Pilz and KG PSENSLP RFID Proximity switch User Manual BA PSEN sl 1 0p mif

Pilz GmbH & Co. KG RFID Proximity switch BA PSEN sl 1 0p mif

Contents

manual part1

Download: Pilz and KG PSENSLP RFID Proximity switch User Manual BA PSEN sl 1 0p mif
Mirror Download [FCC.gov]Pilz and KG PSENSLP RFID Proximity switch User Manual BA PSEN sl 1 0p mif
Document ID3238213
Application IDk94Vc2u+wPlGOZw/VynVvQ==
Document Descriptionmanual part1
Short Term ConfidentialNo
Permanent ConfidentialNo
SupercedeNo
Document TypeUser Manual
Display FormatAdobe Acrobat PDF - pdf
Filesize88.87kB (1110893 bits)
Date Submitted2016-12-23 00:00:00
Date Available2016-12-23 00:00:00
Creation Date2013-03-04 10:52:20
Producing SoftwareAcrobat Distiller 10.1.3 (Windows)
Document Lastmod2014-10-13 16:05:29
Document TitleBA_PSEN_sl_1_0p.mif
Document CreatorPScript5.dll Version 5.2.2
Document Author: kgodau

21909-3FR-08
PSEN sl-1.0p
Betriebsanleitung
GB Operating instructions
Manuel d'utilisation
PSEN sl-1.0p
21909-3FR-06
Sicheres Schutztürsystem PSENslock PSENslock safety gate system
Das sichere Schutztürsystem erfüllt die Anforderungen nach
 EN 60204-1
 EN 60947-5-3: PDF-M zusammen mit dem
Betätiger (siehe Technische Daten).
 EN 62061: SIL CL 3
 EN ISO 13849-1. PL e und Kat. 4
 Der Sicherheitsschalter darf nur mit dem zugehörigen Betätiger verwendet werden (siehe Technische Daten).
Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig
weiterverarbeitet werden.
The safety gate system meets the requirements
in accordance with
 EN 60204-1
 EN 60947-5-3: PDF-M in conjunction with
the actuator (see Technical Details).
 EN 62061: SIL CL 3
 EN ISO 13849-1. PL e and Cat. 4
 The safety switch may only be used with the
corresponding actuator (see Technical Details).
The safety outputs must use 2-channel
processing.
Zu Ihrer Sicherheit
 Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
For your safety
 Only install and commission the unit if you
1153871755
547263243
Système de sécurité pour protecteurs
mobiles PSENslock
Le système de sécurité pour protecteurs mobiles satisfait aux exigences des normes
 EN 60204-1
 EN 60947-5-3 : PDF-M avec l'actionneur
(voir les caractéristiques techniques).
 EN 62061 : SIL CL 3
 EN ISO 13849-1. PL e et cat. 4
 Le capteur de sécurité doit être utilisé uniquement avec l'actionneur correspondant
(voir les caractéristiques techniques).
Les sorties de sécurité doivent être traitées par
2 canaux.
Pour votre sécurité
 Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanhave read and understood these operating
en service qu'après avoir lu et compris le
leitung gelesen und verstanden haben und
instructions and are familiar with the applica- présent manuel d'utilisation et vous être faSie mit den geltenden Vorschriften über Arble regulations for health and safety at work
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
and accident prevention.
sur la sécurité du travail et la prévention des
Ensure VDE and local regulations are met,
sind.
accidents.
especially those relating to safety.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Respectez les normes locales ou VDE, parti Any guarantee is rendered invalid if the hous- culièrement en ce qui concerne la sécurité.
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
ing is opened or unauthorised modifications  L'ouverture de l'appareil ou sa modification
Schutzmaßnahmen
 Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenannule automatiquement la garantie.
are carried out.
 Do not remove the protective cap until you  Veuillez retirer le cache de protection avant
mächtige Umbauten erlischt jegliche Geare just about to connect the unit.
de raccorder l'appareil.
währleistung.
 Entfernen Sie die Schutzkappe erst unmittel-  Notice!
 Important !
The magnet surface and counterplate may
La surface magnétique et la contreplaque
bar vor Anschluss des Geräts.
heat up. When installing, make sure that
peuvent chauffer. Pour le montage, faites at Wichtig!
heat dissipation is guaranteed.
tention à ce que l'évacuation de la chaleur
Die Magnetoberfläche und die Gegenplatte
soit assurée.
können sich erwärmen. Achten Sie bei der
Montage darauf, dass die Wärmeabfuhr gewährleistet ist.
777809547
1007068171
Gerätemerkmale
 Transpondertechnik
 Gerätevarianten:
1013887115
1163990667






– PSEN sl-1.0p 1.1: codiert
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: codiert, Bodenplatte
und Betätiger aus Edelstahl
– PSEN sl-1.0p 2.1: vollcodiert
– PSEN sl-1.0p 2.2: unikat codiert
zweikanaliger Betrieb
2 Sicherheitsausgänge
2 Eingänge für Reihenschaltung
1 Meldeausgang
magnetische Zuhaltung für Prozessschutz
1 Eingang zum Ein-/Ausschalten des Zuhaltemagnets
LED-Anzeige für
– Versorgungsspannung/Fehler
– Tür geschlossen
– Zustand Eingänge
– Zustand magnetische Zuhaltung
8-poliger M12-Anschlussstecker
1013941387


Unit features
 Transponder technology
 Unit types:








– PSEN sl-1.0p 1.1: Coded
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA: Coded, stainless
steel base plate and actuator
– PSEN sl-1.0p 2.1: Fully coded
– PSEN sl-1.0p 2.2: Uniquely coded
Dual-channel operation
2 safety outputs
2 inputs for series connection
1 signal output
Magnetic guard locking for process protection
1 input to switch the locking magnet on/off
LEDs for
– Supply voltage/fault
– Gate closed
– State of the inputs
– State of the magnetic guard locking device
8-pin M12 connector
-1-
Caractéristiques de l'appareil
 Technique à transpondeur
 Modèles d'appareils :








– PSEN sl-1.0p 1.1 : codé
– PSEN sl-1.0p 1.1 VA : codé, platine de
fond et actionneur en acier inoxydable
– PSEN sl-1.0p 2.1 : codé multiple
– PSEN sl-1.0p 2.2 : codé unique
Commande par 2 canaux
2 sorties de sécurité
2 entrées pour montage en série
1 sortie de signalisation
Interverrouillage magnétique pour la protection des process
1 entrée pour l'activation / la désactivation
de l'aimant d'interverrouillage
LED de visualisation pour
– tension d'alimentation / défauts
– protecteur mobile fermé
– état des entrées
– état de l'interverrouillage magnétique
Connecteur M12 à 8 broches
Blockschaltbild
Block diagram
A1
UB
Schéma de principe
A2
Netzteil
Power supply
Alimentation
Y32
Power / Fault
12
S11
S21
22
Input
S31
Safety Gate
Lock
Magnet
Magnet
Aimant
Empfänger
Receiver
Récepteur
Betätiger
Actuator
Actionneur
Funktionsbeschreibung
Function description
An den Sicherheitsausgängen 12 und 22 liegt
ein High-Signal, wenn gleichzeitig:
 der Betätiger im Ansprechbereich ist.
