sullo stesso punto per un tempo
prolungato. Non utilizzate l'apparec-
chio in presenza di un'atmosfera con
pericolo di esplosione. Il calore po-
trebbe venire convogliato verso mate-
riali combustibili che sono nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
- Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
I
Avvertenze sulla sicurezza
Fate attenzione ai gas velenosi
e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo di provocare
fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparec-
chiature supplementari indicati nelle
istruzioni per l'uso consigliati o indicati
dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o
apparecchi di complemento diversi
da quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso o nel catalogo, sussiste il peri-
colo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a uno specialista.
Questo apparecchio elettrico è
conforme alle disposizioni di sicurezza
inerenti. Per eventuali riparazioni biso-
gna rivolgersi sempre a un riparatore
autorizzato, altrimenti sussiste il rischio
di incidenti nell'uso dell'apparecchio.
Se il cavo di allacciamento alla rete di
questo apparecchio è danneggiato, ai
fini di evitare pericoli lo si deve far so-
stituire dal costruttore o dal suo servi-
zio di assistenza clienti oppure da una
persona con simili qualifiche.
- 29 -
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili
in un posto sicuro.
Dopo l'uso appoggiate l'apparecchio
su una superficie di appoggio sicura
e fatelo raffreddare prima di imballar-
lo e ritirarlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono venir messi da parte in un
posto asciutto e chiuso a chiave, a
cui i bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può venire uti-
lizzato da bambini di età superiore
agli 8 anni e da persone con capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali ridot-
te o con esperienza e conoscenze
insufficienti solo sotto sorveglianza o
se sono stati/e istruiti circa il sicuro
utilizzo dell'apparecchio e i possibili
pericoli che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con
l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai
sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicu-
rezza se si rimane nell'ambito delle pre-
stazioni indicate per l'apparecchio.
Non trasportate l'apparecchio tenen-
dolo per il cavo e non tirate quest'ulti-
mo per sfilare la spina dalla presa.&nb-
sp; Proteggete il cavo dal calore e da
contatti con olio e spigoli taglienti.
Avvertenze sulla sicurezza
I
Segnalazione del calore
residuo (solo HL 2020 E)
La segnalazione del calore residuo
serve come avvertimento visivo per
evitare lesioni dovute al contatto di-
retto della pelle con il tubo di soffiag-
gio bollente. La segnalazione del
calore residuo funziona anche se il
cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire
da 90 secondi di esercizio e lampeg-
gia finché la temperatura sul tubo di
soffiaggio a temperatura ambiente
non è scesa sotto i 60 °C.
Se l'apparecchio è in funzione per
meno di 90 secondi, l'indicazione del
calore residuo non è attiva. In ogni
caso la responsabilità è dell'utente,
e nell'utilizzo di convogliatori ad aria
calda occorre sempre prestare parti-
colare attenzione.
Conservate scrupolosamente
queste avvertenze sulla sicurezza
nelle vicinanze dell'apparecchio.
- 30 -
Dati tecnici
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
continua a passi da 10 °C
tramite tasti
display a cristalli liquidi
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
continua, in 9 livelli tramite
rotella di regolazione
no
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
no
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 Kg
Allacciamento alla rete
Potenza
Livello
Flusso di aria (litri al minuto)
Temperatura (°C)
Regolazione della
temperatura
Visualizzazione della
temperatura
Segnalazione del calore
residuo
Classe di protezione
(senza allacciamento al
conduttore di protezione)
Spegnimento del riscal-
damento in caso di supe-
ramento di una determi-
nata temperatura.
Termoprotezione
Livello di pressione
acustica delle emissioni
Valore totale delle
vibrazioni
Peso
Con riserva di modifiche tecniche
Avvertenze sulla sicurezza
13
- 31 -
Le apparecchiature sono equipaggiate con una protezione
termica a 2 livelli:
1. Un dispositivo di spegnimento del riscaldamento in caso
di superamento di una determinata temperatura provoca
uno spegnimento del riscaldamento quando la fuoriusci-
ta dell'aria del foro di soffiaggio viene eccessivamente
ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore continua
però a funzionare. Sul display venite avvertiti di tale
spegnimento tramite un triangolo di avvertimento.
Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscalda-
mento si riaccende automaticamente dopo breve tempo.
A questo punto il triangolo di avvertimento che era ap-
parso sul display scompare. Il dispositivo di spegnimen-
to in caso di superamento di una determinata tempera-
tura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'ap-
parecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più
tempo del solito prima che venga raggiunta la tempera-
tura sul foro di soffiaggio. *
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne
l'apparecchio completamente.
* solo per HL 2020 E
Per la Vostra sicurezza
Descrizione dell'apparecchio -
Messa in esercizio
Attenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si
basa sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
effettuare. Eseguite prima un test del flusso di aria e della
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come
accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella
busta) è possibile dirigere il getto di aria calda con elevata
precisione puntuale e superficiale. Fate attenzione quando
cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate il convogliatore di
aria calda come apparecchio non mobile, badate che esso
venga ben fissato e che sia posto su una base sicura,
antiscivolo e pulita.
HL 1620 S
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi che si trova sul retro dell'impugnatura. Il flusso di
aria e la temperatura possono venire regolati a 2 livelli. Al
livello 1 si raggiungono 300 °C con un flusso di aria pari a
240 l/min, al livello 2 si raggiungono 500 °C con 450 l/min.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all'uso
domestico.
HL 1920 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola-
zione a tre livelli del numero di giri / flusso di aria (il livello 1
corrisponde ad un livello di aria fredda di 80 °C) è possibile
regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione
nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 600 °C.
I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1
a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9"
si raggiunge la massima temperatura di 600 °C. Il flusso
di aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min.
Il condotto di protezione si può rimuovere mediante una
chiusura a baionetta.
HL 2020 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore
a stadi che si trova sul retro del manico. Oltre alla regola-
zione a tre livelli del numero di giri / volume di aria mediante
l'interruttore , è possibile regolare la temperatura in modo
continuo mediante l'interruttore a bilico nei livelli 2 e 3 in un
campo che va da 80 °C a 630 °C. La temperatura target
può venire aumentata in passi da 10 °C premendo a destra
"+" sul pulsante a due tasti o abbassata premendo a si-
nistra "–" sul pulsante a due tasti . Con una breve pres-
sione del pulsante a due tasti la temperatura aumenta o di-
minuisce una sola volta di 10 °C. Con una pressione prolun-
gata del pulsante viene aumentata o diminuita la temperatu-
ra continuamente in passi da 10 °C fino a quando esso vie-
ne rilasciato o viene impostata la temperatura minima o
massima. La temperatura nominale impostata è visibile sul
display per 3 secondi, poi durante l'abbassamento o l'au-
mento della temperatura quella effettiva viene visualizzata sul
tubo di soffiaggio. Lungo questo periodo il segno °C/°F lam-
peggia. Non appena la temperatura nominale è stata rag-
giunta, questo segno appare permanentemente sul display.
Nel livello di convogliamento aria 1 la temperatura è pari a
80 °C. Passando dal livello di convogliamento aria 2 o 3 con
temperature più elevate al livello 1, l'apparecchio impiega
poco tempo per raffreddarsi a 80 °C. Durante il processo di
raffreddamento, sul display a cristalli liquidi viene indicata
la temperatura effettiva all'uscita degli ugelli. Dopo lo spegni-
mento dell'apparecchio viene mantenuto il valore impostato
per ultimo. Il condotto di protezione può venire rimosso
mediante una chiusura a baionetta.
Sostituzione del cavo (solo HL 2020 E)
Se il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la car-
cassa.
1. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete.
2. Svitate la vite e sfilare il tappo .
3. Svitate lo scarico della trazione .
4. Svitate i morsetti di rete .
5. Sfilate il cavo .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, se-
guendo l'opposta sequenza ( prima i morsetti di rete etc.).
a
b
c
d
e
14
I
7
8
3
7
7
7
9
9
10
3
- 32 -
Componenti dell'apparecchio
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani
i corpi estranei
Tubo di protezione asportabile
(per punti difficilmente accessibili)
Impugnatura morbida e base morbida di appoggio
per una presa sicura e antiscivolo durante il lavoro.
Cavo in gomma ad alta resistenza
Interruttore a stadi per la regolazione del flusso di aria
(a 2 livelli / a 3 livelli)
Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
Tasto per la regolazione della temperatura
Controllo della temperatura tramite display LCD
Comoda impugnatura morbida
Sospensione
Segnalazione del calore residuo (solo HL 2020 E)
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile (solo HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiale
PVC duro
PE duro
(HDPE)
Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tipi di applicazione
Tubi, guarnizioni, pannelli, profili per costruzio-
ni,pezzi stampati tecnici
Temperatura di saldatura 300 °C
Vasche, cesti, taniche,
materiale isolante, tubi
Temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico in HT, seggiolini,
imballi, componenti di automobili
Temperatura di saldatura 250 °C
Componenti di automobili, carcasse di
apparecchi, valigie
Temperatura di saldatura 350 °C
Caratteristiche distintive
Carbonizza nella fiamma,
odore pungente;
rumore tintinnante
Fiamma giallo chiaro,
le gocce continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; rumore tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore pungente;
rumore tintinnante
Fumo nero a nuvolette,
odore dolciastro,
rumore tintinnante
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convo-
gliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esauri-
sce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramen-
te Vi verranno in mente ulteriori esempi.
Rimozione della vernice:
la vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa
completamente con spatola e raschietto.
Calettamento di cavi:
il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da
isolare e riscaldato con aria calda. In tal modo il diametro del
tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un
collegamento compatto. Grazie agli ugelli a riflessione
il calettamento avviene in modo particolarmente veloce e
uniforme. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi,
isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivesti-
mento di morsetti isolanti.
Deformazione di PVC:
piastre, tubi o scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
Accensione della griglia:
in un attimo i carboni per la grigliata diventano ardenti; mai
più lunghe attese.
Scongelamento:
condotte d'acqua, serrature di porte coperte di ghiaccio,
scalini, pioli di scale. Delicato procedimento di scongela-
mento e asciugatura in una sola operazione.
Brasatura dolce:
pulite innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldate
con l'aria calda il punto da saldare e apportate il filo per
saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo per saldare con cana-
letto per fondente.
Saldatura e ripassatura di materiale plastico:
tutti i pezzi che si desidera saldare devono essere dello
stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole:
le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate.
L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto
la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute
forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. Anche questo
è possibile: riparare teloni di tende in PVC con saldatura di
sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
Ausilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
- 33 -
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore tiene a Vostra disposizione un vasto
assortimento di accessori.
1Ugello per flusso allargato 50 mm Art. n. 070113
2Ugello per flusso allargato 75 mm Art. n. 070212
3Ugello con bordo 50 mm Art. n. 070311
4Ugello con bordo 75 mm Art. n. 070410
5Set di raschietti per la rimozione
di vernici Art. n. 010317
6Ugello a riflettore Art. n. 070519
7Connettori crimp
Ø 0,5-1,5 Art. n. 006655
Ø 1,5-2,5 Art. n. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art. n. 006662
8Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mm Art. n. 071417
1,6-4,8 mm Art. n. 071318
4,0-12,0 mm Art. n. 072766
Kit di tubi flessibili termoretraibili
composto da 3 pezzi Art. n. 075811
9Ugello riflettore per saldature* Art. n. 074616
10 Ugello riduttore 14 mm* Art. n. 070717
11 Ugello riduttore 9 mm* Art. n. 074616
12 Filtro per polveri sottili Art. n. 078218
13 HL-Scan Art. n. 014919
14 Ugello a fessura per flusso allargato* Art. n. 074715
15 Rullo pressore Art. n. 012311
16 Filo di apporto in plastica*
PVC duro: Art. n. 073114
HDPE: Art. n. 071219
PP: Art. n. 073411
ABS: Art. n. 074210
17 Zoccolo di saldatura* Art. n. 070915
(* solo per HL 1920 E e HL 2020 E)
(vedi pagina 160)
Dichiarazione di conformità
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto STEINEL viene costruito con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurez-
za in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi
effettuati collaudi con prove di campionamento. STEINEL
garantisce la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 36 mesi e di 500 ore di eser-
cizio e decorre a partire dalla data della vendita al consu-
matore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o al-
la fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a
nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei
pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in
caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura ed in caso di
guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manuten-
zione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal
diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si veri-
ficano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap-
parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
durante il periodo di garanzia.
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garan-
zia o in caso di difetti per i quali non si
ha diritto alla prestazione di garanzia,
siete pregati di rivolgerVi al centro di
assistenza più vicino per informarVi
sulla possibilità di riparazione.
I
- 34 -
Le rogamos se familiarice con estas instrucciones de
manejo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado
garantizará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
de aire caliente.
Traducción de las instrucciones
de manejo originales
Acerca de este documento
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instruccio-
nes de uso puede hacer del apa-
rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas re-
quiere que se tengan en cuenta las
siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas
eléctricas así como el peligro de le-
siones e incendios. El manejo negli-
gente del aparato puede provocar
un incendio o daños personales.
Compruebe el aparato, antes de ha-
cerlo funcionar, con respecto a posi-
bles daños (cable de alimentación,
carcasa, etc.) y no lo ponga en ser-
vicio en caso de estar dañado.
No hacer funcionar el aparato sin
vigilancia.
Los niños deben de estar controla-
dos para asegurarse de que no jue-
guen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
El humo se produce por los agluti-
nantes que se desprenden de la pe-
lícula aislante de la resistencia du-
rante el primer uso debido al calor.
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctri-
cas a la lluvia. No utilice las herra-
mientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales infla-
mables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitir-
se a materiales inflamables que se
hallan ocultos.
Protéjase contra las
descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele-
mentos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato
sin vigilancia mientras esté en
funcionamiento.
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
- Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
autorización expresa.
- Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
E
Indicaciones de seguridad
Preste atención a los
gases tóxicos y al peligro
de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materia-
les similares, pueden producirse
gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incen-
dio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice úni-
camente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instruc-
ciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
herramienta.
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálo-
go puede implicar, para usted per-
sonalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las
efectuará un electricista
profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple
las normas de seguridad aplicables.
Su reparación solo la deberá llevar
a cabo un electricista profesional
cualificado, ya que, de lo contrario,
el usuario podrá sufrir accidentes.
En caso de estropearse el cable de
alimentación de este aparato, este
deberá ser sustituido por el fabrican-
te o su servicio posventa o por cual-
quier otra persona de similar cualifi-
cación para evitar peligros.
- 35 -
Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el
aparato sobre su pie y deje que se
enfríe antes de volver a guardarlo.
Cuando no se usan las herramien-
tas, siempre hay que guardarlas en
un sitio seco y cerrado, fuera del
alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado
por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales redu-
cidas o por personas con falta de
experiencia y conocimientos si están
bajo supervisión o han sido instrui-
dos acerca de un uso seguro del
aparato y comprenden los riesgos
que puede implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
vigilancia.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguri-
dad en la gama de potencia indicada.
No lleve la herramienta al cable y no
use este para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Proteja el cable del
calor, el aceite y los cantos agudos.
Indicaciones de seguridad
E
- 36 -
Datos técnicos
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
sin etapas, en intervalos de
10 °C vía teclas
visualizador LCD
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
sin etapas en 9 intervalos
vía rueda reguladora
no
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
no
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Conexión a la red
Potencia
Posición
Caudal de aire (l/min)
Temperatura (°C)
Ajuste de temperatura
Indicación de temperatura
Indicador de calor restante
Clase de protección
(sin toma de tierra)
Desconexión de
protección térmica
Termofusible
Nivel de presión sonora
Valor total de vibración
Peso
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
(solo HL 2020 E).
El indicador de calor restante funcio-
na a modo de aviso óptico para evi-
tar lesiones por contacto directo de
la piel con el tubo de expulsión de
aire caliente. ¡El indicador de calor
restante funciona también con el
cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras
90 segundos de funcionamiento y
sigue parpadeando hasta que la
temperatura en el tubo de expulsión
de aire a temperatura ambiente haya
descendido por debajo de 60 °C.
Si el aparato funciona menos de
90 segundos, el indicador de calor
restante no se activa. El usuario es
responsable en cualquier caso y se
recuerda que para manejar pistolas
de aire caliente se requiere siempre
mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad con el aparato.
13
- 37 -
Los aparatos están equipados con una termoprotección de
2 niveles:
1. Una desconexión de protección térmica apaga la resis-
tencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesi-
vamente obstruido (acumulación de calor). El soplador
sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la
desconexión en la pantalla.
Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resisten-
cia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El
triángulo de emergencia desaparece entonces de la
pantalla. La desconexión de protección térmica también
podrá permanecer activa una vez apagado el aparato,
de modo que podrá tardar más de lo esperado en al-
canzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo
de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en
caso de recalentamiento.
* solo para HL 2020 E
Para su seguridad
Descripción del aparato -
Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe mante-
nerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue-
be siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
caudal de aire caliente a cualquier punto o área. ¡Tenga
cuidado al cambiar las toberas calientes! Cuando utilice
la pistola de aire caliente como aparato estacionario, asegú-
rese de que la base de trabajo sea segura, antideslizante y
limpia.
HL 1620 S
El aparato se conecta y desconecta con el selector
situado en la trasera de la empuñadura. El caudal de aire y
la temperatura pueden ponerse a 2 niveles. Al nivel 1, se
alcanzan 300 °C con un caudal de aire de 240 l/min; al nivel
2 son 500 °C con 450 l/min.
Este aparato está destinado exclusivamente al uso
doméstico.
HL 1920 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector
situado en la trasera de la empuñadura. Además de la
selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles
(el nivel 1 es un nivel de aire frío a 80 °C ), se puede regular
la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un
margen de 80 °C a 600 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste
. Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste
sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equi-
vale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima
de 600 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo
de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo
de protección puede retirarse mediante un cierre de
bayoneta.
HL 2020 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector si-
tuado en la trasera de la empuñadura. Además de la selec-
ción de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles a tra-
vés del selector , se puede regular la temperatura, a los
niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a
630 °C, mediante el pulsador basculante . La temperatu-
ra se sube en pasos de 10 °C, pulsando el pulsador bascu-
lante hacia el lado derecho "+", o se baja pulsando el
pulsador basculante hacia el lado izquierdo "–". Una
sola pulsación breve del pulsador basculante aumentará o
disminuirá la temperatura en 10 °C, respectivamente. Una
pulsación prolongada del pulsador, irá aumentando o dismi-
nuyendo sucesivamente la temperatura en pasos de 10 °C,
hasta que se suelte el pulsador basculante o hasta que se
haya ajustado la máxima o la mínima temperatura. La tem-
peratura requerida ajustada aparece en la pantalla durante
3 segundos, después se indica la temperatura real en el
tubo de salida mientras esta va bajando o aumentando.
Durante este tiempo, el símbolo °C/°F parpadea. Una vez
alcanzada la temperatura requerida, el símbolo aparece inin-
terrumpidamente. Al nivel 1, la temperatura es de 80 °C.
Al cambiar de los niveles 2 ó 3, con temperaturas más ele-
vadas, al nivel 1, el aparato tardará un poco en enfriarse a
80 °C. Mientras se enfría, el visualizador LCD indica la
temperatura real en la salida de la tobera. Tras desconectar
el aparato, el último valor queda memorizado. El tubo de
protección puede retirarse mediante un cierre de
bayoneta.
Cambio del cable (solo HL 2020 E)
En caso de dañarse el cable, este puede cambiarse fácil-
mente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
2. Soltar el tornillo y retirar la tapa .
3. Soltar la descarga de tracción .
4. Soltar los bornes de conexión .
5. Retirar el cable .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
a
b
c
d
e
14
E
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 38 -
Elementos del aparato
Tubo de expulsión de aire de acero inoxidable
Entrada de aire con rejilla de aspiración que impide la
entrada de impurezas
Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso )
Pie de soporte blando y tapa terminal blanda para
un trabajo estacionario asegurado contra vuelcos y
deslizamientos
Cable de goma resistente
Selector para la regulación del caudal de aire
(2 niveles/3 niveles)
Ruedecilla para regular la temperatura
Pulsador para regular la temperatura
Control de la temperatura por visualizador LCD
Empuñadura blanda agradable al tacto
Suspensión
Indicador de calor restante (solo HL 2020 E)
Cable de red intercambiable (solo HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Material
PVC duro
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicación
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas técnicas moldeadas
Temperatura de soldadura 300 °C
Bandejas, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas tempe-
raturas, carcasas de asientos de sillas, emba-
lajes, piezas de automóvil
Temperatura de soldadura 250 °C
Piezas de automóvil, carcasas de aparatos,
maletas
Temperatura de soldadura 350 °C
Características distintivas
Se carboniza en la llama,
olor penetrante;
produce un ruido tintineante
Llama amarilla brillante,
las gotas siguen ardiendo, olor a
vela que se extingue; ruido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado,
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
produce un ruido tintineante
Humo negro flocado,
olor dulce;
produce un ruido tintineante
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones
de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda
alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a
usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de
aplicación.
Decapar pintura:
La pintura se ablanda y puede retirarse fácilmente con una
espátula o una rasqueta.
Retractilado de cables:
Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a
aislar y se calienta con aire caliente. El diámetro de la funda
se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión her-
mética. Un retractilado especialmente rápido y uniforme se
consigue con toberas reflectoras. Obturación y estabiliza-
ción de roturas de cables, aislamiento de puntos de solda-
dura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de
bloques de bornes.
Termoformado de PVC:
El aire caliente ablanda las placas, los tubos o las botas de
esquiar, haciéndolos moldeables.
Encender parrillas:
El carbón arde en un instante; ahorrando así tiempos de
espera.
Descongelación:
Tuberías de agua, cerraduras de automóvil, escalones
helados. Descongelar y secar con delicadeza en una sola
operación.
Soldadura blanda:
Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se
calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se
aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un
fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea
alambre de aportación con núcleo de fundente.
Soldar y llaguear plástico:
Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de
plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas:
Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire
caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de
la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas
fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción:
Reparar toldos/lonas de PVC mediante soldadura por
solapado con una tobera ranurada.
Ayuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
- 39 -
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia
gama de accesorios.
1Tobera de dispersión 50 mm Nº de art. 070113
2Tobera de dispersión 75 mm Nº de art. 070212
3Tobera de deflexión, 50 mm Nº de art. 070311
4Tobera de deflexión, 75 mm Nº de art. 070410
5Juego para decapar Nº de art. 010317
6Tobera con reflector N° de art. 070519
7Conector de engarce
Ø 0,5-1,5 de art. 006655
Ø 1,5-2,5 de art. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 de art. 006662
8Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mm de art. 071417
1,6-4,8 mm de art. 071318
4,0-12,0 mm de art. 072766
Juego de fundas termorretráctiles
3 piezas de art. 075811
9Tobera con reflector para soldar* de art. 074616
10 Tobera reductora 14 mm* Nº de art. 070717
11 Tobera reductora 9 mm* Nº de art. 070618
12 Filtro de polvo fino Nº de art. 078218
13 HL-Scan de art. 014919
14 Tobera de ranura ancha* Nº de art. 074715
15 Rodillo presionador Nº de art. 012311
16 Barritas de plástico para soldar*
PVC duro: Nº de art. 073114
HDPE: de art. 071219
PP: de art. 073411
ABS: de art. 074210
17 Tobera soldadora* Nº de art. 070915
(* solo para HL 1920 E y HL 2020 E)
(véase página 160)
Declaración de conformidad
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 36 meses o 500 horas de
funcionamiento, comenzando el día de la venta al consu-
midor. Reparamos defectos de material o de fabricación,
la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio
de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La presta-
ción de garantía queda anulada para daños producidos en
piezas de desgaste, daños y defectos originados por un
uso o mantenimiento inadecuados y los causados por
rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los
daños consecuenciales causados en objetos ajenos.
La garantía solo será efectiva enviando el aparato no
deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha
de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al
correspondiente centro de servicio, o entregándolo al
vendedor en los primeros 6 meses después de la compra.
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de
garantía o en caso de defectos sin
derecho de garantía, consulte su
centro de servicio más próximo para
averiguar una posible reparación.
E
- 40 -
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevi-
dade do produto e um funcionamento fiável e isento de
falhas.
Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente
o satisfaça.
Tradução do manual de
instruções original
Sobre este documento
Leia e observe estas indicações
antes de comar a trabalhar com
o aparelho. O desrespeito pelas
instruções contidas no Manual de
Utilizão pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem
ser respeitadas as medidas de segu-
rança fundamentais para evitar os
choque elétricos, bem como para evi-
tar outros perigos, entre os quais o de
incêndio. Se o aparelhoo for utiliza-
do com a devida precaução, pode
provocar acidentalmente um incêndio
ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em fun-
cionamento, verifique se está danifica-
do (cabo de ligão à rede, caixa, etc.)
e não o coloque em funcionamento
caso detete qualquer irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funciona-
mento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisiona-
das para assegurar que não brincam
com o aparelho.
Primeira colocação em funciona-
mento
Ao usar o aparelho pela primeira vez,
é possível que saia um pouco de
fumo. O fumo é gerado pelos agluti-
nantes que, em função do calor, são
libertados da película de isolamento
do aquecimento aquando da primeira
utilização.
Para assegurar a evacuação rápida
do fumo, o aparelho deverá ser colo-
cado de na base. O recinto onde
se trabalha deverá ser bem ventilado
aquando da primeira utilização. O
fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as
influências ambientais.
o exponha ferramentas elétricas à
chuva.o utilize ferramentas elétricas
em estadomido nem em ambiente
mido ou molhado. Tenha cuidado
ao utilizar o aparelho junto a materiais
inflamáveis.o o direcione por muito
tempo para o mesmo local. Não o
utilize em atmosferas suscetíveis de
explosões. O calor pode chegar a
materiais inflamáveis queo estejam
à vista.
Proteja-se do choque
elétrico.
Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiado-
res, fogões, frigoficos.o deixe o
Por favor, leia-o com atenção e guarde-o num local seguro!
- Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer
reimpressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida
com o nosso consentimento.
- Reservados o direito a alterações que visem o progresso
técnico.
P
Considerações em matéria de segurança
Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate-
riais semelhantes podeo formar-se
gasesxicos.
Cuidado com o perigo de incêndio e
intoxicação.
Para sua seguraa, utilize apenas
os acessórios e equipamentos extra
mencionados no presente Manual de
Utilizão, ou então aconselhados ou
indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos
ou acessórios queo constem do
manual de utilização nem do calogo
pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, por eletro-
técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segu-
rança aplicáveis. As reparações
podem ser feitas por um eletrotécni-
co especializado, caso contrário o
utilizador poderá sofrer ferimentos.
Se o cabo de ligação à rede deste
aparelho for danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante, ou pelo
seu serviço de assistência ou por ou-
tra pessoa devidamente qualificada
para evitar quaisquer situações de
risco.
- 41 -
aparelho sem vigilância enquanto esti-
ver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouse-
o e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas queo estejam a ser
utilizadas têm de ser guardadas em
local seco, fechado e fora do alcance
das crianças.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
bem como por pessoas com capaci-
dadessicas, sensoriais ou mentais
reduzidas, ou com falta de experncia
e conhecimentos, se forem vigiadas
ou informadas relativamente à utiliza-
ção segura do aparelho, acabando
por compreender os riscos que daí
advêm.
As criançaso podem brincar com o
aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizadoro podem ser execu-
tadas por crianças sem vigincia.
Não sobrecarregue
a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais se-
gura se respeitar a gama de potência
indicada.
o transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo pa-
ra tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo de calor, óleo e arestas
vivas.
Considerações em matéria de segurança
P
- 42 -
Dados técnicos
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Sob reserva de alterações técnicas.
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
progressiva em passos de
10 °C via teclas
mostrador LCD
sim
II
sim
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
progressiva em 9 passos
através da roda reguladora
não
II
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
não
II
sim
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Ligação à rede
Potência
Nível
Caudal de ar (l/min)
Temperatura (ºC)
Regulação da temperatura
Visualização da
temperatura
Indicador de calor residual
Classe de proteção
(sem condutor de proteção)
Desligamento de
proteção térmica
Fusível térmico
Nível de pressão sonora
emitido
Valor de vibração total
Peso
Considerações em matéria de segurança
Indicador do calor residual
(apenas HL 2020 E)
O indicador de calor residual serve de
aviso ótico para evitar ferimentos cau-
sados pelo contacto direto do tubo de
saída de ar quente com a pele. O indi-
cador de calor residual também fun-
ciona depois de tirar a ficha (plugue)
da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funciona-
mento de 90 segundos, o indicador
está operacional e fica intermitente até
a temperatura no tubo de saída de ar
descer abaixo dos 60 °C, tendo o am-
biente a temperatura ambiente normal.
Se o aparelho estiver a funcionar du-
rante menos de 90 segundos, o indi-
cador de calor residualo fica ativo.
Em qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador
e o manuseamento com sopradores
de ar quente requer sempre o devido
cuidado.
Guarde as instruções de segurança
em local seguro perto do aparelho.
13
- 43 -
Os aparelhos são equipados com uma proteção térmica de
2 níveis:
1. Um sistema de proteção térmica desliga o aquecimento
assim que for detetada uma obstrução excessiva na saí-
da de ar pela abertura de sopro (acumulação de calor).
Mas o soprador continua a funcionar. No visor aparece
um triângulo de aviso que
identifica que o aquecimento está desligado.
Logo que a abertura de sopro estiver de novo desobs-
truída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamen-
te após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apa-
ga-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
também pode reagir depois de se ter desligado o apare-
lho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo,
irá demorar um pouco mais até que a temperatura de-
sejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo.
* apenas para HL 2020 E
Para a sua segurança
Descrição do aparelho -
Colocação em funcionamento
Por favor, observe o seguinte: a distância ao objeto que
se pretende trabalhar depende do material e do tipo de tra-
balho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer
um teste para determinar o caudal de ar correto e a tempe-
ratura certa! Com os bicos comercializados como acessó-
rios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o
ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está
quente! Ao usar o soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso
seguro, não derrapante e limpo.
HL 1620 S
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
lonado situado na parte de trás do punho. O caudal de
ar e a temperatura podem ser ajustados em 2 níveis. No
nível 1 podem alcançar-se 300 °C com um caudal de ar
de 240 l/min, no nível 2 são 500 °C e 450 l/min.
Este aparelho destina-se unicamente ao uso doméstico.
HL 1920 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
lonado situado na parte de trás do punho. Além da re-
gulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de
ar (o nível 1 é um nível de ar frio com 80 °C ), nos níveis
2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressi-
vamente através da roda reguladora dentro de uma
margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda
reguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C,
enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima
de 600 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150-
300/300-500 l/min. O tubo de proteção pode ser tirado
por meio do fecho tipo baioneta.
HL 2020 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca-
lonado situado na parte de trás do punho. Além de se
poder regular a velocidade de rotação e/ou o caudal de ar
em três níveis, com o interruptor , nos níveis 2 e 3 tam-
bém se pode regular a temperatura progressivamente de
80 °C até 630 °C, usando a tecla basculante . A tempe-
ratura desejada pode ser aumentada em passos de 10 °C
premindo para o lado direito "+" na tecla basculante ou
então reduzida premindo para o lado esquerdo "–" na tecla
de basculante . Premindo a tecla brevemente, a tempera-
tura ajustada é aumentada ou reduzida uma vez em 10 °C.
Se a tecla for mantida premida, a temperatura continua a
ser aumentada ou reduzida constantemente em passos de
10 °C até que se volte a largar a tecla ou até ser alcançada
a temperatura mínima ou máxima. A temperatura nominal
predefinida é exibida durante 3 segundos no visor. Depois,
enquanto a temperatura vai aumentando ou diminuindo, é
exibida a temperatura real no tubo de sopro. Durante este
período, o símbolo °C/°F fica intermitente Assim que a tem-
peratura nominal for atingida, este símbolo passa a ser exi-
bido sem intermitência no visor. No nível 1 a temperatura é
de 80 °C. Ao mudar do nível 2 ou 3, com temperaturas
mais elevadas, para o nível 1, demora um pouco até que o
aparelho arrefeça e chegue aos 80 °C. Durante a fase de
arrefecimento, o mostrador LCD indica a temperatura
real na saída do bico. Depois de desligar o aparelho, o últi-
mo valor ajustado é salvaguardado. O tubo de proteção
pode ser tirado por meio de um fecho tipo baioneta.
Troca de cabo (apenas HL 2020 E)
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser
substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do
aparelho.
1. Importante! Desligue o aparelho da rede elétrica.
2. Desaperte o parafuso e retire a tampa .
3. Solte a descarga de tração .
4. Solte os bornes .
5. Puxe o cabo .
6. Coloque o cabo novo e volte a fixá-lo na ordem inversa
à acima descrita (1. Aperte os bornes etc.).
a
b
c
d
e
14
P
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 44 -
Elementos do aparelho
Tubeira de saída de ar quente em inox
Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os
corpos estranhos
Tubo de proteção amovível (para pontos de difícil
acesso)
Pé de suporte macio e capa terminal macia para
utilização à prova de tombo e antiderrapante
Cabo de borracha resistente
Interruptor escalonado para a regulação do débito de ar
(de 2 níveis/de 3 níveis)
Roda reguladora para a regulação da temperatura
Botão para a regulação da temperatura
Monitorização da temperatura através do visor LCD
Punho macio e ergonómico
Suspensão
Indicador do calor residual (apenas HL 2020 E)
Cabo de alimentação de rede substituível
(apenas HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Material
PVC duro
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tipos de aplicação
Tubos, guarnições, placas, perfis de cons-
trução civil, peças técnicas moldadas
300 ºC de temperatura de soldagem
Cubas, cestos, jerricãs,
material de isolamento, tubos
300 ºC de temperatura de soldagem
Tubos de escoamento de alta temperatura,
conchas de assento, embalagens, peças de
automóvel
250 ºC de temperatura de soldagem
Peças de automóvel, carcaças de aparelhos,
malas de viagem
350 ºC de temperatura de soldagem
Características de identificação
Carboniza na chama,
cheiro penetrante;
ruído tilintante
Chama amarela clara,
pingos continuam a arder, cheiro como
o da vela que se apaga; ruído tilintante
Chama clara com centro azul,
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
ruído tilintante
Fumo preto, denso,
cheiro adocicado;
ruído tilintante
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para
sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha
as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas –
certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de
aplicação.
Remover tinta:
A tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula
e um raspador.
Termorretração de cabos
Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquece-
se com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâme-
tro 50% inferior, o que produz uma união hermética.
Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes
de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de
pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras
de junção.
Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou botas de esqui com ar quente.
Acender o grelhador:
Basta um instante, e o carvão já está em brasa; não é
preciso esperar.
Descongelação:
Canos de água, fechaduras congeladas, graus de escada.
Descongelar suavemente e secar num único passo.
Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, de-
pois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e
juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessá-
rio usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame
de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
Soldar e juntar plástico:
Todas as peças que se pretende soldar têm de ser do
mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Termossoldagem de películas:
As películas são colocadas uma em cima da outra e termo-
coladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para
baixo da película superior, comprimindo depois as duas
películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar
oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobre-
posta com um bico de fenda.
Ajuda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
- 45 -
Acessórios (ver ilustr. na capa)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
espera.
