RALLY Lawn, Tractor Manual L0310234
User Manual: RALLY RALLY Lawn, Tractor Manual RALLY Lawn, Tractor Owner's Manual, RALLY Lawn, Tractor installation guides
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 68
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
RE 11-36 e Instruction manual Please reed these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungahandbuch Bitte Issen Sis diese Anleitungen sorg_tJg dumb on_ ve_gewJssem Sis sich, da6 Sis diese vsrstehsn, bevor Sie die Maschine in Betrisb nehrnen. Manuel d'lnstmctlons Merci de lira tr6s attentivement le manuel d'instnJctions. Assurez-vous d'avoir tont compds avant d'ulJliser ce tracteur. Manualedi istruzlon| Prima di utilizzare la macohina leggete quests istruzioni con attonzione ed acosrtatevi di avsde compress bane. Manual de las Instrucclones P_ fa_ lea _uidados_J;'_a y comprenda estas intruccionesantes de usar esta maquina. Instructieboekje Lees daze instrucfJ'es aana'achtigen zorg dat u zs begrijptvonrdatu daze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorsch riften. R_gles de s_curit6. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima delrawiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 37 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 47 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Besqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 63 8 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 66 4 5 Einstellung. Beschrijving Maatregelen 3 18 van functies. vbbr het starten. 25 34 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Safe Operation Practices Rules for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING [MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. Operation I. Training Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Do not use on slopes of more than 10° . • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; • All ddvers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: Mow only in daylight or in good artificial light. - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawber hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. • • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of matedal toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap ofthe fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - II. Preparation • While mewing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or weanng open sandals. WARNING - Petrol is highly flammable. - - insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • do not stop or start suddenly when going up or downhill; - a) b) c) d) e) • - Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do notchange the engine govemor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assemblyare not wom or damaged. Replace wom or demagedblades and bolts in sets to preserve balance. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. - alter stdking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be madelrem the operator's position. 3 • Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe engine is provided with a shut-off valve, tum the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage _iL • Keep all nuts, belts and ssrews tight to be sure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may mash an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire haTatd, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical leek is used. CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln f_r1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung von Rasentraktoren WlCHTIG, DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_,NDE GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHWERE ODER T()DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. (_ I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&FJigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt. • Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dal3 MShmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch:_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeisten. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M_.hmesser sich womSglich mit drehen. Bitte denken Sie daren, dan der Fahrer oder Benutzer fi3r jegliche Unl_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dal] es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen. IlL BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_.hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Nur bei Tageslicht m&hen. Auf keinenAbh_.ngenmiteiner Steigungvon mehr als 10_ m&hen. Bitte daren denken, dab es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: - - II. VORBEREITUNG WShrend dem MShen immer festes Schuhwerk und langeHosentragen. Die Maschinenichtbarful3odermit offanen Sandalen in Betdeb nehmen. - - Beim Sergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_.ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. Das Arbeitsgel_nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, enffemen. WARNUNG - Benzin ist _ul3emt leicht entzQndlich. - oder guter kSnstlicher Beleuchtung Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Die HauptgrOnde f=3rden Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht f=3rdie Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuQtsein 0berdie Auswirkungen yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - H_OHER KONNTE Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. - MIT Nur zu_elassene verweneen. Kraftstoff in speziell dafnr ausgelegten Beh<em lagern. Nut im Freien tanken und w_hrenddessen nicht rauchen. - Kraftstoff nach|Qllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfi311en,solange der Motor ISuft oder hei0 ist. Falls Kraftstoff verschL3ttetwurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das VenJrsachen jeglicher Zi3ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl=3chtigthaben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<em