(Schutztür geschlossen) und
 die Eingänge S11 und S21 high sind und
 der Eingang S31 high ist (Steuerbefehl für
magnetische Zuhaltung) und der Zuhaltemagnet eingeschaltet ist.
Der Meldeausgang Y32 ist high, wenn:
 Der Betätiger im Ansprechbereich ist
Die Sicherheitsausgänge 12 und 22 sind low,
wenn:
 Der Betätiger sich außerhalb des Ansprechbereichs befindet oder
 die Eingänge S11 und S21 low sind oder
 der Eingang S31 low ist (Steuerbefehl für magnetische Zuhaltung) und der Zuhaltemagnet
ausgeschaltet ist
Wurden die Sicherheitsausgänge durch einen
der Eingänge S11 oder S21 abgeschaltet, dann
ist ein Wiedereinschalten nur möglich, nachdem beide Eingänge gleichzeitig low waren.
Die Sicherheitseingänge S11 und S21 werden
auf Plausibilität überwacht. Beide Eingänge
müssen gemeinsam aus- und einschalten (Teilbetätigungssperre).
There is a high signal at safety output 12 and 22
if the following occur simultaneously:
 The actuator is within the response range
(safety gate closed) and
 Inputs S11 and S21 are high and
 Input S31 is high (control command for magnetic guard locking) and the locking magnet
is switched on.
Signal output Y32 is high if:
 The actuator is within the response range
Safety outputs 12 and 22 are low if:
 The actuator is outside the response range or
 Inputs S11 and S21 are low or
 Input S31 is low (control command for magnetic guard locking) and the locking magnet
is switched off.
If the safety outputs have been shut down by
either of the inputs S11 or S21, they cannot be
switched back on until both inputs are low simultaneously.
Safety inputs S11 and S21 are monitored for
feasibility. Both inputs must switch off and on
together (partial operation lock).
1090037387
Magnetische Zuhaltung und Magnetüberwachung
 Der Zuhaltemagnet wird eingeschaltet, wenn
1090038795
S31 high ist und der Betätiger erkannt wird
(Schutztür geschlossen).
 Die Haltekraft des Zuhaltemagneten wird
beim Einschalten getestet. Wenn dieser Test
erfolgreich abgeschlossen ist, wechseln die
Sicherheitsausgänge in den High-Zustand.
Wird am eingeschalteten Zuhaltemagneten
Windungsunterbruch, oder Windungskurzschluss erkannt, wechseln die Sicherheitsausgänge 12 und 22 in den Low-Zustand.
INFO
Wenn die Schutztür im zugehaltenen Zustand gewaltsam geöffnet wird, schalten
die Sicherheitsausgänge ab.
Description du fonctionnement
Un niveau haut est généré sur les sorties de sécurité 12 et 22, si en même temps :
 l'actionneur est dans la zone de déclenchement (protecteur mobile fermé) et
 les entrées S11 et S21 sont activées et
 l'entrée S31 est activée (ordre de commande
pour interverrouillage magnétique) et
l'aimant d'interverrouillage est activé.
La sortie de signalisation Y32 est à l'état "1" si :
 l'actionneur est dans la zone de déclenchement
Les sorties de sécurité 12 et 22 ne sont pas activées si :
 l'actionneur se situe en dehors de la zone de
déclenchement ou
 les entrées S11 et S21 sont à l'état "0" ou
 l'entrée S31 est à l'état "0" (ordre de commande pour interverrouillage magnétique) et
l'aimant d'interverrouillage est désactivé.
Si les sorties de sécurité ont été désactivées
par l'une des entrées S11 ou S12, leur réenclenchement n'est possible qu'une fois que les
entrées soient passées en même temps à l'état
Magnetic guard locking device and ma- "0".
La plausibilité des entrées de sécurité S11 et
gnet monitoring
 The locking magnet is switched on if S31 is S12 est surveillée. Les deux entrées doivent
high and the actuator is detected (safety gate être mises hors tension et sous-tension ensemble (blocage de commande partielle).
closed).
 The holding force of the locking magnet is Interverrouillage magnétique et surveiltested on power-up. If this test is completed lance magnétique
successfully, the safety outputs switch to a  L'aimant d'interverrouillage est activé si S31
est à l'état « 1 » et si l'actionneur est détecté
high state.
(protecteur mobile fermé).
If an open winding or a winding short circuit is
detected on a locking magnet that is switched  La force d'interverrouillage de l'aimant est
testée lors de l'activation. Si ce test a été efon, safety outputs 12 and 22 switch to a low
fectué avec succès, les sorties de sécurité
state.
passent à l'état « 1 ».
Si une coupure de la bobine ou un court-circuit
INFORMATION
de la bobine est détecté sur l'aimant d'interverIf the safety gate is in a locked condition
and is opened by force, the safety outputs rouillage activé, les sorties de sécurité 12 et 22
passent à l'état « 0 ».
will shut down.
INFORMATION
Si le protecteur mobile en position fermée
est ouvert par la force, les sorties de sécurité sont désactivées.
-2-
Seiten- und Höhenversatz
Lateral and vertical offset
Décalage latéral et en hauteur
Höhenversatz/Vertical offset/Décalage vertical
Seitenversatz/Lateral offset/
Décalage latéral
Safety Gate
Power Fault
Lock
Input
 Höhenversatz max. 5 mm
 Seitenversatz max. 3 mm
 Vertical offset max. 5 mm
 Lateral offset max. 3 mm
 Décalage en hauteur max. 5 mm
 Décalage latéral max. 3 mm
Verdrahtung
Wiring
Raccordement
1460809099
Beachten Sie:
 Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Please note:
 Information given in the "Technical details"
must be followed.
Hinweise zur Leitungslänge
Die max. Leitungslänge ist abhängig vom
Spannungsabfall an den Leitungen zum Sensor. Die Höhe des Spannungsabfalls wird bestimmt durch:
 den Leitungswiderstand
 den Strom des Gerätes und der Strombelastung der Sicherheitsausgänge 12 und 22
Wird die minimal zulässige Versorgungsspannung am Stecker des Geräts unterschritten (s.
technische Daten), wird der Elektromagnet
nicht mehr zuverlässig angesteuert. Die LED
"Lock" meldet einen Fehler bei der Zuhaltung.
Mögliche Abhilfen:
 Versorgungsspannung dauerhaft auf den
oberen Toleranzbereich (siehe technische
Daten) einstellen
 höheren Leiterquerschnitt wählen
 Last am Sicherheitsausgang reduzieren,
z. B. mit elektrischem Auswertegerät
(PNOZ e11p, 5 mA/Kanal)
Guidelines for cable length
The max. cable length depends on the voltage
drop at the sensor cables. The level of voltage
drop is determined by the:
 Cable resistance
 Current of the device and the current load of
the safety outputs 12 and 22
If the level of the supply voltage at the device
connector falls below the minimum permitted
value (see Technical details), the electromagnet
is no longer activated reliably. The "Lock" LED
registers an error when guard locking.