1Bico espalhador 50 mm N.º de ref.ª 070113
2Bico espalhador 75 mm N.º de ref.ª 070212
3Bico deflector, 50 mm N.º de ref.ª 070311
4Bico deflector, 75 mm N.º de ref.ª 070410
5Kit de raspadores de tinta N.º de ref.ª 010317
6Bico redutor N.º de ref.ª 070519
7Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5 N.º de ref.ª 006655
Ø 1,5-2,5 N.º de ref.ª 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 N.º de ref.ª 006662
8Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mm N.º de ref.ª 071417
1,6-4,8 mm N.º de ref.ª 071318
4,0-12,0 mm N.º de ref.ª 072766
Kit de mangas termorretráteis
3 peças N.º de ref.ª 075811
9Bico refletor de brasagem* N.º de ref.ª 074616
10 Bico redutor 14 mm* N.º de ref.ª 070717
11 Bico redutor 9 mm* N.º de ref.ª 070618
12 Filtro de pó fino N.º de ref.ª 078218
13 Scan de ar quente N.º de ref.ª 014919
14 Bico de fenda largo*N.º de ref.ª 074715
15 Rolo pressor N.º de ref.ª 012311
16 Fio de plástico*
PVC duro: N.º de ref.ª 073114
HDPE: N.º de ref.ª 071219
PP: N.º de ref.ª 073411
ABS: N.º de ref.ª 074210
17 Bico para soldagem de plástico* N.º de ref.ª 070915
(* apenas para HL 1920 E e HL 2020 E)
(ver página 160)
Declaração de conformidade
Garantia de funcionamento
Este produto Steinel foi fabricado com todo o zelo e o seu
funcionamento e segurança verificados, de acordo com as
normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem
aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom fun-
cionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 36 meses ou de 500 horas de
funcionamento a contar da data de compra. Eliminamos
falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabri-
co. A garantia inclui a reparação ou a substituição das
peças com defeito, de acordo com o nosso critério,
estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção
incorreta, bem como por rutura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros
objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompa-
nhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia
ou em caso de falha não abrangida
pela garantia, contacte o serviço de
assistência técnica mais perto de si
para saber quais são as possibilidades
de reparação.
P
- 46 -
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
varmluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verk-
tyget enligt anvisningarna för att man ska lång livslängd
och korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varm-
luftspistol.
Översättning av den tyska
bruksanvisningen
För detta dokument
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget.
Om bruksanvisningen inte följs
kan detta verktyg utgöra en sä-
kerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg
ska nedanstående säkerhetsanvis-
ningar följas för att elektriska stötar,
personskador och brand ska kunna
undvikas. Vid oförsiktig hantering av
verktyget finns det risk för att brand
kan uppstå.
Kontrollera så inga eventuella skador
har uppkommit verktyget innan
användning (kabel, hölje etc.) An-
vänd inte verktyget om sådana ska-
dor har uppkommit. Var uppmärk-
sam att barn inte leker med verk-
tyget.
Första användning
Vid den första idrifttagningen är rök-
bildning möjlig. Röket uppstår ge-
nom bindemedel som vid den första
idrifttagningen upplöses i värmeen-
hetens isoleringsfolie pga. värmen.
Placera enheten ståytan så att
röket kommer ut snabbare. Sörj för
fullgod ventilation i omgivningen vid
den första användningen. Röken är
inte skadlig.
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan
Använd ej verktyget i samband
med regn. Använd ej verktyget i
fuktigt tillstånd och heller ej i blöt
och fuktig omgivning. Var försiktig
vid användning av verktyget i när-
heten av brännbara material. Rikta
aldrig verktyget under en längre tid
mot ett och samma ställe. Använd
aldrig verktyget i explosionsfarlig
miljö. Värme kan ledas till bränn-
bara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elekt-
riskt jordade delar som t ex rör,
värmeelement, spisar, kylskåp.
Lämna inte maskinen utan uppsikt
länge den är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat ef-
ter användning innan den åter för-
packas i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrym-
me och oåtkomligt för barn. Pro-
dukten är inte avsedd att användas
av personer (även barn) med ned-
satta fysiska och mentala färdighe-
Läs och förvara bruksanvisning korrekt sätt.
- Kopiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt
medgivande
- Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
S
Säkerhetsanvisningar
- 47 -
ter eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap, utan överinseende
eller fått instruktioner av en person
med erfarenhet och kunskap av
produkten.
Överbelasta inte verktyget
Arbetet blir bättre och säkrare inom
det angivna effektområdet.
Bär inte verktyget i kabeln och dra
inte stickkontakten ur ut taget med
verktyget. Skydda kabeln mot vär-
me, olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan gif-
tiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren an-
vändas.
Användning av andra än i bruksan-
visningen eller katalogen angivna
tillbehör kan leda till personliga ska-
derisker.
Reparation endast av
behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektri-
ker, annars kan användaren utsättas
för fara och skador uppkomma.
Eftervärme
(endast HL 2020 E)
Tecknet för eftervärme ger en visuell
information om att man ska undvika
kontakt med utblåsningsröret. Även
när maskinen inte är ansluten till nät-
spänning (sladd urdragen) kommer
tecknet att lysa tills utblåsröret är
avkylt.
Efter 90 sekunders användning är
funktionen för kontroll av eftervärme
aktiv, tecknet börjar att blinka och
gör det ända tills temperaturen
utblåsningsröret underskrider 60°C.
Används maskinen kortare än 90 se-
kunder är funktionen för kontroll
av eftervärme inte aktiv. I fall är
det användaren som måste vara
uppmärksam och försiktig med
varma delar maskinen.
Förvara dessa säkerhetsanvis-
ningar ett betryggande sätt.
Säkerhetsanvisningar
S
13
- 48 -
Tekniska data
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
123
150 150-300 300-500
80 80-630
steglöst i steg om 10°C,
ändring via tryckknapp
LCD-Display
ja
II
ja
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
123
150 150-300 300-500
80 80-600
steglöst i 9 steg, inställning
med vred
nej
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nej
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 Kg
Spänning:
Effekt:
Läge:
Luftmängd:
Temperatur (°C):
Temperatur inställning:
Temperatur visning:
Eftervärme
Skyddsklass:
(behöver ej jordas)
Överhettningsskydd:
Termosäkring:
Ljudnivå:
Vibrationsnivå totalt:
Vikt:
Reservation mot tekniska förändringar
- 49 -
Varmluftspistolen är försedd med ett 2-stegs
överhettningsskydd:
1. En termosensor stänger av värmen vid olämplig använd-
ning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel
visas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret
är fritt kommer värmen att startas automatiskt.
Varningstriangel som visas i displayen slocknar. Termo-
säkringen kan även lösas ut efter att verktyget har stäng-
ts av, om man startar verktyget kommer det dröja
längre än normalt innan varmluftspistolen uppnår önskad
arbetstemperatur*.
2. En termosäkring stänger av varmluftspistolen vid
överbelastning.
* Endast för HL 2020 E
För er säkerhet
Beskrivning av produkten -
Användning
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbe-
tas beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
därför alltid ett test att rätt luftmängd och temperatur an-
vänds. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för till-
behör) kan man antingen punktformad eller bred upp-
värmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken! När
varmluftspistolen används stående var noggrann att den
placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
HL 1620 S
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren som
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden och
temperaturen kan ställas in i två lägen. I läge 1 är tempera-
turen 300°C vid en luftmängd på 240 l/min. I läge 2 är det
500°C och 450 l/min.
HL 1920 E
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren som
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan
ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C.
Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 600°C med
hjälp av vredet för temperaturinställning. De på ratten
angivna siffrorna 1-9 ger en orientering om vilken temperatur
som är vald. >1< betyder 80°C och >9< ger den högsta
temperaturen 600°C.
Luftmängden varierar i tre steg 150/150-300/300-500 l/min.
Skyddsröret sitter fast med en bajonettfattning och kan
därför tas bort.
HL 2020 E
Verktyget startas och stängas av med stegbrytaren
handtagets baksida. Förutom varvtals-/luftmängdregleringen
i tre steg, kan temperaturen steglöst ställas in på stegen
2 och 3 med brytaren mellan 80 °C och 630 °C via vipp-
knappen . Börtemperaturen kan i steg om 10°C höjas
och sänkas genom att trycka på vippknappen åt höger
+“ respektive åt vänster “. Korta tryckningar på knappen
höjer respektive sänker den önskade temperaturen 10°C per
tryckning. Genom att hålla inne knappen höjs respektive
sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knap-
pen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen
har uppnåtts. Den inställda bör-temperaturen visas i 3 se-
kunder i displayen, sedan under sänkningen resp. höjningen
av temperaturen, visas den verkliga temperaturen på utblås-
ningsröret. Under den tiden blinkar tecknet °C/°F. Så snart
bör-temperaturen har uppnåtts, visas detta tecken konstant
i displayen. Läge 1 ger temperaturen 80°C. Vid ändring från
läge 2 eller 3 med högre temperatur till läge 1 måste en kor-
tare tid passera innan luften åter når 80°C. Under avkyl-
ningsperioden visar displayen den verkliga temperaturen.
Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet. Skydds-
röret är fäst med bajonettfattning och kan vid behov
enkelt tas av.
Byte av nätkabel (endast HL 2020 E)
Är nätkabeln skadad kan den bytas utan att man måste
öppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven
för varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruven och ta bort täcklocket .
3. Lossa dragavlastningen .
4. Lossa kablar från plint .
5. Dra ut kabeln .
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
a
b
c
d
e
14
S
7
8
3
7
7
7
9
9
10
3
- 50 -
Produktbeskrivning
Utblåsningsrör i rostfritt
Luftintag med metallnät som stänger ute främmande
partiklar.
Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
Mjukt bakstycke för tipp och halksäker användning
vid stationär uppställning
Dragavlastad nätkabel
Stegbrytare för inställning av luftmängd
(2-steg eller 3-steg)
Ratt för inställning av temperatur
Tryckknapp för inställning av temperatur
LCD-display för övervakning av temperatur
Soft-grepp
Upphängning
Varning för eftervärme (endast HL 2020 E)
Utbytbar nätkabel (endast HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Material
PVC hård
PE hård
(HDPE)
Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Användningsområde
Rör, kopplingar, förskruvningar,
plattor, formdetaljer
Svetstemperatur: ca 300°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör,
Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar,
bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor
Svetstemperatur: ca 350°C
Igenkänningstecken
Förkolnar vid brand,
stickande röklukt, klapprande ljud.
Ljus, gul flamma, droppar som brinner vidare,
luktar som efter ett slocknat ljus,
klapprande ljud.
Ljus flamma med blå kärna,
droppar brinner vidare, stickande rök,
klapprande ljud.
Svart rök med flagor, söt röklukt
klapprande ljud.
Användning
Nedan visar vi några olika användningsområden för Steinel
varmluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte på något sätt uttömda
– ni kommer säkert att finna andra användningsområden.
Färgborttagning:
Färgen mjuknar och kan avlägsnas med en färgskrapa eller
spackelspade.
Krympning av krympslangar.
Krympslangen träs över önskat område och värms runt om
med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i
diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig
krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning
och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.
Formning av PVC:
Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor)
blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.
Tända grillen:
På ett ögonblick glöder grillkolen.
Upptining:
Vattenledningar, frusna dörrlås, trappor tinas och torkas i ett
arbetsmoment.
Mjuk lödning:
Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället
med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning
används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats
för att förhindra oxidbildning.
Svetsa plastmaterial:
Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma
plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas.
Överlappsvetsning:
Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft.
Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter
med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor
och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
Hjälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
- 51 -
Tillbehör (se bild omslaget)
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
1Bredstrålande munstycke 50 mm Art.-Nr. 070113
2Bredstrålande munstycke 75 mm Art.-Nr. 070212
3Riktat munstycke 50 mm Art.-Nr. 070311
4Riktat munstycke 75 mm Art.-Nr. 070410
5Färgskrapset Art.-Nr. 010317
6Reflekterande munstycke Art.-Nr. 070519
7Krympförbindning
Ø 0,5-1,5 Art.-Nr. 006655
Ø 1,5-2,5 Art.-Nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-Nr. 006662
8Krympslang
4,8-9,5 mm Art.-Nr. 071417
1,6-4,8 mm Art.-Nr. 071318
4,0-12,0 mm Art.-Nr. 072766
Krympslangsset, 3-delar Art.-Nr. 075811
9Lödreflektormunstycke* Art.-Nr. 074616
10 Reducerande munstycke 14 mm* Art.-Nr. 070717
11 Reducerande munstycke 9 mm* Art.-Nr. 070618
12 Filter för små partiklar Art.-Nr. 078218
13 HL Scan Art.-Nr. 014919
14 Bredstrålande slitsmunstycke* Art.-Nr. 074715
15 Tryckrulle Art.-Nr. 012311
16 Plastsvetstråd*
Hård PVC: art.-nr 073114
HDPE: art.-nr 071219
PP: art.-nr 073411
ABS: art.-nr 074210
17 Svetssko* Art.-Nr. 070915
(* endast för HL 1920 E och HL 2020 E)
(se sidan 160)
Överensstämmelseförsäkran
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största nog-
grannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt
gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stik-
kprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin
gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från in-
köpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller
tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller
att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte
skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel
samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande
av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följska-
dor på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller end-
ast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl
förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och
stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället
för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.
Reparationsservice:
Efter garantins utgång eller vid
fel som inte omfattas av garantin kan
produkten repareras på vår verkstad.
Vänligen kontakta oss innan Ni sänder
tillbaka produkten för reparation.
S
- 52 -
Læs venligst denne brugsanvisning, før De tager apparatet
i brug. Kun korrekt betjening sikrer en lang, pålidelig og
fejlfri drift.
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye varmluftpistol.
Oversættelse af original
driftsvejledning
Om dette dokument
Læs disse anvisninger, før du ta-
ger apparatet i brug. Følges be-
tjeningsvejledningen ikke, kan ap-
paratet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal de efterfølgende sikkerhedsfor-
skrifter overholdes ved brugen af el-
værktøjer. Håndteres apparatet ikke
med stor forsigtighed, kan det med-
føre brand eller personskade.
Kontrollér apparatet for evt. skader
(netledning, kabinet osv.), inden det
tages i brug, og tag ikke apparatet i
brug, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal altid være under
opsyn under drift.
Børn bør være under opsyn for at
sikre, at at de ikke leger med appa-
ratet.
Første idrifttagning
Første gang apparatet tages i brug,
kan der opstå en smule røg. Røgen
opstår, når varmen løsner bindemid-
let fra isoleringsfolien ved første an-
vendelse.
For at opnå en hurtig røgafdampning
skal apparatet stilles på understøt-
ningsfladen. Arbejdsområdet skal
have en god udluftning ved første
anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Tag hensyn til påvirkninger
udefra.
Elektriske værktøjer ikke udsæt-
tes for regn. Elektriske værktøjer
ikke bruges i fugtig stand eller under
fugtige og våde betingelser. Vær for-
sigtig ved brug af apparaterne i
nærheden af brændbare materialer.
De ikke rettes mod samme sted
i længere tid. De ikke anvendes
ved fare for eksplosion. Varmen kan
ledes videre til brændbare, skjulte
materialer.
Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
- Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, kun
ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den
tekniske udvikling.
DK
Sikkerhedsanvisninger
- 53 -
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe. Apparatet skal holdes
under opsyn, når det er i brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes
understøtningsfladen og køle af,
før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbeva-
res utilgængeligt for børn i et tørt,
aflåst rum.
Dette apparat kan anvendes af børn,
fra de er 8 år, og derudover af per-
soner med nedsatte fysiske, sensori-
ske og mentale evner eller mangel
erfaring og viden, hvis de er un-
der opsyn eller er blevet instrueret i
sikker brug af apparatet og forstår
faren i forbindelse med brug af ap-
paratet.
Børn ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
kun udføres af børn, hvis de er
under opsyn.
Værktøjerne ikke
3overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden
for det anførte effektområde.
Bær ikke værktøjet i ledningen, og
brug ikke ledningen til at trække
stikket ud af stikkontakten. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og
lignende materialer kan der opstå
giftige gasser.
Vær opmærksom brand- og an-
tændelsesfare.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør
du kun anvende tilbehør og ekstra-
udstyr, der er anført i brugsanvisnin-
gen eller anbefales/oplyses af værk-
tøjsproducenten.
Anvendes andet tilbehør og udstyr
end angivet i brugsanvisningen eller
kataloget, kan dette medføre per-
sonskade.
Sikkerhedsanvisninger
DK
Reparationer kun udføres
af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder
de gældende sikkerhedsforskrifter.
Reparation kun udføres af en el-
installatør, ellers kan brugeren kom-
me til skade. Hvis apparatets netled-
ning beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller en anden kvalifi-
ceret person for at undgå farlige situ-
ationer.
Restvarmeindikator
(kun HL 2020 E).
Restvarmeindikatoren er en optisk
advarsel for at forhindre kvæstelser,
som opstår ved direkte hudkontakt
med det varme udblæsningsrør.
Restvarmeindikatoren fungerer også
ved udtrukket netkabel!
Fra en drift på 90 sekunder er indi-
katoren funktionsdygtig og blinker,
indtil temperaturen ved udblæs-
ningsrøret er sunket til under 60 °C
ved rumtemperatur.
Er apparatet i drift i under 90 sekun-
der, er restvarmeindikatoren ikke
aktiv. Under alle omstændigheder
har brugeren ansvaret, og der skal
altid udvises største forsigtighed ved
brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne
sammen med apparatet.
- 54 -
Tekniske data
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
Trinløst i trin á 10°C med
knapper
LCD-display
Ja
II
Ja
Ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
Trinløst i 9
trin med stillehjul
Nei
II
Ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
Nei
II
Ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Nettilslutning
Effekt
Trin
Luftmængde (l/min.)
Temperatur (°C)
Temperaturindstilling
Temperaturvisning
Restvarmeindikator
Beskyttelsesklasse (uden
beskyttelsesledertilslutning)
Termobeskyttelsessluk-
ning
Termosikring
Støjniveau
Samlet svingningsværdi
Vægt
Med forbehold for tekniske ændringer
Sikkerhedsanvisninger
13
- 55 -
Apparaterne er udstyret med en 2-trins termobeskyttelse:
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet,
hvis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fort-
sat. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom
på slukningen.
Når udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelege-
met automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes
advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsessluk-
ningen kan også blive aktiveret efter slukning af appara-
tet, således at det, når apparatet tændes igen, varer
længere tid end normalt, før temperaturen nås ved
udblæsningsåbningen. *
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
apparatet.
* gælder kun for HL 2020 E
Sikkerhed
Beskrivelse af apparatet -
ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
stand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forar-
bejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luft-
mængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbe-
hørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluf-
ten målrettet. Vær forsigtig ved udskiftning af varme
dyser! Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal
apparatet stå sikkert og et rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen
bag på grebet. Luftmængde og temperatur kan indstilles
2 forskellige trin. På 1. trin nås en temperatur på 300 °C ved
en luftmængde på 240 l/min, på 2. trin en temperatur på
500 °C ved 450 l/min.
Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug.
HL 1920 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgerknappen
bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdere-
guleringen (1. trin er et koldlufttrin på 80 °C ) kan temperatu-
ren på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på
80 °C - 600 °C vha. stillehjulet . Tallene 1-9 på stillehjulet
er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksi-
mumtemperaturen på 600 °C. Luftmængden varierer på de
tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelses-
røret kan tages af vha. en bajonetlås.
HL 2020 E
Apparatet tændes og slukkes med trinkontakten bag
grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen
vha. kontakten kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles
trinløst inden for et område fra 80 °C til 630 °C vha. vippe-
kontakten . Temperaturen kan øges i trin á 10 °C ved at
trykke mod højre på vippetastens "+"-side eller sænkes
ved at trykke mod venstre på vippetastens "-"-side . Med
et kort tryk på vippetasten øges eller sænkes temperaturen
én gang med 10 °C. Trykkes der tasten i længere tid,
øges/sænkes temperaturen løbende i trin á 10 °C, indtil vip-
petasten slippes eller min./maks.-temperaturen er indstillet.
Den indstillede nominelle temperatur ses på displayet i 3
sekunder, derefter vises den faktiske temperatur ved udb-
læsningsrøret under reduktion eller øgning af temperaturen.
Imens blinker °C/°F-tegnet. Når den nominelle temperatur er
nået, vises dette tegn konstant på displayet. På blæsetrin
1 er temperaturen på 80 °C. Ved skift fra blæsetrin 2 eller 3
med højere temperaturer til trin 1 varer det et kort øjeblik,
inden apparatet er kølet ned til 80 °C. Under afkøling vises
den faktiske temperatur ved dysen på LCD-displayet .
Når apparatet slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
Beskyttelsesrøret kan tages af vha. en bajonetlås.
Udskiftning af ledning (kun HL 2020 E)
Hvis netledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes
uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen og træk afdækningskappen af.
3. Løsn trækaflastningen .
4. Løsn netklemmerne .
5. Træk ledningen ud.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge
(1. skru klemmerne fast etc.).
a
b
c
d
e
14
DK
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 56 -
Apparatets dele
Mundstykke i specialstål
Luftindsugning med gitter, som holder
fremmedlegemer ude
Aftageligt beskyttelsesrør
(til vanskeligt tilgængelige steder)
Softfod og softendekappe, der gør, at apparatet
ikke vælter eller skrider ved stationært arbejde
Belastbar gummiledning
Trinvælgerknap til luftmængdeindstilling (2-trins/3-trins)
Stillehjul til temperaturindstilling
Knap til temperaturindstilling
Temperaturovervågning vha. LCD-display.
Behageligt softgreb
Ophæng
Restvarmeindikator (kun HL 2020 E)
Udskiftelig netledning (kun HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiale
Hårdt PVC
Hårdt PE
(HDPE)
Polyethylen
PP
Polypropylen
ABS
Anvendelsesområder
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
tekniske formdele
300 °C svejsetemperatur
Baljer, kurve, dunke,
isoleringsmateriale, rør
300 °C svejsetemperatur
Højtryks-afløbsrør, sæder,
emballage, bildele
250 °C svejsetemperatur
Bildele, kabinetter, kufferter
350 °C svejsetemperatur
Kendetegn
Forkuller i åben ild,
skarp lugt;
raslende lyd
Lys, gul flamme,
dråber fortsætter med at brænde, lugter af
nyslukket stearinlys; raslende lyd
Lys flamme med blå kerne,
dråber fortsætter med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
Sort røg i flager,
sødlig lugt;
raslende lyd
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftpistolens anvendel-
sesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtøm-
mende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Fjernelse af maling:
Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.
Krympning af kabler:
Krympeslangen trækkes hen over det sted, der skal isoleres,
og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen ca. 50
% og sikrer en tæt samling. Der opnås ekstra hurtig og re-
gelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabili-
sering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling
af kabelbundter, coating af muffer.
PVC-formgivning:
Plader, rør eller skistøvler bliver bløde og kan formes med
varmluft.
Optænding af grill:
Grillkullene tændes på et øjeblik; og du behøver ikke vente.
Optøning:
Vandrør, tilisede låse og trappetrin. Skånsom optøning og
tørring på én gang.
Blødlodning:
Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter op-
varmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin.
Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt lod-
detin med flusmiddel.
Plastsvejsning og -samling:
Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme
plasttype. Brug samme type svejsetråd.
Foliesvejsning:
Foliestykkerne lægges oven på hinanden og svejses sam-
men. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en
slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en
trykrulle. Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha.
overlapsvejsning med en slidsdyse.
Hjælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
- 57 -
Tilbehør (se fig. på omslaget)
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1Bredstråledyse 50 mm Artikelnr. 070113
2Bredstråledyse 75 mm Artikelnr. 070212
3Skærmdyse 50 mm Artikelnr. 070311
4Skærmdyse 75 mm Artikelnr. 070410
5Farveskrabersæt Artikelnr. 010317
6Reflektordyse Artikelnr. 070519
7Krympesamleled
Ø 0,5-1,5 Artikelnr. 006655
Ø 1,5-2,5 Artikelnr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Artikelnr. 006662
8Krympeslanger
4,8-9,5 mm Artikelnr. 071417
1,6-4,8 mm Artikelnr. 071318
4,0-12,0 mm Artikelnr. 072766
Krympeslangesæt 3 dele Artikelnr. 075811
9Loddereflektordyse* Artikelnr. 074616
10 Reduktionsdyse 14 mm* Artikelnr. 070717
11 Reduktionsdyse 9 mm* Artikelnr. 070618
12 Finstøvfilter Artikelnr. 078218
13 HL-Scan Artikelnr. 014919
14 Bredslidsdyse* Artikelnr. 074715
15 Trykrulle Artikelnr. 012311
16 Plastsvejsetråd*
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114
HDPE: Artikelnr. 071219
PP: Artikelnr. 073411
ABS: Artikelnr. 074210
17 Svejsedyse* Artikelnr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
(se side 160)
Overensstemmelseserklæring
Funktionsgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu,
funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter
og underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for
upåklagelig beskaffenhed og funktion.
Garantien gælder 36 måneder eller 500 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper
mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og
garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af
defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved
skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er ops-
tået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og hel-
ler ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Yderligere
følgeskader på fremmede genstande dækkes ikke.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering
(med dato og stempel). Derudover skal apparatet være
helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til repara-
tion på serviceværkstedet, eller inden for de første
6 måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller
i tilfælde af mangler, der ikke dækkes
af garantien, skal du spørge nærmeste
serviceværksted om mulighederne for
reparation.
DK
- 58 -
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
Ainoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen
pitkäaikaisen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
Toivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
Alkuperäisen käyttöohjeen
käännös
Tämä asiakirja
Lue käyttöohjeet ennen laitteen
käyttämistä ja noudata annettuja
ohjeita. Jos käyttöohjetta ei nou-
dateta, laite saattaa aiheuttaa
vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on
noudatettava seuraavia turvaohjeita
suojaksi sähköiskun, loukkaantumis-
ja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta
ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä
tulipalo tai sattua henkilövahinkoja.
Tarkista ennen laitteen käyttöönot-
toa, onko laitteessa jokin näkyvä
vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä
käytä viallista laitetta.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa, siitä voi tulla hieman savua.
Savu syntyy sideaineista, jotka haih-
tuvat ensimmäisellä käyttökerralla
lämmityksen eristyskalvosta lämmön
vaikutuksesta.
Savun poistumisen nopeuttamiseksi
laite tulisi asettaa seisomaan alustal-
le. Työympäristöä tulisi tuulettaa
hyvin ensimmäisellä käyttökerralla.
Poistuva savu ei ole terveydelle
haitallista!
Ota huomioon
ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
helposti syttyvien materiaalien lähel-
lä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan. Älä käytä räjähdys-
alttiissa ympäristössä. Lämpö voi
johtua piilossa oleviin palaviin mate-
riaaleihin.
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
- Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus
(myös osittainen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin
pidätetään.
FI
Turvaohjeet
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisem-
min annetulla tehoalueella.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä ve-
johdosta irrottaessasi pistoketta
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuu-
delta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja
ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia mate-
riaaleja lämmitettäessä saattaa
syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälait-
teita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai luet-
telossa suositeltujen käyttötyökalujen
tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä
loukkaantumisvaaraa.
- 59 -
Suojaudu sähköiskulta.
Väl kosketusta maadoitettuihin osiin
(putkiin, lämpöpattereihin, liesiin,
äkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman
valvontaa, kun se on toiminnassa.
Säilytä työkaluja
turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja
anna sen jäähtyä, ennen kuin se
pakataan pois.
Työkaluja, jotka eivät ole käytössä,
on säilytettävä kuivissa, suljetuissa
tiloissa ja lasten ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joi-
den fyysiset ominaisuudet, aistit tai
henkiset valmiudet ovat rajoittuneet
tai joilta puuttuu tarvittava kokemus
ja osaaminen, saavat käyttää laitetta,
jos heitä valvotaan tai heidät on
opastettu laitteen toimintaan siten,
että he osaavat käyttää laitetta
turvallisesti ja tunnistavat käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huol-
taa laitetta ilman valvontaa.
Turvaohjeet
FI
- 60 -
Tekniset tiedot
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
portaattomasti 10 °C:een as-
kelin painikkeilla
LCD-näyttö
kyllä
II
kyllä
kyllä
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
portaattomasti 9
askeleella säätöpyörän avulla
ei
II
kyllä
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
ei
II
kyllä
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Verkkoliitäntä
Teho
Porras
Ilmamäärä (l/min)
Lämpötila (°C)
Lämpötilan asetus
Lämpötilan näyttö
Jäämälämpönäyttö
Suojausluokka
(ilman maadoitusliitintä)
Lämpökatkaisu
Lämpösulake
Emissioäänenpainetaso
Tärinän kokonaisarvo
Paino
Turvaohjeet
Vain sähköalan ammattilainen
saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa
olevia turvallisuusmääräyksiä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilainen. Jos tämän
laitteen virtajohto vaurioituu, se on
annettava valmistajan tai tämän asia-
kaspalvelun tai muun pätevän henki-
lön vaihdettavaksi.
Jäämälämpönäyttö
(vain HL 2020 E)
Jäämälämpönäyttö varoittaa kuu-
masta puhallusputkesta, jotta välty-
tään palovammoilta suorassa iho-
kosketuksessa. Jäämälämpönäyttö
toimii myös verkkojohdon irrottami-
sen jälkeen!
Näyttö ilmestyy, kun laitetta on
käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin
kauan, kunnes puhallusputken läm-
pötila on laskenut huoneen lämpöti-
lassa alle 60 °C:seen.
Kun laitetta käytetään alle 90 sekun-
tia, jäämälämpönäyttö ei aktivoidu.
Vastuu jää joka tapauksessa käyttä-
jälle, kuumailmapuhaltimien käsitte-
lyssä on noudatettava aina varovai-
suutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä
laitteen kanssa.
13
- 61 -
Laitteet on varustettu 2-portaisella lämpösuojalla:
1. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun
ulostuloaukosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön
kasautuminen). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan
pysähdy.
Näyttöön * tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa
lämmityksen katkaisusta.
Kun ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
katoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoami-
nen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun
laitteeseen kytketään taas virta. *
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen
kuormittuessa liikaa.
* vain HL 2020 E
Turvaohjeet
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma-
teriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilma-
määrä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu)
kuumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi! Jos
käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puhtaasta
alustasta.
HL 1620 S
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä . Ilmamäärä ja lämpötila voidaan
asettaa kahdelle eri teholle. Teholla 1 saavutetaan 300 °C
ja ilmamäärä on 240 l/min, teholla 2 arvot ovat 500 °C
ja 450 l/min.
Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
HL 1920 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla valintakytkimellä . Kolmeportaisen kierrosluvun/
ilmamäärän säädön (porras 1 kylmäpuhallus 80 °C) lisäksi
lämpötila voidaan asettaa säätöpyörällä portaattomasti
välille 80 °C – 600 °C. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1«
tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (600 °C)
asetus.
Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min.
Bajonettikiinnitteinen suojaputki on helppo irrottaa.
HL 2020 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella ole-
valla valintakytkimellä . Kytkimellä tehtävän kolmepor-
taisen kierrosluvun/ilmamäärän säädön lisäksi lämpötila voi-
daan asettaa portailla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C –
630 °C keinukytkimellä . Tavoitelämpötilaa voidaan lisätä
10 °C:een välein painamalla keinukytkintä oikealle puolel-
le ("+") tai pienentää painamalla keinukytkintä vasemmalle
puolelle ("").
Keinukytkimen yksi lyhyt painaminen lisää/pienentää tavoite-
lämpötilaa 10 °C. Kytkimen pitempi painaminen lisää/pie-
nentää lämpötilaa jatkuvasti 10 °C:een askelin, kunnes kei-
nukytkintä ei enää paineta tai minimi-/maksimilämpötila on
asetettu. Asetettu lämpötila on näytössä noin kolme sekun-
tia, minkä jälkeen lämpötilan laskemisen tai kohoamisen
aikana näytössä on puhallusputken todellinen lämpötila.
°C/°F-merkki vilkkuu. Vilkkuminen loppuu, kun asetusläm-
pötila on saavutettu. Lämpötila on 80 °C puhallusteholla 1.
Kun kytketään puhallustehosta 2 tai 3 puhallustehoon 1,
kestää vähän aikaa, ennen kuin laite on jäähtynyt 80 °C:een
lämpötilaan. Suuttimen aukon todellinen lämpötila näkyy
jäähtymisen aikana LCD-näytössä . Viimeksi asetettu
arvo jää voimaan, kun laitteesta katkaistaan virta. Bajonetti-
kiinnitteinen suojaputki on helppo irrottaa.
Johdon vaihto (vain HL 2020 E)
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa
avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi ja vedä suojuskappale irti.
3. Irrota vedonpoistin .
4. Irrota verkkoliittimet .
5. Vedä kaapeli ulos.
6. Aseta uusi kaapeli paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
a
b
c
d
e
14
FI
7
8
3
7
7
9
9
7
9
10
3
- 62 -
Laitteen osat
Teräksinen suuosa
Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille)
Pehmeä seisontatuki ja pehmeä päätykappale estä-
vät kaatumisen ja mahdollistavat luistamattoman käytön
Liitäntäjohto
Valintakytkin ilmavirran säätämistä varten
(2-portainen/3-portainen)
Säätöpyörä lämpötilan säätöön
Lämpötilan asetuspainike
Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta
Miellyttävä pehmeä kahva
Ripustin
Jäljellä olevan lämpötilan näyttö (vain HL 2020 E)
Murtumissuoja (vain HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiaali
Kova-PVC
PE, kova
(HDPE)
Polyetyleeni
PP
Polypropyleeni
ABS
Käyttöesimerkit
Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit,
tekniset muotokappaleet
Hitsauslämpötila 300 °C
Altaat, korit, kanisterit,
eristemateriaali, putket
Hitsauslämpötila 300 °C
HT-viemäriputket, istuinosat,
pakkaukset, ajoneuvojen osat
Hitsauslämpötila 250 °C
Ajoneuvojen osat, laitteiden rungot,
matkalaukut
Hitsauslämpötila 350 °C
Tunnisteet
Hiilltyy liekissä,
pistävä haju;
koliseva ääni
Kirkas keltainen liekki,
pisarat jatkavat palamista, haisee
sammuvalle kynttilälle; koliseva ääni
Kirkas liekki, jonka sydän sininen,
pisarat jatkavat palamista, pistävä haju;
koliseva ääni
Musta, hahtuvamainen savu,
makea haju;
koliseva ääni
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailma-
puhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole
kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen:
Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti
lastalla ja kaapimella.
Kaapelin kutistaminen:
Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmite-
tään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin
50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Kutistaminen on erityisen
nopeaa ja tasaista heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten
tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnip-
pujen kokoaminen, sokeripalaliitinten päällystäminen.
PVC:n muotoilu:
Levyjä, putkia tai monoja voidaan muotoilla, kun niitä
lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
Grillihiilien sytytys:
Grillihiilet syttyvät nopeasti.
Sulattaminen:
Vesiputket, jäätyneet ovilukot, portaat. Hellävarainen sulatta-
minen ja kuivaaminen.
Pehmeäjuotto:
Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten
juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä
juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidoitumisen tai
käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
Muovin hitsaus ja saumaus:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia.
Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaus:
Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa.
Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja
kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdol-
lista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsausmenetelmällä
rakosuutinta käyttäen.
Muovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen
- 63 -
Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva)
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1Tasosuutin 50 mm Tuotenro 070113
2Tasosuutin 75 mm Tuotenro 070212
3Kohdistussuutin, 50 mm Tuotenro 070311
4Kohdistussuutin, 75 mm Tuotenro 070410
5Maalikaavinsarja Tuotenro 010317
6Heijastussuutin Tuotenro 070519
7Puristusliittimet
Ø 0,5-1,5 Tuotenro 006655
Ø 1,5-2,5 Tuotenro 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Tuotenro 006662
8Kutisteletkut
4,8-9,5 mm Tuotenro 071417
1,6-4,8 mm Tuotenro 071318
4,0-12,0 mm Tuotenro 072766
Kutisteletkusarja 3-osainen Tuotenro 075811
9Juottoheijastussuutin* Tuotenro 074616
10 Supistussuutin 14 mm* Tuotenro 070717
11 Supistussuutin, 9 mm* Tuotenro 070618
12 Hienopölysuodatin Tuotenro 078218
13 HL-Scan Tuotenro 014919
14 Leveä rakosuutin* Tuotenro 074715
15 Painotela Tuotenro 012311
16 Muovinen hitsauslanka*
Kova-PVC: Tuotenro 073114
HDPE: Tuotenro 071219
PP: Tuotenro 073411
ABS: Tuotenro 074210
17 Hitsauskenkä* Tuotenro 070915
(* vain HL 1920 E ja HL 2020 E)
(katso sivu 160)
Selvitys yhdenmukaisuudesta
Toimintatakuu
Tämä Steinel-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen
toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien
määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein.
STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toimin-
nalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 36 kuukautta / 500 käyttötuntia ostopäivästä
alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaali-
ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai
vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien
vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vau-
rioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita.
Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheut-
tamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu
ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa
(ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähim-
pään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden
aikana myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin
kuulumattoman vian ollessa kyseessä
ota yhteyttä huoltopalveluumme ja
pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.
FI
- 64 -
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
apparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
dersom apparatet håndteres korrekt.
Vi håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
Oversettelse av den originale
bruksanvisningen
Om dette dokumentet
Les og følg disse merknadene før
apparatet tas i bruk. Apparatet
kan utgjøre en farekilde dersom
bruksanvisningen ignoreres.
For å unngå elektrisk støt og fare for
skader eller brann må du ta hensyn
til disse grunnleggende sikkerhetstil-
takene for bruk av elektrisk verktøy.
Bruk apparatet med omhu for å
unngå brann eller personskader.
Før apparatet tas i bruk, det
kontrolleres for eventuelle skader
(tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke
ta apparatet i bruk dersom det er
skadet.
Apparatet skal ikke brukes uten
tilsyn.
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive
ut litt røyk. Røyken oppstår fordi
varmen gjør at bindemidler i isola-
sjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun
når apparatet tas i bruk for første
gang.
Still apparatet støtten, slik at
røyken slipper ut fort. Ved første
gangs bruk bør omgivelsene der du
arbeider luftes godt. Røyken som
slipper ut, er ikke skadelig.
Ta hensyn til påvirkning fra
omgivelsene.
Elektrisk verktøy aldri utsettes for
regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når
det er fuktig eller i fuktige/våte om-
givelser. Vær forsiktig ved bruk av
apparatene i nærheten av brennbare
materialer. Ikke hold apparatet for
lenge mot ett og samme punkt. Ikke
bruk apparatet i potensielt eksplo-
sive omgivelser. Varme kan ledes
til brennbare materialer som er til-
dekket.
Dokumentet skal leses nøye og oppbevares.
- Opphavsrettslig beskyttet. Ettertrykk, også i utdrag,
kun med vår godkjennelse.
- Det tas forbehold om endringer som tjener de tekniske
fremskritt.
N
Sikkerhetsmerknader
Apparatet ikke
overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor
angitt effektområde.
Ikke bær verktøyet i ledningen, og
ikke dra i ledningen når du skal ta
støpselet ut av stikkontakten. Be-
skytt ledningen mot varme, olje og
skarpe kanter.
Vær oppmerksom giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling
og lignende materialer kan det opp-
stå giftige gasser.
Vær oppmerksom brann- og eks-
plosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
kun bruke det tilbehør og de tilleggs-
apparater som er nevnt i bruksanvis-
ningen eller som anbefales av verk-
tøysprodusenten.
Bruk av annet verktøy eller tilbehør
enn det som står oppført i bruksan-
visningen eller i katalogen, kan med-
føre fare for personskader.
- 65 -
Beskytt deg selv mot
elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøle-
skap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn lenge det er på.
Oppbevar verktøyet på et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til
avkjøling før det legges bort.
Verktøy som ikke er i bruk,
oppbevares i tørre, stengte rom og
utilgjengelig for barn.
Dette apparatet kan brukes av barn
fra og med 8 år, personer med redu-
serte fysiske, sensoriske eller ment-
ale evner eller personer med
manglende erfaring og kunnskap,
dersom disse personene er under
tilsyn eller har fått opplæring i sikker
bruk av apparatet og har forstått
farene ved bruk av apparatet.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Sikkerhetsmerknader
N
- 66 -
Tekniske spesifikasjoner
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
trinnløst med tast i 10°C-
trinn
LCD-display
ja
II
ja
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
trinnløst med justeringshjul i 9
trinn
nei
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nei
II
ja
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Spenning
Effekt
Trinn
Luftstrøm (l/min.)
Temperatur (°C)
Temperaturinnstilling
Temperaturvisning
Restvarmevisning
Kapslingsklasse
(uten jordledningstilkobling)
Overopphetingsbeskyttelse
Termosikring
Emisjonslydtrykknivå
Samlet vibrasjonsverdi
Vekt
Med forbehold om tekniske endringer
Sikkerhetsmerknader
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller
kravene i gjeldende sikkerhetsbe-
stemmelser. Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker, noe annet vil
kunne medføre fare for brukeren.
Hvis det oppstår skader på apparat-
ets strømledning, må den, for å unn-
fare, skiftes ut av produsenten,
produsentens kundeservice eller av
personer med tilsvarende kvalifika-
sjoner.
Restvarmevisning
(kun HL 2020 E)
Restvarmevisningen er en optisk ad-
varsel for å unngå skader som kan
oppstå dersom hud berører det
varme luftrøret. Restvarmevisningen
fungerer også når kontakten er truk-
ket ut!
r apparatet har vært i drift i 90 sek-
under, er visningen klar. Den blinker
helt til temperaturen ved luftrøret har
sunket til under 60 °C i romtempera-
tur.
Er apparatet i mindre enn 90 sek-
under, er restvarmevisningen ikke
aktiv. I alle tilfeller er brukeren an-
svarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk
av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhets-
instruksene sammen med
apparatet.
13
- 67 -
Apparatene er utstyrt med en to-trinns overopphetingsbe-
skyttelse:
1. Overopphetingsbeskyttelsen slår av oppvarmingen
dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen
(overoppheting). Viften fortsetter imidlertid å gå.
displayet vises en varseltrekant som tegn på at
oppvarmingen er slått av.
Er luftåpningen åpen igjen, slår oppvarmingen seg
automatisk på igjen etter kort tid. Da slukkes varseltre-
kanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet
slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før
temperaturen ved luftåpningen nås. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
* kun for HL 2020 E
For din sikkerhet
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til objektet
som skal bearbeides er avhengig av materialtype og ønsket
driftsmåte. Foreta alltid en test for å fastslå luftstrøm og
temperatur. Med dysene til å sette på (se tilbehørsiden i om-
slaget) kan varmluften styres helt nøyaktig. Vær forsiktig
når de varme dysene skal byttes ut! Hvis du bruker
varmluftpistolen stående, må du påse at den står sikkert og
stødig på rent underlag.
HL 1620 S
Apparatet slås av og med trinnbryteren baksiden
av håndtaket. Luftstrømmen og temperaturen kan innstilles
i to trinn. På trinn 1 oppnås 300 °C ved en luftstrøm på
240 l/min, på trinn 2 er det 500 °C ved 450 l/min.
Dette apparatet skal utelukkende brukes til private formål.
HL 1920 E
Apparatet slås av og med trinnbryteren baksiden
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguler-
ingen (trinn 1 er et kaldluftstrinn med 80 °C), kan tempera-
turen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C
600 °C via justeringshjulet . Tallene 1–9 på justerings-
hjulet bidrar til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås
høyeste temperatur på 600 °C. Luftstrømmen varierer på
de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskytt-
elsesrøret kan tas av ved å åpne en bajonettlås.
HL 2020 E
Apparatet slås av og med trinnbryteren baksiden
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømregu-
leringen via bryteren , kan temperaturen på trinn 2 og 3
innstilles trinnløst mellom 80 °C og 630 °C med vippebryter-
en . Den oppnådde temperaturen kan senkes i 10 °C-
trinn ved å trykke høyre «+»-side på vippebryteren ,
eller senkes ved å trykke på venstre «»-side. Med et kort
trykk på knappen økes eller senkes innstilt temperatur med
10 °C. Et langt trykk på knappen øker eller senker tempera-
turen fortløpende i trinn på 10 °C, inntil knappen slippes, og
minimal eller maksimal temperatur er innstilt.
På displayet vises innstilt nominell temperatur i tre sekunder,
deretter vises faktisk temperatur ved utblåsingsrøret når
temperaturen senkes eller økes. I løpet av denne tiden blink-
er °C/°F-tegnet. Når nominell temperatur er nådd, vises
dette tegnet konstant på displayet. På ventilatortrinn 1 er
temperaturen 80 °C. Når det skiftes fra ventilatortrinn 2 eller
3 med høyere temperaturer ned til ventilatortrinn 1, tar det
litt tid før apparatet har kjølt seg ned til 80 °C. Under avkjøl-
ing vises faktisk temperatur ved dysens utgang på LCD-
displayet . Når apparatet slås av, lagrer den den sist inn-
stilte temperaturverdien. Beskyttelsesrøret kan tas av ved
å åpne bajonettlåsen.
Skifte ledning (kun HL 2020 E)
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten å
åpne huset.
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen og trekk av dekslet .
3. Løsne strekkavlastningen .
4. Løsne nettklemmene .
5. Trekk ut kabelen .
6. Legg inn ny kabel og fest den i omvendt rekkefølge
(1. Skru fast nettklemmene etc.)
a
b
c
d
e
14
N
7
8
3
7
7
7
9
9
10
3
- 68 -
Apparatelementer
Luftrør, rustfritt stål
Luftinntak med gitter for å unngå fremmedlegemer
Avtakbart beskyttelsesrør
(for vanskelig tilgjengelige steder)
Softstøttefot og soft-endehette sørger for en skli-
og vippesikker stasjonær bruk
Belastbar gummikabel
Trinnbryter for regulering av luftstrømmen
(2-trinns/3-trinns)
Justeringshjul for temperaturinnstilling
Knapper til temperaturinnstilling
Temperaturkontroll via LCD-display
Behagelig softhåndtak
Oppheng
Restvarmevisning (kun HL 2020 E)
Ledning til å skifte ut (kun HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiale
Hard PVC
Hard PE
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Brukstyper
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
tekniske formdeler
300 °C sveisetemperatur
Baljer, kurver, kanner,
isoleringsmaterialer, rør
300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, plastseter,
emballasje, bildeler
250 °C sveisetemperatur
Bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur
Egenskaper
Forkulles i flammer,
stikkende lukt,
klaprende lyd
Lys, gul flamme,
dråpen fortsetter å brenne, lukter som
et stearinlys som slukkes, klaprende lyd
Lys flamme med blå kjerne,
dråpen fortsetter å brenne, stikkende lukt,
klaprende lyd
Svart røyk med flak,
søtaktig lukt,
klaprende lyd
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra
STEINEL. Dette utvalget setter ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert på flere muligheter.
Fjerne maling:
Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel
og skrape.
Krympe kabler:
Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og
varmes med varmluft. Dermed krymper slangen til ca. 50 %
av diameteren, og sørger for en tett forbindelse. Krympingen
går ekstra raskt og jevnt med reflektordyser. Tetting og sta-
bilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling
av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
Forme PVC:
Med varmluft blir plater, rør eller slalåmstøvler myke og lar
seg forme.
Tenne grill:
Grillkull blir til glør et blunk; ingen lang ventetid.
Opptining:
Vannrør, frosne dørlåser, trappetrinn. Skånsom opptining og
tørking på én gang.
Myklodding:
Først rengjøres metalldelene som skal forbindes, deretter
varmes loddepunktet med varmluft, og loddetråd tilføres.
Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til
lodding for å forhindre at det dannes oksider.
Sveise og fuge kunststoff:
Alle deler som skal loddes, må være laget av samme kunst-
stoff. Bruk passende sveisetråd.
Sveise folie:
Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveise-
dyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter
trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull.
Dette er også mulig: Reparere teltduker av PVC ved hjelp av
overlappsveising med en sveisedyse.
Hjelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
- 69 -
Tilbehør (se bildet på omslaget)
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1Bred stråledyse 50 mm Art.-nr. 070113
2Bred stråledyse 75 mm Art.-nr. 070212
3Stråledyse 50 mm Art.-nr. 070311
4Stråledyse 75 mm Art.-nr. 070410
5Malingsskrapesett Art.-nr. 010317
6Reflektordyse Art.-nr. 070519
7Crimp-konnektor
Ø 0,5-1,5 Art.-nr. 006655
Ø 1,5-2,5 Art.-nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-nr. 006662
8Krympeslanger
4,8-9,5 mm Art.-nr. 071417
1,6-4,8 mm Art.-nr. 071318
4,0-12,0 mm Art.-nr. 072766
Krympeslangesett 3 deler Art.-nr. 075811
9Loddereflektordyse* Art.-nr. 074616
10 Reduksjonsdyse 14 mm* Art.-nr. 070717
11 Reduksjonsdyse 9 mm* Art.-nr. 070618
12 Svevestøvfilter Art.-nr. 078218
13 Varmluftskanner Art.-nr. 014919
14 Bred sveisedyse* Art.-nr. 074715
15 Trykkrull Art.-nr. 012311
16 Sveisetråd av plast*
Hard PVC: Art.-nr. 073114
HDPE: Art.-nr. 071219
PP: Art.-nr. 073411
ABS: Art.-nr. 074210
17 Sveisesko* Art.-nr. 070915
(* kun til HL 1920 E og HL 2020 E)
(se side 160)
Samsvarserklæring
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyak-
tighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold
til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprø-
vekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funk-
sjon.
Garantifristen utgjør hhv. 36 måneder eller 500 driftstimer,
og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker.
Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjons-
feil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon
eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke
ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som
oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som
skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk
(skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med
påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt
inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen,
eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene.
Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved
mangler som ikke dekkes av garantien,
spør forhandleren om muligheter for
reparasjon.
N
- 70 -
Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
οδηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλί-
ζει μακρόβια, αξιόπιστη και απρόσκοπτη λειτουργία.
Επιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου
σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Μετάφραση πρωτοτύπου
Οδηγιών λειτουργίας
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις
αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης
των οδηγιών χειρισμού η συσκευή
ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύ-
νων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βα-
σικά μέτρα ασφάλειας για την προστα-
σία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματι-
σμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περί-
πτωση απρόσεκτου χειρισμού της συ-
σκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκα-
γιά ή τραυματισμός ατόμων.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχε-
τε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες
(καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και
σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγε-
τε τη λειτουργία της συσκευής.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επί-
βλεψη.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται
ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να
εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρ-
χεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία
απελευθερώνονται από τη μονωτική
μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της
θερμότητας κατά την πρώτη χρήση.
Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα
πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη
βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα
πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να
εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν
είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις
επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά
εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε
υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη
χρήση των συσκευών πλησίον εύφλε-
κτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συ-
σκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό
σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε πε-
ρίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμό-
σφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχε-
τευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι κα-
λυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας
από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειω-
μένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμα-
ντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρί-
σκεται σε λειτουργία.
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
- Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπα-
σματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
τεχνολογική πρόοδο.
GR
Υποδείξεις ασφάλειας
- 71 -
Διαφυλάγετε σε ασφαλές
μέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συ-
σκευή σε βάση και την αφήνετε να
κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε.
Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και
ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν
να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποι-
ηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω
όπως επίσης και από άτομα με μειωμέ-
νες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητι-
κές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και
γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή
εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατα-
νοούν τους ενδεχόμενους επακόλου-
θους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά
που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το κα-
λώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για
να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική
πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια
και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερ-
νικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να
δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και
ανάφλεξης.
Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιεί-
τε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωμα-
τικές συσκευές που αναφέρονται στις
οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από
τον κατασκευαστή των εργαλείων.
Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συ-
σκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών
που προτείνονται στις Οδηγίες χειρι-
σμού ή στον κατάλογο, μπορεί να απο-
τελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το
άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρί-
νεται στους σχετικούς κανονισμούς
ασφάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφο-
ρετικά μπορεί να προκληθούν ατυχή-
ματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί
φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυ-
τής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο
να αντικατασταθεί από τον κατασκευα-
στή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευ-
μένο άτομο προς αποφυγή κινδύνων.
Υποδείξεις ασφάλειας
GR
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
(μόνο HL 2020 E)
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυ-
πηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί-
ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε
περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα
εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη
υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό-
μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο
από την πρίζα!
Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτε-
ρόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε
λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η
θερμοκρασία του σωλήνα εξαγωγής αέ-
ρα πέσει κάτω από 60°C σε θερμοκρα-
σία δωματίου.
Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγό-
τερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η έν-
δειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι
σε ενέργεια. Στην περίπτωση αυτή την
ευθύνη την έχει ο χρήστης και θα πρέ-
πει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη
προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών
θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδεί-
ξεις ασφάλειας στη συσκευή.
- 72 -
Tεχνικά δεδομένα
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
αδιαβάθμιτα σε βήματα 10 °C
με πλήκτρα
LCD-Display
Ναι
II
Ναι
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
αδιαβάθμιτα σε 9
βήματα με ροδέλα ρύθμισης
όχι
II
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
όχι
II
Ναι
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 Kg
Σύνδεση δικτύου
Ισχύς
Βαθμίδα
Ποσότητα αέρα (λτρ/λεπ.)
Θερμοκρασία (°C)
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Ενδειξη θερμοκρασίας
Ένδειξη υπόλοιπης
θερμότητας
Κλάση προστασίας
(χωρίς σύνδεση αγωγού
γείωσης)
Θερμοστατική διακοπή
Θερμοασφάλεια
Στάθμη εκπομπής θορύβου
Συνολική τιμή δονήσεων
Βάρος
Υποδείξεις ασφάλειας
13
- 73 -
Οι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία 2 βαθμίδων:
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν
παρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου
αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχί-
ζει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό
τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή.
Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση
ενεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό
διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην
οπτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδρά-
σει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ
νέου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας
στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε
περίπτωση υπερφόρτωσης.
* μόνο για HL 2020 E
Για την ασφάλειά σας
Περιγραφή συσκευής -
Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο
τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσό-
τητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια
που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων
στο πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται
ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια. Προσοχή κατά την αντικα-
τάσταση υπέρθερμων ακροφυσίων! Οταν χρησιμοποιείτε το
φυσητήρα θερμού αέρα ως συσκευή σε σταθερό σημείο, προσέ-
χετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και αντιολισθητική βάση και κα-
θαρή επιφάνεια έδρασης.
HL 1620 S
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η ποσότητα
αέρα και η θερμοκρασία μπορούν να ρυθμιστούν σε 2 βαθμίδες.
Στη βαθμίδα 1 επιτυγχάνονται 300 °C σε ποσότητα αέρα
240 λτρ/λεπ, στη βαθμίδα 2 είναι 500 °C σε 450 λτρ/λεπ.
Αυτή η συσκευή προβλέπεται αποκλειστικά για την οικιακή
χρήση.
HL 1920 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα
1 είναι βαθμίδα κρύου αέρα με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να
ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέ-
λας ρύθμισης στα όρια 80 °C – 600 °C. Η αριθμοί από 1 – 9
που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανα-
τολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη
θερμοκρασία 600 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμί-
δες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός
σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
HL 2020 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
τριών βαθμίδων ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα μέσω του
διακόπτη , η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδια-
βάθμητα στις βαθμίδες 2 και 3 στα όρια από 80 C έως 630 C μέ-
σω του πλήκτρου διακόπτη . Η επιθυμητή θερμοκρασία μπο-
ρεί να αυξηθεί σε βαθμίδες 10 °C πιέζοντας στη δεξιά πλευρά "+"
στο πλήκτρο διακόπτη ή να μειωθεί πιέζοντας στην αριστερή
πλευρά "" στο πλήκτρο διακόπτη . Βραχύ πάτημα του πλή-
κτρου αυξάνει ή μειώνει την επιθυμητή θερμοκρασία κατά 10 °C.
Πάτημα του πλήκτρου για μεγαλύτερη διάρκεια αυξάνει ή μειώ-
νει τη θερμοκρασία συνεχώς σε βαθμίδες 10 °C, μέχρι να ελευθε-
ρωθεί το πλήκτρο ή μέχρι να επιτευχθεί η ελάχιστη ή η μέγιστη
θερμοκρασία. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανί-
ζεται στην οθόνη για 3 δευτερόλεπτα, κατόπιν και κατά τη διάρ-
κεια μείωσης ή αύξησης της θερμοκρασίας εμφανίζεται η πραγ-
ματική θερμοκρασία στο σωλήνα εξόδου αέρα. Κατά τη διάρκεια
αυτή αναβοσβήνει το σήμα °C/°F. Μόλις σημειωθεί η απαιτούμε-
νη θερμοκρασία, το σήμα αυτό εμφανίζεται σταθερά στην οθόνη.
Στη βαθμίδα 1 η θερμοκρασία ανέρχεται σε 80 °C. Κατά την αλ-
λαγή από τη βαθμίδα 2 ή 3 με υψηλότερες θερμοκρασίες στη
βαθμίδα 1, πρέπει να περάσει ένα βραχύ διάστημα, μέχρι να ψυ-
χθεί η συσκευή στους 80 °C. Κατά τη διάρκεια της ψύξης στην
οπτική ένδειξη LCD εμφανίζεται η πραγματική θερμοκρασία
στην έξοδο του ακροφυσίου. Μετά την απενεργοποίηση της
συσκευής, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ο προστα-
τευτικός σωλήνας μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης
μπαγιονέτας.
Αλλαγή καλωδίου (μόνο HL 2020 E)
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη,
μπορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
1. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
2. Ξεβιδώνετε βίδα και αφαιρείτε καπάκι .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου .
5. Βγάζετε καλώδιο .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη
ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
a
b
c
d
e
14
GR
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 74 -
Στοιχεία συσκευής
Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων
σωματιδίων
Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη
πρόσβαση)
Απαλή βάση και απαλό τερματικό καπάκι για εργασία
χωρίς κίνδυνο ανατροπής και ολίσθησης
Ανθεκτικό καλώδιο
Βαθμιδωτός διακόπτης για ρύθμιση ποσότητας αέρα
(2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
Πλήκτρο ρύθμισης θερμοκρασίας
Παρακολούθηση θερμοκρασίας μέσω ένδειξης LCD
Ευχάριστη απαλή λαβή
Ανάρτηση
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HL 2020 E)
Καλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης (μόνο HL 2020 E)
3
1
2
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Υλικό
Σκληρό PVC
Σκληρό PE
(HDPE)
Πολυαιθυλένιο
PP
Πολυπροπυλένιο
ABS
Είδη εφαρμογής
Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ,
τεχνικά χυτά εξαρτήματα
300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Λεκάνες, καλάθια, μπιτόνια,
υλικά μόνωσης, σωλήνες
300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος,
Συσκευασίες, εξαρτήματα οχημάτων
250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Εξαρτήματα οχημάτων, πλαίσια συσκευών,
βαλίτσες
350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Αναγνωριστικά στοιχεία
Απανθράκωση στη φλόγα,
διαπεραστική οσμή,
κροτάλισμα
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα,
σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή
σβημένου κεριού, κροτάλισμα
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα, σταγόνες
συνεχίζουν να καίγοντα, διαπεραστική οσμή,
κροτάλισμα
Μαύρος, κροκυδωτός καπνός,
γλυκιά οσμή,
κροτάλισμα
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες
θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτε-
λούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες
εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρωμάτων:
Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με
σπάτουλα ή με ξύστη.
Συρρίκνωση καλωδίων:
Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση
σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με το τρόπο αυτό ο
σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και
διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιό-
μορφη συρρίκνωση επιτυγχάνεται με ανακλαστικά ακροφύσια.
Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση
σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικά-
λυψη ακροδεκτών.
Διαμόρφωση PVC:
Πλάκες, σωλήνες ή μπότες του σκι μαλακώνουν με τον καυτό
αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Αναμμα ψησταριών:
Τα κάρβουνα πυρακτώνων αμέσως, χωρίς καθυστέρηση.
Ξεπάγωμα:
Αγωγοί νερού, παγωμένες κλειδαριές, σκαλοπάτια. Προστατευτικό
ξεπάγωμα και στέγνωμα με τη μία.
Μαλακή συγκόλληση:
Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν
θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα
συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλ-
ληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που
περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση και δημιουργία αρμών σε πλαστικά:
Ολα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτε-
λούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο
σύρμα συγκόλλησης.
Συγκόλληση φύλλων:
Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλού-
νται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσίου με σχισμή
κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται
σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών
από PVC με συγκόλληση επικάλυψης με ακροφύσιο σχισμής.
Βοήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
- 75 -
Εξαρτήματα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)
Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 50 mm Κωδικός 070113
2Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 75 mm Κωδικός 070212
3Aκροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm Κωδικός 070311
4Aκροφύσιο ακτινοβολίας 75 mm Κωδικός 070410
5Σετ αποξεστήρων χρώματος Κωδικός 010317
6Ανακλαστικό ακροφύσιο Κωδικός 070519
7Συνδετήρες σύσφιξης
Ø 0,5-1,5 Κωδικός 006655
Ø 1,5-2,5 Κωδικός 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Κωδικός 006662
8Λάστιχα συρρίκνωσης
4,8-9,5 mm Κωδικός 071417
1,6-4,8 mm Κωδικός 071318
4,0-12,0 mm Κωδικός 072766
Σετ λάστιχου συρρίκνωσης 3 τεμάχια Κωδικός 075811
9Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης* Κωδικός 074616
10 Ακροφύσιο μείωσης 14 mm* Κωδικός 070717
11 Ακροφύσιο μείωσης 9 mm* Κωδικός 070618
12 Φίλτρο λεπτής σκόνης Κωδκός 078218
13 HL-Scan Κωδικός 014919
14 Πεπλατυσμένο ακροφύσιο με εγκοπές*Κωδικός 074715
15 Κύλινδρος πίεσης Κωδικός 012311
16 Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης*
Σκληρό PVC: Κωδικός 073114
HDPE: Κωδικός 071219
PP: Κωδικός 073411
ABS: Κωδικός 074210
17 Πέδιλο συγκόλλησης* Κωδικός 070915
(* μόνο για HL 1920 E και HL 2020 E)
(βλέπε σελίδα 160)
Δήλωση συμμόρφωσης
Εγγύηση λειτουργίας
Αυτό το προϊόν της Steinel κατασκευάστηκε με μεγάλη προσο-
χή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του
ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν
υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβά-
νει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία.
Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 36 μήνες ή 500 ώρες λειτουρ-
γίας και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επι-
διορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα
υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με
επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμ-
φωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για
βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα
που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντή-
ρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επα-
κόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται.
Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημέ-
νη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημε-
ρομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη
στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6
πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρό-
νου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων
χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφο-
ρηθείτε τη δυνατότητα επισκευής.
GR
- 76 -
Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
iyice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye-
sinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
Sıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu
ediyoruz.
Orijinal kılavuzunun tercümesi Bu doküman hakkında
Cihazı kullanmadan önce, bu uya-
rıları okuyun ve dikkate alın. Kul-
lanma kılavuzu dikkate alınmadı-
ğında, cihaz bir tehlike kaynağı
haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında
elektrik çarpmasına, yaralanma ve
yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki
temel güvenlik tedbirleri dikkate alın-
malıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı
takdirde, bir yangın çıkabilir veya
insanlar yaralanabilir.
Cihazı devreye almadan önce, muh-
temel hasar durumunu kontrol edin
(elektrik bağlantı kablosu, gövde,
vb.) ve cihazı, hasar olması halinde
devreye almayın.
Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın.
Cihazla oynamadıklarından emin
olmak amacıyla, çocuklar gözetim
altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar
duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım
sırasında ısıtıcının izolasyon folyosun-
dan ısı nedeniyle açığa çıkan bağla-
yıcı maddeden kaynaklanır.
Dumanın hızla çıkmasını sağlamak
için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakıl-
malıdır. Çalışma ortamı, ilk uygula-
mada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan
duman zararlı değildir!
Ortam koşullarını göz önünde
bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırak-
mayın. Elektrikli aletleri nemli durum-
dayken ve rutubetli veya ıslak ortam-
da kullanmayın. Cihazları yanıcı mal-
zemelerin yakınında kullanırken ön-
lem alın. Uzun süre boyunca, tek ve
aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı
bir atmosferin mevcut olması halinde
kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan
yanıcı malzemelerin üzerine
yönlenebilir.
Elektrik çarpmasına karşı
kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar,
buzdolapları gibi topraklanmış parça-
lara bedensel temastan kaçının. Ci-
hazı, işletimde olduğu sürece göze-
tim dışında bırakmayın.
Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
- Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması,
ancak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
saklıdır.
TR
Güvenlik uyarıları
Zehirli gazlara ve tutuşma
tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve ben-
zeri malzemelerle çalışırken, zehirli
gazlar ortaya çıkabilir.
Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı
dikkatli olun.
Kendi güvenliğiniz için sadece, kul-
lanma kılavuzunda belirtilen veya ale-
tin üreticisi tarafından önerilen ya da
belirtilen aksesuar ve ilave cihazları
kullanın.
Kullanma kılavuzunda veya katalog
önerilen yardımcı aletler veya akse-
suarlar dışındakilerin kullanılması,
bedensel bir yaralanma tehlikesine
maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman
elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönet-
meliklerine uygundur. Onarımlar sa-
dece uzman elektrikçiler tarafından
yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kaza-
lara maruz kalabilir. Bu cihazın şebe-
ke bağlantı kablosunun hasarlanması
halinde, tehlikelerin önlenmesi ama-
cıyla kablo, üretici veya müşteri hiz-
metleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs
tarafından değiştirilmelidir.
- 77 -
Aletlerinizi emniyetli şekilde
saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının
üzerinde bırakın ve kaldırmadan
önce soğumasını sağlayın.
Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir
odada ve çocuklar tarafından erişile-
meyecekleri şekilde saklanması mec-
buridir.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuk-
lar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açı-
dan engelli veya yetersiz deneyim ve
bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak
gözetim altında bulundukları veya
cihazın güvenli kullanımı ve bundan
kaynaklanacak tehlikeler hakkında
bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından
yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında,
en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız.
Aleti kablosundan tutarak taşımayın
ve fişini prizden çekmek için kablo-
sundan yararlanmayın. Kabloyu yük-
sek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlar-
dan koruyun.
Güvenlik uyarıları
TR
- 78 -
Teknik özellikler
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
kademesiz 10 °C adımlar ha-
linde düğmelerle
LCD ekran
evet
II
evet
evet
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
kademesiz 9 adımda
ayar düğmesiyle
hayır
II
evet
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
hayır
II
evet
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 Kg
Şebeke bağlantısı
Güç
Kademe
Hava miktarı (l/dak.)
Sıcaklık (°C)
Sıcaklık ayarı
Sıcaklık göstergesi
Kalan sıcaklık göstergesi
Koruma sınıfı (topraklama
bağlantısı olmadan)
Koruyucu termik
kapanma
Termik sigorta
Emisyon ses şiddeti
seviyesi
Titreşim toplam değeri
Ağırlık
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi
(sadece HL 2020 E)
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış
borusuna doğrudan cilt temasının
oluşabileceği yaralanmalara karşı op-
tik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık
göstergesi, elektrik kablosu çekildi-
ğinde de çalışır!
90 saniyelik bir işletim süresinin ar-
dından gösterge fonksiyonel hale
gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık,
oda sıcaklığında 60°C'nin altına
düşene kadar yanıp söner.
Cihazın 90 saniyeden daha az çalış-
ması halinde, kalan sıcaklık göster-
gesi etkin değildir. Her türlü durumda
sorumluluk kullanıcıya aittir ve sıcak
hava tabancalarıyla çalışırken, daima
dikkatli olmak gerekir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla
birlikte saklayın.
13
- 79 -
Cihazlar, 2 kademeli bir termik korumayla donatılmıştır:
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya
hava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun
sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder.
Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla
uyarılırsınız.
Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa
süre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak,
ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma,
yeniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa
erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla,
cihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple
kapatır.
* sadece HL 2020 E için
Güvenliğiniz için
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan nesneye olan
mesafe, malzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre
değişir. Daima ilk olarak, hava miktarına ve sıcaklığa bağlı
olarak bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme me-
melerle (bkz. çantadaki aksesuar sayfası), ısıtma havasına
noktasal veya yüzeysel olarak kumanda edebilirsiniz.
Sıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava
tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde,
güvenle ve kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine
dikkat edin.
HL 1620 S
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
çalıştırılır ve kapatılır. Hava miktarı ve sıcaklık, 2 kademe
halinde ayarlanabilir. Kademe 1'de 240 l/dak hava miktarında
300 °C, kademe 2'de ise 450 l/dak'da 500 °C sıcaklığa
ulaşılır.
Bu cihaz sadece evsel amaçlarla kullanım için uygundur.
HL 1920 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademe anahtarıyla
çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava mikta-
rı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğuk hava kademesidir)
yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 600 °C sıcaklık
aralığında, ayar düğmesi yardımıyla kademesiz olarak
ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları,
uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık
gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 600 °C elde edilir.
Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kade-
mede değişir. Koruyucu boru , bilezikli bir bağlantı yardı-
mıyla yerinden sökülebilir.
HL 2020 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla
çalıştırılır ve kapatılır. Anahtar yardımıyla üç kademeli devir
sayısı/hava miktarı ayarının yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve
3'te 80 °C ile 630 °C sıcaklık aralığında, oynak düğme
üzerinden kademesiz olarak ayarlanabilir. Hedeflenen sıcaklık
10 °C adımlar halinde, oynak düğmenin sağ tarafına "+"
basılarak yükseltilir veya oynak düğmenin sol tarafına ""
basılarak düşürülebilir.
Oynak düğmeye kısa süreli basılarak, hedeflenen sıcaklık bir
kereliğine 10 °C yükselir veya düşer. Düğmeye uzun süreli
basılması durumunda sıcaklık, oynak düğme bırakılana veya
minimum ya da maksimum sıcaklığa erişilene kadar, 10°C'lik
adımlar halinde sürekli yükselir ya da düşer. Ayarlanmış olan
nominal sıcaklık 3 saniye süreyle ekranda görünür, ardından
sıcaklığın düşmesi ya da artmasıyla birlikte, üfleme borusun-
daki gerçek sıcaklık gösterilir. Bu süre zarfında °C/°F işareti
yanıp söner. Nominal sıcaklığa erişildiğinde, bu işaret ekran-
da sabit şekilde görünür. Fan kademesi 1 iken, sıcaklık
80 °C'dir. Yüksek sıcaklıklardaki 2 veya 3 fan kademesinden
1'e geçilmesi halinde, cihazın 80 °C'ye soğuması kısa süre-
de gerçekleşir. Soğuma sırasında LCD ekran üzerinde,
meme çıkışındaki gerçek sıcaklık gösterilir. Cihaz kapatıldık-
tan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır. Koruyucu
boru , bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.
Kablo değişimi (sadece HL 2020 E)
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın
sorunsuz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Vidayı sökün ve kapaığı dışarı çekin.
3. Çekme emniyetini sökün.