anbdngen. Zugstangen-Anh&ngepunkte Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckwSdsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Rad_ewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleltung empfohlen werden. Beim Uberqueren von Stml3en odor dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Vor dem Uberquaren von Oberfl&chen den M&hmessemntdeb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung-yon Anbauger&ten, den Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der Nz_he der Maschine dulden. Den RasenmSher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht indem, die Drehzahl des Motors nicht t3ber Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr K6rpervedetzungen vmgri51"_em. 5 und die Moyon VordemVedassen derBedienungsstation: - DieZapfweUe abstellenund alle Anbauger_.te absenken. - In Leerlauf schalten einlegen. Den Motor abstellen abziehen. und die Feststellbremse und den Z0ndschl_ssel AUe Anbauger&te°Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZSndkerzenkabel abziehen bzw. den Z_ndschlSssel abziehen: - vor dem Entfemen von Verstopfungen M&hwerk oder dem Auswurf; aus dem - vor dem Pn3fen, Reinigen oder Repaderen Rasenm&hers; des - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transporUert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen ausstellen: - und den Anbauger&t-Antrieb vor dem Tanken; - vor dem Entfemen dar Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem AbsperrvenUl autsc_estattetist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schhel3en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben lest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dal3 die Maschine f=3rden Betrieb sicher isL Die MaschineaufkeinenFallmitBenzinimTank in einem Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfeein offenes Feuer oder einen Funken erreichenk6nnten. Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenenRaum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, denBattedekasten unddasKraftstofflager vonGras, Laubundnberm&SigemSchmierfettfreihalten. Den Grasf&ngerh_.ufigauf Abnutzungoder Verschlei8 pn3fen. Abgenutzteoderbesch&digteTeilezur Sicherheitimmer sofortersetzen. • A Falls der KraftstofftankentleertwerdenmuG, solltedies im Freien getan werden. Bei Maschinenmit mehreren M_thmessemist Vorsicht i_e&bot e n,da beimDreheneinesM&hmessersdie anderen hmessersich wom_xjlichmitdrehen. Falls die Maschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichUgt zurOckgelassenwerden soil, das MShwerk absenken es sei denn, es wird e ne ved_u31iche, mechanische Verfiegelung verwendet. WARNUNG: Bel der Vorberaitung, dem Transport, der Einstellung undderVomahmevon Reparaturen Irnmer das Z,',ndkerzenkabel abzlehen und so anbdngen, dab es nlchtmittier Z6ndkeF/.eIn Kontakt kommen kann, um das unbeal_lchtigte Ansprlngen des Motors zu verhindem. 6 Conseils 1. pour rutilisation R6gles S6curit6 en toute de s_curit_ des tondeuses ,A,,'n', ENTION: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE L. INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE EVENTUELLEMENT MORTELLES. (_ • D'AMPUTER SUIVANTES Ne d_marrez jamais le moteur _ I'int_deur d'un b_.timent o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbene pourraient s'_tre accumuldes. Tondez uniquement _. la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_ro artificielle. Avant de d_marrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et la levier de bo_te de vitesses. Ne tondez jamais & proximit_ de personnes, enfants ou animaux. N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degr_s. N'oubliez pas que tout utilisateur est msponsable des accidents ou dommages causes _. une autre personne ou aux objets de sa propddt_. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_deuse et pratique qui devra insister sur: - la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentrd Iomqu'on utilise une autoportde, - le fait qu'une autoportde glissant sur une pente ne s'arrOte pas Iomqu'on appuie sur la pddale de frein. Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sOre'. II faut faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pontes herbeuses. Pour dviter tout dsque de retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes: - radh6rence insuffisante des pneus, une conduite trop rapide, un freinage insuffisant, une tondeuse non adaptee aux d'utilisation, embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre tracteur dans une pente, sp_ialement quand vous la descendez, - conduisaz toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages _troits, - fares attention aux irr_gularitda du terrain, - ne tondez jamais en travem d'une pente, & moins que la tondeuse n'ait dt_ spdcialement con_ue _ cet effet. conditions e) une mauvaise appr_ciation des contraintes r_sultant du type de terrain _ entmtenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'accrochage incorrect d'une mauvaise r6partition du poids. remorque FaRes attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utUisez un _=_quipement Iourd. et la - II. PRI_PARATION Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamaia pieds nus ou en sandales. - Contr_laz syst_matiquement et soigneusement retat de la surface _ tondre et enleveztous les objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - - - ne vous arr_tez pas ou ne ddmarrez pas brutalement dans une pente, - Lea raison pdncipales d'une panne sont: a) b) c) d) LES MAJNS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET IlL UTILISATION I. PRI_CAUTIONSD'UTIUSATION Lisez toutes lesinstructions soigneusement. Familiadsazvous avec les commandes pour appprendra _. utiliser efficacement cette machine. N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette tondeuse. La r_glementation locale pout de plus interdire rutilisation de la tondeuse _. partir d'un certain age. • autoport_es N'utilisez que les points de chami_m de la barre d'attelage approuvds. Limitez-vous auxcharges que vous pouvez contr_ler avec sdcurit_. Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s prudent quand vous conduisez en marche ardere. N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids _ui vous sont conseill6s dans le manuel 'instructions. Faitez attention t_la circulation quand vous devez utiliser la tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser une route. - L'essence est td_s inflammable. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. UtiUsez exclusivement les rdcipients approuvds. Remplissez toujoum la r_sen_oir _ essence & rair libra et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. Remplissez le rdservoir d'essence avant de d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du r_sen/oir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. Si vous avez renvemd de ressence, poussez la tondeuse hors du lieu ot_ I'essence a dt_renvers_e avant de demarrer la motaur. Ne demarraz aucun outil I&o_ ressence a 6td renvers_e avant qu'elle ne s'_vapore. Quand vous montez des accessoiras, ne les utilisez et d_posez jamais & proximitd de quelqu'un. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, ddflecteur ou insert broyeur d(Hectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pourtondra, m_me en fonction broyage, iltaut imp_rativement pour votra sdcudtd que, soit le bac, soit la deflecteur (option),soient positionn_s _. rard_re du tracteur. Ne modiflez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal car cel_ peut Otre dangeraux. Remplacez les pots d'dchappement ddfectueux. Avant de quitter le sidge : Avant d'utiliser votm autoportde, vddfiez toujours que les lames, les boulans de lame et runitd de coupe ne soient a_amS us6s ou endommag_s. Toujours remplacer les deux es ensemble de fagon 8 dviter tout probl_me d'dquilibrage. debrayez les lames et abaissez le carter de coupe, mettezle levier de vitesse au point mort et enclenchez le frein de parking, arr_tez le moteur et enlevez les clds, Avant d'intarvenir sur le carter de coupe, vddflaz toujours que las lames sont toutes ;t rarr_L 7 D_orayez les lames, an'_tez le moteur, et d6branchez le (s) fil (s) de la bougie d allumage ou enlevez la clef de contact: avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer. - avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur runit6 de coupe, avant de retirer un objet coinc6 dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitSt la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si ndcessaire, faites ou faites faire impbrativement les r_parations avant de la remettre en marche et de la fa=re fonctionner. - si la machine commence b. vibrer anormalement. Dans ce cas v_rifiez imm_diatement I'unitdde coupe. D_brayez syst(_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. D_brayez les lames puis arr_.tez le moteur: - avant de faire le plain d'essenco, - avant d'enlever le oollecteur, - avant de r_:=cjler la hauteur de coupe b moins que ce rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Une lois le d_marrage effectu_, r_luisez les gaz gr&ce la commande correspondante et positionnez cette commande dans I'encoche correspondant _ la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de oouper le moteur. Si le moteurest fourni avec une vanne d'arrOt,fermez I'arriw_ed'essencequand vous avez finide tondre. IV. ENTRE'lIEN ET ENTREPOSAGE • Assurez-vous que tousles _,crous, boulons et vis sont bien serr_s pour _tre certain que I'_quipement est pr_.t,_ refonctionner dans de bonnes conditions. • N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dens la r_servoir, clans un b&timent o_ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _incelle d'allumage. • Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dens un espace clos. • Pour suppdrner les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la battede et du r6servoir d'essence ne sont pas encrass_s par I'herbe, les feuilles ou la graisse. • Vdriflaz souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas ddt_dord. • Pour votre sdcuritd, remplacez syst_matiquement les pibces us_es ou d(_t(_riordes. • Si le r_servoir d'essence doit _tre vidange, proc_lez cette op_ralJon _ rext(arieur. • Sur les tondeuses muiti-lames, n'oubllaz pas que la rotation d'une lame paut entrainer celle des autres. • Quand le tracteur est gar_, entreposd ou tout simplement non utilisd, r_=glezla hauteur de coupe dens la position la plus basse. ATTENTION: D_,branchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour prdvenir les d_marrages eccldentels, posez-le detelle sorte qu'|l ne pu|sseen aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage lots du montage, du transport, des rdglages et des r_parations. 8 1. Reglas Depara Seguridad Prdcticas de Operaci6n Seguras las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_) DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANzAR DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR IlL OPERACI(_N I. I.INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricase completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • • Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrihir la edad del operador. • Asegt_rese que el _.rea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos. Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un area cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Siegue solamente con luz de d_a o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones debe_n acentuar: Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet mucho cuidedo cuando se quiera desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; la necesidad de tenet cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizande sebre una pendiente no ser& recobrado con la apUcacibn del freno. Las razones principales de la p_rdide de control son: a) aprat6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuande aste sobre las pendientes o cuande haga vueltas astrechas. fijese si hay agujeros, sumos o otros peligros escondidos; nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. - Tenga mucho cuidedo cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. II. PREPARACION Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opera el equipe sin zapatos o usando sandalias. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidedo extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Inspeccione cuidadosamente el _,rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados per la maquina. • ADVERTENCIA- loscombustibles son muyinflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. - Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c(asped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de matedales hacia personas que estdn cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nuncausela maquinasinlaprotecci6ncontraladescarga en su sitio - • Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del _.raa de derrame y no arranque el motor hasta que los vaperes se hallan evaporade. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguddad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excasiva. Antes de dejar la pesicibn del operador: - Antes de usado, siempra inspeccione visualmente para vet que las cuchillas, los pemos de las cuchillasy el conjunto cortador no est_n gastados o da_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro. • - En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la mtacibn de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuchillas. 9 dasenganche la fuerza motdz y baje los accasorios; cambie a neutro-y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la',ave. • Desenganche la transmisibn a los accesodos, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabaiar sobre la segadora; despu_s de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de velver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). - - bloqueos o desatranoar del • Desenganche la transmisi6n a los accesodos cuando haga el transporte o cuando no este en uso. • Pare el motor y desenganche accesorios la transmisibn a los - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del crisped; antes de haces ajustes de altura a manes que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disehado con una v;_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terrninado de segar. IV. MANTENIMIENTO YALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. • Permita que ese enfrfe et motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encen_, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bater/a limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterioracV)n. Para la eeguridad reemplane las partes que est_n usadas o dafiadas. Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hbgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotack_n de otras cuchillas. • _b Cuando la maquinadebe ser estacionada,almacenada o cuandodebe ser dejadadesatendida,baje el COnunto cortadora menosque una serradoramecdnca es usada. lMPORTANTE:Siempredesconecteelalambredela bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evltar ei arranque por accldente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaelones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERRA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESlONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. Q I. ADDESTRAMENTO III. ALL'USO FUNZIONAMENTO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto delrequipaggiamento. Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si pessa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Non consentire mai I'use deitrattodni tosaerba ai bambini n(_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istmzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operare i trettodni tosaerba. Usare i tosaerba sollanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale. Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione degli accessed da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non operere mai con itosaerba in case vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Non impiegare questo macchinado pendenza di oltre 10°. Tenere presente che in ca.sodi incidenti, rischi o pedcoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato dcade sull'operatore, od utilizzatore. Tenere pmsente che non esistono pendii %icun_'.Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti per evitare il dbanamento del macchinado: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; - pmcedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altd pedcoli nascosU; non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istmzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessade cautele durante I'uso dei trattodni tosaerba; che se il trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause pdncipali della perdita del centre,o: a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velecit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinado di tipo non idonoo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzlene del cadco impropri Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesente. - Usare soltanto i punti approvati di traino nolle barre di trazione. II. PREPARAZlONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando seltanto sandali. Controllare scmpolosamente I'area in cuiverr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggett| che petrebbero venire scagliati dal macchinado. Conservare il carburante in contenitod appos_. - Fare rifomimento soltanto alraperto. fumare durante U dfornimento. - Fare dfomimento pdma di awiare il motore. Non svitare mai iltappo del serbatoio, nd fare dfomimento con il motore acseso o caldo. In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante |a retromamia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Non usam maii trattodni tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. In case di fuoduscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dail'serea in cui si #. vedficata la fuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapod non si siano dissipati. - Reinsedre e serrare bene il tappe del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bane. • - DuranteI'usodi qualsiasiaccessodonondidgeremai le scadcodei matedaliverso i passantie nonconsentirea nessunodi awicinarsi al macchinadoin funzione. - Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo faleiante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danoeggiati od usurati, installate un nuovo set complete in modo che U macchinado dmanga bilanciato. Limitarsi ai cadchi che si b in grado di contmllare con sicurezza. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interrompeme la rotazione pdma di attraversare superflci non erbose. E' vietato • - Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_, di strade e quando le si deve attraversare. PERICOLO - La benzina _. infiammabilissima. - su terreni con una Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocitb eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciam il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessod; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di pamheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare ifilldelle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - seiltosaerba, otrattorino, vibrainmodoanomalo(in qual caso eseguire imrnediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto ag[i accessori durante il tmsporto del macchinado oppure quando non *_in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - pdma di fare rifomimento; prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; pdma di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello sp.e_nimento. Se il motore prowisto di valvola di arresto, chludere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE • E PERIODI DI INATTIVITA' Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipeggiamento, con benzine nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere flamme libere o scintJlle. • Lasciare raffreddare il motore prima di dporre i tosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ddurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccag_lio benzina siano ,bed da erba, foglie o quantit_ eccess=ve di gmsso. • Controllare spesso il racc_, litore dell'erba tagliata per individuare eventuali segnid=usum o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. • II sed3atoio del carburante va vuotato all'aperto, qualom necessario. In caso di macchinario alame multipleprestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la mtazione delle aJtre. • A Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o iasciare incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbessare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispesitivo meccanico per il bloccaggio in pesizione delia campana tosaerba. AI"fENZIONE: scollegare sempre Ifilidelle candele, e collocadi dove non possano venire In contatto con lecandele per non provocareeccenslonl Inavvertlte, dumnte l'allestimento, il trasporto, la regolazione o la rlparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG HEBBEN. (_ • Laet kindemn of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. • Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht. • Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdiemn in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker varantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instmcties dient de nadrok te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. hoofdredenen voor bestudngsvedies a) onvoldeende houvast; Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij bet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; * maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. zijn: te snel rijden; ontoereikend remmen; bet soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral heUingen; f) verkeerd vastkoppelen en varkeerde vardeling van de lading. Woos voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar meterieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. II. VOORBEREIDING • • - Draag tijdenshet maaienaltijdstevigeschoenenen een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsof ter_ijl u open sandalen draagt. Inspecteerdeplekwaar demachinezal wordengebmikt, grondigen verwijderalle voonNerpendie door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzineis lichtontvlambaar. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bii achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wannser u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordet u andere oppentlakken dan gras oversteekt. Voer bij bet gebruik van hulpstukken her meteriaal nooit af in de richting van omstanders en laet niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. - • • stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een belling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - b) c) d) e) • EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG IlL BEDIENING Laat de motorniet draaien in een besloten ruimtewaar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instmcties aandachtig. Zorg data vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebmik van de machine. De A Bewaar brandstofin blikkendie speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rookniet tijdens bet tanken. - Tank voordatude motorstart.Draaidedopnooitvan debenzinetankat oftanknooitterwijldemotordraait of heet is. - AIs benzine is gemorst, pmbeer de motordan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaanwaar u benzine heeftgemorsten zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdmvan. - Draai de dep van alle brandstoftanksen -blikkenweer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v6br het gobruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang varsleten of beschadigde messenen boutenin sets om hetevenwichtin standte houden. Gebruik de maaimachine nooit met beschermkappen en schermen of beveiligingsindchtingen op hun plaats. defeete zonder Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersetoel vedaet: - _ machinesmet meerdere messen dient u eraan te nkendathetdraaienvan_n mes anderemessenkan doen draaien. 