Possible remedies:
 Set the supply voltage constantly to the upper tolerance range (see Technical details)
 Select a higher cable cross section
 Reduce the load on the safety output, e.g.
with an electrical evaluation device
(PNOZ e11p, 5 mA/channel)
Empfohlene Leiterquerschnitte
Voraussetzung:
 Versorgungsspannung: 24 V
 Leitungstyp: LiYY 5x0,25 mm² (79 Ohm/km)
von Pilz
Recommended cable cross sections
Prerequisite:
 Supply voltage: 24 V
 Cable type: LiYY 5x0.25 mm² (79 Ohm/km)
from Pilz
Important :
 Respecter impérativement les données indiquées dans le paragraphe « Caractéristiques
techniques ».
Remarques concernant la longueur des câbles
La longueur maximale des câbles dépend de la
chute de tension dans les câbles utilisés pour le
capteur. Le niveau de la chute de tension est
déterminée par :
 la résistance du câble
 le courant de l'appareil et la charge électrique des sorties de sécurité 12 et 22.
Si la tension d'alimentation minimale autorisée
est inférieure au connecteur de l'appareil (voir
les caractéristiques techniques), l'aimant électrique n'est plus commandé en toute fiabilité.
La LED « Lock » signale une erreur lors de l'interverrouillage.
Remèdes possibles :
 Paramétrer la tension d'alimentation durablement sur la plage de tolérance supérieure
(voir les caractéristiques techniques)
 Sélectionner une section du fil plus importante
 Réduire la charge sur la sortie de sécurité,
par exemple, avec une unité de contrôle
électrique (PNOZ e11p, 5 mA/canal)
Section des câbles recommandée
Condition préalable :
 Tension d'alimentation : 24 V
 Type de câble : LiYY 5x0,25 mm² (79 Ohm/
km) de Pilz
1077141515
1460805899
1460816651
Max. Last pro Sicherheitsausgang
100 mA
500 mA
Leitungslänge
45 m
24 m
Wenn Leitungslängen größer als in der Tabelle If cable lengths greater than those stated in the Si des longueurs de câbles plus grandes que
angegeben benötigt werden, dann nehmen Sie table are required, please contact Pilz.
celles indiquées dans le tableau sont nécessaibitte Kontakt mit Pilz auf.
res, veuillez prendre contact avec Pilz.
1463471755
Anschlüsse
Connections
Raccordements
Stiftstecker 8-pol. M12
Connector 8 pin M12
Connecteur mâle M12 à 8 pôles
-3-
Anschlussbelegung
Pin assignment
Affectation des bornes
PIN/
Broche
Funktion/
Function/
Foncion
Klemmenbezeichnung/
Terminal designation/
Désignation des bornes
Adernfarbe (Pilz Kabel)/
Cable colour (Cable Pilz)/
Couleur du fil (fil de Pilz)
Eingang Kanal 2/
Input, channel 2/
Canal d'entrée 2
S21
weiß/white/blanc
+24 UB
A1
braun/brown/marron
Ausgang Kanal 1/
Output, channel 1/
Canal de sortie 1
12
grün/green/vert
Ausgang Kanal 2/
Output, channel 2/
Canal de sortie 2
22
gelb/yellow/jaune
Meldeausgang "Lock"/
Signal output "Lock"/
Sortie message "Lock"
Y32
grau/grey/gris
Eingang Kanal 1/
Input, channel 1/
Canal d'entrée 1
S11
rosa/pink/rose
0 V UB
A2
blau/blue/bleu
"Lock_Unlock"
S31
rot/red/rouge
-4-
Anschluss an Auswertegeräte
Bitte beachten Sie:
 das Netzteil muss den Vorschriften für Kleinspannungen mit sicherer Trennung (SELV,
PELV) entsprechen.
 die Ein- und Ausgänge des Sicherheitsschalters müssen eine sichere Trennung zu Spannungen über 60 V AC besitzen.
1104750091
Connection to evaluation devices
Please note:
 The power supply must meet the regulations
for extra low voltages with safe separation
(SELV, PELV).
 the inputs and outputs of the safety switch
must have a safe separation to voltages over
60 V AC.
1090417163
ACHTUNG!
Die Sicherheitsausgänge müssen 2-kanalig weiterverarbeitet werden.
INFO
Sicherheitsschaltgeräte mit Weitspannungsnetzteil oder in der Geräte-Variante
AC haben eine interne Potentialtrennung
und sind als Auswertegeräte nicht geeignet. Geeignet sind ausschließlich Sicherheitsschaltgeräte mit einer
Versorgungsspannung von 24 V DC.
Bei Sicherheitsschaltgeräten, bei denen es
Varianten mit Weitspannungsnetzteil gibt,
werden deshalb nur die Bestell-Nr. der Geräte-Varianten mit 24 V DC Versorgungsspannung aufgeführt.Bei mit "*"
versehenen Bestell-Nr. können die Sicherheitsschaltgeräte mit einer Versorgungsspannung von 24 V DC oder 24 V AC
betrieben werden. Diese Sicherheitsschaltgeräte dürfen aber ausschließlich nur mit
24 V DC Versorgungsspannung betrieben
werden.
1067372427
 Einzelschaltung
Raccordement aux appareils de contrôle
Tenez compte de ce qui suit :
 Cette alimentation doit être conforme aux
prescriptions relatives aux basses tensions à
séparation galvanique (SELV, PELV).
 Les entrées et les sorties du capteur de sécurité doivent posséder une séparation galvanique pour les tensions supérieures à
60 V AC.
CAUTION!
The safety outputs must use 2-channel
processing.
INFORMATION
Safety relays with universal power supply
or in AC unit versions have internal potential isolation and are not suitable as evaluation devices. Only safety relays with a 24
VDC supply voltage are suitable.
For this reason, where safety relays have
versions with a universal power supply,
only those order numbers for unit versions
with 24 VDC supply voltage are listed.Where order numbers are marked with
"*", the safety relays can be operated with
a supply voltage of 24 VDC or 24 VAC.
However, these safety relays may only be
operated with 24 VDC supply voltage.
 Single connection
ATTENTION !
Les sorties de sécurité doivent être traitées par 2 canaux.
INFORMATION
Les blocs logiques de sécurité avec alimentation universelle ou les variantes d'appareils AC disposent d'une isolation
galvanique interne et ne conviennent pas
en tant qu'unités de contrôle. Seuls les
blocs logiques de sécurité avec une tension d'alimentation de 24 V DC sont compatibles.
Pour les blocs logiques de sécurité qui disposent de modèles avec alimentation universelle, on répertorie uniquement la
référence des modèles d'appareils dont la
tension d'alimentation est de 24 V DC.Si les
références sont suivies de "*", les blocs logiques de sécurité peuvent être exploités
avec une tension d'alimentation de 24 V DC
ou 24 V AC. Néanmoins, ces blocs logiques
de sécurité ne doivent être exploités
qu'avec une tension d'alimentation de 24 V
DC.