4. Elektrik terminallerini sökün.
5. Kabloyu dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla
(1. Elektrik terminallerini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
a
bc
d
e
14
TR
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 80 -
Cihaz elemanları
Paslanmaz üfleme borusu
Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur
Yerinden sökülebilen koruyucu boru
(zor erişilen yerler için)
Yumuşak ayaklık ve yumuşak dip kapağı, devrilmeye
ve kaymaya karşı emniyetli bir çalışma ortamı sağlar
Dayanıklı kauçuk kablo
Hava miktarının ayarı için kademe anahtarı
(2 kademeli/3 kademeli)
Sıcaklık ayarı için ayar düğmesi
Sıcaklık ayarı için düğme
Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden
Rahat yumuşak tutamak
Askı
Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HL 2020 E)
Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Malzeme
Sert PVC
PE sert
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Uygulama türleri
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri
şekillendirilmiş teknik parçalar
300 °C kaynak sıcaklığı
Leğenler, sepetler, bidonlar,
izolasyon malzemesi, borular
300 °C kaynak sıcaklığı
HT atıksu boruları, koltuk oturakları,
ambalajlar, taşıt parçaları
250 °C kaynak sıcaklığı
Taşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
350 °C kaynak sıcaklığı
Fark edilen özellikler
Alevin içinde kömürleşme,
geniz yakan koku;
cızırdama sesi
Açık sarı alev,
damlalar tekrar yanıyor, kokusu
yeni sönmüş mum gibi; cızırdama sesi
Mavi odaklı açık renk alev,
damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku;
cızırdama sesi
Siyah, köpüğümsü duman,
tatlımsı koku;
cızırdama sesi
Uygulamalar
Aşağıda size, STEINEL Sıcak Hava Tabancası için birkaç
uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman
bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka
uygulama örnekleri bulacaksınız.
Boya sökme:
Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca
temizlenebilir.
Makaron sıkma:
Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla
ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. %50'sine kadar bü-
zülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Özellikle hızlı ve eşit ölçülü
büzülme, yansıtıcılı memelerle elde edilir. Kablo eklerinin yalıtı-
mı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo
demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması.
PVC şekillendirme:
Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar
ve şekillendirilebilir.
Mangal tutuşturma:
Mangal kömürü kısa sürede korlaşır, beklemeye gerek kalmaz.
Buz çözdürme:
Su tesisatları, donmuş kapı kilitleri, merdiven basamakları.
Tek işlemde, özenli buz çözdürme ve kurutma.
Yumuşak lehim:
İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından
lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim
sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya
lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.
Plastik kaynağı ve derz doldurma:
Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden
yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın.
Folyo kaynağı:
Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı
meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her
iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da
mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle, bindirme
kaynağı yapılarak onarılması.
Plastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
- 81 -
Aksesuar (bkz. Çantanın üzerindeki şekil)
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi
bekliyor.
1Geniş hüzmeli meme 50 mm Ürün. No. 070113
2Geniş hüzmeli meme 75 mm Ürün. No. 070212
3Püskürtme memesi 50 mm Ürün. No. 070311
4Püskürtme memesi 75 mm Ürün. No. 070410
5Boya kazıma seti Ürün. No. 010317
6Yansıtıcılı meme Ürün. No. 070519
7Soket birleştirici
Ø 0,5-1,5 Ürün. No. 006655
Ø 1,5-2,5 Ürün. No. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Ürün. No. 006662
8Makaronlar
4,8-9,5 mm Ürün. No. 071417
1,6-4,8 mm Ürün. No. 071318
4,0-12,0 mm Ürün. No. 072766
Makaron seti 3 parçalı Ürün. No. 075811
9Yansıtıcılı lehim memesi* Ürün. No. 074616
10 Kısıcı meme 14 mm* Ürün. No. 070717
11 Kısıcı meme 9 mm* Ürün. No. 070618
12 İnce toz filtresi Ürün. No. 078218
13 HL-Scan Ürün. No. 014919
14 Geniş yassı meme* Ürün. No. 074715
15 Baskı merdanesi Ürün. No. 012311
16 Plastik kaynak teli*
Sert PVC: Ürün No. 073114
HDPE: Ürün No. 071219
PP: Ürün No 073411
ABS: Ürün No. 074210
17 Kaynak pabucu* Ürün. No. 070915
(* sadece HL 1920 E ve HL 2020 E için)
(bkz. Sayfa 160)
Uygunluk beyanı
Fonksiyon garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon
ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve
ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur.
STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir.
Garanti süresi 36 ay ya da 500 çalışma saati olup, kullanı-
cıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon
hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmekte-
dir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parça-
ların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti
hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı
uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma
nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz.
Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı
dışındadır.
Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa
fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam
ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi
veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti
kapsamına girmeyen kusurlar halinde,
onarım olanağı konusunda lütfen en
yakın servis istasyonuna danışınız.
TR
- 82 -
Kérjük, a készülék használata előtt tanulmányozza át
alaposan ezt az útmutatót. Csak a szakszerű kezelés
garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes
működést.
Kívánjuk, hogy lelje örömét a hőlégfúvó használatában.
Az eredeti kezelési útmutató
fordítása
Tudnivaló a dokumentummal
kapcsolatban
Mielőtt használni kezdené a ké-
szüléket, olvassa el és fogadja
meg az útmutatásokat. Ha nem
fogadja meg a kezelési útmutató-
ban mondottakat, a készülék ve-
szélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használata-
kor az áramütés, a sérülés- és tűz-
veszély elkerülése érdekében az
alábbi alapvető biztonsági óvintézke-
déseket kell meghozni. Ha a készü-
lékkel nem bánnak elég óvatosan,
tűz keletkezhet vagy személyi sérü-
lés következhet be.
Használatba vétel előtt ellenőrizze,
hogy a készülék (a hálózati csatlako-
zóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e
meg, és ha megrongálódott, ne
vegye használatba.
Felügyelet nélkül ne üzemeltesse
a készüléket.
A gyermekeket szemmel kell tartani,
nehogy játszhassanak a készülékkel.
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi
füst jelenhet meg. A füstöt a kötő-
anyagok okozzák, amelyek az első
használatkor a fűtés szigetelőfóliájá-
l ára meleg hatására kioldódnak.
A füstkilépés ütemét tempóssá tehe-
ti, ha a készüléket a felfekvő felületé-
re állítja. Első használatkor célszerű
a munkahelyi környezetet alaposan
átszellőztetni. A kilépő füst nem
káros az egészségre!
Vegye figyelembe a
környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne
tegyen ki esőnek. Elektromos szer-
számokat ne használjon nedves álla-
potban, és nyirkos vagy nedves kör-
nyezetben. Éghető anyagok közelé-
ben bánjon óvatosan a készülékek-
kel. Hosszabb ideig ne irányítsa a
készüléket egy és ugyanazon helyre.
Robbanásveszélyes légkörben ne
használja a készüléket. A a taka-
rásban lévő éghető anyagokhoz is
eljuthat.
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
- Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
- A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
H
Biztonsági útmutatások
A szerszámait ne
terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban
a megadott teljesítmény-tartomány-
ban tudnak dolgozni.
A szerszámot ne a kábelén lógatva
vigye, és ne a kábelnél fogva húzza
ki a csatlakozódugót a dugaszolóalj-
zatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól
és éles szélektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra
és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló
anyagok megmunkálásakor mérgező
gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen az égés- és a gyulladásve-
szélyre.
Saját biztonsága érdekében csak
a kezelési útmutatóban megadott,
vagy a készülék gyártója által ajánlott
vagy megadott tartozékokat és
kiegészítő készülékeket használja.
A kezelési útmutatóban vagy a kata-
lógusban nem ajánlott szerszámok
vagy tartozékok alkalmazása sérü-
lésveszélyt jelenthet.
Védje magát az
áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tár-
gyakkal, például csövekkel, fűtőtes-
tekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekré-
nyekkel érintkezzen. Működésben
lévő készüléket ne hagyjon felügyelet
nélkül.
Őrizze biztonságos helyen
a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket
olyan helyre, ahol lehűlhet, majd
becsomagolva rakja el.
A nem használt szerszámokat szá-
raz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem
férhetnek hozzájuk gyermekek.
A készüléket 8 éves vagy annál idő-
sebb gyermekek, valamint korláto-
zott testi, szellemi vagy érzékelő
képességekkel rendelkező, vagy
a szükséges tapasztalat és/vagy
tudás híján lévő személyek csak
akkor használhatják, ha valaki fel-
ügyeli őket, vagy ismertették velük
a készülék biztonságos használatát
és megértették a benne rejlő veszé-
lyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását nem szabad gyer-
mekekre bízni, kivéve, ha felnőtt
felügyeli őket.
- 83 -
Biztonsági útmutatások
H
- 84 -
Műszaki adatok
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
fokozatmentesen, 10 °C-os
lépésekben, gombnyomással
LCD-kijelző
igen
II
igen
igen
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
fokozatmentesen, az
állítókerék 9 állásában
nem
II
igen
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nem
II
igen
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Hálózati csatlakozás
Teljesítmény
Fokozat
Légmennyiség (lit/perc)
Hőmérséklet (°C)
Hőmérséklet beállítás
Hőmérséklet kijelzés
Melegjelző
Védettségi osztály
(védőföldelő csatlakozás nélkül)
Hővédő kapcsolás
Hővédő biztosíték
Emissziós
hangnyomásszint
Súlyozott négyzetes
rezgési középérték
Súly
Biztonsági útmutatások
Javításokat csak elektromos
szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel
a vonatkozó biztonsági rendelkezé-
seknek. Javításokat csak elektromos
szakember végezhet, ellenkező eset-
ben az üzemeltetőt baleset érheti.
Amennyiben a készülék hálózati csat-
lakozóvezetéke megsérül, azt a gyár-
tónak, a gyártó vevőszolgálatának,
vagy hasonlóan képzett személynek
kell kicserélnie, hogy elkerülhetők
legyenek a vele járó veszélyek.
Melegjelző
(csak HL 2020 E esetén)
A melegjelző szemmel látható módon
figyelmeztet a kifúvó cső forró állapo-
tára, így elkerülhető, hogy megérinté-
sekor sérülések keletkezzenek.
A melegjelző akkor is működik,
ha kihúzta a hálózati kábelt!
90 másodperces működés után a
kijelző működő kész állapotba kerül,
és mindaddig villog, amíg a kifú
cső hőmérséklete szobahőmérsékle-
ten 60 °C alá nem csökkent.
Ha a készülék 90 másodpercnél rövi-
debb ideig működött, a melegjel
nem működőképes. A felelősség
minden esetben a felhasználót terheli,
hiszen a hőlégfúvó használatakor
neki kell elővigyázatosnak lennie.
A biztonsági útmutatásokat a
készülék közelében őrizze.
13
- 85 -
A készülékek 2-fokozatú hővédelemmel vannak felszerelve:
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő
csak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő
megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog.
A lekapcsolásra figyelmeztető háromszög utal a kijelzőn.
Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő
múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető három-
szög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a
készülék lekapcsolása után is működésbe léphet,
úgyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál
hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt
értékre áll a kifúvó nyíláson. *
* csak HL 2020 E-nél
Biztonsága érdekében
A készülék leírása - Üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől
való távolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás
kívánt módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy
mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség!
A tartozékként kapható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a
tartozékok felsorolását a borítón) a forró levegő egy pont-
ra, vagy pontosan egy adott felületre irányítható. A forró
fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfúvót álló
helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmentes
állására, és a felület tisztaságára.
HL 1620 S
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko-
zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A légmennyiség és
a hőmérséklet 2 fokozatban állítható be. Az 1. fokozatban
240 l/perc légmennyiség mellett 300 °C, a 2. fokozatban
450 l/perc mellett 500 °C érhető el.
A készüléket kizárólag otthoni használatra szántuk.
HL 1920 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko-
zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. foko-
zat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2.
és 3. fokozatban 80 °C – 600 °C közötti tartományban foko-
zatmentesen állítható a szabályzókerékkel. Ilyenkor az ál-
lítókeréken látható 1 9 szám tájékoztatásul szolgál.
Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum
600 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három
fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik.
A védőcső bajonettzár oldása után vehető le.
HL 2020 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található foko-
zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett a hőmérsék-
letet a 2. és 3. fokozatokban 80 °C – 630 °C közötti tarto-
mányban lehet fokozatmentesen beállítani a billenő kap-
csolóval. Az elérni kívánt hőmérséklet 10 °C-os lépésekben
növelhető, ill. csökkenthető a billenő kapcsoló jobbra
("+") vagy balra ("") történő megnyomásával. A billenőgomb
egyszeri, rövid idejű megnyomása 10 °C-al növeli ill. csök-
kenti az elérni kívánt hőmérsékletet. A gomb hosszabb idejű
megnyomása folyamatosan, 10 °C-os lépésekben mindad-
dig növeli, ill. csökkenti a hőmérsékletet, ameddig el nem
eresztjük a billenőgombot, vagy be nem állt a legkisebb, ill.
legnagyobb hőmérséklet. A kijelzőn 3 másodpercig látható
az előírt hőmérséklet beállított értéke, majd a hőmérséklet
csökkenése, ill. növekedése alatt a kifúvócső tényleges hő-
mérsékletének értéke jelenik meg rajta. Ez alatt villog a °C/°F
fok-jelző karakter. Amint a hőmérséklet elérte az előírt érté-
két, a villogó fok-jelző villogó karakter állandóra vált. Az 1.
légfúvó fokozatban a hőmérséklet nagysága 80 °C. A maga-
sabb hőmérsékletű 2. vagy 3. légfúvó fokozatból az 1. légfú-
vó fokozatba történő visszakapcsoláskor rövid ideig eltart,
amíg a készülék 80 °C-ra lehűl. A lehűlés alatt a LCD-
kijelzőn a fúvóka kimeneten ténylegesen mért hőmérséklet
látható. Kikapcsolása után a készülék megőrzi az utoljára
beállított értéket. A védőcső a bajonettzár kioldása után
levehető.
Kábelcsere (csak HL 2020 E esetén)
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
nehézség nélkül kicserélhető:
1. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
2. A csavart lazítsa meg és a takarósapkát húzza le.
3. A húzásmentesítőt lazítsa meg.
4. A hálózati kapcsokat lazítsa meg.
5. A kábelt húzza ki.
6. Az új kábelt tegye be és fordított sorrendben (1. hálózati
kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
a
bc
d
e
14
H
7
8
3
7
7
7
9
10
3
- 86 -
A készülék alkotóelemei
Nemesacél kifúvócső
Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja a szennye-
ződéseket
Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez)
Puha állítóláb és puha végzáró sapka, amelyekkel a
készüléket felbillenés- és elcsúszás mentes módon lehet
használni
Terhelhető gumikábel
(2- / 3-fokozatú) fokozatkapcsoló a légmennyiség
beállításához
Állítókerék a hőmérséklet beállításához
Kapcsológomb a hőmérséklet beállításához
Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel
Kellemes tapintású, puha fogantyú
Felfüggesztés
Maradék hő kijelző (csak HL 2020 E esetén)
Cserélhető hálózati kábel (csak HL 2020 E esetén)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Nyersanyag
Kemény PVC
Kemény PE
(HDPE)
Polietilén
PP
Polipropilén
ABS
Alkalmazásmódok
Csövek, szerelvények, lemezek,
építési profilok, műszaki idomdarabok
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
Kádak, kosarak, kannák, hőszigetelő anya-
gok, csövek, szállítótartályok, szemeteskukák
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
HT lefolyócsövek, ülőkagylók,
csomagolások, gj. alkatrészek
250 °C-os hegesztési hőmérséklet
Gj. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
350 °C-os hegesztési hőmérséklet
Megkülönböztető jellemzők
Nyílt lángon elszenesedve,
Szaga: szúrós, sósavhoz hasonló
Leejtési próba: zörgős, zajos
Világossárga láng,
a cseppek tovább égnek, kialvó
gyertya szaga; csörömpölő hang
Világos láng kék maggal,
a cseppek tovább égnek, szúrós szag;
csörömpölő hang
Fekete, bodros füst,
édeskés szag;
csörömpölő hang
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány al-
kalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a
lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazá-
si példák fognak eszébe jutni.
A festék eltávolítása:
A festékréteget felpuhítjuk, így már eltávolítható a felületről
spaklival és festékkaparóval.
Kábelzsugorítás:
A zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró
levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti
átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró
kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes
zsugorodás érhető el a visszaverő fúvókák alkalmazásával.
Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek
szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás:
Forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy síbakancsok
megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Grill begyújtása:
A faszén pillanatok alatt felizzik, nincs többé várakozás.
Felolvasztás:
Vízvezetékek, eljegesedett ajtózárak, lépcsőfokok. Kíméletes
felolvasztás és szárítás egyetlen munkamenetben.
Lágyforrasztás:
Először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket,
majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye
közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozan-
dó, használjon folyasztó szert, vagy folyasztó szer betétes
forrasztóhuzalt.
Műanyag hegesztése és fugázása:
Az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell
állniuk. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt.
Fóliahegesztés:
A fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró
levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két
fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük.
További alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása
résfúvókával, átfedő hegesztéssel.
Segédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
- 87 -
Tartozékok (lásd a borítón lévő ábr.-t)
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja
készleten.
1Széles fúvóka 50 mm cikksz. 070113
2Széles fúvóka 75 mm cikksz. 070212
3Lefújó fuvóka 50 mm cikksz. 070311
4Lefújó fuvóka 75 mm cikksz. 070410
5Festékkaparó készlet cikksz. 010317
6Visszaverő fúvóka cikksz. 070519
7Krimpelő-forrasztó zsugorhüvely
Ø 0,5-1,5 cikksz. 006655
Ø 1,5-2,5 cikksz. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cikksz. 006662
8Zsugorcsövek
4,8-9,5 mm cikksz. 071417
1,6-4,8 mm cikksz. 071318
4,0-12,0 mm cikksz. 072766
Zsugorcső készlet 3-részes cikksz. 075811
9Visszaverő fúvóka forrasztáshoz* cikksz. 074616
10 Szűkítő fúvóka 14 mm* cikksz. 070717
11 Szűkítő fuvóka 9 mm* cikksz. 070618
12 Finom porszűrő cikksz. 078218
13 HL-Scan cikksz. 014919
14 Széles résfúvóka* cikksz. 074715
15 Lenyomó görgő cikksz. 012311
16 Műanyag-hegesztőhuzal*
Kemény PVC: cikksz. 073114
HDPE: cikksz. 071219
PP: cikksz. 073411
ABS: cikksz. 074210
17 Hegesztősaru* cikksz. 070915
(* csak HL 1920 E és HL 2020 E modellekhez)
(lásd a 160. oldalt)
Megfelelőségi nyilatkozat
Működési garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le,
működését és biztonságát az érvényes előírások alapján
vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte.
A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és
működésre.
A garancia ideje 36 hónap, ill. 500 üzemóra, ami a vásár-
lás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszö-
bölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető visz-
sza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg:
ez lehet a hiányos alkatrészek helyreállítása vagy kicserélé-
se. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekö-
vetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányossá-
gokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás,
vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be. Más
tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából
ki vannak zárva.
Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket
szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják,
mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsét-
jével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik
az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a
kereskedőnek.
Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a
garancia hatálya alá nem tartozó
hiányosságok esetén tudakolja meg az
Önhöz legközelebb eső szervizünkben,
hogy milyen lehetőségei vannak a
helyreállításra.
H
- 88 -
Před použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem k obs-
luze. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý, spolehlivý
a bezporuchový provoz.
Přejeme vám, abyste byli s novou horkovzdušnou pistolí
naprosto spokojeni.
Překlad originálního návodu
k obsluze
K tomuto dokumentu
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se
jimi ještě před použitím přístroje.
Při nedodržování pokynů uvede-
ných v návodu k obsluze se pří-
stroj může stát potenciálním
zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je
nutno dodržovat následující základní
bezpečnostní opatření k ochraně
před zasažením elektrickým prou-
dem a před nebezpečím poranění
a požárem. Nebudete-li s přístrojem
opatrně zacházet, může dojít k po-
žáru nebo poranění osob.
Před uvedením do provozu zkontro-
lujte, zda není přístroj poškozen
(síťová přípojka, kryt, atd.), v případě
poškoze jej neuvádějte do provozu.
Přístroj neprovozujte bez dozoru.
Děti by měly být pod dozorem, aby
si nemohly s přístrojem hrát.
První uvedení do provozu
Při prvním použití může docházet
kvzniku kouře. Kouř je způsoben
pojivem, které se při prvním použití
díky teplu uvolňuje zizolační fólie
topného tělesa.
Aby docházelo k postupnému uniká-
kouře, měl by být přístroj umístěn
na odkládací plochu. Pracovní pro-
středí by mělo být při prvním použití
dobře větrané. Unikající kouř není
škodlivý!
Berte v úvahu vlivy okolního
prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na
dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí
ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo
mokrém prostředí. Obzvláště opatr-
si počínejte při používání přístroje
v blízkosti hořlavých materiálů. Pří-
stroj nemá být namířen delší dobu
na jedno a totéž místo. Přístroj ne-
smí být používán v atmosféře, ve
které hrozí nebezpečí výbuchu. Tep-
lo může být přivedeno k hořlavým
materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
či chladničkami. Přístroj nenechávej-
te běžet bez dozoru.
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
- Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný,
jen s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny.
CZ
Bezpečnostní pokyny
Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdob-
ných materiálů může docházet ke
vzniku jedovatých plynů.
Věnujte pozornost nebezpečí vzníce-
a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti použí-
vejte pouze příslušenství a přídavná
zařízení, která jsou uvedena v návo-
du k obsluze nebo jsou doporučena
výrobcem nářadí či uvedena v jeho
katalogu.
Použití jiných pracovních nástrojů
nebo součástí příslušenství, než kte-
ré jsou doporučeny v návodu k obs-
luze nebo v katalogu, může mít za
následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá
příslušným bezpečnostním ustano-
vením. Jeho opravy smí provádět
pouze kvalifikovaní elektromontéři,
v opačném případě může dojít
k úrazu obsluhy. Je-li připojovací
kabel tohoto přístroje poškozený,
musí být nahrazen výrobcem nebo
jeho servisem či podobně kvalifiko-
vanou osobou, aby bylo zabráněno
ohrožení.
- 89 -
Ukládejte nářadí na
bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojá-
nek a před uložením zpět do obalu
jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí musí být uscho-
váno v suché, uzavřené místnosti
a mimo dosah dětí.
Tento přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se sníže-
nými fyzickými, senzorickými nebo
mentálními schopnostmi nebo s ne-
dostatkem zkušeností a vědomostí
jen tehdy, když jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a pochopily
z toho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedem výkonovém rozsahu bu-
dete pracovat účinji a bezpečněji.
Nepřenášejte nářadí za kabel a
nepoužívejte jej k vytažení zástrčky
kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými
hranami.
Bezpečnostní pokyny
CZ
- 90 -
Technické parametry
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
plynulé v krocích po 10 °C
pomocí tlačítek
displej LCD
ano
II
ano
ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
plynulé v 9 stupních pomocí
regulačního kolečka
ne
II
ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
ne
II
ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Připojení k síti
Výkon
Stupeň
Množství vzduchu (l/min.)
Teplota (°C)
Nastavení teploty
Zobrazování teploty
Indikace zbytkového tepla
Třída ochrany (bez připojení
ochranného vodiče)
Tepelné ochranné vypnutí
Tepelná pojistka
Emisní hladina zvukového
tlaku
Celková hodnota kmitání
Hmotnost
Technické změny vyhrazeny
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla
(jen HL 2020 E)
Indikace zbytkového tepla slouží jako
optické varovné upozornění, aby
bylo zabráněno poranění při přímém
kontaktu kůže s horkou výfukovou
trubkou. Indikace zbytkového tepla
funguje i u vytaženého síťového
kabelu!
Od doby provozu 90 vteřin je indika-
ce funkční a bliká tak dlouho, dokud
teplota na výfukové trubce při poko-
jové teplotě neklesne pod 60 °C.
Je-li přístroj v provozu po dobu kratší
než 90 vteřin, tak není indikace zbyt-
kového tepla aktivní. V každém pří-
padě zůstává odpovědnost
u uživatele; při zacházení s horko-
vzdušnou pistolí je vždy třeba velké
opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte u přístroje.
13
- 91 -
Přístroje jsou vybaveny 2stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně
bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadě-
ní tepla). Dmychadlo však běží dále. Na displeji se objeví
výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí.
Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době
zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný troj-
úhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí
přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude
trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru
dosaženo určité teploty. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
* jen pro HL 2020 E
Pro vaši bezpečnost
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím, dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
řídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve pro-
veďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k do-
stání jako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obál-
ce), lze horký vzduch bodově nebo plošně regulovat.
Opatrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor-
kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte
bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
HL 1620 S
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Množství vzduchu a teplotu lze
nastavovat ve 2 stupních. Na stupni 1 je dosaženo 300 °C
při množství vzduchu 240 l/min, na stupni 2 to je 500 °C při
450 l/min.
Tento přístroj je určen jen pro domácí používání.
HL 1920 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
ček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň stude-
ného vzduchu s 80 °C) je možné regulačním kolečkem
plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80 °C
– 600 °C. Čísla 1-9 zobrazená na regulačním kolečku slouží
k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo
maximální teploty 600 °C. Množství vzduchu se mění ve
třech stupních 150/150-300/300-500 l/min. Ochrannou
trubici lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
HL 2020 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá-
ček/množství vzduchu je možné spínačem ve stupních
2 a 3 plynule nastavit teplotu v rozmezí 80 °C 630 °C
prostřednictvím kolébkového přepínače . Cílová hodnota
může být zvyšována v krocích po 10 °C po stisknutí pravé
strany „+na kolébkovém přepínači nebo snižována
stisknutím levé strany „na kolébkovém přepínači .
Krátké stisknutí kolébkového přepínače jednorázově zvýší,
popř. sníží cílovou teplotu o 10 °C.
Delší stisknutí tlačítka postupně zvyšuje, popř. snižuje teplo-
tu v krocích po 10 °C do té doby, než bude kolébkový pře-
pínač uvolněn nebo nastavena minimální, popř. maximální
teplota. Na displeji se na 3 vteřiny objeví nastavená žádaná
teplota, pak se během snížení, popř. zvýšení teploty objeví
skutečná teplota na výfukové trubce. V této době bliká
značka °C/°F. Jakmile je dosaženo požadované teploty, na
displeji bude stále vidět tato značka. Při stupni vyfukování
horkého vzduchu 1 činí teplota 80 °C. Při přechodu ze stup-
ňů vyfukování horkého vzduchu 2 nebo 3 s vyššími teplota-
mi na stupeň 1 krátkou dobu trvá, než se přístroj ochladí na
80 °C. Během ochlazování je na displeji LCD zobrazová-
na skutečná teplota na výstupu trysky. Po vypnutí přístroje
zůstane zachována naposledy nastavená hodnota. Ochran-
nou trubici lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Výměna kabelu (jen HL 2020 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů
vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Uvolněte šroub a sejměte krytku .
3. Povolte odlehčovací sponu .
4. Povolte síťové svorky .
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
a
db
c
e
14
CZ
8
3
7
7
7
9
9
10
3
9
- 92 -
Součásti přístroje
Vyfukovací trubka z jakostní oceli
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
Snímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa)
Měkká patka a měkká krytka k pevnému pracovní-
mu nasazení bez prokluzování
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
Přepínač výkonových stupňů k nastavení množství vzdu-
chu (2stupňový/3stupňový)
Regulační kolečko k nastavení teploty
Tlačítko k nastavení teploty
Sledování teploty na displeji LCD
Příjemná měkká rukojeť
Závěs
Indikace zbytkového tepla (jen HL 2020 E)
Výměnný síťový kabel (jen HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiál
Tvrdý PVC
Tvrdý PE
(HDPE)
polyetylén
PP
polypropylen
ABS
Způsoby použití
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
techn. tvarované díly
300 °C svařovací teplota
Vany, koše, kanystry,
izolační materiál, trubky
300 °C svařovací teplota
Odpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
obaly, díly motorových vozidel
250 °C svařovací teplota
Díly motorových vozidel, přístrojové skříně,
kufry
350 °C svařovací teplota
Rozeznávací znaky
Zuhelnatění v plameni,
ostrý zápach;
zvuk traktoru
Světlý žlutý plamen
kapky hoří dále, zápach jako po
uhašení svíčky; zvuk traktoru
Světlý plamen s modrým jádrem,
kapky hoří dále, ostrý zápach;
zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř,
nasládlý zápach;
zvuk traktoru
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití hor-
kovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném
případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás
okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstraňování barev:
Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou
a škrabkou.
Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá
se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně
o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště
rychlé a stejnoměrné smršťování se provádí pomocí reflekto-
rových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů,
izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťo-
vání svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC:
Desky, trubky nebo lyžařské boty se horkým vzduchem
změkčí a lze je vytvarovat.
Zapálení grilu:
V okamžiku žhne grilovací uhlí; bez čekání.
Rozmrazování:
Vodní potrubí, zamrzlé zámky dveří, schody. Šetrné rozmra-
zování a vysoušení při jednom pracovním postupu.
Pájení naměkko:
Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo
ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení pou-
žijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů nebo pájecí
drát s tavidlem.
Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze
stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
Svařování fólií:
Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou
tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným
válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Oprava
stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátová-
ním se štěrbinovou tryskou.
Pomoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
- 93 -
Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment
příslušenství.
1Široká rozptylová tryska 50 mm č. výrobku 070113
2Široká rozptylová tryska 75 mm č. výrobku 070212
3Odrazová tryska 50 mm č. výrobku 070311
4Odrazová tryska 75 mm č. výrobku 070410
5Souprava škrabek na barvu č. výrobku 010317
6Reflektorová tryska č. výrobku 070519
7Lemovací spojka
Ø 0,5-1,5 č. výrobku 006655
Ø 1,5-2,5 č. výrobku 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výrobku 006662
8Smršťovací bužírky
4,8-9,5 mm č. výrobku 071417
1,6-4,8 mm č. výrobku 071318
4,0-12,0 mm č. výrobku 072766
Sada smršťovacích bužírek 3dílná č. výrobku 075811
9Pájecí reflektorová tryska* č. výrobku 074616
10 Redukční tryska 14 mm* č. výrobku 070717
11 Redukční tryska 9 mm* č. výrobku 070618
12 Jemný prachový filtr č. výrobku 078218
13 HL-scan č. výrobku 014919
14 Široká štěrbinová tryska*č. výrobku 074715
15 Přítlačný váleček č. výrobku 012311
16 Plastový svařovací drát*
Tvrdý PVC: č. výrobku 073114
HDPE: č. výrobku 071219
PP: č. výrobku 073411
ABS: č. výrobku 074210
17 Svařovací botka* č. výrobku 070915
(* jen pro HL 1920 E a HL 2020 E)
(viz stranu 160)
Prohlášení o shodě
Funkční záruka
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální po-
zorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které
byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se vý-
robek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma
STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funk-
čnost.
Záruční doba činí 36 měsíců, resp. 500 provozních hodin
a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny
vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným
materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výmě-
ně vadných dílů dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje
na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody
a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou
anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších
nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný
přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo
faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adre-
su příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců
předán prodejně.
Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v přípa-
dě závad bez nároku na záruku se ve
vašem nejbližším servisu zeptejte na
možnost opravy.
CZ
- 94 -
Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
Pretože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
a bezporuchovú prevádzku.
Želáme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou
pištoľou.
Preklad originálneho
návodu na obsluhu
O tomto dokumente
Pred použitím prístroja si prečítaj-
te a dodržte tieto pokyny. Pri ne-
dodržiavaní návodu na obsluhu
môže prístroj predstavovať zdroj
nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa
musia dodržiavať nasledujúce zá-
kladné bezpečnostné opatrenia na
ochranu proti zásahu elektrickým
prúdom, nebezpečenstvu zranenia
a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom
nezaobchádza starostlivo, môže
dôjsť k vzniku požiaru alebo k zrane-
niu osôb.
Pred uvedením do prevádzky skon-
trolujte prípadné poškodenia prístro-
ja (sieťové vedenie, kryt prístroja
atď.) a v prípade poškodenia prístroj
neuvádzajte do prevádzky.
Nenechávajte prístroj bežať bez
dozoru.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
sa dalo zabezpečiť, že sa nebudú
hrať s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže
dôjsť k miernemu dymeniu. Dym
vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa
pri prvom použití pôsobením tepla
uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.
Aby ste zabezpečili plynulé odvetra-
nie dymu, odložte prístroj na odstav-
plochu. Pracovisko by malo byť
pri prvom použití dobre vetrané.
Dymenie nie je škodlivé!
Zohľadnite vplyvy
prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte daž-
ďu. Nepoužívajte elektrické prístroje
vo vlhkom stave a ani vo vlhkom
alebo mokrom prostredí. Pozor pri
používaní prístrojov v blízkosti horľa-
vých materiálov. Nemierte ním po
dlhšiu dobu na jedno a to isté mies-
to. Nepoužívajte vo výbušnej atmos-
fére. Teplo sa môže odviesť k horľa-
vým materiálom, ktoré skryté.
Chráňte sa pred zásahom
elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu
s uzemnenými dielmi, napríklad
potrubiami, výhrevnými telesami,
sporákmi, chladničkami. Prístroj
nenechávajte bez dozoru, pokiaľ
je v prevádzke.
Pozorne si ho prečítajte a odložte.
- Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba
v skrátenej verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
pokroku.
SK
Bezpečnostné pokyny
Dbajte na jedovaté plyny
a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt,
lakov a podobných materiálov sa
môžu uvoľňovať jedovaté plyny.
Dbajte na nebezpečenstvo vzniku
požiaru a zapálenia.
Pre svoju vlastnú bezpečnosť použí-
vajte len príslušenstvo a prídavné
prístroje, ktoré sú uvedené v návode
na obsluhu alebo sú odporúčané či
uvádzané výrobcom prístroja.
Použitie iných aplikačných prístrojov
alebo príslušenstva, ako sú uvedené
v návode na obsluhu alebo v kataló-
gu, môže pre vás predstavovať
osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len
elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá
príslušným bezpečnostným predpi-
som. Opravy smie vykonávať len
elektrikár, v opačnom prípade môže
dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa.
Keď sa poškodí sieťové vedenie toh-
to prístroja, musí sa vymeniť výrob-
com alebo jeho zákazníckou služ-
bou, alebo podobne kvalifikovanou
osobou, aby sa zabránilo ohroze-
niam.
- 95 -
Náradie skladujte
bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkla-
daciu plochu a pred odložením ho
nechajte vychladnúť.
Nepoužívané náradie sa musí skla-
dovať v suchých, uzatvorených
miestnostiach a mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami,
alebo s nedostatočnými skúsenosťa-
mi a vedomosťami, pokiaľ budú pod
stálym dozorom alebo budú pouče-
o bezpečnom používaní prístroja,
a ktoré z tohto poučenia pochopia
prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete
pracovať bezpečnejšie a lepšie.
Nikdy nenoste prístroj zavesený za
elektrický kábel ani zaň neťahajte,
aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kábel chráňte pred teplom, olejom
a ostrými hranami.
Bezpečnostné pokyny
SK
- 96 -
Technické údaje
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Technické zmeny vyhradené.
220 – 230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
postupne v 10 °C krokoch
na jedno zatlačenie
LCD displej
áno
II
áno
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220 – 230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
postupne v 9 krokoch na
nastavovacom koliesku
nie
II
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220 – 230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nie
II
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Sieťové pripojenie
Výkon
Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.)
Teplota (°C)
Nastavenie teploty
Ukazovateľ teploty
Ukazovateľ zvyšnej
teploty
Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného
vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu
Teplotná poistka
Emisná hladina
akustického tlaku
Celková hodnota vibrácií
Hmotnosť
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty
(iba pri HL 2020 E)
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako
optická výstraha na prevenciu pora-
není spôsobených priamym kontak-
tom pokožky s horúcou výfukovou
rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty
funguje aj pri vytiahnutom sieťovom
kábli!
Ukazovateľ je funkčný, ak prevádzka
trvá minimálne 90 sekúnd, a bliká
dovtedy, kým teplota na výfukovej
rúrke neklesne pri izbovej teplote
pod 60 °C.