 Montage simple
24 V
S11
Betätiger/
Actuator/
Actioneur
S21
Empfänger/
Reciever/
Recépteur
A1
A2
S31
12
22
Y32
O1 (ST)
I1 (FS)
I2 (FS)
I1 (ST)
Auswertegerät/
Evaluation device/
Appareil de surveillance
A1
A2
FS: Fail-safe
ST: Standard
-5-
0V
 Reihenschaltung
 Series connection
1484998667
WICHTIG
Bei Reihenschaltung mehrerer Geräte addiert sich mit der Anzahl der zwischengeschalteten Sicherheitsschalter
 die Rückfallverzögerung
 der max. Magnetstrom (s. technische
Daten)
 Montage en série
NOTICE
When several units are connected in series,
the number of interconnected safety
switches adds together.
 The delay-on de-energisation
 The max. solenoid current (see Technical
details)
IMPORTANT
Si plusieurs appareils sont montés en série,
les éléments suivants augmentent avec le
nombre de capteurs de sécurité montés
 le temps de retombée
 le courant magnétique (voir caractéristiques techniques)
24 V 0 V
Betätiger/Actuator/
Actionneur
S21
S11
S31
Empfänger/Receiver/
Récepteur
O1 (ST)
PLC
A1
A2
Betätiger/Actuator/
Actionneur
12
22
S11
S21
Y32
I1 (ST)
S31
Empfänger/Receiver/
Récepteur
O2 (ST)
A1
A2
Betätiger/Actuator/
Actionneur
12
22
S11
S21
Y32
I2 (ST)
S31
Empfänger/Receiver/
Récepteur
O3 (ST)
A1
A2
12
22
I1 (FS)
I2 (FS)
Y32
Auswertegerät/
Evaluation device/
Appareil de surveillance
FS: Fail-safe
ST: Standard
I3 (ST)
A1
A2
-6-
 Anschluss an PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
 Connection to PNOZ X, PNOZpower,
 Raccordement aux PNOZ X, PNOZpower,
PNOZsigma, PNOZelog
PNOZsigma, PNOZelog
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
PNOZ X2.7P (No. 777 305*, 787 305*)
PNOZ X2.8P (No. 777 301*, 787 301*)
PNOZ X4 (No. 774 730)
PNOZ X8P (No. 777 760, 787 760)
PNOZ X9P (No. 777 609, 787 609)
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
S21
8 S31
S22
6 S11
1 S21
S12
3 12
S52
4 22
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
PNOZ X3P (No. 777 310*, 787 310*)
PNOZ X3.10P (No. 777 314*, 787 314*)
PNOZ XV3P
PNOZ XV3.1P (No. 777 520, 787 520, 777 522, 787 522, 777525)
S21
8 S31
S22
6 S11
1 S21
S12
3 12
S32
4 22
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
PNOZ s3
PNOZ s4 (No. 750 104, 751 104)
PNOZ s4.1 (No. 750 124, 751 124)
PNOZ s5 (No. 750 105, 751 105, 751 185)
PNOZ X5 (No. 774 325*)
8 S31
6 S11
1 S21
S12
3 12
S22
4 22
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
8 S31
PNOZ X2.9P
6 S11
1 S21
-7-
S12
3 12
S52
4 22
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
PNOZ X10.1 (No. 774 749)
PNOZ X10.11P
S21
8 S31
S22
6 S11
1 S21
S12
3 12
Y3
4 22
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
PNOZ e1.1p
PNOZ e1vp
PNOZ e6.1p
PNOZ e6vp
Y4
8 S31
S11
6 S11
1 S21
S12
3 12
S22
4 22
PSENslock
24 V
0V
PNOZ
A1
2 A1
A2
7 A2
5 Y32
PNOZ e5.11p
PNOZ e5.13p
Y37
8 S31
S11
6 S11
1 S21
 Anschluss an PNOZmulti
 Connection to PNOZmulti
Schutztür/safety gate/protecteur mobile
Schaltertyp 3/switch type 3/type du capteur 3
I0, I1: Eingänge OSSD/inputs OSSD/entrées OSSD
I2: Meldeeingang/signal input/entrée d'information
O1: Lock / Unlock
S12
3 12
S22
4 22
 Raccordement au PNOZmulti
 Anschluss an PSS
 Connection to PSS
 Raccordement au PSS
Schutztür/safety gate/protecteur mobile
Standardbaustein SB64/standard block SB64/
bloc standard SB64
I00, I01: Eingänge OSSD/inputs OSSD/entrées OSSD
I02: Meldeeingang/signal input/entrée d'information
O00: Lock / Unlock
-8-
Einlernen des Betätigers
Teaching in the actuator
Programmation de l'actionneur par apprentissage
PSEN sl-1.0p 1.1
Es wird jeder zugehörige Betätiger von Pilz (siehe Technische Daten) erkannt, sobald er in den
Ansprechbereich gebracht wird.
PSEN sl-1.0p 2.1
Erstmaliges Einlernen des Betätigers:
Der erste vom Sicherheitsschalter erkannte zugehörige Betätiger (siehe Technische Daten)
wird automatisch eingelernt, sobald er in den
Ansprechbereich gebracht wird.
PSEN sl-1.0p 1.1
Any corresponding Pilz actuator (see Technical
Details) is detected as soon as it is brought into
the response range.
PSEN sl-1.0p 2.1
Teaching in the actuator for the first time:
The first corresponding actuator to be detected
by the safety switch (see Technical Details) is
taught in automatically as soon as it is brought
into the response range.
PSEN sl-1.0p 1.1
Chaque actionneur de Pilz (voir les caractéristiques techniques) est détecté dès qu'il est entre
dans la zone de déclenchement.
PSEN sl-1.0p 2.1
Première programmation de l'actionneur :
Le premier actionneur (voir les caractéristiques
techniques) détecté par le capteur de sécurité
est automatiquement programmé dès qu'il entre dans la zone de déclenchement.
Einlernen eines neuen Betätigers:
 Bringen Sie den einzulernenden Betätiger als
einzigen Transponder in den Ansprechbereich des Sicherheitsschalters. Sobald der
Betätiger erkannt wird, wechselt die LED
"Safety Gate" auf gelbes Blinklicht.
 Nach einer Wartezeit von 20 s wechselt die
LED "Safety Gate" auf gelbes Blitzen. Lösen
Sie innerhalb der nächsten 120 s durch Unterbrechen der Stromversorgung einen
Systemreset aus.
 Nach Wiedereinschalten des Geräts ist der
Lernvorgang erfolgreich beendet und die Anzahl noch erlaubter weiterer Lernvorgänge
wird um 1 vermindert.
 Es sind maximal 8 Lernvorgänge möglich.