Ak je prístroj v prevádzke menej ako
90 sekúnd, ukazovateľ zvyšnej teplo-
ty nie je aktívny. V každom prípade
sa sám používateľ správať pri
práci zodpovedne, pretože pri mani-
pulácii s teplovzdušným náradím sa
vždy vyžaduje opatrnosť.
Tieto bezpečnostné pokyny
uchovávajte v blízkosti prístroja.
13
- 97 -
Prístroje sú vybavené 2-stupňovou tepelnou ochranou:
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je
výstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno bloko-
vaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží.
Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa
zobrazí na displeji.
Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po
krátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji
varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže
zostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätov-
nom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa
dosiahne teplota vyfukovacieho otvoru. *
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
* len pre HL 2020 E
Pre vašu bezpečnosť
Popis prístroja
uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
je závislý od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spra-
covania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva
vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek,
ktoré sú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslu-
šenstve na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať
buď bodovo alebo plošne. Pozor pri výmene horúcich
trysiek! Keď používate teplovzdušnú pištoľ ako stacionárny
prístroj, dbajte na bezpečné, protišmykové postavenie
prístroja a čistý podklad.
HL 1620 S
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
na zadnej strane rukoväti. Množstvo vzduchu a teplota
sa môžu nastaviť v 2 stupňoch. Na stupni 1 sa dosahuje
teplota 300 °C pri množstve vzduchu 240 l/min., na stupni
2 to je 500 °C pri 450 l/min.
Tento prístroj je určený výlučne na domáce použitie.
HL 1920 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je studený
vzduch s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať
v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 600 °C pomocou na-
stavovacieho kolieska s postupnou reguláciou. K tomu
na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavova-
com koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne naj-
vyššia teplota 600 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje
v troch stupňoch 150/150-300/300-500 l/min. Ochranná
rúrka sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového
uzáveru.
HL 2020 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového spínača
na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
otáčok/regulácie množstva vzduchu pomocou spínača
sa môže teplota v stupňoch 2 a 3 nastavovať v rozsahu od
80 °C do 630 °C s plynulou reguláciou pomocou tlačidlovej
páčky . Požadovaná teplota sa môže v krokoch po 10 °C
zvýšiť stlačením +na pravej strane tlačidlovej páčky
a naopak znížiť stlačením na ľavej strane tlačidlovej páč-
ky . Krátkodobé stlačenie tlačidlovej páčky jednorazovo
zvyšuje, resp. znižuje požadovanú teplotu o 10 °C. Dlhšie
podržanie tlačidla zvyšuje, resp. znižuje teplotu plynule v kro-
koch po 10 °C, kým sa tlačidlová páčka nepustí alebo
sa nedosiahne minimálna, resp. maximálna teplota. Na
3 sekundy môžete na displeji vidieť nastavenú požadovanú
teplotu, potom sa počas zníženia, resp. zvýšenia teploty
zobrazí skutočná teplota vyfukovacej rúrky. Počas tejto doby
bliká symbol pre °C/°F. Hneď ako sa dosiahne požadovaná
teplota, zobrazí sa tento symbol na displeji natrvalo. Pri
stupni 1 je teplota 80 °C. Pri prechode zo stupňa 2 alebo
3 s vyššími teplotami na stupeň 1 chvíľu trvá, kým sa prístroj
ochladí na 80 °C. Počas ochladzovania sa na LCD displeji
zobrazuje skutočná teplota na výstupe trysky. Po vypnutí
prístroja sa zachová posledná nastavená hodnota. Ochranná
rúrka sa môže odobrať prostredníctvom bajonetového
uzáveru.
Výmena kábla (iba pri HL 2020 E)
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov
vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Odpojte prístroj zo siete.
2. Uvoľnite skrutku a zložte kryt .
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu .
4. Uvoľnite sieťové svorky .
5. Vytiahnite kábel .
6. Vložte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
a
b
c
d
e
14
SK
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 98 -
Prvky prístroja
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu
cudzích telies
Odoberateľná ochranná rúrka
(pre ťažko dostupné miesta)
Mäkká stojanová nôžka a mäkká koncovka na
stabilné pracovanie bez prevrhnutí a pošmyknutí
Gumový kábel odolný proti záťaži
Stupňový spínač na nastavenie množstva vzduchu
(2-stupňový/3-stupňový)
Nastavovacie koliesko na nastavenie teploty
Tlačidlo na nastavovanie teploty
Kontrola teploty vďaka ukazovateľu LCD
Príjemná mäkká rukoväť
Závesný prvok
Ukazovateľ zvyšnej teploty (iba pri HL 2020 E)
Vymeniteľný sieťový kábel (iba pri HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiál
Tvrdé PVC
Tvrdé PE
(HDPE)
Polyetylén
PP
Polyprolypén
ABS
Spôsoby použitia
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily,
technické profilové súčiastky
zváracia teplota 300 °C
Vane, koše, kanistre,
izolačný materiál, rúry
zváracia teplota 300 °C
Odpadové potrubie horúcej vody, sedadlá,
obaly, automobilové súčiastky
zváracia teplota 250 °C
Automobilové súčiastky, prístrojové skrine, kufre
zváracia teplota 350 °C
Poznávacie znaky
V plameni zuhoľnatie,
ostrý zápach,
praskavý zvuk
Svetlý žltý plameň,
kvapky horia ďalej, zápach ako
zhasnutá sviečka, praskavý zvuk
Svetlý plameň s modrým jadrom,
kvapky horia ďalej, ostrý zápach,
praskavý zvuk
Čierny, vločkovitý dym,
sladkastý zápach,
praskavý zvuk
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia
teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom
prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás
ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.
Odstraňovanie farby:
Farba sa zmäkčí a sa čisto odstrániť pomocou špachtle
a škrabky.
Zmršťovanie káblov:
Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa
zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička
zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné
spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie sa
uskutočňuje pomocou reflektorových trysiek. Utesňovanie
a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných
miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových
svoriek.
Tvarovanie PVC:
Dosky, rúrky alebo lyžiarska obuv horúcim vzduchom
zmäknú a sú tvarovateľné.
Zapálenie grilu:
Grilovacie uhlie sa okamžite rozžeraví, už netreba čakať.
Rozmrazovanie:
Vodovodné potrubia, zľadovatené zámky dverí, stupienky
schodov. Šetrné rozmrazovanie a vysúšanie v jednom
pracovnom postupe.
Mäkké spájkovanie:
Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom
nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte
spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu
na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací
drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
Zváranie a vyškárovanie plastov:
Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého
plastu. Používajte vhodný zvárací drôt.
Zváranie fólií:
Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa
pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom
sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom.
Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC
pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.
Pomoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
- 99 -
Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment
príslušenstva.
1Široká usmerňujúca tryska 50 mm č. výr. 070113
2Široká usmerňujúca tryska 75 mm č. výr. 070212
3Odrazová tryska 50 mm č. výr. 070311
4Odrazová tryska 75 mm č. výr. 070410
5Súprava škrabiek na farbu č. výr. 010317
6Reflektorová tryska č. výr. 070519
7Krimpovacie spojky
Ø 0,5-1,5 č. výr. 006655
Ø 1,5-2,5 č. výr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výr. 006662
8Zmršťovacie hadice
4,8-9,5 mm č. výr. 071417
1,6-4,8 mm č. výr. 071318
4,0-12,0 mm č. výr. 072766
Súprava zmršťovacích hadíc 3-dielna č. výr. 075811
9Spájkovacia reflektorová tryska* č. výr. 074616
10 Redukčná tryska 14 mm* č. výr. 070717
11 Redukčná tryska 9 mm* č. výr. 070618
12 Jemný prachový filter č. výr. 078218
13 Skener HL č. výr. 014919
14 Široká štrbinová tryska*č. výr. 074715
15 Prítlačný valček č. výr. 012311
16 Zvárací drôt na plasty*
Tvrdé PVC: č. výr. 073114
HDPE: č. výr. 071219
PP: č. výr. 073411
ABS: č. výr. 074210
17 Príložka na zváranie* č. výr. 070915
(* len pre HL 1920 E a HL 2020 E)
(pozri stranu 160)
Vyhlásenie o zhode
Záruka funkčnosti
Tento výrobok STEINEL je vyrobený s najvyššou starostli-
vosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti
podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej
kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bez-
chybný stav a funkčnosť.
Záručná doba je 36 mesiacov, resp. 500 prevádzkových
hodín, a začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstrá-
nime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo
výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou
alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia.
Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebová-
vaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli ne-
správnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškode-
nie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na
cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené.
Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spo-
lu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy
a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej
servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov
odovzdá predajcovi.
Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby alebo
v prípade chýb, na ktoré sa nevzťahuje
záruka, sa o možnosti opravy informujte
na najbližšej servisnej stanici.
SK
- 100 -
Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
się urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezuster-
kową eksploatację.
Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Tłumaczenie oryginalnej
instrukcji obsługi
Informacje o tym dokumencie
Przed przyspieniem do użytkowa-
nia urządzenia należy przeczytać
ponsze wskazówki iich przestrze-
gać. Wprzypadku nieprzestrzega-
nia instrukcji obsługi, urządzenie
może stać się źróem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
naly przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeństwa
pracy, aby wykluczyć ryzyko poraże-
nia prądem elektrycznym, obrażeń oraz
pożaru. Brak ostrności podczas
posługiwania się urządzeniem może
spowodow pożar lub obrażenia.
Przed uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń (sieciowy przed przyłą-
czeniowy, obudowa itd.), awprzy-
padku ich stwierdzenia nie uruchamiać
urządzenia.
Nie zostawi włączonego urządzenia
bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może
pojawić się trochę dymu. Dym pocho-
dzi ze środków wiążących, które uwal-
nia się przy pierwszym użyciu na
skutek ciepła folii izolacyjnej ogrze-
wania.
Aby zapewnić szybkie wypłyncie
dymu, należy odłożyć urządzenie na
podstawkę. Przy pierwszym użyciu
naly zadb oodpowiednią wentyla-
cję miejsca pracy. Uwalniający się dym
jest nieszkodliwy!
Uwzględn wpływy
otoczenia.
Nie zostawi elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych elek-
tronarzędzi ani nie pracować wwilgot-
nym lub mokrym otoczeniu. Zacho-
wać ostrożność podczas używania
urządzeń wpobliżu palnych materia-
łów. Nie kierować urządzenia przez
dłuższy czas wto samo miejsce. Nie
stosować wprzypadku wyspowania
wybuchowej atmosfery. Ciepło może
zostać skierowane na materiały palne,
które są zakryte iniewidoczne.
Zachować ostrożnć przed
poreniem prądem
elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych
elementów, np. rur, kaloryferów,
kuchenek, lodówek. Nie pozostawi
włączonego urządzenia bez nadzoru.
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
- Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
- Zmiany, wynikające zpostępu technicznego, zastrzeżone.
PL
Zasady bezpieczeństwa
Zwracać uwa na trujące
gazy iniebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych,
lakierów ipodobnych materiałów
może dojść do wydzielania trujących
gazów.
Zwracać uwa na niebezpieczeństwo
zapłonu ipożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatko-
wego iprzystawek podanych wniniej-
szej instrukcji obsługi lub zalecanych
bądź podanych przez producenta
nardzia.
Używanie innych — niż podane win-
strukcji obsługi lub wkatalogu — przy-
stawek lub wyposażenia dodatkowego
może oznacz dla użytkownika nie-
bezpieczstwo wypadku.
Naprawy mogą być wykony-
wane tylko przez wyspecja-
lizowanego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest zgod-
ne zobowzującymi przepisami doty-
czącymi bezpieczstwa. Naprawy
może wykonywać tylko uprawniony
elektryk, wprzeciwnym razie użytkow-
nik jest zagrożony wypadkiem.
- 101 -
Przechowywać nardzia
wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na
podstawkę izostawić do wystygnięcia,
adopiero potem zapakować.
Nieywane narzędzia przechowyw
wsuchym, zamykanym na klucz inie-
dospnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat oraz
osoby oograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysło-
wych albo oograniczonej wiedzy ido-
świadczeniu tylko wtedy, gdy pracują
one pod nadzorem lub zostały prze-
szkolone wzakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia irozumie
wynikające zniego zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabaw dla dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwac przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się
wpodanym zakresie mocy.
Nie nosić urządzenia, trzymając je za
kabel, ani nie używać go wcelu wy-
ciągnięcia wtyczki zgniazda. Chron
kabel przed wysoką temperaturą, ole-
jami i ostrymi krawędziami.
Zasady bezpieczeństwa
PL
- 102 -
Dane techniczne
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220–230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150–300 300–500
80 80–630
płynne z dokładnością do
10°C za pomocą dżojstika
wyświetlacz ciekłokrystaliczny
tak
II
tak
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220–230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150–300 300–500
80 80–600
płynne z dokładnością do 9
za pomocą pokrętła
nie
II
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220–230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nie
II
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Zasilanie sieciowe
Moc
Stopień
Wydatek powietrza (l/min)
Temperatura (°C)
Ustawianie temperatury
Wskaźnik temperatury
Wskaźnik ciepła
resztkowego
Klasa ochronności
(bez podłączenia przewodu
ochronnego)
Dodatkowe zabezpieczenie
przed przegrzaniem (auto-
matyczne rozłączanie grzałki)
Bezpiecznik termiczny
Poziom emisji ciśnienia
akustycznego
Całkowita wartość drgań
Masa
Zasady bezpieczeństwa Zasady bezpieczeństwa
Wprzypadku uszkodzenia przewodu
zasilającego urządzenia naly go wy-
mienić uproducenta lub wserwisie
producenta, bą też uosoby opo-
dobnych kwalifikacjach, aby unikć
zagrożenia.
Wskaźnik ciepła resztkowego
(tylko HL 2020 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni
funkcję optycznego ostrzeżenia przed
obrażeniami przy bezpośrednim kon-
takcie skóry z gorącą ru wydmu-
chową. Wskaźnik ciepła resztkowego
działa tae przy odłączonym kablu
sieciowym!
Wskaźnik działa przy pracy dłszej
niż 90 sekund i miga tak długo,
temperatura rury wydmuchowej przy
temperaturze pomieszczenia spadnie
poniżej 60°C.
Gdy urdzenie pracuje krócej niż
90 sekund, wskaźnik ciepła resztko-
wego jest nieaktywny. W każdym
przypadku odpowiedzialnć ponosi
ytkownik i wymagane jest zacho-
wanie ostrożnci podczas stosowa-
nia dmuchawy gorącego powietrza.
Starannie przechowywać zasady
bezpieczeństwa wpobliżu ur-
dzenia.
13
- 103 -
Urządzenia są seryjnie wyposażone w 2-stopniowe zabez-
pieczenie przed przegrzaniem:
1. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wy-
dmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie
ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu
zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący
owyłączeniu.
Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza
się po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy
znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez
bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłącze-
niu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włą-
czeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym
może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
wrazie przegrzania.
* dot. tylko HL 2020 E
Dla własnego bezpieczeństwa
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy
od materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze
należy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza
itemperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych
dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące
powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz
strona zosprzętem na okładce). Zachować ostrożność
przy wymianie gorących dysz! Wprzypadku używania
opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę
na czyste podłoże istabilne ustawienie, uniemożliwiające
poślizg.
HL 1620 S
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz-
nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Wydatek powietrza i temperaturę można ustawiać dwustop-
niowo. Przełącznik ustawiony w położeniu 1 oznacza tempe-
raturę 300°C oraz wydatek powietrza 240 l/min, a położenie
2 oznacza temperaturę 500°C i wydatek powietrza
450 l/min.
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego.
HL 1920 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz-
nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza
(1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za
pomocą pokrętła regulacyjnego można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 600°C.
Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orienta-
cji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest
maksymalna temperatura 600°C. Wydatek powietrza zmie-
nia się wtrzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min.
Tulejkę ochronną można zdjąć przekręcając lekko i zsu-
wając
HL 2020 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz-
nika stopniowego umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów / wydatku powie-
trza za pomocą przełącznika można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C za
pomocą przycisku wychylnego . Temperaturę docelową
można zdokładnością do 10°C zwiększać, naciskając
wprawo +” przycisk wychylny lub zmniejszać, naciska-
jąc wlewo „przycisk wychylny . Krótkie naciśnięcie
przycisku wychylnego zwiększa lub zmniejsza temperaturę
docelową jednorazowo o10°C. Naciśnięcie iprzytrzymanie
przycisku zwiększa lub zmniejsza temperaturę stale co 10°C
do czasu zwolnienia przycisku lub ustawienia minimalnej lub
maksymalnej temperatury. Ustawiona temperatura zadana
jest widoczna na wyświetlaczu przez 3 sekundy, a następ-
nie, podczas zmniejszania lub zwiększania temperatury, wy-
świetlana jest rzeczywista temperatura rurki wylotowej. W
tym czasie miga symbol °C/°F. Po osiągnięciu temperatury
zadanej ten symbol jest wyświetlany stale. Przy ustawieniu
opalarki na stopniu1 temperatura wynosi 80°C. Wprzypad-
ku przełączenia ze stopnia 2 lub 3 owyższych temperatu-
rach na stopień1, należy chwilę odczekać, aż urządzenie
ostygnie do 80°C. Podczas stygnięcia na wyświetlaczu cie-
kłokrystalicznym wskazywana jest rzeczywista tempera-
tura na wylocie dyszy. Po wyłączeniu urządzenia zostaje
zachowana ostatnio ustawiona wartość. Tulejkę ochronną
można zdjąć przekręcając lekko i zsuwając
Wymiana kabla (tylko HL 2020 E)
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez
problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę izdjąć pokrywę .
3. Zwolnić odciążenie naciągu .
4. Zwolnić zaciski sieciowe .
5. Wyjąć kabel .
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej
kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
a
b
c
d
e
14
PL
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 104 -
Części urządzenia
Rura wydmuchowa ze stali stopowej
Wlot powietrza z siatką zabezpieczającą przed ciałami
obcymi
Zdejmowana tulejka ochronna
(do trudno dostępnych miejsc)
Miękka nóżka Miękka nasadka, zabezpieczająca
przed przewróceniem iślizganiem podczas pracy
stacjonarnej
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji
Przełącznik stopniowy do regulacji wydatku powietrza
(2-stopniowy/ 3-stopniowy)
Pokrętło do ustawiania temperatury
Przycisk do ustawiania temperatury
Monitorowanie temperatury za pomocą wyświetlacza
ciekłokrystalicznego
Miękka, wygodna rękojeść
Zawieszka
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HL 2020 E)
Wymienny kabel zasilający (tylko HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Tworzywo sztuczne
Twardy PCW
Twardy PE
(HDPE)
Polietylen
PP
Polipropylen
ABS
Zastosowania
Rury, złączki, płyty, profile budowlane,
techniczne elementy kształtowe
Temperatura zgrzewania 300°C
Wanny, kosze, kanistry,
materiały izolacyjne, rury
Temperatura zgrzewania 300°C
Rury odpływowe HT, powłoki siedzisk,
opakowania, części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250°C
Części samochodowe, obudowy urządzeń,
walizki
Temperatura zgrzewania 350°C
Cechy rozpoznawcze
Zwęgla się w ogniu,
gryzący zapach;
szczękający odgłos
Jasnożółty płomień
krople palą się dalej, zapach
gaszonej świeczki; szczękający odgłos
Jasny płomień zniebieskim rdzeniem,
krople palą się dalej, gryzący zapach;
szczękający odgłos
Czarny, płatkowy dym,
słodkawy zapach;
szczękający odgłos
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy
STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich
możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze
inne przykłady zastosowań.
Usuwanie starej farby:
farbę rozmiękcza się opalarką i usuwa szpachelką lub
skrobakiem do farby.
Obkurczanie kabli:
na izolowane miejsce nasuwa sie wąż termokurczliwy
i ogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy
się, zmniejszając swoją średnicę o prawie 50% i zapewnia
szczelne połączenie. Dysze reflektorowe zapewniają szcze-
gólnie szybkie i równomierne obkurczanie. Uszczelnianie
i stabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń
lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie izolacja
łączników świecznikowych.
Formowanie PCW:
podgrzane ciepłym powietrzem płytki, rury lub buty narciar-
skie stają się miękkie i bardziej plastyczne.
Rozpalanie grilla:
węgiel na grillu błyskawicznie się rozpala bez użycia
podpałki.
Rozmrażanie:
przewodów wodociągowych, oblodzonych zamków drzwio-
wych, schodów. Delikatne rozmrażanie i suszenie w jednym
zabiegu roboczym.
Lutowanie miękkie:
najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów meta-
lowych, potem podgrzać miejsce lutowania i wprowadzić lut.
Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu
tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie i spoinowanie tworzyw sztucznych:
wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane z tego
samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie
spoiwo nitkowe.
Zgrzewanie folii:
kawałki folii nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą szczeli-
nową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię,
potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie
wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów
wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za
pomocą dyszy szczelinowej.
Pomoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
- 105 -
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment
osprzętu.
1Dysza szerokostrumieniowa 50 mm nr art. 070113
2Dysza szerokostrumieniowa 75 mm nr art. 070212
3Dysza odchylająca 50 mm nr art. 070311
4Dysza odchylająca 75 mm nr art. 070410
5Zestaw skrobaków do farby nr art. 010317
6Dysza reflektorowa nr art. 070519
7Zgniatarka do zacisków
Ø 0,5–1,5 nr art. 006655
Ø 1,5–2,5 nr art. 006648
Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0 nr art. 006662
8Węże termokurczliwe
4,8–9,5 mm nr art. 071417
1,6–4,8 mm nr art. 071318
4,0–12,0 mm nr art. 072766
Zestaw węży termokurczliwych
3-częściowy nr art. 075811
9Dysza reflektorowa do lutowania* nr art. 074616
10 Dysza redukcyjna 14 mm* nr art. 070717
11 Dysza redukcyjna 9 mm* nr art. 070618
12 Dokładny filtr pyłu nr art. 078218
13 Skan HL nr art. 014919
14 Dysza szerokoszczelinowa* nr art. 074715
15 Wałek dociskowy nr art. 012311
16 Spoiwo drążkowe z tworzywa sztucznego*
Twardy PCW: nr art. 073114
HDPE: nr art. 071219
PP: nr art. 073411
ABS: nr art. 074210
17 Stopka do spawania* nr art. 070915
(* tylko do HL 1920 E i HL 2020 E)
(patrz strona 160)
Deklaracja zgodności z normami
Gwarancja funkcjonowania
Opisywany produkt STEINEL został wyprodukowany
z dużą starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeń-
stwo użytkowania potwierdzają przeprowadzane losowo
kontrole jakości oraz zgodność zobowiązującymi przepi-
sami. Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową ja-
kość i działanie.
Okres gwarancji wynosi 36miesięcy lub 500roboczogo-
dzin irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkownikowi.
Wramach gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad mate-
riałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne
nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę
wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń
iusterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę
lub konserwację, atakże uszkodzeń spowodowanych
upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowie-
dzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach
trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo za-
pakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie
odesłane wraz z paragonem lub rachunkiem zakupu (opa-
trzonym datą zakupu i pieczęcią sklepu) do właściwego
punktu serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub
wrazie usterek nieobjętych gwarancją
informacji omożliwości naprawy udziela
najbliższy punkt serwisowy.
PL
- 106 -
Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
instrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
asigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu
aer cald.
Traducere a instrucţiunilor de
utilizare originale
Despre aceste document
Înainte de utilizarea aparatului
citiţi şi ţineţi cont de aceste in-
strucţiuni. Dacă nu se respectă
instrucţiunile de utilizare, aparatul
poate deveni periculos.
Când utilizați unelte electrice trebuie
respectați următoarele măsuri fun-
damentale de siguranţă, pentru pro-
tecţia împotriva electrocutării, a acci-
dentărilor şi a incendiilor. Dacă nu
utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot
produce incendii sau răniri ale per-
soanelor.
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului verificaţi dacă nu prezintă
eventuale defecte (cablul de conecta-
re la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi
aparatul în funcţiune în aceste cazuri.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
Se vor supraveghea copiii, pentru
a se asigura că nu se joacă cu apa-
ratul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o
uşoară degajare de fum. Fumul apare
din cauza lianţilor care se degajă la
prima utilizare din folia izolatoare a
dispozitivului de încălzire, în urma
acţiunii căldurii.
Pentru a evacua rapid fumul, aparatul
trebuie aşezat în suport. La prima uti-
lizare, spaţiul de lucru trebuie să fie
bine ventilat. Degajarea de fum nu
este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele
mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploa-
ie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă
sunt ude sau în mediu umed. Atenţie
la folosirea aparatelor în apropierea
materialelor inflamabile. Nu le îndrep-
taţi timp îndelungat spre unul şi ace-
laşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei
atmosfere explozibile. Căldura poate
fi transmisă către materialele inflama-
bile și în cazul în care acestea nu
sunt vizibile.
Protejaţi-vă împotriva
electrocutării.
Evitaţi atingeţi obiecte legate la
pământ, ca de ex. ţevi, calorifere,
sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul
nesupravegheat, cât timp cât este
în funcţiune.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
-
Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea,
inclusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc
progresului tehnic
RO
Instrucţiuni de siguranţă
Aveţi grijă la gazele toxice
şi la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice,
a lacurilor şi a altor materiale similare
pot apărea gaze toxice.
Ţineţi seama de pericolul de incendiu
şi aprindere.
Pentru propria siguranţă utilizaţi nu-
mai accesorii şi aparate suplimentare
care sunt indicate în instrucţiunile de
utilizare sau sunt recomandate ori in-
dicate de producătorul uneltei.
Utilizarea altor unelte suplimentare
sau accesorii decât a celor recoman-
date în instrucţiunile de utilizare ori în
catalog poate semnifica un pericol de
rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor efectua
numai de către un
specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă
prevederile de siguranţă aplicabile.
Reparaţiile nu pot fi făcute decât de
către un electrician specialist, în caz
contrar pot surveni accidentări ale
utilizatorului. Când se deteriorează
cablul de alimentare la reţea, acesta
va fi înlocuit de producător, de servi-
ciul său pentru clienţi sau de către o
persoană similar calificată, pentru a
evita accidentele.
- 107 -
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, aşezaţi aparatul pe su-
port şi lăsaţi-l să se răcească, înainte
de a-l strânge.
Uneltele care nu se folosesc, se vor
păstra în locuri uscate, încuiate şi ne-
accesibile copiilor.
Acest aparat poate fi utilizat de copii
începând cu vârsta de 8 ani şi de
persoane cu capacităţi psihice, sen-
zoriale sau mentale limitate ori cu
experienţă şi pricepere redusă, cu
condiţia fie supravegheaţi/supra-
vegheate sau fi fost instruiţi/instrui-
te cu privire la utilizarea sigură a apa-
ratului şi înţeleagă pericolele legate
de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace cu
aparatul.
Curăţarea şi lucrările de întreţinere
care sunt responsabilitatea utilizato-
rului nu se vor executa de către copii
nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi mai
sigur în intervalul de putere indicat.
Nu transportaţi aparatul ţinând-l de
cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a
scoate ştecherul din priză. Protejaţi
cablul de căldură, ulei şi muchii as-
cuţite.
Instrucţiuni de siguranţă
RO
- 108 -
Date tehnice
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
continuu, în trepte de câte
10 °C, cu taste
ecran LCD
da
II
da
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
continuu, în 9 trepte,
cu rotiţă de reglare
nu
II
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 Kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
nu
II
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 Kg
Conexiune la reţeaua
electrică
Putere
Treaptă
Debit de aer (l/min.)
Temperatură (°C)
Reglare temperatură
Afişaj temperatură
Indicatorul căldurii
reziduale
Clasă de protecţie
(fără contact de protecţie)
Termostat
Siguranţă termică
Nivelul de presiune
sonoră emis
Valoarea totală a vibraţiilor
Greutate
Instrucţiuni de siguranţă
Indicatorul căldurii reziduale
(numai la HL 2020 E)
Indicatorul căldurii reziduale are
funcţia de avertizare optică în vede-
rea prevenirii accidentării prin con-
tactul direct al pielii cu tubul de eva-
cuare fierbinte al suflantei. Indicatorul
căldurii reziduale funcţionează şi
atunci când cablul de alimentare
este decuplat!
După funcţionarea aparatului timp de
90 secunde se activează acest indi-
cator şi se aprinde intermitent până
când temperatura la tubul de eva-
cuare al suflantei scade sub 60 °C în
condiţii de temperatură ambiantă.
Dacă aparatul funcţionează mai puţin
de 90 secunde, indicatorul căldurii
reziduale nu se activează. În orice
caz, utilizatorul poartă toată răspun-
derea în ceea ce priveşte utilizarea
suflantelor cu aer cald şi trebuie
procedeze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni
de siguranţă alături de aparat.
13
- 109 -
Aparatele sunt echipate cu o protecţie termică în 2 trepte:
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea
aerului prin duza de evacuare este împiedicată de un
obstacol (stocare de căldură). Suflanta continuă totuşi să
funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe
ecran semnalează dezactivarea rezistenței.
Când duza de evacuare este din nou eliberată, încălzirea
se reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de
avertizare dispare de pe ecran. Termostatul poate cupla
şi după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă
pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge
temperatura la duza de evacuare. *
2. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de
suprasarcină.
* numai pentru HL 2020 E
Pentru siguranţa dvs.
Descrierea aparatului -
punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul
care se prelucrează depinde de material şi de modul de
prelucrare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de
debitul de aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibi-
le ca accesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe coper-
tă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui
punct sau unei suprafeţe. Procedaţi cu atenţie atunci
când schimbaţi duzele fierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu
aer cald ca aparat fix, acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile
la alunecare şi suportului curat.
HL 1620 S
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Debitul de
aer şi temperatura se pot regla în 2 trepte. Pe treapta 1 se
ating 300 °C la un debit de aer de 240 l/min, pe treapta a
2-a se ating 500 °C la un debit de 450 l/min.
Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic.
HL 1920 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1
este o treaptă rece, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatu-
ra se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C
şi 600 °C prin intermediul rotiţei de reglare . Numerele de
la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1«
înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de
600 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei trepte 150/150-
300/300-500 l/min. Tubul de protecţie se poate scoate
prin intermediul unei închizători tip baionetă.
HL 2020 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
reglarea turaţiei / a debitului de aer în trei trepte cu ajutorul
comutatorului , pe treptele 2 şi 3 temperatura poate fi
reglată continuu într-un interval cuprins între 80°C şi 630°C
prin intermediul comutatorului balansoar . Temperatura
ţintă poate fi mărită în paşi de 10°C prin apăsarea părţii cu
+“ (dreapta) a comutatorului balansoar şi poate fi redusă
prin apăsarea părţii cu “ (stânga) a comutatorului balan-
soar .
O singură apăsare scurtă a comutatorului măreşte,
respectiv reduce temperatura ţintă cu câte 10 °C. O apăsare
mai lungă a tastei măreşte, respectiv reduce temperatura
continuu în trepte de câte 10 °C, până la eliberarea comuta-
torului sau până la reglarea temperaturii minime sau maxime.
Temperatura dorită setată este afișată timp de 3 secunde pe
ecran, după care, în timpul micșorării sau creșterii tempera-
turii se afișează temperatura efectivă din tubul de evacuare.
În toată această perioadă de timp simbolul °C/°F clipește in-
termitent. Odată atinsă temperatura dorită, acest simbol este
afișat continuu pe ecran. Pe treapta 1 a pistolului, tempera-
tura este de 80 °C. La trecerea de pe treapta 2 sau 3 cu
temperaturi mai mari, la treapta 1 a pistolului, durează puţin
timp până când aparatul se răceşte din nou la 80 °C. În tim-
pul răcirii, pe afişajul LCD se afişează temperatura reală la
ieşirea duzei. După dezactivarea aparatului se păstrează ulti-
ma valoare reglată. Tubul de protecţie se poate scoate
prin intermediul unei închizători cu baionetă.
Înlocuirea cablului (numai HL 2020 E)
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta
poate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de
deschiderea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul şi scoateţi capacul .
3. Desfaceţi dispozitivul de protecție la tracţiune .
4. Desfaceţi bornele de reţea .
5. Scoateţi cablul .
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai
sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).
a
b
c
d
e
14
RO
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 110 -
Elementele aparatului
Tub de evacuare din oţel inoxidabil
Duza de admisie aer cu plasă de protecţie pentru
corpuri străine
Tub de protecţie demontabil
(pentru locuri greu accesibile)
Suport soft şi Suport soft antiderapant şi anti-
răsturnare, pentru executarea lucrărilor într-un loc fix
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
Comutator în trepte pentru reglarea debitului de aer
(2 trepte/3 trepte)
Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii
Buton pentru reglarea temperaturii
Monitorizarea temperaturii prin afişaj LCD
Maner cauciucat pentru o utilizare confortabilă
Dispozitiv de suspendare
Indicator de căldură reziduală (numai la HL 2020 E)
Cablu de rea, care se poate înlocui (numai la HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Material
PVC tare
PE tare
(HDPE)
Polietilenă
PP
Polipropilenă
ABS
Tipuri de utilizare
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
piese fasonate tehnice
Temperatură de sudură 300 °C
Cuve, coşuri, bidoane,
material de izolaţie, ţevi
Temperatură de sudură 300 °C
Ţevi de scurgere pentru temperaturi mari,
cochilii de scaune, ambalaje, piese auto
Temperatură de sudură 250 °C
Piese auto, carcase de aparate, geamantane
Temperatură de sudură 350 °C
Cum se recunosc diversele tipuri de materiale
Se carbonizează în flacără,
miros înţepător;
sunet metalic
Flacără galben deschis,
picăturile ard în continuare, miroase a
lumânare stinsă; sunet metalic
Flacără de culoare deschisă cu miez albastru,
picăturile ard în continuare, miros înţepător;
sunet metalic
Fum negru, abundent,
miros dulceag;
sunet metalic
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul
cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a
epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi
foarte repede şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselei:
Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu
șpaclul sau un răzuitor.
Contractarea cablurilor:
Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie
izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se
contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o
îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi
uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea
cablurilor rupte, izolarea îmbinărilor lipite, punerea la un loc
a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.
Deformarea PVC:
Indiferent dacă este vorba despre plăci, ţevi sau încălţăminte
de schi; datorită aerului fierbinte, acestea devin moi şi
maleabile.
Aprinderea grătarului:
Cărbunele de grătar se aprinde imediat nu mai e nevoie să
aşteptaţi.
Dezgheţarea:
Conducte de apă, încuietori îngheţate, trepte îngheţate.
Dezgheţarea şi uscarea se face într-o singură etapă de
lucru, menajând materialul.
Lipire cu aliaj moale:
Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite,
apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii, şi aplicaţi metalul
de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru
evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez
decapant.
Sudarea şi îmbinarea materialului plastic:
Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie
din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură
adecvată.
Lipirea foliilor:
Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este
condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele
două folii se presează bine una peste alta, folosind o rolă
presoare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din
PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.
Ghid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
- 111 -
Accesorii (vezi fig. de pe copertă)
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă
de accesorii.
1Duză lată 50 mm cod art. 070113
2Duză lată 75 mm cod art. 070212
3Duză reflectoare 50 mm cod art. 070311
4Duză reflectoare 75 mm cod art. 070410
5Set pentru curățat vopsea cod art. 010317
6Duză reflectoare cod art. 070519
7Conector de sertizat
Ø 0,5-1,5 cod art. 006655
Ø 1,5-2,5 cod art. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cod art. 006662
8Tuburi contractile
4,8-9,5 mm cod art. 071417
1,6-4,8 mm cod art. 071318
4,0-12,0 mm cod art. 072766
Set tuburi contractile 3 piese cod art. 075811
9Duză reflectoare pentru lipit* cod art. 074616
10 Duză de reducţie 14 mm* cod art. 070717
11 Duză de reducţie 9 mm* cod art. 070618
12 Filtru de praf de mare fineţe cod art. 078218
13 HL-Scan cod art. 014919
14 Duză lată cu fantă* cod art. 074715
15 Rolă presoare cod art. 012311
16 Baghetă de sudat din plastic*
PVC dur: cod art. 073114
HDPE: cod art. 071219
PP: cod art. 073411
ABS: cod art. 074210
17 Papuc de sudură* cod art. 070915
(* numai pentru HL 1920 E şi HL 2020 E)
(vezi pagina 160)
Declaraţie de conformitate
Garanţie
Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie,
verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei
în conformitate cu normele în vigoare şi ulterior supus unor
verificări prin sondaj. Steinel garantează construcția şi
funcţionarea ireproşabilă a acestui produs.