To teach in a new actuator:
 The actuator that is to be taught in must be
brought into the safety switch's response
range as the only transponder. As soon as
the actuator is detected, the "Safety Gate"
LED switches to a yellow flashing light.
 After 20 s has elapsed, the "Safety Gate"
LED switches to quick yellow flashes. Trigger
a system reset in the next 120 s by interrupting the power supply.
 When the device is switched back on, the
learning procedure is complete and the
number of permitted additional learning procedures is reduced by 1.
 A maximum of 8 learning procedures are
possible.
1175993995
1175997707
WICHTIG
Der Betätiger darf während des Einlernvorgangs nicht entfernt werden.
INFO
Ein erneutes Einlernen dieses Betätigers
am selben Sicherheitsschalter ist nicht
mehr möglich.
Programmation d'un nouvel actionneur :
 Amenez l'actionneur à programmer dans la
zone de déclenchement du capteur de sécurité. Aucun autre transpondeur ne doit se
trouver dans cette zone. Dès que l'actionneur est détecté, la LED « Safety Gate »
commence à clignoter en jaune.
 Après un délai d'attente de 20 s, la LED
« Safety Gate » commence à émettre des
flashs jaunes. Dans les 120 s qui suivent, déclenchez une remise à zéro du système en
coupant l'alimentation électrique.
 Le processus d'apprentissage est terminé
avec succès lorsque vous remettez l'appareil
sous tension. Le nombre de processus d'apprentissage encore autorisés est alors réduit
de 1.
 8 processus d'apprentissage au maximum
NOTICE
sont possibles.
The actuator must not be removed during
the learning procedure.
IMPORTANT
Ne pas retirer l'actionneur de la zone de déINFORMATION
clenchement durant le processus d'apThis actuator cannot be retaught on the
prentissage.
same safety switch.
INFORMATION
Une nouvelle programmation de cet actionneur sur le même capteur de sécurité n'est
plus possible.
PSEN sl-1.0p 2.2
Der erste vom Sicherheitsschalter erkannte zugehörige Betätiger (siehe Technische Daten)
wird automatisch eingelernt, sobald er in den
Ansprechbereich gebracht wird.
WICHTIG
Nach dem Einlernen des Betätigers kann
kein weiterer Betätiger mehr eingelernt
werden.
1176000651
PSEN sl-1.0p 2.2
The first corresponding actuator to be detected
by the safety switch (see Technical Details) is
taught in automatically as soon as it is brought
into the response range.
NOTICE
No other actuator may be taught in once
this actuator has been taught.
-9-
PSEN sl-1.0p 2.2
Le premier actionneur (voir les caractéristiques
techniques) détecté par le capteur de sécurité
est automatiquement programmé dès qu'il entre dans la zone de déclenchement.
IMPORTANT
Dès que l'actionneur est programmé, il
n'est plus possible d'en programmer un
autre.
Montage
Installation
Montage
 Berücksichtigen Sie bei der Montage die An-  When installing make sure you comply with  Lors du montage, veuillez tenir compte des
800274059
forderungen der DIN EN 1088.
 Das sichere Schutztürsystem kann an
the requirements of DIN EN 1088.
 The safety gate system can be installed on
exigences de la norme DIN EN 1088.
 Le système de sécurité pour protecteurs mo-
biles peut être monté sur des portes battanSchwenktüren mit Links- oder Rechtsanleft or right-hinged swing gates or on sliding
tes, gauche ou droite, ou sur des portes
schlag oder an Schiebetüren montiert wergates.
coulissantes.
den.
WARNING!
AVERTISSEMENT !
WARNUNG!
Potential loss of safety function due to
Perte possible de la fonction de sécurité
Möglicher Verlust der Sicherheitsfunktigross manipulation!
en cas de fraude grossière !
on durch grobe Manipulation!
Depending on the application, serious injuEn fonction de l'application, cela peut proAbhängig von der Anwendung können
ry or death may result.
voquer de graves blessures corporelles,
schwerste Körperverletzungen und Tod
Use appropriate installation measures to
voire la mort.
verursacht werden.
prevent
 The wiring being modified or
Empêchez par des mesures de montage
Verhindern Sie durch entsprechende Ein A short circuit being generated on the
correspondantes
baumaßnahmen, dass
 die Verdrahtung verändert werden kann
 que le câblage puisse être modifié ou
connector.
oder
 You should also prevent the possibility of
 qu'un court-circuit puisse se produire au
 ein Kurzschluss am Stecker erzeugt werusing a second actuator to open the
niveau du connecteur.
 Empêchez également qu'un protecteur
den kann.
safety gate.
mobile puisse être ouvert à l'aide d'un
 Verhindern Sie auch, dass die Schutztür  The safety switch and actuator should be indeuxième actionneur.
mithilfe eines zweiten Betätigers geöffnet
stalled opposite each other in parallel.
 The actuator should be secured permanently  Montez le capteur de sécurité et l'actionneur
werden kann.
face à face en parallèle.
 Montieren Sie Sicherheitsschalter und Betä- using safety screws or rivets.
 Fixez l'actionneur à l'aide de vis de sécurité
tiger parallel gegenüberliegend.
CAUTION!
 Befestigen Sie den Betätiger unlösbar mit Siou de rivets, de sorte que son démontage
The unit's properties may be affected if incherheitsschrauben oder Nieten.
stalled in an environment containing electri- soit impossible.
ACHTUNG!
ATTENTION !
cal or magnetically conductive material.
Eine Umgebung mit elektrischen oder maUn environnement électrique ou magnétiPlease check the operating distances and
gnetisch leitfähigem Material kann die Geque peut influencer les caractéristiques des
the assured release distance.
räteeigenschaften beeinflussen. Prüfen Sie
appareils. Vérifiez les distances de commuINFORMATION
die Schaltabstände und den gesicherten
tation et la distance de déclenchement de
Mounting brackets are available as accesAusschaltabstand.
sécurité.
sories.
INFO
INFORMATION
Montagewinkel sind als Zubehör erhältlich.
Les équerres de montage sont disponibles
en tant qu'accessoires.
1209719307
- 10 -
Hinweis zum BetätigerPSEN sl-1.0fm
Die Betätiger sind mit einer beweglichen Metallplatte ausgestattet. Deshalb muss im Befestigungsuntergrund eine Vertiefung für die
Schraubverbindung vorgesehen werden.
1462009611
Note regarding the actuator PSEN sl-1.0fm
The actuators are fitted with a movable metal
plate. For this reason, a recess must be provided in the mounting surface for the screw connection.
Remarques concernant l’actionneur
PSEN sl-1.0fm
Les actionneurs sont équipés d'une plaque de
métal. C'est pourquoi il faut prévoir dans la
base de fixation une certaine profondeur pour
l'assemblage des vis.
P10
B(2:1)
116
1462017419
WARNUNG!
Gefahr von Tod und schwersten Verletzungen durch Hineingreifen in den Gefahrenbereich!
Die Betätiger ermöglichen das Schließen
einer verzogenen Tür. Dadurch kann ein
Türspalt entstehen. Sorgen Sie dafür, dass
der Türspalt so klein bleibt, dass ein Hineingreifen in den Gefahrenbereich nicht möglich ist.
WARNING!
Risk of death and serious injury by
reaching into the danger zone!
The actuators enable a warped gate to be
closed. A gap may occur on the gate as a
result. Make sure that the gap remains
small enough to exclude the possibility of
reaching into the danger zone.
- 11 -
AVERTISSEMENT !
Danger de mort et lésions très graves en
cas de pénétration dans la zone dangereuse !
L'actionneur permet la fermeture d'un protecteur mobile endommagé. Il peut donc y
avoir une fente dans la porte. Assurez-vous
que la fente de la porte reste la plus petite
possible de manière à ce qu'elle ne permette pas d'accéder à la zone dangereuse.
An Schwenktür montieren
Installing on a swing gate
Montage sur porte à battants
1. Align the actuator flush with the edge of the
gate at the height required and tighten the
screws.
2. Close gate.
3. Align the mounting bracket flush with the
sensor and tighten the screws.
4. Align the sensor and mounting bracket with
the actuator and tighten the screws.
1. Aligner l'actionneur sur le bord de la porte à
la hauteur souhaitée et serrer les vis à fond.
2. Fermer la porte.
3. Aligner l'équerre de montage sur le bord du
capteur et serrer les vis à fond.
4. Aligner le capteur et l'équerre de montage
sur l'actionneur et serrer les vis à fond.
1059870603
1. Betätiger auf gewünschte Höhe an Türkante
bündig ausrichten und Schrauben festziehen.
2. Tür schließen.
3. Montagewinkel an Sensor bündig ausrichten
und Schrauben festziehen.
4. Sensor mit Montagewinkel an Betätiger ausrichten und Schrauben festziehen.
- 12 -
An Schiebetür montieren
 1. Montagewinkel für Betätiger an Schiebetür
bündig ausrichten und Schrauben festziehen.
 2. Betätiger auf gewünschte Höhe montieren.
 3. Montagewinkel für Sensor am Rahmen
bündig ausrichten und mit Schrauben befestigen. (Wichtig: Schrauben nicht fest anziehen)
 4. Tür schließen und Montagewinkel zueinander ausrichten. Sensor aufgestellt mit
Montagewinkel an Betätiger drücken (a) und
Schraube (b) festziehen.
 5. Sensor entfernen und Schraube (c) festziehen.
 6. Sensor zu Betätiger ausrichten und
Schrauben festziehen.
1077138699
Installing on a sliding gate
 1. Align the actuator mounting bracket flush
with the sliding gate and tighten the screws.
 2. Install the actuator at the height required.
 3. Align the sensor mounting bracket flush
with the frame and fasten with screws. (Important: do not tighten the screws)
 4. Close the gate and align the mounting
plates. Place the sensor on the mounting
bracket, press the assembly against the actuator (a) and tighten screw (b).
 5. Remove the sensor and tighten screw (c).
 6. Align the sensor to the actuator and tighten the screws.
Montage sur porte coulissante
 1. Aligner l'équerre de montage de l'actionneur sur le bord de la porte coulissante et
serrer les vis à fond.
 2. Monter l'actionneur à la hauteur souhaitée.
 3. Aligner l'équerre de montage du capteur
sur le bord du cadre et fixer avec des vis.
(Important : ne pas serrer les vis à fond).
 4. Fermer le protecteur mobile et l'aligner
avec l'équerre de montage. Appuyer le capteur placé avec l'équerre de montage sur
l'actionneur (a) et serrer la vis (b) à fond.
 5. Retirer le capteur et serrer la vis (c) à fond.
 6. Aligner le capteur sur l'actionner et serrer
les vis à fond.
(c)
(a)
(b)
Justage
Adjustment
Ajustement
Die angegebenen Schaltabstände (siehe technische Daten) gelten nur, wenn Sicherheitsschalter und Betätiger parallel
gegenüberliegend montiert sind. Andere Anordnungen können zu abweichenden Schaltabständen führen. Beachten Sie den maximal
zulässigen Seiten- und Höhenversatz (siehe
„Schaltabstände“ und „Max. Seiten- und Höhenversatz“).
The stated operating distances (see Technical
details) only apply when the safety switch and
actuator are installed facing each other in parallel. Operating distances may deviate if other
arrangements are used. Note the maximum
permitted lateral and vertical offset (see "Operating distances" and "Max. lateral and vertical
offset").
Les distances de commutation mentionnées
dans les caractéristiques techniques sont valables uniquement lorsque le capteur de sécurité
et l'actionneur sont montés l'un en face de
l'autre de manière parallèle. D'autres montages
peuvent conduire à des distances de commutation divergentes. Respectez le décalage latéral et vertical maximal autorisé (voir "Distances
de commutation" et "Décalage latéral et vertical maximum").
814438667
- 13 -
Betrieb
Operation
Fonctionnement
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme die Funktion des Sicherheitsschalters.
Abweichungen zu den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Eigenschaften und
Funktionen können zu gefährlichen Situationen führen.
Check the function of the safety switch before commissioning.
Any deviations from the properties and functions described in these operating instructions can lead to hazardous situations.
Vérifiez le fonctionnement du capteur de sécurité avant sa mise en service.
Des écarts par rapport aux caractéristiques
et fonctions décrites dans ce manuel d'utilisation peuvent entraîner des situations dangereuses.
800695819
CAUTION!
ACHTUNG!
Contaminated surfaces can reduce the
Verschmutzte Oberflächen können die
holding force of the electromagnet.
Haltekraft des Elektromagnets reduzieMake sure the contact surfaces are kept
ren. Halten Sie die Auflageflächen sauclean.
ber.
Status indicators:
Statusanzeigen:
 "Power / Fault" LED illuminates green: The
 LED "Power / Fault" leuchtet grün: Gerät ist
unit is ready for operation
betriebsbereit
 "Safety Gate" LED lights up yellow: Actuator
is within the response range
 LED "Safety Gate" leuchtet gelb: Betätiger
befindet sich im Ansprechbereich
 "Input" LED lights up yellow: There is a HIGH
 LED "Input" leuchtet gelb: HIGH-Signal liegt
signal at the inputs.
an den Eingängen an.
 "Lock" LED illuminates green: Magnetic
 LED "Lock" leuchtet grün: magnetische Zuguard locking device active
haltung aktiv
Fault indicator:
Fehleranzeige:
 "Power / Fault" LED illuminates red: Error
 LED "Power / Fault" leuchtet rot: Fehlermel- message.
dung.
Flashing codes are output at the "Safety
An den LEDs "Safety Gate" oder "Input" wer- Gate" or "Input" LEDs for fault diagnostics
den Blinkcodes zur Fehlerdiagnose ausge(see Technical Catalogue for PSENmag and
geben (siehe Technischer Katalog PSENmag
PSENcode).
und PSENcode).
Remedy: Rectify fault and interrupt power
Abhilfe: Fehler beheben und Stromversorsupply.