Termenul de garanţie este de 36 de luni, respectiv 500 de
ore de funcţionare şi începe de la data vânzării produsului
către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe
defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se
realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte,
conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru de-
fecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care
apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru
spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor
provocate altor obiecte.
Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul
nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă
sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului),
la centrul de service competent sau dacă este returnat
distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie
sau în cazul defecţiunilor pentru care
nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie,
informaţi-vă cu privire la posibilitatea
reparaţiei la centrul de service cel mai
apropiat.
RO
- 112 -
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za upora-
bo. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo upora-
bo brez motenj.
Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vroče-
ga zraka.
Prevod originalnih navodil za
uporabo
O tem dokumentu
Pred uporabo naprave preberite
navodila za uporabo in jih upošte-
vajte. Pri neupoštevanju navodil
za uporabo lahko naprava pov-
zroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je potre-
bno za zaščito pred udarcem elektri-
čnega toka ter nevarnostjo poškodb
in požarov potrebno upoštevati sle-
deče temeljne varnostne ukrepe.
Če se z orodjem ne ravna previdno,
lahko pride do požara ali telesnih
poškodb.
Pred zagonom napravo preglejte
glede morebitnih poškodb (kabel
omrežnega priključka, ohišje itd.)
ter je, v primeru da je poškodovana,
ne uporabljajte.
Naprave ne uporabljajte nenadzoro-
vane.
Otroci morajo biti vedno pod nadzo-
rom, da zagotovite, da se ne igrajo
z orodjem.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do
sproščanja manjše količine dima.
Dim nastane zaradi veziva, ki se bo
prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz
izolacijske folije.
Za hitro izstopanje dima morate na-
pravo postaviti na stabilno površino.
Delovna okolica mora biti ob prvi
uporabi dobro prezračevana. Izsto-
panje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive
okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte
dežju. Električnih orodij ne upora-
bljajte, kadar so mokra ali vlažna.
Prav tako jih ne uporabljajte v mo-
krem ali vlažnem okolju. Previdno pri
uporabi naprav v bližini gorljivih ma-
terialov. Ne usmerjajte za dlje časa
na eno in isto mesto. Naprave ne
uporabljajte v potencialno eksploziv-
nih atmosferah. Toplota se lahko
prevaja do gorljivih materialov, ki so
zakriti.
Natančno preberite in shranite!
- Zaščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po
delih je dovoljen le z našim soglasjem.
- Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
SLO
Varnostna navodila
Ne preobremenjujte svojih
orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo
bolj zanesljivo, če jih boste upora-
bljali v okviru predpisanih zmogljivo-
sti.
Orodja ne nosite tako, da ga držite
za kabel in ga ne uporabljajte, da bi
z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel
zavarujte pred vročino, nafto in ostri-
mi robovi.
Bodite pozorni na strupene
pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in
podobnih materialov lahko pride do
nastajanja strupenih plinov.
Bodite pozorni na možnosti vnetja
materialov in požara.
Za vašo lastno varnost uporabljajte
samo opremo in dodatne naprave, ki
so v navodilih za uporabo navedena
ali jih proizvajalec orodja priporoča
ali navaja.
Uporaba drugega orodja, ki ni nave-
deno v navodilih za uporabo ali v ka-
talogu priporočljivih dodatnih orodij
ali opreme, lahko povzroča nevar-
nost poškodb oseb.
- 113 -
Zaščitite se pred električnim
udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozem-
ljenimi deli, na primer cevmi, radia-
torji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklo-
pljena, naprave nikoli ne puščajte
nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite
na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na
stojno površino in pustite, da se
ohladi, preden jo boste shranili.
Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo
biti shranjena v suhem, zaprtem pro-
storu, ki je izven dosega otrok.
To napravo lahko otroci, starejši kot
8 let, in osebe z zmanjšanimi fizični-
mi, senzoričnimi ali mentalnimi spos-
obnostmi ali brez izkušenj in znanja
uporabljajo le, če so pod nadzorom
ali če so bile poučene o varni upora-
bi naprave in razumejo nevarnosti, ki
izvirajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opra-
vlja uporabnik, otroci ne smejo izva-
jati brez nadzora.
Varnostna navodila
SLO
- 114 -
Tehnični podatki
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
brezstopenjsko v korakih po
10 °C na tipko
LCD-zaslon
da
II
da
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
brezstopenjsko v 9
korakih na nastavno kolo
ne
II
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
ne
II
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Omrežni priključek
Moč
Stopnja
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Prikaz temperature
Prikaz preostale toplote
Razred zaščite
(brez priključka za zaščitni
vodnik)
Izklop termozaščite
Toplotna varovalka
Nivo emisij zvočnega
tlaka
Skupna vrednost nihanja
Teža
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Popravila na napravi lahko
izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem
zadevnim varnostnim predpisom.
Popravila smejo izvajati samo elek-
trostrokovnjaki, sicer lahko pride do
nesreč z udeležbo upravljalca.
Poškodovano omrežno napeljavo te
naprave mora zamenjati izdelovalec
ali njegova služba za stranke oz.
podobno usposobljena oseba, da ne
nastanejo nevarne situacije.
Prikaz preostale toplote
(samo za HL 2020 E)
Prikaz preostale toplote je namenjen
optičnemu opozorilu za preprečeva-
nje poškodb ob neposrednem stiku
kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz
preostale toplote deluje tudi, ko je
omrežni kabel izvlečen.
Od delovanja 90 sekund je prikaz
pripravljen na delovanje in utripa, do-
kler temperatura na izpustni cevi ob
temperaturi okolice ne pade na manj
kot 60 °C.
Če naprava dela manj kot 90 se-
kund, prikaz preostale toplote ni akti-
ven. V vsakem primeru je odgovoren
uporabnik, ki mora biti pri vsakem
delu s puhali vročega zraka previden.
Te varnostne napotke hranite
skupaj z napravo.
Varnostna navodila
13
- 115 -
Naprave so opremljene z 2-stopenjsko termozaščito:
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz iz-
pustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo
kljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori
opozorilni trikotnik za izklop.
Ko je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po krat-
kem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem
na zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzo-
ve tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem
vklopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena
temperatura na izpustni odprtini. *
2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi.
* samo za HL 2020 E
Za vašo varnost
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od ma-
teriala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine
zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami,
ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte
ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka.
Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo
na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, po-
skrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu.
HL 1620 S
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
hrbtni strani ročaja. Količino zraka in temperaturo lahko
nastavite v 2 stopnjah. Na stopnji 1 se doseže 300 °C pri
količini zraka 240 l/min, na stopnji 2 pa 500 °C pri 450 l/min.
Ta naprava je predvidena izključno za domačo rabo.
HL 1920 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hladnega zra-
ka z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko
v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C 600 °C preko na-
stavljalnega kolesa . Števila, prikazana na nastavljalnem
kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni
80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 600 °C. Količi-
na zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/300-
500 l/min. Zaščitno cev je mogoče sneti preko bajonet-
nega zapirala.
HL 2020 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom na
hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
vrtljajev oz. količine zraka s stikalom se lahko nastavi
temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju
od 80 °C do 630 °C s previsno tipko . Ciljno temperaturo
lahko povišate v korakih po 10 °C s pritiskanjem v desno
stran "+" na previsni tipki ali znižate s pritiskanjem v levo
stran "" na previsni tipki . Kratkočasen pritisk na previ-
sno tipko poviša ali zniža ciljno temperaturo enkratno za
10 °C.
Pritisk na tipko za dlje časa poviša ali zniža temperaturo še
naprej v korakih po 10 °C, dokler previsna tipke ne spustite
ali dokler ni že nastavljena minimalna ali maksimalna tempe-
ratura. Nastavljena želena temperatura je na zaslonu vidna
3 sekunde, nato pa se med nižanjem ali višanjem tempera-
ture prikaže dejanska temperatura na izpihovalni cevi. V tem
obdobju znak °C/°F utripa. Takoj, ko je dosežena želena
temperatura, se ta znak prikaže na zaslonu za stalno. V pi-
halni stopnji 1 znaša temperatura 80 °C. Pri menjavi od pi-
halne stopnje 2 ali 3 z višjimi temperaturami k pihalni stopnji
1 traja kratek čas, da se naprava ohladi na 80 °C. Med ohla-
jevanjem je na LCD-zaslonu prikazana dejanska tempe-
ratura na izhodu iz šobe. Po izklopu naprave ostane zadnja
nastavljena vrednost ohranjena. Zaščitno cev je mogoče
sneti preko bajonetnega zapirala.
Menjava kabla (samo HL 2020 E)
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav
zamenjati brez odpiranja ohišja:
1. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
2. Vijak odpustite in pokrov snemite.
3. Vlečno razbremenitev odpustite.
4. Omrežne sponke odpustite.
5. Kabel izvlecite.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu
(1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
a
b
c
d
e
14
SLO
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 116 -
Elementi naprave
Izpihalna cev iz legiranega jekla
Odprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje
pred vdiranjem tujkov
Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta)
Mehko podnožje in Mehka kapica za preprečevanje
nagibanja in zdrsa pri uporabi na mestu
Trpežen gumijasti kabel
Stopenjsko stikalo za nastavitev količine zraka
(2-stopenjsko/3-stopenjsko)
Nastavno kolo za nastavitev temperature
Tipka za nastavitev temperature
Nadzor temperature po LCD-zaslonu
Prijeten mehek ročaj
Obešalo
Prikaz preostale toplote (samo za HL 2020 E)
Omrežni kabel, zamenljiv (samo za HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Material
Trdi PVC
Trdi PE
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Načini uporabe
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili,
tehnični kalupi
Temperatura varjenja 300 °C
Kadi, košare, kanistri,
Izolacijski material, cevi
Temperatura varjenja 300 °C
Odtočne cevi HT, kalupi sedišč,
ovojnine, deli za vozila
Temperatura varjenja 250 °C
Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki
Temperatura varjenja 350 °C
Razpoznavne značilnosti
V plamenu zogleni,
oster vonj;
ropotajoč zvok
Svetlo rumen plamen,
kapljice gorijo naprej, vonj po
ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom,
kapljice gorijo naprej, oster vonj;
ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj,
sladkoben vonj;
ropotajoč zvok
Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega
zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjet-
no se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
Odstranjevanje barve
Barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist
način odstranite.
Krčenje kabla:
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati,
in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za
50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Pose-
bno hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflek-
torsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev,
izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplašče-
vanje lestenčnih spojk.
Preoblikovanje PVC-ja:
Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim
zrakom zmehčati in jih oblikovati.
Prižiganje žara:
V trenutku prične oglje za žar žareti, čakanje odpade.
Odtajanje:
Vodi za vodo, zamrznjene ključavnice, stopnice. Pazljivo
odtajanje in sušenje hkrati v enem delovnem koraku.
Mehko spajkanje:
Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati,
nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte
žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za prepreči-
tev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.
Varjenje in fugiranje umetnih mas:
Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz ene umetne mase.
Uporabite ustrezno varilno žico.
Varjenje folij:
Folije položite drugo preko druge in jih zvarite. Vroči zrak
usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s
pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost:
popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varje-
njem s šobo z režo.
Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
- 117 -
Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V svoji trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1Šoba s širokim curkom 50 mm št. art. 070113
2Šoba s širokim curkom 75 mm št. art. 070212
3Sevalna šoba 50 mm št. art. 070311
4Sevalna šoba 75 mm št. art. 070410
5Komplet strgal za barvo št. art. 010317
6Odbojna šoba št. art. 070519
7Kontakt za stiskanje
Ø 0,5-1,5 št. art. 006655
Ø 1,5-2,5 št. art. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 št. art. 006662
8Skrčne cevi
4,8-9,5 mm št. art. 071417
1,6-4,8 mm št. art. 071318
4,0-12,0 mm št. art. 072766
Komplet skrčnih cevi 3-delni št. art. 075811
9Odbojna šoba za spajkanje št. art. 074616
10 Reducirna šoba 14 mm* št. art. 070717
11 Reducirna šoba 9 mm* št. art. 070618
12 Fini filter za prah št. art. 078218
13 HL-Scan št. art. 014919
14 Široka šoba z zarezami* št. art. 074715
15 Pritisni valjček št. art. 012311
16 Varilna žica iz umetne mase*
Trdi PVC št. art. 073114
HDPE: št. art. 071219
PP: št. art. 073411
ABS: št. art. 074210
17 Varilni nastavek št. art. 070915
(* samo za HL 1920 E in HL 2020 E)
(glejte stran 160)
Izjava o skladnosti
Garancija za delovanje
Ta izdelek podjetja Steinel je zelo skrbno izdelan, preverjen
glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontro-
liran v naključnem preizkusu. Podjetje STEINEL daje ga-
rancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda.
Garancijska doba znaša 36 mesecev oz. 500 obratovalnih
ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranju-
jemo motnje zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garan-
cijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih
delov po naši izbiri. Garancijska storitev odpade pri okva-
rah na obranih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so
posledica nepravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelo-
mih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih
so izključene.
Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane
nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajni-
škim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka
trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri
napakah brez garancijske pravice se
posvetujte z našim servisnim obratom
glede popravila.
SLO
- 118 -
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
za rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
rad bez smetnji.
Želimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vru-
ćeg zraka.
Prijevod originalnih uputa za
uporabu
Uz ovaj dokument
Prije nego ćete koristiti uređaj,
pročitajte i pridržavajte se ovih
naputaka. U slučaju nepridržava-
nja uputa za uporabu uređaj može
postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pri-
državati sljedećih osnovnih sigurno-
snih mjera za zaštitu od elektrinog
udara, ozljeđivanja i para.
Ne rukujete li uređajem pažljivo, može
doći do požara ili ozljeđivanja osoba.
Prije puštanja uređaja u rad provjerite
ga na eventualna oštećenja (mrežni
prikljni vod, kućište itd.) i ne koristite
ga u slaju oštenosti.
Uraj ne smije raditi bez nadzora.
Djeca trebaju biti pod nadzorom kako
biste bili sigurni da se ne igraju uređa-
jem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći
malo dima. Dim nastaje zbog veznih
sredstava koja se prilikom prve upo-
rabe oslobađaju uslijed djelovanja
topline iz izolacijske folije grijanja.
Da biste postigli brzo izlaženje dima,
uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Radnu okolinu trebalo bi kod prve
primjene dobro prozračiti. Dim koji
izlazi nije štetan!
Uzmite u obzir utjecaje
okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne
koristite elektroalate u vlažnom sta-
nju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini.
Budite pažljivi prilikom uporabe ure-
đaja u blizini zapaljivih materijala. Ne
usmjeravajte uređaj duže vrijeme na
jedno te isto mjesto. Ne koristite u
eksplozivnoj atmosferi. Toplina može
doprijeti do zapaljivih materijala koji
su prekriveni.
Zaštitite se od električnog
udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim
dijelovima na primjer s cijevima, gri-
jaćim tijelima, štednjacima, hladnjaci-
ma. Tako dugo dok je uređaj u po-
gonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Svoje alate spremite na
sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na
stalak i prije nego što ćete ga po-
spremiti ostavite ga da se ohladi.
Alate koje ne koristite morate čuvati
u suhoj, zaključanoj i djeci nedostup-
noj prostoriji.
Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
- Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan,
dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom
napretku.
HR
Sigurnosne upute
Obratite pozornost na otrovne
plinove i opasnost od
zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih
materijala mogu nastati otrovni
plinovi.
Obratite pozornost na opasnost od
požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo
onaj pribor i dodatne uređaje koji su
navedeni u uputama za uporabu ili
ih je preporučio ili naveo proizvođač
alata.
Uporaba drukčijih namjenskih alata ili
pribora od onih koji su navedeni u
uputama za uporabu ili u katalogu
može za Vas osobno predstavljati
opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo
kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara rele-
vantnim sigurnosnim odredbama.
Popravke smije izvoditi samo kvalifi-
ciran električar jer u suprotnom mo-
že doći do nesreće za korisnika.
Ako se ošteti mrežni kabel ovog ure-
đaja, zamijeniti ga mora proizvođač
ili njegova servisna služba ili slična
kvalificirana osoba kako bi se izbje-
gle opasnosti.
- 119 -
Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s
navršenih 8 godina starosti pa pre-
ma tome i osobe s ograničenim tje-
lesnim, osjetilnim ili duševnim spo-
sobnostima, ili s nedostatkom isku-
stva i znanja kad su pod nadzorom
osobe nadležne za njihovu sigurnost
ili od nje dobivaju upute kako koristiti
uređaj na siguran način i shvaćaju
koje opasnosti pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Djeca ne smiju obavljati čišćenje i
korisničko održavanje bez nadzora
odraslih.
Nemojte preopterećivati
alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navede-
nom području snage.
Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne
povlačite za kabel da biste izvadili
utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od
visoke temperature, ulja i oštrih ru-
bova.
Sigurnosne upute
HR
- 120 -
Tehnički podaci
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
kontinuirano u koracima od
10°C putem tipki
LCD-zaslon
da
II
da
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
kontinuirano u 9
koraka putem regulatora
ne
II
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
ne
II
da
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Mrežni priključak
Snaga
Stupanj
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Podešavanje temperature
Prikaz temperature
Prikaz ostatka topline
Klasa zaštite (bez priključka
zaštitnog vodiča)
Termičko zaštitno
isključivanje
Termoosigurač
Razina emisije zvučnog
tlaka
Ukupna vrijednost vibracije
Težina
Sigurnosne upute
Prikaz ostatka topline
(samo HL 2020 E).
Prikaz ostatka topline služi kao vi-
zualno upozorenje da bi se izbjegla
ozljeđivanja kod izravnog kontakta
kože s vrućom ispušnom cijevi.
Prikaz ostatka topline funkcionira i
kad je kabel izvučen iz strujne mreže!
Tijekom rada od 90 sekundi prikaz
funkcionira i treperi tako dugo dok
se temperatura na ispušnoj cijevi pri
sobnoj temperaturi ne spusti ispod
60°C.
Ako uređaj radi manje od 90 sekun-
di, prikaz ostatka topline nije aktivan.
U svakom slučaju na korisniku ostaje
odgovornost i kod korištenja puhala
vrućeg zraka uvijek je potreban
oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro
sačuvajte uz uređaj.
13
- 121 -
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Udaljenost od predmeta na koji obra-
đujete ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek najprije
provjerite količinu zraka i temperaturu na probnom komadu.
Pomoću sapnica koje dobivate kao pribor i koje se nataknu
na puhalo (vidi stranicu s priborom u dodatku) vrući zrak
može se točno usmjeriti na točku ili površinu. Oprez kod
zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite
kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i
na čistu podlogu.
HL 1620 S
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Količina zraka i temperatura
mogu se podesiti u 2 stupnja. Na stupnju 1 postiže se
300°C kod količine zraka od 240 l/min, na stupnju 2 to je
500°C kod 450 l/min.
Ovaj uređaj namijenjen je isključivo za kućnu uporabu.
HL 1920 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hladnog
zraka od 80°C ) temperatura se pomoću regulatora za
podešavanje može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3,
u području od 80°C 600°C. Brojke prikazane na regula-
toru za podešavanje od 1 – 9 služe pritom za orijentaciju.
»1« znači 80°C, na se postiže najviša temperatura od
600°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150-
300/300-500 l/min. Zaštitna cijev može se skinuti pomo-
ću bajunetsistema.
HL 2020 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
broja okretaja/količine zraka pomoću prekidača , tempe-
ratura se kontinuirano može podesiti na stupnjevima 2 i 3 u
području od 80°C do 630°C pomoću pregibnog prekidača
. Željena temperatura može se povećavati u intervalima
od 10C pritiskom na desnu „+stranu prekidača ili sma-
njivati pritiskom na lijevu stranu prekidača . Kratkotraj-
nim pritiskom na tipku povećava se odnosno smanjuje želje-
na temperatura jednokratno za 10°C. Duljim pritiskom na
tipku temperatura se nastavlja povećavati odnosno smanji-
vati u intervalima od 10°C, tako dugo dok se tipka ne pusti
ili se ne podesi minimalna odnosno maksimalna temperatura.
Podešena zadana temperatura vidljiva je na zaslonu 3 sekun-
de a zatim se tijekom smanjenja odnosno povećanja tempe-
rature prikazuje stvarna temperatura na ispušnoj cijevi. U
tom intervalu treperi oznaka °C/°F. Čim se postigne zadana
temperatura, oznaka je stalno prikazana na zaslonu. Na
stupnju 1 ovog puhala temperatura iznosi 80°C. Kod pro-
mjene stupnja puhala s 2 ili 3 s većim temperaturama na
stupanj 1 potrebno je kraće vrijeme da se uređaj ohladi na
80°C. Tijekom hlađenja na LCD-prikazu prikazuje se
stvarna temperatura na izlazu iz sapnice. Nakon isključivanja
uređaja ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
Zaštitna cijev može se skinuti pomoću bajunet-sistema.
Zamjena kabela (samo HL 2020 E)
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti
bez otvaranja kućišta:
1. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
2. Otpustite vijak i skinite poklopac .
3. Rasteretite vlačno opterećenje .
4. Otpustite strujne stezaljke .
5. Izvucite kabel .
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom
(1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
a
b
c
d
e
14
Uređaji su opremljeni dvostupanjskom zaštitom od pregrija-
vanja:
1. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je
potpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhava-
nje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo
nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić koji vas
upozorava da je grijač isključen.
Kad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći
dio se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu
ugasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje
može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isklju-
čivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje
nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potre-
bna temperatura na otvoru za ispuhavanje. *
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preop-
terećenja.
* samo za HL 2020 E
Za Vašu sigurnost
HR
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 122 -
Elementi uređaja
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih čestica
Odvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta)
Mekani stalak i mekana završna kapica za stabilnu
statičnu uporabu sigurnu od klizanja.
Opteretiv gumeni kabel
Stupnjevita sklopka za podešavanje količine zraka
(2-stupanjska/3-stupanjska)
Regulator za podešavanje temperature
Tipka za podešavanje temperature
Nadziranje temperature putem LCD-prikaza
Udobna mekana ručka
Mjesto za ovjes
Prikaz ostatka topline (samo HL 2020 E)
Zamjenjiv mrežni kabel (samo HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materijal
Tvrdi PVC
Tvrdi PE
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Primjene
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili,
tehnički oblikovani dijelovi
temperatura zavarivanja 300°C
kade, košare, kanistri,
izolacijski materijal, cijevi
temperatura zavarivanja 300°C
HT odvodne cijevi, plastična sjedala,
pakiranja, dijelovi za motorna vozila
temperatura zavarivanja 250°C
dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja,
kovčezi
temperatura zavarivanja 350°C
Karakteristike
pougljeni u plamenu,
oštar miris;
zveckavi zvuk
svijetao žuti plamen,
kapljice dalje gore, miriši po
ugašenoj svijeći; zveckavi zvuk
svijetao plamen s plavom jezgrom,
kapljice dalje gore, oštar miris;
zveckavi zvuk
crni pahuljasti dim,
slatkast miris;
zveckavi zvuk
Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg
zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve
mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za
primjenu ovog uređaja.
Uklanjanje boje:
Boja se omekša i može se potpuno ukloniti lopaticom
i strugalom.
Stezanje kabela:
Crijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i
zagrije se vrućim zrakom. Na taj način se crijevo stegne za
oko 50% svog promjera i stvara nepropusnu vezu. Naročito
brzo i ujednačeno stezanje izvršava se reflektorskim sapni-
cama. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija
lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki
za svjetiljke.
Preoblikovanje PVC-a:
Ploče, cijevi ili skijaške cipele omekšaju se vrućim zrakom i
mogu se preoblikovati.
Paljenje roštilja:
Ugljen za roštilj užari se začas; ne treba čekati.
Odleđivanje:
Vodovodne cijevi, zaleđene brave vratiju, stepenice.
Pažljivo otapanje i sušenje u jednom radnom koraku.
Meko lemljenje:
Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim
vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za
lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvara-
nja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
Zavarivanje plastike i fugiranje:
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti izrađeni od iste
plastike. Koristite odgovarajuću žicu za zavarivanje.
Zavarivanje folija:
Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak
dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom,
zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću
pritisnog valjka. Također moguće: Popravak cerada od
PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s
prorezom.
Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
- 123 -
Pribor (vidi sliku s priborom u dodatku)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1Širokomlazna sapnica 50 mm art. br. 070113
2Širokomlazna sapnica 75 mm art. br. 070212
3Zaštitna sapnica 50 mm art. br. 070311
4Zaštitna sapnica 75 mm art. br. 070410
5Set za struganje boje art. br. 010317
6Reflektorska sapnica art. br. 070519
7Stezna spojnica
Ø 0,5-1,5 art. br. 006655
Ø 1,5-2,5 art. br. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. br. 006662
8Crijeva za stezanje
4,8-9,5 mm art. br. 071417
1,6-4,8 mm art. br. 071318
4,0-12,0 mm art. br. 072766
Set crijeva za stezanje 3-dijelni art. br. 075811
9Reflektorska sapnica za lemljenje* art. br. 074616
10 Redukcijska sapnica 14 mm* art. br. 070717
11 Redukcijska sapnica 9 mm* art. br. 070618
12 Fini filtar za prašinu art. br. 078218
13 HL-Scan art. br. 014919
14 Sapnica sa širokim prorezom*art. br. 074715
15 Pritisni valjak art. br. 012311
16 Žica za zavarivanje plastike*
Tvrdi PVC: art. br. 073114
HDPE: art. br. 071219
PP: art. br. 073411
ABS: art. br. 074210
17 Stopica za zavarivanje* art. br. 070915
(* samo za HL 1920 E i HL 2020 E)
(vidi stranicu 160)
Izjava o usklađenosti
Jamstvo funkcionalnosti
Ovaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom,
njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važe-
ćim propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli
uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu
kakvoću i funkcionalnost.
Jamstveni rok iznosi 36 mjeseci odnosno 500 radnih sati,
a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedo-
statke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke
greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamje-
nom dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se
ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i
nedostatke koji nastaju zbog nestručnog rukovanja ili
održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične
štete na drugim predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapaki-
ran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i
pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom
prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili
kad se utvrdi nedostatak bez jamstva,
raspitajte se u najbližoj servisnoj službi
o mogućnosti popravka.
HR
- 124 -
Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga.
Sest üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajali-
ne, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus.
Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Originaalkasutusjuhendi tõlge Käesoleva dokumendi kohta
Lugege ja järgige enne seadme
kasutamist käesolevaid juhiseid.
Kasutusjuhendi eiramisel võib
seade ohuallikaks muutuda.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tu-
leohu eest järgmisi põhimõttelisi
ohutusmeetmeid järgida. Kui sead-
mega ei käida hoolikalt ümber, siis
võib tekkida tulekahju või inimesed
vigastada saada.
Kontrollige seade iga kord enne käi-
kuvõtmist võimalike kahjustuste (võr-
guühendusjuhe, korpus jms) suhtes
üle ja ärge võtke seadet kahjustuse
korral töösse.
Ärge käitage seadet järelevalveta.
Lapsi tuleks jälgida tegemaks kind-
laks, et nad seadmega ei mängi.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi
suitsu välja tungida. Suits tekib si-
deainete tõttu, mis esmakordsel ka-
sutamisel kütteseadme isolatsioon-
fooliumist soojuse tõttu vabanevad.
Suitsu kiire väljumise saavutamiseks
tuleks seade seisupinnale ära pan-
na. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel
kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu
väljumine pole kahjulik!
Arvestage
ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektriöriistu vihma kätte.
Ärge kasutage niiskes seisundis
elektritööriistu ega niiskes või märjas
keskkonnas. Ettevaatust seadmete
kasutamisel süttimisohtlike materjali-
de läheduses. Ärge suunake pike-
mat aega ühele ja samale kohale.
Ärge kasutage plahvatusohtliku at-
mosfääri olemasolul. Peidetud sütti-
misohtlikele materjalidele võidakse
soojust edasi kanda.
Kaitske ennast
elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade
nagu nt torude, küttekehade, pliitide
ja külmkappide puudutamist. Ärge
jätke seadet järelevalveta, kuni see
töötab.
Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
- Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt,
ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
reserveeritud.
EST
Ohutusjuhised
- 125 -
Hoidke oma tööriistu
kindlalt alal.
Asetage seade pärast kasutamist
seisupinnale ja laske tal enne ära-
pakkimist maha jahtuda.
Mittekasutatavaid tööriistu tuleb hoida
alal kuivas suletud ruumis ja lastele
kättesaamatul viisil.
Antud seadet tohivad kasutada lap-
sed alates 8 eluaastast ja piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete
võimete, puudulike kogemuste ning
teadmistega isikud järelevalve all või
juhul, kui neid on seadme ohutu ka-
sutamise osas juhendatud ja nad
mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja kasutajapoolset hool-
dust ei tohi lapsed järelevalveta teos-
tada.
Ärge koormake oma
tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja ohutumalt
esitatud võimsusvahemikus.
Ärge kasutage kaablit seadme kand-
miseks ega pistiku seinakontaktist
väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit
kuumuse, õli ja teravate servade
eest.
Pöörake tähelepanu
mürgistele gaasidele ja
süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste
materjalide töötlemisel võivad mürgi-
sed gaasid välja tungida.
Pöörake tähelepanu tule- ja süttimi-
sohule.
Kasutage isikliku ohutuse huvides
ainult kasutusjuhendis mainitud või
tööriista tootja poolt soovitatud või
mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid.
Muude kui kasutusjuhendis või kata-
loogis soovitatud kasutustööriistade
või tarvikute kasutamine võib tähen-
dada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult
elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asja-
omastele ohutusnõuete. Remonti
tohib teostada ainult elektrispetsia-
list, sest vastasel juhul võivad käitajal
õnnetused juhtuda. Kui antud sead-
me võrguühendusjuhe saab kahjus-
tada, siis tuleb see lasta ohtude väl-
timiseks tootjal, klienditeenindusel
või sarnase kvalifikatsiooniga isikul
uuega asendada.
Ohutusjuhised
EST
- 126 -
Tehnilised andmed
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220–230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150–300 300–500
80 80–630
sujuvalt 10 °C sammudena
klahvidega
LCD-displei
jah
II
jah
jah
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220–230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150–300 300–500
80 80-600
sujuvalt 9
sammudena seaderattaga
ei
II
jah
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220–230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
ei
II
jah
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Võrguühendus
Võimsus
Aste
Õhukogus (l/min.)
Temperatuur (°C)
Temperatuuri
seadistamine
Temperatuurinäidik
Jääkkuumuse näidik
Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus
Termokaitse
Emissioon-
helirõhutase
Vibratsiooni koguväärtus
Kaal
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
Jääkkuumuse näidik
(ainult HL 2020 E)
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud
optilise hoiatusjuhisena, et vältida
naha vahetul kokkupuutel kuuma
väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi.
Jääkkuumuse näidik talitleb ka välja-
tõmmatud võrgukaabli korral!
90-sekundilise käituse järel on näidik
talitlusvõimeline ja vilgub senikaua,
kuni väljapuhketoru temperatuur
on ruumitemperatuuril alla 60 °C
langenud.
Kui seadet käitati vähem kui 90 se-
kundit, siis pole jääkkuumuse näidik
aktiivne. Vastutus lasub igal juhul ka-
sutajal ja kuumaõhupuhuritega üm-
berkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke käesolev kasutusjuhend
seadme juures alles.
Ohutusjuhised
13
- 127 -
Seadmed on varustatud 2-astmelise termokaitsmega:
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja,
kui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takista-
takse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil vii-
datakse väljalülitusele ohukolmnurgaga.
Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem
lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel
kustub ohukolmnurk displeilt. Termokaitsme-väljalülitus
võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et
pärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem,
kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult
välja.
* ainult HL 2020 E
Teie ohutuse huvides
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist läh-
tub materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke
alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena
saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute
lehekülg ümbrisel) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäp-
susega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vaheta-
misel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadme-
na, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale
seisule ja puhtale aluspinnale.
HL 1620 S
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga . Õhukogust ja temperatuuri saab seadista-
da 2-s astmes. Astmel 1 saavutatakse 300 °C õhukogusel
240 l/min, astmel 2 on selleks 500 °C tootlikkusel 450 l/min.
Antud seade on ette nähtud eranditult kodukasutuseks.
HL 1920 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
reguleerimise (aste 1 on külmaõhuaste 80 °C) on võimalik
astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 600 °C sea-
deratta kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidata-
vad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1«
tähendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne
temperatuur 600 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes
150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru saab bajonett-
sulguri abil maha võtta.
HL 2020 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga . Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
reguleerimise lüliti kaudu on võimalik astmetel 2 ja 3 tem-
peratuuri vahemikus 80 °C kuni 630 °C nookurlüliti kau-
du sujuvalt seadistada. Sihttemperatuuri saab 10 °C astme-
tena kippklahvi paremale küljele „+vajutades tõsta või
kippklahvi vasakule küljele „vajutades langetada. Kipp-
klahvi lühiajaline vajutamine tõstab või langetab sihttempera-
tuuri ühekordselt 10 °C võrra.
Klahvi pikemaajaline vajutamine tõstab või langetab tempe-
ratuuri jooksvalt 10 °C sammudena, kuni kippklahv lastakse
lahti või on seadistatud minimaalne või maksimaalne tempe-
ratuur. Seadistatud nimitemperatuur on 3 sekundit displeil
nähtav, seejärel näidatakse temperatuuri langetamise või
tõstmise ajal väljapuhketorul tegelikult valitsevat temperatuuri.
Selle ajavahemiku vältel °C/°F-märk vilgub. Kui nimitempera-
tuur on saavutatud, siis ilmub antud märk kohe konstantselt
displeile. Puhuriastmel 1 on temperatuur 80 °C.
Kõrgemate temperatuuridega puhuriastmetelt 2 või 3 puhu-
riastmele 1 ümberlülitamisel kulub veidi aega, kuni seade on
80 °C peale maha jahtunud. Mahajahtumise ajal näidatakse
LCD-näidikul düüsi väljundis valitsevat tegelikku tempera-
tuuri. Pärast seadme väljalülitamist säilib viimati seadistatud
väärtus. Kaitsetoru saab bajonettsulguri kaudu maha
võtta.
Kaabli vahetamine (ainult HL 2020 E)
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust
avamata probleemideta välja vahetada:
1. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
2. Lahutage seade võrgust. kruvi ja tõmmake kaitsekübar
maha.