 "Input" LED lights up yellow: Only one input
gung unterbrechen.
is low (partial operation)
 LED "Input" blinkt gelb: nur ein Eingang low
Remedy: Apply a low signal to both inputs.
(Teilbetätigung)
 "Lock" LED illuminates red: Guard locking
Abhilfe: an beide Eingänge Low-Signal lerequest is present, but guard locking has not
gen.
 LED "Lock" leuchtet rot: Anforderung zur Zu- taken place. e.g. safety gate open, actuator
haltung liegt an; aber keine Zuhaltung erfolgt.
is not within the response range, holding
Z.B. Schutztür offen, Betätiger befindet sich
force is too low.
nicht im Ansprechbereich, Haltekraft zu gering.
- 14 -
ATTENTION !
Les surfaces encrassées peuvent réduire la force d'interverrouillage de l'aimant
électrique. Maintenez les surfaces d'application propres.
Affichages des états :
 La LED « Power/Fault » s'allume en vert :
l'appareil est prêt à fonctionner
 La LED « Safety Gate » s'allume en jaune :
l'actionneur est dans la zone de détection
 La LED « Input » s'allume en jaune : les entrées sont à l'état « 1 ».
 La LED « Lock » s'allume en vert : l'interverrouillage magnétique est actif.
Affichage des erreurs :
 La LED « Power / Fault » s'allume en rouge :
message d'erreur.
Des codes clignotants servant au diagnostic
des erreurs sont émis sur les LEDs « Safety
Gate » et « Input » (voir le catalogue technique PSENmag et PSENcode).
Remède : supprimer l'erreur et couper l'alimentation électrique.
 La LED « Input » clignote en jaune : seule une
entrée est à l'état « 0 » (activation partielle)
Remède : mettre les deux entrées à l'état
« 0 ».
 La LED « Lock » s'allume en rouge : l'exigence relative à l'interverrouillage est présente ;
néanmoins, l'interverrouillage n'a pas lieu.
Exemple : protecteur mobile ouvert, actionneur en dehors de la zone de détection, force
d'interverrouillage trop faible.
Abmessungen in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
52
14
45
M5 (6x)
7,5
R1
R5
42
26
M12x1
2,5°
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB DC
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB DC
Max. Einschaltstromimpuls A1
Electrical data
Supply voltage UB DC
Voltage tolerance
Power consumption at UB DC
Max. inrush current impulse A1
Impulsdauer A1
Spannung an Eingängen
Strom pro Eingang
Schaltstrom pro Ausgang
Reststrom (Ir)
Schaltleistung pro Ausgang
Pulse duration A1
Voltage at inputs
Current per input
Switching current per output
Residual current (Ir)
Breaking capacity per output
Max. Schaltfrequenz
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Sicherheitsausgänge OSSD
Meldeausgänge
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax im Eingangskreis
Max. switch frequency
Semiconductor outputs (short circuit proof)
OSSD safety outputs
Signal outputs
Max. overall cable resistance Rlmax
in the input circuit
Données électriques
Tension d'alimentation UB DC
Plage de la tension d'alimentation
Consommation UB DC
Impulsion de courant max. lors de
la mise sous tension A1
Durée d'impulsion A1
Tension sur entrées
Courant par entrée
Intensité de commutation par sortie
Courant résiduel (Ir)
Puissance de commutation par sortie
Fréquence de commutation max.
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
Sorties de sécurité OSSD
Sorties d'information
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax dans le circuit d'entrée
- 15 -
24 V
-15 %/+10 %
7,2 W
9,90 A
0,0020 ms
24 V DC
5,0 mA
500 mA
0,25 mA
12,0 W
1 Hz
1000 Ohm
188
173
188,46
104
93
93
116
171
155
25
24
M5 (2x)
24
R2
44
10
5,3
R3
22,5
16
Elektrische Daten
Max. Leitungskapazität an den Sicherheitsausgängen
Leerlauf, PNOZ mit Relaiskontakten
Electrical data
Max. line capacitance at the safety
outputs
No-load, PNOZ with relay contacts
Données électriques
Capacité max. du câblage sur les
sorties de sécurité
Fonctionnement à vide, PNOZ avec 40 nF
contacts de relais
PNOZmulti, PNOZelog, PSS
PNOZmulti, PNOZelog, PSS
PNOZmulti, PNOZelog, PSS
70 nF
Zeiten
Times
Temporisations
Überbrückung bei Spannungsein- Supply interruption before deener- Tenue aux micro-coupures
17,0 ms
brüchen
gisation
Einschaltverzögerung
Switch-on delay
Temps de montée
nach Anlegen von UB
after applying UB
après application de UB
1,6 s
Eingänge typ.
Input typ.
Entrées env.
20 ms
Eingänge max.
Input max.
Entrées max.
30 ms
Betätiger typ.
Actuator typ.
Actionneur env.
500 ms
Betätiger max.
Actuator max.
Actionneur max.
600 ms
Rückfallverzögerung
Delay-on de-energisation
Temps de retombée
Eingänge typ.
Input typ.
Entrées env.
20 ms
Eingänge max.
Input max.
Entrées max.
25 ms
Betätiger typ.
Actuator typ.
Actionneur env.
25 ms
Betätiger max.
Actuator max.
Actionneur max.
260 ms
Testimpulsdauer SicherheitsausTest pulse duration on safety out- Durée du test impulsionnel pour les 350 µs
gänge
puts
sorties de sécurité
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Simultaneity, channel 1 and 2
Simultanéité des canaux 1 et 2
∞
Umweltdaten
Environmental data
Données sur l'environnement
Temperatur Metallfläche
Metal surface temperature
Température de la surface métalli- 65 °C
que
EMV
EMC
CEM
EN 55011: class A,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-3,
EN 61000-4-4, EN 61000-4-6,
EN 61000-4-8
Schockbeanspruchung
Shock stress
Résistance aux chocs
30g , 11 ms
Schwingungen nach EN 60947-5-2 Vibration to EN 60947-5-2
Vibrations selon EN 60947-5-2
Frequenz
Frequency
Fréquence
10,0 - 55,0 Hz
Amplitude
Amplitude
Amplitude
1,00 mm
Verschmutzungsgrad
Pollution degree
Niveau d'encrassement
Bemessungsisolationsspannung
Rated insulation voltage
Tension assignée d'isolement
75 V
Bemessungsstoßspannungsfestig- Rated impulse withstand voltage
Tension assignée de tenue aux
1,00 kV
keit
chocs
Überspannungskategorie
Overvoltage category
Catégorie de surtensions
III
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température d'utilisation
-25 - 55 °C
Lagertemperatur
Storage temperature
Température de stockage
-25 - 70 °C
Mechanische Daten
Mechanical data
Données mécaniques
Magnethaltekraft ein
Magnetic holding force on
Force magnétique activée
1.000 N
Magnethaltekraft aus
Magnetic holding force off
Force magnétique désactivée
30 N
Höhenversatz max.
Max. vertical offset
Décalage en hauteur max.
5 mm
Seitenversatz max.
Max. lateral offset
Décalage latéral max.
3 mm
Winkelversatz max.
Max. angular offset
Décalage angulaire max.
2,5 deg
Hysterese typ.
Hysteresis typ.
Hystérésis env.
0,7 mm
Gesicherter Schaltabstand Sao
Assured operating distance Sao
Distance de commutation de sécu- 1,0 mm
rité Sao
Gesicherter Ausschaltabstand Sar Assured release distance Sar
Distance de déclenchement de sé- 8,0 mm
curité Sar
Typical switching distance So
Distance de commutation caracté- 2,0 mm
Typischer Schaltabstand So
ristique So
Min. Abstand zwischen Sicherheits- Min. distance between safety
Distance minimale entre les cap30 mm
schaltern
switches
teurs de sécurité
Zugehörige Betätiger
Corresponding actuator
Actionneurs correspondants
PSEN sl-1.0 1.1 No. 570600,
570660
PSEN sl-1.0 2.1 No. 570601,
570602, 570661, 570662
PSEN sl-1.0 VA No. 570630
PSEN sl-1.0fm 1.1 No. 570600,
570660
PSEN sl-1.0fm 2.1 No. 570601,
570602, 570661, 570662
Anschlussart
Connection type
Type de connection
M12, 8-pol. Stiftstecker/
Connector male 8 pin M12/
Connecteur mâle M12 à 8 broches
Leitung
Cable
Câble
LiYY 8 x 0,25 mm2
Schutzart
Protection type
Indice de protection
IP67
- 16 -
Mechanische Daten
Material
Gehäuse
Ankerplatte
Mechanical data
Material
Housing
Anchor plate
Données mécaniques
Matériau
Boîtier
Plaque de maintien
Bodenplatte
Base plate
Plaque support
Betätiger
Actuator
Actionneur
Abmessungen siehe Abbildung
Gewicht
Sensor
Dimensions, see graphic
Weight
Sensor
Dimensions, voir l'illustration
Poids
Capteur
Betätiger
Actuator
Actionneur
Sicherheitstechnische Kenndaten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Safety-related characteristic
data
PL in accordance with EN ISO
13849-1: 2006
Category in accordance with EN
954-1
SIL CL in accordance with EN IEC
62061
PFH in accordance with EN IEC
62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with EN
ISO 13849-1: 2006
Caractéristiques techniques de
sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
PL e (Cat. 4)
Catégorie selon EN 954-1
Cat. 4
SIL CL selon EN IEC 62061
SIL CL 3
PFH selon EN IEC 62061
3,29E-09
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
PBT
Stahl vernickelt/nickel-plated
steel/acier nickelé
Anticorodal, hart eloxiert/
Anticorodal, hard anodised/
Anticorodal, anodisé dur No.
570600, 570601, 570602
Edelstahl 1.4301/Stainless
steel 1.4301/Acier fin 1.4301
No. 570630
Anticorodal, hart eloxiert/
Anticorodal, hard anodised/
Anticorodal, anodisé durNo.
570600, 570601, 570602
Edelstahl 1.4301/Stainless
steel 1.4301/Acier fin 1.4301
No. 570630
1.148 g No. 570600, 570601,
570602
1.470 g No. 570630
1.023 g No. 570630
599 g No. 570600, 570601,
570602
SIL selon IEC 61511
SIL 3
PFD selon IEC 61511
1,72E-04
TM [année] selon EN ISO 13849-1: 20
2006
Es gelten die 2008-04 aktuellen Ausgaben der The standards current on 2008-04 apply.
Normen.
- 17 -
Les versions actuelles 2008-04 des normes
s'appliquent.
Bestelldaten
Typ/Type/Type
Order reference
Stück/
Quantity/
Nombre
Références
Wirkweise/Operation/Actionnement
Merkmale/Features/ Caractéristiques
Bestell-Nr./Order
no./Référence
PSEN sl-1.0p 1.1 / PSEN sl-1.0 1 unit 1
Transpondertechnik/Transponder technology Technique
à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, codiert/
Safety gate system,coded/ Système
de sécurité pour protecteurs mobiles, codé
570 600
PSEN sl-1.0p 2.1 / PSEN sl-1.0 1 unit 1
Transpondertechnik/ Transponder technology Technique
à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, vollcodiert/Safety gate system, fully coded/ Système de sécurité pour
protecteurs mobiles, précodé
570 601
PSEN sl-1.0p 2.2 / PSEN sl-1.0 1 unit 1
Transpondertechnik/ Transponder technology Technique
à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, unikat
570 602
codiert/Safety gate system, uniquely
coded/ Système de sécurité pour
protecteurs mobiles, codé unique
PSEN sl-1.0p 1.1 VA/PSEN sl-1.0 1
unit
Transpondertechnik/Transponder technology Technique
à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, codiert/
Safety gate system,coded/ Système
de sécurité pour protecteurs mobiles, codé
570 630
PSEN sl-1.0p 1.1 / PSEN sl-1.0fm 1
unit
Transpondertechnik/Transponder technology Technique
à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, codiert
mit leichtgängigem Betätiger
570 660
PSEN sl-1.0p 2.1 / PSEN sl-1.0fm 1
unit
Transpondertechnik/Transponder technology Technique
à transpondeur
Sicheres Schutztürsystem, vollcodiert mit leichtgängigem Betätiger
570 661
PSEN sl-1.0p 2.2 / PSEN sl-1.0fm 1
unit
Transpondertechnik/Transponder technology Technique
à transpondeur
570 662
Sicheres Schutztürsystem, unikat
codiert mit leichtgängigem Betätiger
PSEN sl bracket swing door
Montagewinkel für Schwenk- und
Flügeltüren/ Mounting bracket for
swing doors
570 550
PSEN sl bracket sliding door
Montagewinkel für Schiebetüren/
Mounting bracket for swing doors
570 551
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH
& Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Allemagne
1139424011
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21909-3FR-0, 201-0 Printed in Germany
Printed in Germany
2013-02
21909-3FR-06

Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.6
Linearized                      : Yes
Author                          : kgodau
Create Date                     : 2013:03:04 10:52:20+01:00
Modify Date                     : 2014:10:13 16:05:29+02:00
Has XFA                         : No
XMP Toolkit                     : Adobe XMP Core 5.2-c001 63.139439, 2010/09/27-13:37:26
Creator Tool                    : PScript5.dll Version 5.2.2
Metadata Date                   : 2014:10:13 16:05:29+02:00
Format                          : application/pdf
Title                           : BA_PSEN_sl_1_0p.mif
Creator                         : kgodau
Producer                        : Acrobat Distiller 10.1.3 (Windows)
Document ID                     : uuid:c13b775e-7862-40d6-ba3d-2367f3ee7947
Instance ID                     : uuid:0a45ebc8-ea3b-4158-847c-7a3f0827b2a5
Page Count                      : 18
EXIF Metadata provided by EXIF.tools
FCC ID Filing: VT8-PSENSLP

Navigation menu