3. Vabastage tõmbetakisti.
4. Tõmmake võrguklemmid tõmbetakisti.
5. Kaablist välja.
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises
järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
a
bc
d
e
14
EST
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 128 -
Seadme elemendid
Roostevabast terasest väljapuhketoru
Võrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal
Äravõetav kaitsetoru
(raskesti ligipääsetavate kohtade jaoks)
Pehme seisujalg ja pehme kübar ümberkukkumis- ja
libisemiskindlaks statsionaarseks töökasutuseks
Koormatav kummikaabel
Astmelüliti õhukoguse seadistamiseks
(2-astmeline/3-astmeline)
Seaderatas temperatuuri seadistamiseks
Klahv temperatuuri seadistamiseks
Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga
Meeldiv pehme käepide
Riputi
Jääkkuumuse näidik (ainult HL 2020 E)
Vahetatav võrgukaabel (ainult HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materjal
Kõva PVC
Kõva PE
(HDPE)
Polüetüleen
PP
Polüpropüleen
ABS
Kasutusviisid
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid,
tehnilised kujudetailid
300 °C keevitustemperatuur
Vannid, korvid, kanistrid,
isolatsioonimaterjal, torud
300 °C keevitustemperatuur
HT äravoolutorud, istmekestad,
pakendid, sõidukite detailid
250 °C keevitustemperatuur
Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid
350 °C keevitustemperatuur
Tuvastamistunnused
Söestub leegis,
terav lõhn;
kõrisev kõla
Helekollane leek,
tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva
küünla järele; kõrisev kõla
Sinise südamikuga hele leek,
tilgad põlevad edasi, terav lõhn;
kõrisev kõla
Must, helvestega suits,
magusapoolne lõhn;
kõrisev kõla
Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhu-
puhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugu-
gi lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised raken-
dusnäited meelde.
Värvi eemaldamine:
Värv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabit-
saga puhtalt eemalda.
Termokahandamine:
Kahandvoolik lükatakse isoleeritava koha peale ja soojenda-
takse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50% oma
läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kiire
ja ühtlane kahanemine toimub reflektordüüsidega. Kaabli
hargnemiste tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade
isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline
vooderdamine.
PVC vormimine:
Plaadid, torud ja suusasaapad muutuvad kuuma õhuga
pehmeks ning vormitavaks.
Grilli süütamine:
Grillsüsi hõõgub silmapilkselt; ootamine pole vajalik.
Ülessulatamine:
Veetorustikud, külmunud ukselukud, trepiastmed. Säästlik
ülessulatamine ja kuivatamine ühe töökäiguga.
Pehmejootmine:
Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage joo-
tekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasuta-
ge jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või
räbustisoonega jootetraati.
Plastmassi keevitamine ja vuukimine:
Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema
samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati.
Kile keevitamine:
Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum
õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressi-
takse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti
võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüüsiga
ülestikku keevitades.
Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
- 129 -
Tarvikud (vt joon. ümbrisel)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1Lai kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070113
2Lai kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070212
3Kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070311
4Kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070410
5Värvikaabitsate komplekt Art nr 010317
6Reflektordüüs Art nr 070519
7Termokahanevad presshülsid
Ø 0,5-1,5 Art nr 006655
Ø 1,5-2,5 Art nr 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art nr 006662
8Kahandvoolikud
4,8-9,5 mm Art nr 071417
1,6-4,8 mm Art nr 071318
4,0-12,0 mm Art nr 072766
Kahandvoolikute komplekt 3-osaline Art nr 075811
9Jootmise reflektordüüs* Art nr 074616
10 Ahendusdüüs 14 mm* Art nr 070717
11 Ahendusdüüs 9 mm* Art nr 070618
12 Peentolmufilter Art nr 078218
13 HL-Scan Art nr 014919
14 Lai lõhikdüüs* Art nr 074715
15 Surverull Art nr 012311
16 Plastmassi keevitustraat*
Kõva PVC: Art nr 073114
HDPE: Art nr 071219
PP: Art nr 073411
ABS: Art nr 074210
17 Keevitusking* Art nr 070915
(* ainult HL 1920 E ja HL 2020 E jaoks)
(vt lk 160)
Vastavusdeklaratsioon
Talitlusgarantii
STEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega, on
talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel
kontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli.
STEINEL annab toote laitmatute omaduste ja talitluse
kohta garantii.
Garantiitähtaeg on 36 kuud või vastavalt 500 töötundi ja
algab tarbijale toote ostmise päevast. Me kõrvaldame ma-
terjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantii-
teenus toimub meie valikul remontimise või puudulike de-
tailide uutega asendamise teel. Garantii ei kehti kuluosade,
kahjustuste ja kahjude ning puuduste kohta, mis on tekki-
nud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukku-
misest tingitud purunemise tõttu. Kõrvalistele esemetele
põhjustatud edasised järgkahjud on välistatud.
Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata sea-
de saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja
kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse tee-
ninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüja-
le üle.
Remonditeenus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste
korral, millele garantii ei kehti, küsige
parandamisvõimaluste kohta lähimast
teenindusjaamast järele.
EST
- 130 -
Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo
instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite
jį naudoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro
pūtikliu.
Originalios naudojimo
instrukcijos vertimas Apie šį dokumentą
Prieš naudodamiesi prietaisu,
perskaitykite ir atkreipkite dėmesį
į šiuos nurodymus. Nesilaikant
naudojimosi instrukcijos, prietai-
sas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susi-
žeidimų bei gaisro pavojaus naudo-
jantis elektros prietaisais, būtina lai-
kytis toliau nurodytų esminių saugu-
mo priemonių. Jeigu su prietaisu el-
giamasi neatsargiai, gali kilti gaisras
arba susižaloti žmonės.
Prieš pradėdami naudotis prietaisu
patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas,
korpusas ir pan.), ir, esant pažeidi-
mams, prietaiso nenaudokite.
Nepalikite prietaiso be priežiūros.
Siekiant užtikrinti, kad prietaisu ne-
žaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali
pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda
dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pir-
mojo naudojimo metu išsiskiria iš šil-
dymo elemento izoliuojamosios plė-
velės dėl poveikio šiluma.
Siekiant greito dūmų pasišalinimo,
prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Pirmą kartą naudojant darbinė aplin-
ka turi būti gerai išvėdinta. Išsiski-
riantys dūmai yra nekenksmingi!
Atkreipkite dėmesį į
aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Nenaudokite sudrėkusių elektros
prietaisų ir nedirbkite su jais drėgno-
je arba šlapioje aplinkoje. Būkite at-
sargūs naudodami prietaisus šalia
degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso
ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudo-
kite potencialiai sprogioje aplinkoje.
Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų
degių medžiagų.
Saugokitės elektros
smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis,
pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, vi-
rykles, šaldytuvus. Nepalikite veikian-
čio prietaiso be priežiūros.
Prašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
- Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras
ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
tikslais.
LT
Saugos reikalavimai
- 131 -
Laikykite savo darbo
įrankius saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prie-
taisą, padėkite ant atraminio pavir-
šiaus ir leiskite jam atvėsti.
Nenaudojamus darbo įrankius būtina
laikyti sausoje, uždaroje patalpoje,
neprieinamoje vaikams vietoje.
Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asme-
nys, turintys fizinę, jutiminę arba pro-
tinę negalią bei stokojantys patirties
ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei
juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra
supažindinti, kaip saugiai naudoti
prietaisą, ir supranta su tuo susiju-
sius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su
prietaisu.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti
naudotojo atliekamą techninę prie-
žiūrą be kito asmens priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių
apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei
neviršysite nurodyto galingumo.
Neneškite prietaiso laido ir ne-
traukite jo, norėdami ištraukti kiš-
tuką lizdo. Saugokite kabelį nuo
karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų
ir užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas,
lakus ir panašias medžiagas, gali
išsiskirti nuodingos dujos.
Saugokitės gaisro ir užsidegimo
pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais
naudokite tik tuos reikmenis ir papil-
domus prietaisus, kurie nurodyti
naudojimo instrukcijoje arba reko-
menduojami ir nurodyti prietaiso
gamintojo.
Naudodamiesi kitais nei naudojimo
instrukcijoje arba kataloge rekomen-
duojama darbo įrankiais ar reikmeni-
mis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik
elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka spe-
cialius saugumo reikalavimus. Re-
montuoti leidžiama tik elektros spe-
cialistui, priešingu atveju vartotojas
gali patirti nelaimingą atsitikimą. Sie-
kiant išvengti pavojaus, pažeistą
prietaiso tinklo kabelį turi keisti ga-
mintojas, gamintojo klientų aptarna-
vimo tarnyba arba atitinkamai kvalifi-
kuotas asmuo.
Saugos reikalavimai
LT
- 132 -
Techniniai duomenys
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
220–230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150–300 300–500
80 80–630
be pakopų 10 °C žingsneliais
mygtuku
šviesadiodis displėjus
taip
II
taip
taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220–230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150–300 300–500
80 80–600
be pakopų 9
žingsneliais sukamuoju rateliu
ne
II
taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220–230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
ne
II
taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s2/
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Prijungimas prie elektros
tinklo
Galia
Pakopos
Oro kiekis (l/min.)
Temperatūra (°C)
Temperaturos nustatymas
Temperatūros parodymas
Liekamosios kaitros
rodiklis
Apsaugos klasė (be apsau-
gos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis
išjungiklis
Šiluminis saugiklis
Spinduliuojamojo garso
slėgio lygis
Bendra vibracijų reikšmė
Svoris
Saugos reikalavimai
Liekamosios kaitros
indikatorius
(tik prietaise HL 2020 E)
Liekamosios kaitros indikatorius yra
optinis įspėjimas, skirtas padėti iš-
vengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio
kontakto su oda. Liekamosios kait-
ros indikatorius veikia ir ištraukus
tinklo laidą!
Indikatorius pradeda veikti pasinau-
dojus prietaisu 90 sekundžių ir mirk-
si, kol išpūtimo vamzdžio temperatū-
ra esant kambario temperatūrai ne-
nukrenta iki žemesnės kaip 60 °C.
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei
90 sekundžių, liekamosios kaitros in-
dikatorius nesuaktyvinamas. Bet ko-
kiu atveju atsakomybė tenka naudo-
tojui ir naudojantis karšto oro pūtikliu
visada būtinas atsargumas.
Rūpestingai saugokite šiuos sau-
gos nurodymus šalia prietaiso.
13
- 133 -
Prietaisai turi dviejų pakopų šiluminę apsaugą:
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją,
kai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šilumi-
nė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasi-
rodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą.
Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus
kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis
trikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjun-
giklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus
prietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama tem-
peratūra išpūtimo angoje. *
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prie-
taisą.
* taikoma tik prietaisui HL 2020 E
Jūsų saugumui
Prietaiso aprašymas – Naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto
priklauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia
visuomet išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums
reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsi-
gyti kaip prietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso
reikmenis), karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą
tašką arba paviršių. Būkite atsargūs keisdami karštus ant-
galius! Naudodami karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreip-
kite dėmesį į tai, kad prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir
pagrindas po juo būtų švarus.
HL 1620 S
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Oro kiekį ir tempera-
tūrą galima nustatyti 2 pakopomis. Įjungus pirmą pakopą,
pasiekiama 300 °C temperatūra, esant 240 l/min. oro kiekiui;
įjungus antrą pakopą, pasiekiama 500 °C temperatūra esant
450 l/min. oro kiekiui.
Šis prietaisas skirtas išskirtinai buitiniam naudojimui.
HL 1920 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų
sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra
šalto oro pakopa su 80 °C temperatūra), antros ir trečios
pakopos temperatūrą galima nustatyti sukamuoju rateliu
80–600 °C ribose be pakopų. Ant sukamojo ratelio nurodyti
skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C,
o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 600 °C temperatū-
ra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 /
300–500 l/min. Apsauginis vamzdis nuimamas durtiniu
užraktu.
HL 2020 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu ,
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių
dažnio / oro kiekio reguliavimo jungikliu , antros ir trečios
pakopos temperatūrą galima nustatyti 80–630 °C ribose be
pakopų klavišu . Pageidaujamą temperatūrą galima padi-
dinti 10 °C intervalais, spaudžiant dešinę („+“) klavišo
pusę, arba sumažinti, spaudžiant kairę („-“) klavišo pusę.
Trumpalaikis klavišo paspaudimas padidina arba sumažina
pageidaujamą temperatūrą vieną kartą 10 °C. Ilgesnis klavi-
šo paspaudimas didina arba mažina temperatūrą be persto-
jo 10 °C intervalais, iki klavišas paleidžiamas arba nustatoma
minimali arba maksimali temperatūra. Numatytoji temperatū-
ra 3 sekundes matoma ekrane, po to ties išpūtimo vamzdžiu
rodoma faktinė krintanti arba kylanti temperatūra. Šiuo laiko-
tarpiu mirksi °C/°F simbolis. Kai tik pasiekiama numatytoji
temperatūra, šis simbolis ekrane šviečia pastoviai. Pirmos
pūtiklio pakopos temperatūra yra 80 °C. Perjungiant antrą
arba trečią pūtiklio pakopas, kurių temperatūra yra aukštes-
nė, į pirmą pūtiklio pakopą, reikia šiek tiek laiko, kad prietai-
sas atvėstų iki 80 °C temperatūros. Kol prietaisas vėsta,
skystųjų kristalų displėjuje rodoma tikroji temperatūra
antgalio išėjime. Išjungus prietaisą, lieka nustatyta paskutinė
reikšmė. Apsauginis vamzdis nuimamas durtiniu užraktu.
Laido keitimas (tik prietaise HL 2020 E)
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima
lengvai pakeisti neatidarius korpuso:
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atsukite sraigtą ir nutraukite dangtelį .
3. Atsukite įtempimo mažinimo gnybtą .
4. Atsukite tinklo gnybtus .
5. Ištraukite kabelį .
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau
nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo
gnybtus ir t. t.).
a
b
c
d
e
14
LT
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 134 -
Prietaiso elementai
Spec. plieno oro išpūtimo vamzdis
Oro patekimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko
svetimkūnius
Nuimamas apsauginis vamzdis
(sunkiai pasiekiamoms vietoms)
Minkšta atraminė kojelė ir minkštas galinis dangtelis,
kad dirbant prietaisas nevirstų ir neslystų
Atsparus guminis kabelis
Pakopinis jungiklis oro kiekiui nustatyti
(2 pakopų / 3 pakopų)
Sukamasis ratelis temperatūrai nustatyti
Klavišas temperatūrai nustatyti
Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus
rodikliu
Patogi minkšta rankena
Pakaba
Liekamosios kaitros rodiklis (tik prietaise HL 2020 E)
Keičiamasis tinklo kabelis (tik prietaise HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Darbinė medžiaga
Kietasis PVC
(polivinilchloridas)
Kietasis PE
(HDPE)
Polietilenas
PP
Polipropilenas
ABS
Pritaikymo būdai
Vamzdžiai, tvirtikliai, plokštės, statybiniai
profiliai, techninės formų dalys
300 °C suvirinimo temperatūra
Vonios, krepšiai, kanistrai,
izoliacinės medžiagos, vamzdžiai
300 °C suvirinimo temperatūra
HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos
sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys
250 °C suvirinimo temperatūra
Automobilių dalys, prietaisų korpusai,
lagaminai
350 °C suvirinimo temperatūra
Skiriamieji požymiai
Anglėja liepsnoje,
aštrus kvapas;
užsitęsiantis garsas
Šviesi geltona liepsna,
lašai dega toliau, skleidžia
gęstančios žvakės kvapą; užsitęsiantis garsas
Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas,
lašai dega toliau, aštrus kvapas;
užsitęsiantis garsas
Juodi, tiršti dūmai,
saldus kvapas;
užsitęsiantis garsas
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaiky-
mo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos
savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso
pritaikymo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas
Dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele
arba grandikliu.
Kabelių aptraukimas
Aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir
šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitrau-
kia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač
greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais.
Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų
izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų
apgaubimas.
PVC formos pakeitimas
Plokštės, vamzdžiai arba slidinėjimo batai suminkštėja nuo
karšto oro ir tada galima keisti jų formą.
Grilio uždegimas
Grilio anglys ima rusenti akimirksniu, laukti nereikia.
Atitirpinimas
Vandentiekio vamzdžiai, užšalusios durų spynos, laiptų
pakopos. Atsargus atitirpdymas ir džiovinimas vienu darbo
proceso metu.
Minkštasis litavimas
Pirmiausia jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to
litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo
viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti
tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemo-
nės gyslele.
Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas
Visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios
sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.
Folijų suvirinimas
Folijos uždedamos viena ant kitos ir suvirinamos. Karštas
oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to
abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip
pat galimas: palapinių brezento PVC lopymas, medžia-
gas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį
antgalį.
Tinkamos suvirinimo vielos pasirinkimas suvirinant sintetines medžiagas
- 135 -
Priedai (žr. paveikslėlį ant viršelio)
Pardavėjas gali jums pasiūlyti platų reikmenų asortimentą.
1Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113
2Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212
3Išspinduliavimo antgalis 50 mm Prekės Nr. 070311
4Išspinduliavimo antgalis 75 mm Prekės Nr. 070410
5Dažų grandymo rinkinys Prekės Nr. 010317
6Reflektorinis antgalis Prekės Nr. 070519
7
Apspaudžiamosios
Ø 0,5-1,5 Prekės Nr. 006655
Ø 1,5-2,5 Prekės Nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Prekės Nr. 006662
8Susitraukiančios žarnelės
4,8-9,5 mm Prekės Nr. 071417
1,6-4,8 mm Prekės Nr. 071318
4,0-12,0 mm Prekės Nr. 072766
Susitraukiančių žarnelių
komplektas 3 dalių Prekės Nr. 075811
9Litavimo reflektorinis antgalis* Prekės Nr. 074616
10 Smailėjantis antgalis 14 mm* Prekės Nr. 070717
11 Smailėjantis antgalis 9 mm* Prekės Nr. 070618
12 Smulkių dulkių filtras Prekės Nr. 078218
13 HL skeneris Prekės Nr. 014919
14 Platus plyšinis antgalis* Prekės Nr. 074715
15 Prispaudimo volelis Prekės Nr. 012311
16 Sintetinių medžiagų suvirinimo viela*
Kietasis PVC: Prekės Nr. 073114
HDPE: Prekės Nr. 071219
PP: Prekės Nr. 073411
ABS: Prekės Nr. 074210
17 Susitraukiančios žarnelės* Prekės Nr. 070915
(* tik prietaisams HL 1920 E ir HL 2020 E)
(žr. 160 psl.)
Atitikties deklaracija
Funkcinė garantija
Šis STEINEL gaminys pagamintas itin kruopščiai, jo veiki-
mas ir sauga patikrinti pagal galiojančius reglamentus, o
galiausiai atlikta atrankinė kontrolė. STEINEL garantuoja
nepriekaištingą kokybę ir veikimą.
Garantinis laikotarpis apima 36 mėnesius arba 500 darbo
valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes
pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamy-
bos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas
nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios
dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių da-
lių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsira-
dusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio
aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus. Ki-
tiems daiktams padaryta žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas
kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir parda-
vėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitin-
kamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuo-
sius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
Remontas:
Pasibaigus garantinio aptarnavimo
laikotarpiui arba esant gedimams,
kuriems garantinė priežiūra negalioja,
dėl remonto galimybių teiraukitės
artimiausiame aptarnavimo centre.
LT
- 136 -
LV
Pirms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas
pamācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu,
drošu un nevainojamu darbību.
Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu
jauno celtniecības fēnu.
Oriģinālā lietošanas pamācība Par šo dokumentu
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi
izlasiet un ievērojiet šos norādīju-
mus. Neievērojot lietošanas
instrukcijas prasības, ierīce var
apdraudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargā-
tu sevi no elektriskās strāvas triecie-
na, traumēšanās un ugunsgrēka iz-
celšanās riska, jāievēro šādi drošī-
bas pasākumi. Strādājot ar ierīci pa-
virši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt
savainoti cilvēki.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierī-
cei nav kādi bojājumi (strāvas pieslē-
guma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi
tiek konstatēti, nelietojiet ierīci.
Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības.
Neatstājiet bez uzraudzības bērnus,
lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar
ierīci.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels
dūmu daudzums. Dūmu rašanos
izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi
sakarstot sildītāja izolācijas folijai.
Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūša-
nu, ierīce jānovieto uz tās stāvēša-
nas virsmas. Pirmajā izmantošanas
reizē darba telpai ir jābūt labi vēdinā-
mai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Ņemiet vērā apkārtējās
vides ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ie-
tekmei. Nelietojiet mitras elektroierī-
ces, arī nelietojiet tās mitros vai
slapjos apstākļos. Uzmanieties, lieto-
jot elektroierīces viegli uzliesmojošu
materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet
karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos
apstākļos. Siltums var tikt novadīts
uz degošiem materiāliem.
Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
- Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu
izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
attīstību.Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar
tehnikas attīstību.
Norādījumi drošībai
Uzmanieties no indīgām
gāzēm un uzliesmošanas
riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un
līdzīgus materiālus, var izdalīties
indīgas gāzes.
Ievērojiet ugunsdrošības prasības.
Jūsu drošībai izmantojiet tikai deta-
ļas un palīgierīces, kuras minētas
lietošanas instrukcijā, vai kuras
iesaka ierīces ražotājs.
Lietošanas instrukcijā vai katalogā
neminētu instrumentu vai piederumu
lietošana var radīt risku lietotāja
drošībai.
Ierīces remontu drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vieno-
tajām drošības normām un noteiku-
miem. Remonta darbus drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis, pretējā
gadījumā tas var radīt draudus lieto-
tāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierī-
ces elektropieslēguma kabelis, to
nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis
vai klientu apkalpošanas dienests,
vai arī cita tikpat kvalificēta persona.
Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudēju-
ma Jūsu drošībai un veselībai.
- 137 -
Sargieties no elektriskās
strāvas trieciena.
Izvairieties no saskares ar sazemē-
tām detaļām, piemēram, caurulēm,
apsildes ķermeņiem, pavardiem, le-
dusskapjiem un saldētavām. Neat-
stājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam
paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz
statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms
atkal to iepakot.
Instrumenti jāuzglabā sausā, aizslē-
dzamā telpā un bērniem nepieejamā
vietā.
Šo ierīci var izmantot bērni no 8 gadu
vecuma, kā arī personas ar ierobežo-
tām fiziskām, sensoriskām vai garī-
gām spējām vai nepietiekamām zinā-
šanām un pieredzi tad, ja tās tiek
uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek ins-
truētas par ierīces lietošanu un saprot
no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci.
Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lieto-
tājs, bērni drīkst veikt tikai pieaugušo
uzraudzībā.
Nepārslogojiet savas
ierīces.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir
norādītajās jaudas robežās.
Nepārnējiet ieci, turot to aiz kaba,
un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kon-
taktdau no rozetes. Sargājiet vadu
no karstuma,ļas un asām malām.
Norādījumi drošībai
LV
- 138 -
Tehniskie dati
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
bez pakāpēm, 10 °C soļos
ar taustiņiem
LCD displejs
(šķidro kristālu displejs)
IIII
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,880 kg
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
bez pakāpēm, 9
soļos ar pagriežamu pogu
IIII
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,840 kg
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
IIII
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s2 /
K = 0,08 m/s2
0,670 kg
Tīkla pieslēgums
Jauda
Pakāpe
Gaisa daudzums (l/min)
Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums
Temperatūras paziņojums
Atlikušā karstuma rādītājs
Aizsargklase (bez zemējuma
vada pieslēguma)
Termoaizsardzība
Aizsardzība pret pārkaršanu
Emisijas trokšņu līmenis
Kopējais vibrācijas lielums
Svars
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Atlikušā karstuma rādītājs
(tikai HL 2020 E)
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls
brīdinājums par savainošanās risku,
ar ādu tieši pieskaroties pie karstās
izpūšanas caurules. Atlikušā karstu-
ma rādītājs darbojas arī tad, kad ir
atvienots elektrības kabelis!
Rādītājs ir gatavs darboties pēc
90 sekundes ilga darba laika un tas
mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules
temperatūra istabas temperatūrā ir
nokritusies līdz 60 °C.
Ja ierīce darbojas mazāk par 90 se-
kundēm, atlikušā karstuma rādītājs
nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par
drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīko-
joties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr
ir jābūt uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lieto-
šanas instrukciju.
Norādījumi drošībai
13
- 139 -
Ierīce ir aprīkota ar 2-pakāpju termoaizsardzību:
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no
izpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa
sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā
mirgojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu.
Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs
patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam
nodziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces
izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas
būs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas
atveres temperatūra. *
2. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz
pilnībā.
* tikai HL 2020 E
Jūsu drošībai
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objek-
tam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida.
Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un tempe-
ratūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat.
piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams kon-
centrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzma-
nīgi, nomainot karstas sprauslas! a celtniecības fēnu iz-
mantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslī-
došas un tīras virsmas.
HL 1620 S
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas
atrodas roktura aizmugurē. Gaisa daudzumam un tempera-
tūrai var iestatīt 2 pakāpes. 1. pakāpē pie gaisa daudzuma
240 l/min tiek sasniegta 300 °C temperatūra, 2. pakāpē
450 l/min un 500 °C temperatūra.
Šī ierīce ir paredzēta tikai un vienīgi sadzīves lietošanai.
HL 1920 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas
atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatū-
ras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir aukstās dar-
bināšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis ,
ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt
temperatūru diapazonā no 80 - 600 °C. Uz iestatīšanas rite-
nīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē
80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra 600 °C.
Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 –
500 l/min. Aizsargcauruli noņem, izmantojot bajonetes
fiksatoru.
HL 2020 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi , kas atro-
das roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/
gaisa daudzuma regulatoram atrodas slēdzis , ar kuru 2.
un 3. pakāpē ar var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatū-
ru diapazonā no 80 līdz 630 °C, izmantojot šurp un turp
slēdzamu slēdzi . Iestatīto temperatūru var paaugstināt
10 °C soļos, nospiežot slēdža labo pusi +” vai samazi-
nāt, nospiežot slēdža kreiso pusi „”.
Īslaicīga slēdža nospiešana paaugstina vai pazemina tempe-
ratūru katru reizi par 10 °C. Ja slēdzis tiks turēts nospiests,
temperatūra tiks pakāpeniski paaugstināta vai pazemināta ik
pa 10 °C līdz slēdža atlaišanai vai maksimālās vai minimālās
temperatūras sasniegšanai. Iestatītā vēlamā temperatūra ir
3 sekundes redzama displejā, tad, temperatūras samazinā-
šanās vai paaugstināšanās laikā, tiek parādīta faktiskā tem-
peratūra pie noplūdes caurules. Šajā laika periodā mirgo Für
°C/°F simbols. Tiklīdz ir sasniegta vēlamā temperatūra, šis
simbols konstanti parādās displejā. 1. fēna pakāpē tempera-
tūra ir 80 °C. Ja no 2. vai 3. fēna pakāpes tiek pārslēgts uz
1. pakāpi, ir nepieciešams laiks, lai ierīce atdzistu līdz 80 °C.
Atdzišanas laikā LCD rādītājs rādīs faktisko sprauslas
izejas temperatūru. Pēc ierīces izslēgšanas tiks saglabāta
pēdējā iestatītā vērtība. Aizsargcauruli noņem, izmantojot
bajonetes fiksatoru.
Kabeļa nomaiņa (tikai HL 2020 E)
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt,
neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatbrīvo skrūve un jānovelk pārsegs .
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators .
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes .
5. Jāizvelk kabelis .
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā
secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
a
bc
d
e
14
LV
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 140 -
Ierīces elementi
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai
Noņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
Elastīga uzstādīšanas kāja un elastīgs beigu
pārsegs drošai un fiksētai stacionārai izmantošanai
Izturīgs kabelis ar gumijas apvalku
Vairākpakāpju slēdzis gaisa daudzuma iestatīšanai
(2 vai 3 pakāpju)
Iestatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai
Slēdzis temperatūras iestatīšanai
Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju
Noņemams, mīksts rokturis
Iekare
Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HL 2020 E)
Nomaināms elektrotīkla kabelis (tikai HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Materiāls
Cietais PVC
Cietais PE
(HDPE)
polietilēns
PP
polipropilēns
ABS
Izmantošanas veidi
Caurules, savienojumi, plātnes, būvniecības
profili, tehniskie veidgabali,
metināšanas temperatūra 300 °C
Vannas, grozi, kannas,
izolācijas materiāli, caurules,
metināšanas temperatūra 300 °C
HT kanalizācijas caurules, sēdekļi,
iepakojumi, automašīnu detaļas,
metināšanas temperatūra 250 °C
Automašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni
metināšanas temperatūra 350 °C
Atpazīšanas pazīmes
Liesmā pārogļojas,
kodīga smaka;
klaudzoša skaņa
Gaiša dzeltena liesma,
turpina pilēt un degt, smaržo pēc
nodzēstas sveces, klaudzoša skaņa
Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu,
pilieni turpina degt, asa smaka;
klaudzoša skaņa
Melni, pārslaini dūmi,
salkana smaka;
klaudzoša skaņa
Pielietojums
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma
veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti
būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
Krāsas noņemšana:
Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļ-
lāpstiņu vai skrāpi.
Termonosēdināšana kabeļu savienojumiem:
Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās
vietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās
plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diamet-
ra un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu
saraušanos nodrošina, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu
lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēša-
nai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apval-
kiem.
PVC materiālu formas veidošanai:
apstrādājot ar fēnu, PVC plātnes, caurules vai slaloma
zābaki kļūst mīksti un veidojami.
Grila aizdedzināšana:
Un grila ogles jau kvēlo, Jums vairs nav jāgaida!
Atkausēšana:
Ūdensvada, aizsalušu piekaramo atslēgu, kāpņu pakāpienu
atkausēšana. Saudzīgi atkausē un nožāvē vienā piegājienā.
Mīkstā lodēšana:
Vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet
lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai
izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas
stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.
Plastmasas sakausēšana un šuvju veidošana:
Detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas.
Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli.
Plēves sakausēšana:
Plēve tiek pārlikta viena otrai pāri un sakausēta. Karsto gaisu
ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes,
tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palī-
dzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izman-
tojot pārklājošu metināšanu un spraugas sprauslu.
Ieteikumi metināšanas stieples izvēlei PVC metināšanai
- 141 -
Piederumi (skat. att. uz vāka)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1Platas plūsmas sprausla 50 mm art. nr. 070113
2Platas plūsmas sprausla 75 mm art. nr. 070212
3Appūšanas sprausla 50 mm art. nr. 070311
4Appūšanas sprausla 75 mm art. nr. 070410
5Komplekts krāsas noņemšanai art. nr. 010317
6Reflektorsprausla art. nr. 070519
7Saspiedējs
Ø 0,5-1,5 art. nr. 006655
Ø 1,5-2,5 art. nr. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. nr. 006662
8Temonosēdināmās caurules
4,8-9,5 mm art. nr. 071417
1,6-4,8 mm art. nr. 071318
4,0-12,0 mm art. nr. 072766
Termonosēdināmo cauruļu
komplekts trīsdaļīgs art. nr. 075811
9Reflektorsprausla lodēšanai* art. nr. 074616
10 Samazināšanas sprausla 14 mm* art. nr. 070717
11 Samazināšanas sprausla 9 mm* art. nr. 070618
12 Smalko putekļu filtrs art. nr. 078218
13 HL Scan art. nr. 014919
14 Platas spraugas sprausla*art. nr. 074715
15 Piespiešanas rullītis art. nr. 012311
16 Plastmasas metināšanas stieple*
Cietais PVC: art. nr. 073114
HDPE: art. nr. 071219
PP: art. nr. 073411
ABS: art. nr. 074210
17 Kausēšanas uzgalis* art. nr. 070915
(* tikai HL 1920 E un HL 2020 E)
(skat. 160 lpp.)
Atbilstības deklarācija
Darbības garantija
Šis Steinel produkts ir izgatavots ar vislielāko rūpību,
darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā esoša-
jiem priekšrakstiem, un noslēgumā tas pakļauts izlases
veida pārbaudei. STEINEL garantē nevainojamas produkta
īpašības un darbību.
Garantijas laiks ir 36 mēneši vai 500 darba stundas un tā
stājas spēkā ierīces iegādes brīdī. Mēs novēršam trūku-
mus, kas radušies materiālu vai rūpnīcas kļūdu dēļ, garan-
tijas serviss ietver sevī bojāto daļu remontu vai nomaiņu
pēc mūsu izvēles. Garantijas saistības neattiecas uz bojā-
jumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai
apkope, kā arī uz bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci.
Garantijas saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas va-
rētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā.
Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā
ar rēķinu vai kases čeku (pirkuma datums un pārdevēja zī-
mogs), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa da-
ļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu
bojājumu gadījumā, uz kuriem neattie-
cas garantijas tiesības, vērsieties tuvā-
kajā klientu apkalpošanas centrā, lai
novērstu bojājumus.
LV
- 142 -
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
с данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
гарантирует продолжительную, надежную и безотказную ра-
боту изделия.
Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Перевод оригинального
руководства по эксплуатации
Об этом документе
Перед началом эксплуатации ин-
струмента рекомендуется ознако-
миться с данными указаниями и
соблюдать их во время работы.
При несоблюдении инструкции по
эксплуатации настоящий инстру-
мент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических
инструментов, для предотвращения
электрического удара, телесных по-
вреждений и ожогов, следует соблю-
дать следующие основные указания по
технике безопасности. Невниматель-
ное обращение с инструментом может
привести к возникновению случайного
пожара или травмам.
Проверить прибор перед пуском в экс-
плуатацию на наличие возможных по-
вреждений (кабель сетевого подключе-
ния, корпус и пр.) и при наличии по-
вреждений не использовать его.
Не позволять прибору работать без
присмотра.
Следить за детьми, чтобы обеспечить,
что они не играют с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно
незначительное образование дыма.
Дым возникает из-за связующих
средств, которые при первом исполь-
зовании высвобождаются под действи-
ем тепла из изоляционной пленки тер-
моэлемента.
Чтобы достичь быстрого выхода дыма,
прибор следует установить на подстав-
ку. При первом использовании рабочее
окружение должно хорошо проветри-
ваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия
окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электриче-
ского инструмента под дождем. Не раз-
решается эксплуатация инструмента во
влажных зонах или в помещениях с вы-
сокой влажностью. Требуется особая
осторожность при эксплуатации ин-
струмента вблизи горючих материалов.
Запрещается направлять инструмент
длительное время на одно и то же ме-
сто. Запрещается эксплуатация во
взрывоопасных зонах. Тепло может
проникать к скрытым горючим мате-
риалам.
Предохраняйтесь от
электрического удара.
Избегайте прикосновения участками
тела к заземленным элементам, напри-
мер, трубопроводам, отопительным ра-
диаторам, кухонным плитам, холодиль-
Просим тщательно прочесть и сохранить.
- Защищено авторскими правами. Перепечатка, также
выдержками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые
служат техническому прогрессу.
RUS
Указания по технике безопасности
Соблюдайте меры по пред-
отвращению выделения
ядовитых газов и их
воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и по-
добных материалов могут выделяться
ядовитые газы. Соблюдайте меры по
предотвращению пожара и воспламе-
нения. Для обеспечения личной без-
опасности используйте исключительно
принадлежности и вспомогательные
устройства, указанные в инструкции по
эксплуатации или рекомендуемые из-
готовителем данного инструмента.
Использование неуказанных в инструк-
ции по эксплуатации или каталоге
инструментов или принадлежностей
может привести к телесным поврежде-
ниям.
Ремонтные работы должны
проводить исключительно
электротехники.
Настоящий электрический инструмент
отвечает всем действующим требова-
ниям по безопасности эксплуатации.
- 143 -
никам. Запрещается оставлять без вни-
мания работающий электроинструмент.
Храните инструмент в
безопасном месте.
По завершении работы инструмент
следует класть для охлаждения на под-
ставку и лишь после охлаждения уби-
рать на хранение.
Электрические инструменты должны
храниться в сухом, закрытом и недо-
ступном для детей месте.
Использование этого прибора детьми
старше 8 лет и старше, а также лицами с
нарушениями физического, сенсорного
или умственного развития или с недо-
статочным опытом и знаниями разре-
шено, если они находятся под присмот-
ром или прошли инструктаж по без-
опасному использованию прибора и
понимают вытекающие из этого риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техниче-
ское обслуживание не разрешается вы-
полнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка
инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомен-
дуемом диапазоне мощности.
Запрещается носить инструмент, держа
его за электрический шнур, или тянуть
за него при отсоединении электровил-
ки из розетки. Предохранять электро-
шнур от нагревания, попадания масла
и острых кромок.
Указания по технике безопасности
RUS
- 144 -
Технические данные
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 В / 50/60 Гц
2200 Вт
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
плавная с шагом в 10 °C
посредством кнопок
ЖК-дисплей
да
II
да
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с2/
K = 0,08 м/с2
0,880 кг
220-230 В / 50/60 Гц
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
плавная
с помощью регулятора в 9 шагов
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с2/
K = 0,08 м/с2
0,840 кг
220-230 В / 50/60 Гц
1600 Вт
12
240 450
300 500
нет
II
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с2/
K = 0,08 м/с2
0,670 кг
Сетевое подключение
Мощность
Режим
Поток воздуха (л/мин.)
Температура (°C)
Регулировка температуры
Индикация температуры
Индикация остаточной
температуры
Класс защиты (нет зажима
для защитного провода)
Термозащитное
отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого
звукового давления
Общее значение
колебаний
Вес
Фирма сохраняет право на технические изменения
Указания по технике безопасности
Во избежание несчастных случаев ре-
монтные работы следует проводить ис-
ключительно электротехникам. Замена
поврежденного электрошнура - с це-
лью предотвращения возможной опас-
ности - должна быть поручена про-
изводителю, его отделу сервисного
обслуживания или иным квалифициро-
ванным специалистам
Индикация остаточной
температуры
(только HL 2020 E)
Индикация остаточной температуры
служит в качестве оптического пре-
дупреждения для предотвращения
травм при непосредственном контакте
кожи с горячим выходным соплом.
Индикация остаточной температуры
работает также и в том случае, если
вилка электрического шнура вытащена
из розетки.
Начиная с 90 секунды включения инди-
кация готова к работе и мигает до тех
пор, пока температура на выходном со-
пле при комнатной температуре не
опустится ниже 60°C.
Если прибор работает менее 90 секунд,
то индикация остаточной температуры
не активна. В этом случае ответствен-
ность лежит на пользователе. В обра-
щении с термовоздуходувками всегда
необходимо проявлять осторожность.
Храните инструкцию по технике
безопасности прибора в надежном
месте.
13
- 145 -
Описание инструмента -
Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида
обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести
тест относительно потока воздуха и температуры. С помощью
входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежно-
стей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точеч-
ную или по всей поверхности. Пожалуйста, соблюдайте
осторожность при смене горячих насадок! При работе с
термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в
том, что она находится в устойчивом положении и на чистой
поверхности.
HL 1620 S
Включение и выключение инструмента производится посред-
ством ступенчатого переключателя , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Регулировка потока воздуха и
температуры производится в двух режимах. При включении
режима 1 температура воздуха достигает 300 °C, а поток воз-
духа 240 л/мин, в режиме 2 - 500 °C при 450 л/мин.
Этот прибор предназначен исключительно для домашнего
использования.
HL 1920 E
Включение и выключение инструмента производится посред-
ством ступенчатого переключателя , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу-
лировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - холод-
ный режим с температурой воздуха 80 °C ) с помощью бессту-
пенчатого регулятора можно установить температуру в
режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 600 °C. Указанный на регу-
ляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает
80 °C, при »9« достигается максимальная температура в 600 °C.
Установка потока воздуха производится в трех режимах -
150/150-300/300-500 л/мин. Защитный трубчатый кожух
снимается путем разблокировки штыкового затвора.
HL 2020 E
Включение и выключение инструмента производится посред-
ством ступенчатого переключателя , расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу-
лировкой числа оборотов/потока воздуха с помощью бессту-
пенчатого регулятора можно установить температуру в
режимах 2 и 3 в диапазоне от 80 °C до 630 °C с помощью кно-
почного тумблера . Требуемая температура достигается пу-
тем повышения с интервалом в 10 °C в результате нажатия на
правую сторону +на кнопке или понижения, в результа-
те нажатия на левую сторону “ на кнопке . Кратковремен-
ное нажатие кнопки единовременно повышает или понижает
целевую температуру на 10 °C. А длительное нажатие на кноп-
ку вызывает прогрессирующее изменение температуры с ша-
гом 10 °C до тех пор, пока кнопка не будет отпущена, или до
достижения минимальной или максимальной температуры.
Установленная заданная температура в течение 3 секунд ото-
бражается на дисплее, затем во время снижения или повыше-
ния температуры отображается фактическая температура на
выходной трубе. В это время мигает символ °C/°F. Как только
заданная температура достигнута, этот символ горит на дис-
плее постоянно. В режиме 1 воздуходувки температура со-
ставляет 80 °C. После переключения переключателя из режи-
ма 2 или 3 в режим 1 требуется некоторое время для охлаж-
дения воздуха до температуры 80 °C. Во время процесса
охлаждения на ЖК-дисплее отображается действительная
температура воздуха на выходе из сопла. После выключения
инструмента сохраняется последнее установленное значение
температуры. Защитный трубчатый кожух снимается путем
разблокировки штыкового затвора.
Смена электрического шнура
(только HL 2020 E)
Поврежденный электрический шнур можно сменить, не раз-
бирая корпус.
1. Важно! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Ослабить винт и снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить электрический шнур .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить,
выполняя операции в обратном порядке (Закрутить
зажимы и т.п).
a
b
c
d
e
14
Инструменты оснащены двухступенчатым реле тепловой
защиты:
1. Реле отключает термоэлемент, когда выход воздуха из вы-
ходного сопла сильно затруднен (увеличивается темпе-
ратура). При этом воздуходувка работает дальше, а на
дисплее появится предупреждающий треугольник. Когда
из выходного сопла будет выходить достаточное количе-
ство горячего воздуха, реле, спустя некоторое время сно-
ва автоматически включит термоэлемент. После этого
предупреждающий треугольник на дисплее погаснет.
Термозащитное отключение может сработать, если вы-
ключили и повторно включили прибор - выходное сопло
ещё горячее. После повторного включения требуется
больше времени, чем обычно, прежде чем выходное со-
пло остынет. *
2. При перегрузках тепловое реле защиты отключает ин-
струмент.
* только для HL 2020 E
Для вашей безопасности
RUS
7
8
3
7
7
7
9
9
9
10
3
- 146 -
Составные части
Стальное выходное сопло
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения
попадания загрязнений
Съемный защитный трубчатый кожух
(для тяжело доступных мест)
Устойчивая опора и нескользящий колпачок для на-
дежной установки инструмента, предохраняющие его
опрокидывание и скольжение.
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
Ступенчатый переключатель для регулировки объема
количества воздуха (2-ступ./3-ступ.)
Регулятор температуры
Переключатель для регулировки температуры
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
Накладка из мягкого материала
Подвеска
Индикация остаточной температуры (только HL 2020 E)
Электрический шнур, заменяемый (только HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Материал
Твердый ПВХ
Твердый ПЭ
(ПЭВП)
полиэтилен
ПП
Полипропилен
АВС
Виды применения
Трубы, фитинги, панели, строительные
профили, технические фасонные детали
Температура сварки 300 °C
Ванны, корзины, канистры,
изоляционный материал, трубы
Температура сварки 300 °C
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья
стульев, упаковка, автомобильные детали
Температура сварки 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи,
чемоданы
Температура сварки 350 °C
Признаки
Обугливание в пламени,
резкий запах;
звонкое падение
Светлое желтое пламя,
горящие капли, запах
потухшей свечи; звонкое падение
Светлое пламя с синим ядром,
горящие капли, резкий запах;
звонкое падение
Черные клубы дыма,
сладковатый запах;
звонкое падение
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки
марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчер-
пывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на
ум дальнейшие примеры применения.
Удаление краски:
После разогрева краски горячим воздухом ее можно аккурат-
но удалить шпателем или шабером.
Усадка кабелей:
Термоусадочная трубка надевается на место изоляции и ра-
зогревается горячим воздухом. При этом производится усад-
ка трубки по диаметру на 50% и достигается герметизация со-
единения. Особенно быстро и равномерно усадка произво-
дится при применении рефлекторной насадки.
Может применяться для герметизации и ремонта поврежден-
ного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток,
наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ:
Благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать
форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.
Разжигание гриля:
За одно мгновение уголь запылает; ждать не нужно.
Размораживание:
водопроводов, обледенелых ступенек или дверных замков
автомашин. Щадящее размораживание и сушка представляют
собой одну рабочую операцию.
Пайка:
Перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует
очистить, после этого разогреть горячим воздухом место
пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее
вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде
прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка пластмассовых изделий и заделка швов:
Все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того
же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий
сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок:
производится путем наложения концов пленки и обработки
горячим воздухом. При этом горячий воздух следует пода-
вать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а
затем место соединения прикатать валиком. Еще одна
возможность: производить ремонт полотнищ палатки
из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помощью
шлицевой насадки сварить внахлестку.
Помощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
- 147 -
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1Широкая насадка 50 мм арт. 070113
2Широкая насадка 75 мм арт. 070212
3Отклоняющая насадка 50 мм № арт. 070311
4Отклоняющая насадка 75 мм № арт. 070410
5Комплект шаберов № арт. 010317
6Рефлекторная насадка арт. 070519
7Соединители
Ø 0,5-1,5 арт. 006655
Ø 1,5-2,5 арт. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 арт. 006662
8Термоусадочные трубки
4,8-9,5 мм № арт. 071417
1,6-4,8 мм № арт. 071318
4,0-12,0 мм № арт. 072766
Комплект термоусадочных трубок
из 3 частей арт. 075811
9Рефлекторная насадка для пайки* № арт. 074616
10 Редукционная насадка 14 мм* № арт. 070717
11 Редукционная насадка 9 мм № арт. 070618
12 Фильтр для мелкой пыли арт. 078218
13 HL-Scan № арт. 014919
14 Широкая щелевая насадка*№ арт. 074715
15 Широкая струйная насадка № арт. 012311
16 Пластмассовый сварочный пруток*
Твердый ПВХ: арт. 073114
ПЭВП: № арт. 071219
ПП: № арт. 073411
АБС: арт. 074210
17 Сварочная насадка* № арт. 070915
(* только для HL 1920 E и HL 2020 E)
(см. стр. 160)
Сертификат соответствия
Гарантийные обязательства
Данное изделие фирмы STEINEL было с особой тщатель-
ностью изготовлено и испытано на работоспособность и
безопасность эксплуатации согласно действующим предпи-
саниям, и прошло выборочный контроль качества. Фирма
STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу
изделия.
Гарантийный срок эксплуатации составляет 36 месяцев или
500 часов эксплуатации со дня продажи изделия. Фирма
обязуется устранить недостатки, которые возникли в ре-
зультате недоброкачественности материала или вследствие
дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта
изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению
фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изна-
шивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие
в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также
на повреждения, последовавшие в результате падения.
Фирма не несет ответственности за повреждения предме-
тов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изде-
лие в собранном и упакованном виде было отправлено на
фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитан-
цией (с датой продажи и печатью торгового предприятия)
по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев
сдано в магазин.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или
при наличии неполадок, исключающих
гарантию, обратитесь в ближайшее сер-
висное предприятие, чтобы получить
информацию о возможности ремонта.
RUS
- 148 -
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
надеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
само при правилна употреба.
Желаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Оригинална инструкция за
употреба
За този документ
Прочетете и спазвайте тези препо-
ръки, преди да използвате уреда.
При неспазване на инструкциите
уредът може да се превърне в из-
точник на опасност.
При използване на електроинстру-
менти трябва да се спазват следните
основни препоръки, с цел предпаз-
ване от токов удар, контузии или по-
жар. Ако уредът не се използва вни-
мателно може да се стигне до пожар
или да пострадат хора.
Преди употреба проверете уреда за
повреди (захранващ кабел, корпус и
т.н.) и ако има такива не използвайте
уреда.
Уредът да не се ползва без надзор.
Децата трябва да се наблюдават, за да
е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоа-
тация
При първа употреба може да излезе
малко дим. Дименето се образува от
залепващите вещества, които поради
топлината се отделят при първа
употреба от изолиращото фолио на
нагревателя.
За да се постигне бързо отвеждане
на дима, уредът трябва да се постави
на стоящата си страна. При първа
употреба работното помещение
трябва да се проветри добре. Димът
не е опасен за здравето!
Съобразете се с околните
фактори.
Не излагайте електроинструменти на
дъжд. Не използвайте влажни елек-
троинструменти, нито във влажна или
мокра среда. Внимание при използва-
не на уредите в близост до лесноза-
палими материали. Да не се насочва
за продължително време към едно и
също място. Да не се използва в сре-
да с риск от експлозии. Топлина мо-
же да бъде предадена към леснозапа-
лими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов
удар.
Избягвайте допир на тялото до зазе-
мени части, например тръби, радиа-
тори, печки, хладилници. Не оставяй-
те уреда без надзор, докато работи.
Моля прочетете го внимателно и го пазете.
- Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно,
само с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, които служат за техничес-
ки напредък
BG
Указания за безопасност
- 149 -
Пазете инструментите си
на сигурно място.
След употреба уредът да се остави на
поставката да изстине, преди да се
прибере.
Неизползвани инструменти трябва да
се съхраняват в сухо, заключено по-
мещение и недостъпни за деца.
Този уред може да се използва от де-
ца над 8 години, хора с ограничени
физически, сензорни или ментални
способности или липса на опит и зна-
ние, само под наблюдение или ако са
били обучени на работа с уреда и
разбират възможните опасности.
Децата нямат право да играят с уреда.
Почистване или поддръжка не могат
да се извършват от деца, без наблю-
дение.
Не претоварвайте
инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в
посочения мощностен диапазон.
Не носете уреда за кабела и не го из-
ползвайте, за да издърпате щепсела
от контакта. Пазете кабела от горещи-
на, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни
газове и опасност от
запалване.
При обработка на пластмаси, лакове
и подобни материали могат да се об-
разуват отровни газове.
Внимавайте за опасност от запалване
и пожар.
За собствена сигурност използвайте
принадлежности и допълнителни
уреди, посочени в упътването или
препоръчани от производителя.
Употребата на различни от препоръ-
чаните в каталога или упътването ин-
струменти или принадлежности може
да означава за вас опасност от нара-
няване.
Ремонти само от
специалист.
Този електроинструмент отговаря на
специфичните изисквания за без-
опасност. Ремонти могат да се извър-
шват само от специалист, в противен
случай за потребителя съществува
риск от произшествия. Когато захран-
ващият кабел на този уред бъде пов-
реден, той трябва да се замени от
производителя или негов специалист
или обучен техник, за да се предот-
вратят опасности.
Указания за безопасност
BG
- 150 -
Технически данни
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
Запазваме си правото за технически изменения
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
безстепенно на стъпки от 10
°C с бутони
LCD-дисплей
да
II
да
да
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 м/с2/
K = 0,08 м/с2
0,880 Кг
220-230 V, 50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
безстепенно в 9
стъпки с колело
не
II
да
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 м/с2/
K = 0,08 м/с2
0,840 Кг
220-230 V, 50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
не
II
да
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 м/с2/
K = 0,08 м/с2
0,670 Кг
Връзка с мрежата
Мощност
Степен
Количество въздух (л/мин.)
Температура (°C)
Настройка на
температурата
Индикация на
температурата
Показание на остатъчната
топлина
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термо-
защитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на
вибрациите
Тегло
Показание на остатъчната
топлина (само HL 2020 E)
Показанието на остатъчната топлина
служи за оптически предупредителен
сигнал, за да се избегнат наранявания
при директен допир на кожата с го-
рещата изходна тръба. Показанието
на остатъчна топлина работи и при
издърпан мрежов кабел!
При работа повече от 90 секунди по-
казанието функционира и мига, дока-
то температурата на изходната тръба,
при стайна температура, спадне под
60 °C.
Когато уредът работи по-малко от 90
секунди показанието на остатъчната
топлина не е активно. Във всеки слу-
чай отговорността носи потребите-
лят, при работа с пистолети за горещ
въздух винаги трябва да се действа
внимателно.
Пазете добре тези указания за
безопасност при уреда.
Указания за безопасност
13
- 151 -
Уредите са оборудвани с 2-степенна термо-защита:
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната
струя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Венти-
латорът обаче продължава работа. На екрана се появява
предупредителен триъгълник.
Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал на-
гряването се включва само. Предупредителният триъгъл-
ник на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активи-
ра и при изключен уред, така че при повторно включване,
температурата на отвора може да се достигне за по-дълго
време от обичайното. *
2. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при прето-
варване.
* само при HL 2020 E
За ваша сигурност
Описание на уреда -
пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка.
Винаги първо правете тест по отношение на количеството
въздух и температурата! С наличните като принадлежности
допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в
приложението) горещият въздух може да се насочва пре-
цизно в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на
горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въз-
дух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава
и чиста основа.
HL 1620 S
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната стра-
на на дръжката. Количеството въздух и температурата могат
да се регулират в 2 степени. На степен 1 се достигат 300 °C
при количество от 240 л/мин, на степен 2 се достигат 500 °C
при 450 л/мин.
Този уред е предвиден изключително за домашна употреба.
HL 1920 E
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната
страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обо-
роти/количество въздух (степен 1 е студена степен на 80 °C),
при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безсте-
пенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето . При това
показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир.
»1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната темпера-
тура 600 °C. Количеството въздух варира в трите степени от
150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба може да се
сваля.
HL 2020 E
Уредът се включва и изключва с шалтера на задната стра-
на на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/
количество въздух посредством шалтера , при степени 2 и
3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон
80 °C до 630 °C с шалтер . Целевата температура може да се
увеличава в стъпки от 10 °C с натискане надясно +на бутон
или да се намалява с натискане наляво “ на бутон .
Кратко натискане на бутона увеличава или намалява темпера-
турата еднократно с 10 °C.
Продължително натискане на бутона увеличава или намалява
температурата в стъпки от по 10 °C, докато бутона не бъде
пуснат или не бъде достигната максималната или минимална-
та температура. Настроената температура се изписва за 3 се-
кунди на екрана, след което по време на самото загряване
или охлаждане се показва действителната температура на из-
ходната тръба. През този период знакът °C/°F мига. Когато же-
ланата температура бъде достигната, този символ остава да
свети постоянно на екрана. На степен 1 температурата е
80 °C. При смяна от степени 2 или 3 с по-високи температури
от степен 1 е нужно малко време, докато уредът изстине до
80 °C. През това време на LCD-екрана се показва темпера-
турата на дюзата в момента. При изключване на уреда послед-
ната избрана стойност се запазва. Защитната тръба може
да се сваля.
Смяна на кабел (само HL 2020 E)
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна
без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
2. Винтът да се развие и капакът да се издърпа.
3. Жилото да се освободи.
4. Мрежовите клеми да се разхлабят.
5. Кабелът да се издърпа.
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите
клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
a
b
c
d
e
14
BG
7
8
3
7
7
10
3
7
9
99
- 152 -
Елементи на уреда
Тръба за издухване от благородна стомана
Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска
чужди тела
Предпазна тръба, която се демонтира
(за труднодостъпни места)
Мека поставка и мек капак за стабилно и
без подхлъзване стационарно ползване
Устойчив гумен кабел
Шалтер за регулиране на количеството въздух
(2-степенен/3-степенен)
Колелце за температурна настройка
Бутон за температурна настройка
Наблюдение на температурата на LCD-екран
Удобна мека дръжка
Закачалка
Показание на оставащата топлина (само HL 2020 E)
Захранващ кабел, сменяем (само HL 2020 E)
1
11
12
13
14
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Материал на детайла
твърдо PVC
твърдо PE
(HDPE)
полиетилен
PP
полипропилен
ABS
Видове на използване
тръби, фитинги, плоскости, строителни
профили, технически детайли
300 °C температура на спояване
Вани, кошове, кофи,
изолации, тръби
300 °C температура на спояване
отходни тръби, седалки,
опаковки, авточасти
250 °C температура на спояване
авточасти, корпуси на уреди, куфари
350 °C температура на спояване
Признаци на разпознаване
Сажди в пламъка,
остра миризма;
тракащ звук
светъл жълт пламък,
Капките горят, миризма на
угасваща свещ; тракащ звук
светъл пламък със синьо ядро,
Капките горят, остра миризма;
тракащ звук
черен, кълбовиден дим,
сладникава миризма;
тракащ звук
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за го-
рещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват
всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за
други примери за употреба.
Отстраняване на боя:
Боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с
шпакла.
Свиване на кабели:
Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с
горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя
диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо
и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплът-
няване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на
спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер
клеми.
Деформиране на PVC:
Плоскости, тръби или ски-обувки се омекотяват с горещ въз-
дух и могат да се деформират.
Палене на грил:
Въглищата се запалват за миг, отпада чакането.
Размразяване:
Водни тръби, замръзнали брави, стълби. Нежно размразяване
и изсушаване в една работна стъпка.
Меко спояване:
Металните части за залепване първо се почистват, след което
се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да
се използва течност за предотвратяване на оксидация.
Спояване на палстмаса:
Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се
използва съответната спойка.
Спояване на фолио:
Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещи-
ят въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след кое-
то с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възмо-
жен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и
припокриващо спояване.
Помощ при избор на спойка за пластмаса
- 153 -
Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлеж-
ности за вас.
1Струйна дюза 50 мм арт. ном. 070113
2Струйна дюза 75 мм арт. ном. 070212
3Дюза 50 мм арт. ном. 070311
4Дюза 75 мм арт. ном. 070410
5Комплект цветни шпакли арт. ном. 010317
6Рефлекторна дюза арт. ном. 070519
7Кримп-клещи
Ø 0,5-1,5 арт. ном. 006655
Ø 1,5-2,5 арт. ном. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 арт. ном. 006662
8Маркучи
4,8-9,5 mm арт. ном. 071417
1,6-4,8 mm арт. ном. 071318
4,0-12,0 mm арт. ном. 072766
Комплект маркучи 3 части арт. ном. 075811
9Рефлекторна дюза за спояване* арт. ном. 074616
10 Редуцираща дюза 14 мм* арт. ном. 070717
11 Редуцираща дюза 9 мм* арт. ном. 070618
12 Филтър за прах арт. ном. 078218
13 HL сканиране арт. ном. 014919
14 Широка ивична дюза*арт. ном. 074715
15 Притискаща ролка арт. ном. 012311
16 Пластмасова заваръчна тел*
Твърдо PVC: арт. ном. 073114
HDPE: арт. ном. 071219
PP: арт. ном. 073411
ABS: арт. ном. 074210
17 Заваръчна обувка* арт. ном. 070915
(* само за HL 1920 E и HL 2020 E)
(виж страница 160)
Декларация за съответствие
Гаранция за функционалност
Този продукт на STEINEL е произведен с най-голямо стара-
ние, проверен е за функционалност и безопасност, според
действащите разпоредби, след което е подложен на качест-
вен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL
гарантира перфектна изработка и функции.
Гаранцията е с продължителност 36 месеца или 500 работ-
ни часа и започва от деня на покупката. Ние отстраняваме
дефекти, причинени от грешки в производството или ка-
чеството на материала, ремонтирайки или заменяйки де-
фектните части, по наш избор. Гаранцията не важи за щети
по износващи се части, за щети и дефекти, получени в ре-
зултат на неправилна употреба или поддръжка, както и за
счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети
са изключени от гаранцията.
Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде
изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придру-
жен от кратко описание на дефекта, касова бележка или
фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде
предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при
дефекти, непокрити от гаранцията,
попитайте в най-близкия заводски
сервиз за възможностите за ремонт.
BG
- 154 -
使用前请仔细阅读本操作说明书。只有正确操作才能确
保产品长期可靠、无故障地运行。
我们希望您尽情体验施特朗热风机。
原版操作说明书译文 关于本文件
使用该设备前,请仔细阅读并遵守操
作说明。如未遵守 操作说明书,设备
可能会造成危险。
使用电动工具时须注意采取下述防电
击、受伤和火灾 危险的基本安全性
施。如机器未谨慎使用,则可能导致
火灾或造成人身伤害。
因此,调试前务必检查设备是否损坏
(如电源线、壳体等处),如有损坏,
则禁止使用。
不得在无人值守的情况下运行设备。
请注意并确保孩童不得玩耍本设备。
初次调试
首次使用时可能溢出些许烟尘。烟尘
由接合剂产生,该接合剂在首次使用
时因供暖装置绝缘膜内的热量而析出。
为了及时排出烟尘,应将设备置于支
使
域通风良好。排出的烟尘无危害!
务必注意周围环境影响。
电动工具不得暴露于雨中。请勿使用
潮湿的电动工具或在有潮气或潮湿的
环境中使用。附近存有易燃物时,
请小心使用。请勿长时间接通设备且
使其始终保持同一位置。请勿在易爆
环境中使用。热量可能会传导至隐蔽
的易燃物。
仔细阅读并妥善保管。
- 版权所有。未经我方批准禁止翻印或部分翻印。
- 保留技术更改的权利!
安全性提示
请勿超负荷使用工具。
在本说明书所列工作范围内使用该设
备,将获得更加出众和安全的性能。
不得通过电缆提拉工具,且不得通过
拖拽电缆将插头从插座中拔出。避免
电缆受热、受到油污及接触尖锐物边
缘。
谨防有毒气体和引燃危险。
处理塑料、油漆或类似材料时可能会
产生有毒气体。谨防火灾和引燃危险。
为保障人身安全,请使用本操作说明
书中或工具制造商所推荐或规定的配
件和辅助设备。
使用本操作说明书中或目录中未推荐
的使用工具及配件,可能会给您带来
人身安全隐患。
- 155 -
请采取防电击措施。
请勿触及接地 部件(如管材、取暖器、
炉灶、冰箱等)。须在人员值守时运行
设备。
请安全妥善地保管工具。
使用后放入包装前,请将设备置于底
托进行冷却。
未使用的工具应存放在干燥、密闭的
室内,且须确保孩童无法触及。
8岁以上的孩童以及生理、心理
或智力缺陷的人员、缺乏相关经验和
知识的人员,仅可在监督下或者经过
设备相关安全使用培训且了解设备可
能造成的危险后使用本设备。
禁止孩童玩耍本设备!
禁止在无监督的情况下由孩童进行清
洁和维护。
安全性提示
- 156 -
技术参数
HL 1620 S
HL 1920 E
HL 2020 E
220-230 V50/60 Hz
2200 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-630
通过按键以 10 °C 的增量无
级调节
LCD 显示屏
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2
0.880 Kg
220-230 V50/60 Hz
2000 W
12 3
150 150-300 300-500
80 80-600
通过调节轮
9段无级调节
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2
0.840 Kg
220-230 V50/60 Hz
1600 W
12
240 450
300 500
II
≤ 70 dB (A)
≤ 2.5 m/s2 /
K = 0.08 m/s2
0.670 Kg
电源连接
功率
档位
空气量 (l/min.)
温度 (°C)
温度设置
温度显示
余热指示灯
防护等级
(无地线连接)
热保护切断装置
温度安全装置
声压级
振动总值
重量
保留技术更改的权利!
安全性提示
只能由专业电工进行维修作业。
该电动工具符合相关安全性条款。
维修作业只能由专业电工进行,否则
可能导致意外发生。设备电源线损坏
时,须由制造商或其客服人员及具有
相关资质的人员进行更换,以防止发
生危险。
余热指示灯
(仅限 HL 2020 E)
余热指示灯仅用作光学警告提示,以
免皮肤直接接触送风管时造成受伤。
电源线拔下后,余热指示灯仍工作!
运行 90 秒后,指示灯将开始工作,
并且持续闪烁,直至室温下送风管的
温度降到 60 °C 以下。
如果设备运行时间少于 90 秒,则余热
指示灯无法激活。任何情况下均由用
户承担责任,使用热风机时务请格外
小心谨慎。
请将本安全性提示妥善存放在设备附
近。
13
- 157 -
该设备配备了一个 2 级式热保护装置:
1.出风口的出风受到严重阻碍时(热积聚),热保
切断装置将断开加热器 。但风机继续运转。显示
屏上通过三角警示符号提醒加热器已关闭。
果出风口恢复通畅,则加热器在短时间后重新自
开启。显示屏上的三角警示符号消失。热保护切
断装置也可以在设备关闭后响应,这样在重新启动
后达到出风口温度所需时间会比平常要长。*
2. 超负荷工作时,温度安全装置将完全关闭设备。
* 仅针对 HL 2020 E
为了您的安全
设备说明 - 调试
请注意至加工物件的距离取决于物件材料和所采用的加
工方式。每次使用前务必进行空气量和温度测试!无论
目标是点还是平面,热风都可借助配件中的可插拔喷嘴
组(参见封面上的配件侧)进行精准控制。喷嘴温度极
高,更换时须小心!将热风机作为立式设备使用时,请
注意其放置状态应稳固防滑,并应确保底台干净。
HL 1620 S
设备通过手柄背面的分档开关 开启和关闭。空气量
和温度有两个设置档位。第 1档的温度为 300 °C
空气量为 240 l/min2 档则分别为 500 °C
450 l/min
该设备仅供家庭使用。
HL 1920 E
设备通过手柄背面的分档开关 开启和关闭。除了三
档转速/空气量调节(第 1 档是 80 °C 的冷空气档)之
外,第 2 档和第 3 档的温度还可以在 80 °C–600 °C
的范围内通过调节轮 无级调节。调节轮上显示的数
1 - 9 可供参考。»1« 表示 80 °C»9« 表示最高温度
600 °C。三个档位的空气量分别为 150/150-300/300-
500 l/min。保护管 可通过一个卡口接头取下。
HL 2020 E
设备通过手柄背面的分档开关 开启和关闭。除了通过开
调整三档转速/气量之外还可以通过键控侧板开关
80630的范围内在 2档和 3档上对温度进行无
调整。可以通过按动键控侧板开关 右侧的“+”号以
10 °C 步阶提高目标温度或通过按动键控侧板开关 左
侧的“”号以 10 °C 的步阶降低目标温度。短按翘板开
每次可提高或降低目标温度 10 °C。长按翘板开关则
10 °C 的增量连续提高或降低温度,直至松开翘板开
关或达到最低或最高温度。设置的额定温度可在显示屏
上显示 3秒。温度降低或升高期间,显示屏将显示送风
管上的实际温度。该时间段内 °C/°F 图标闪烁。一旦达
到额定温度,该图标将恒定显示在显示屏上。 热风机
1档的温度为 80 °C。从温度较高的热风机第
2档或第 3档切换至第 1 档时,设备需要少许时间冷却
80 °C。冷却过程中,LCD 显示屏 上会显示出风
口的实际度。设备闭后会保最后一次设置数值
保护管 可通过一个卡口接头取下。
更换电缆(仅限 HL 2020 E
如果电源线损坏,无需打开外壳即可轻松将其更换:
1. 重要!断开设备的电源。
2. 松开螺钉 并取下盖板
3. 松开拉力解除装置 。
4. 松开电源接线端
5. 拔出电缆 。
6. 插入新的电缆并按照相反顺序(首先拧紧第 1 个电源
接线端等)重新固定。
c
da
b
e
14
7
9
9
9
10
3
7
8
3
7
7
- 158 -
设备元件
锈钢送风管
网格的进气口(可避免异物进入)
可取下的保护管(用于难以接近的部位)
软垫和 软使滑)
可受载的橡胶电缆
空气量设置分档开关(2 档或 3 档)
温度设置调节轮
温度设置按键
通过 LCD 显示屏实现的温度监控
舒适的软把手
挂钩
余热指示灯 (仅限HL 2020 E)
可更换电源线 (仅限HL 2020 E)
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
材质
PVC
PE
(HDPE)
聚乙烯
PP
聚丙烯
ABS
应用种类
管道、匹配件、板材、建筑型材、
技术成型件
焊接温度为 300 °C
缸、框、罐、
绝缘材料、管道
焊接温度为 300 °C
HT 排水管、座椅套、
包装、汽车部件
焊接温度为 250 °C
汽车部件、设备外壳、箱子
焊接温度为 350 °C
识别特征
在火焰中烧焦,
气味刺鼻;
咔哒声
淡黄色火焰,
滴落后继续燃烧,闻起来像熄灭
的蜡烛;咔哒声
带有蓝色焰心的浅色火焰,
滴落后继续燃烧,气味刺鼻;
咔哒声
黑色浓烟,
气味甜;
咔哒声
功能应用
接下来向您展示施特朗热风机的一些应用领域。这些示
例并不完全,–更多应用有待您进一步发现。
去除油漆:
将油漆软化,然后用铲刀和刮刀去除干净。
缆收缩:
将热缩管穿过待绝缘的部位上并用热风加热。然后软管
的直径会缩小约 50%从而确保密封连接。用反射喷嘴能
实现快速、均匀的收缩。密封和稳固电缆断裂处、隔
焊点、集束电缆束、包覆接线柱。
PVC 型:
板材、管道或滑雪靴在热风作用下可以变软,因此可以
塑形。
引燃烤架:
快速引燃木炭;无需等待。
解冻:
水管,冻结的门锁,楼梯阶梯。温和地解冻和干燥,
步完成。
软焊:
首先清洁待连接的材料,然后用热风加热焊接部位并输
送焊条。焊接时使用焊剂防止氧化物形成或使用含有助
焊剂的焊条。
塑料焊接和接合:
所有待焊接的部位必须为同一种塑料材质。使用适当的
焊条。
薄膜焊接:
将薄膜叠加并焊接。通过扁喷嘴将热风从上层薄膜下方
送入,然后用压辊将两张薄膜压紧。也可以: 使用扁喷
嘴通过叠加焊接来修理 PVC 防水油布。
焊接塑料时的正确焊条选择帮助
- 159 -
配件(参见封面上的图片)
销商可以为您提供丰富的配件。
1散喷嘴 50 mm 品编号 070113
2扩散喷嘴 75 mm 产品编号 070212
3辐射喷嘴 50 mm 产品编号 070311
4射喷嘴 75 mm 品编号 070410
5漆刮刀套件 产品编号 010317
6反射喷嘴 产品编号 070519
7压接接头
Ø 0,5-1,5 品编号 006655
Ø 1,5-2,5 产品编号 006648
Ø 0,1-0,5 Ø 4,0-6,0 产品编号 006662
8热缩管
4,8-9,5 mm 产品编号 071417
1,6-4,8 mm 产品编号 071318
4,0-12,0 mm 产品编号 072766
热缩管套件 3 件套 产品编号 075811
9焊接反射喷嘴*产品编号 074616
10 异径喷嘴 14 mm*产品编号 070717
11 异径喷嘴 9 mm*产品编号 070618
12 微尘过滤器 产品编号 078218
13 HL-Scan 产品编号 014919
14 宽口扁喷嘴*产品编号 074715
15 压辊 产品编号 012311
16 塑料焊条*
PVC 产品编号 073114
HDPE 产品编号 071219
PP 产品编号 073411
ABS 产品编号 074210
17 焊靴*产品编号 070915
(* 仅针对 HL 1920 E HL 2020 E)
请参阅第 160
一致性声明
功能质保
产品系施特朗精心研发制造,已根据有效规定通过
功能性及安全性审核,并进行了抽样检查。施特朗
保证其产品性能和功能完好。
质保期为 36 个月或 500 个运行工时,自消费者购买日
起计算。材料或生产错误导致的产品缺陷由我方负责
除,质保服务(通过维修或是更换缺陷部件解决)
将由我方决定。耗材损失、未正确使用及保养造成的
损失和损坏未包含在质保范围内。此外,外购物品的
间接损坏亦不属于质保范畴。
只有将未拆卸的设备与收银条或账单(含购买日期和
经销商印章)妥善包装好,并寄至相关维修点或在购
买后的 6个月之内交给经销商,方可保证质保服务。
维修服务:
围内的产品,可向就近服务站咨询
维修事宜。
- 160 -

Navigation menu