13 de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. RE11-36 Schakel de aanddjving near de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of veneijder het contactsleuteltje, - - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 11/8,2 hp/kw nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Enffemen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 0-6,7 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 92 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veUige beddjfsstaat verkeert. 25-89 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een .open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine m de tank bevindt. mm Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte an benzine-opslagruimte vdj van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Contmleer de opvangzak vaak op sl[jtage of verwering. • Vervang versleten of beschadigde veiligheidsredenen. • AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moat dit buiten worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat hot draaien van _n mes andem messen kan doen draaien. onderdelen 180 om ISO 3744 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. _k BELANGRIJ K: Maak de bouglekabel altijd los, plaats hem waar hlj de bougle niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tljdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatles. 98/37/EC ISO 11094 2000/14/EC Vibration I._rmpegel Vibration VibraUe Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon TSrini m/s = 14 LpA <:90 dBa LwA < 100 dBa EN 1033 8 EN 1032 4 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertmut. Q Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signitication de ces symboles. (_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literature proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al pmdotto. E' importante conosceme bene ii significato. (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. betekenis. R N REVERSE ROCKY/_RTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUrr REV_.S REllROMARCIA ENGINE ON MOTOR t.AUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCFNDIOC MOTORE ACCESO NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE H L HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_=TI_ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO Lees en begrijp de LOW NIEDRIG BAS LAAG BAJO DIMINUIRE FAST SCHNELL RAPIDS SNEL P._PI DO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILL_ PARKEERREM GEBLOKKEERO FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO SLOW LANGSAM LEN'I1E LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISlNNESTATO UGH'IS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LICHTEN AAN LUCES ENCENOIDAS LUCI ACCESE UGHTS OFF LICHT AUS PHARES I-_TE_TS UCHTEN U1T LUCES APAGADAS LUCt SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIGNAMIENTO FRENO Dg PARCHEGGIO BA'nlERY SATTERIE BATTERIE ACCU BATERJA EAI-rERIA + I\l CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPEUNG EMBRAGUE FRIZIONE IGNmON zONGUNG ALLUMAGE ONTSIIEKING ;GNJC_N AW/IAMENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACI(_N STARTER FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGEPJ_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_ES KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCRADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESSION D'HUILE OUEDEUK PRESK_N DEL ACSlTE PRESSIONE DELL'OUO ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ARBAUG ER/_TE-KUPPLU NG AUSGEKUPPELT LAMES DI'=-BRAYI='ES KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD EMBRAGUE [;)EL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZK)NE ACCESSORI DISINNESTATA DIFFEREN'flAL LOCK DIFFERENllALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL DIFFERENllE ELBLO KKERING C_RRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE CAUTION VORSICHT DANGER OPGELET PRECAUCI(_N ATTENZIONE 15 REVERSE RUCKWARTSGANG MARCHE ARRI_=RE Act-rrERUIT MARCHA AL REV_ RETROMARCIA MOWER HEIGHT M_HWF-RKHOH E HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT VOORUIT MARCHA RACIA DELANTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICRT, HOCHGESCHLEUOERT GEGENST_NGE ATTENTION AUX PROJEC11LES LET OP WI"GGESUNGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS AI"rENZIONE AGU OGGEI-n SCAGUATI These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_indigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deran Bodeutung vertraut. Q Cessymbo_espeuvent_gumrsurtracteur_udansiespub_icati_nsf_urniesaveciepr_duit.Apprenezbc_mprendre_asignificati_n de ces symboles, Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 NICHT AUF ABHANGEN Mrr MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN N'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES PENTES DE PLUS DE 10 NIET OP HELLIRGEN VAN MEER DAN 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M/_S DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALT_N GARDEZ LIES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GU_(kRDESE LEJOS DE GENtlE TENERE LONTANI I PASSANTI READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN USE;[ LE MANUEL DU PROPRI_TAIRE GEB RUIKERSHANDLEIOING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP/_JSCHE VERORONUNG FOR MASCH_NEN-SICNERHEIT DIRECTIVE POUR LA SI_CURIT¢ MACHINE EUROP_ENNE VEIUGHEIOSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DtRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFOR13JNISTICHE EUROPEE pER MACCHINARI WARNING WARNUNG AVERllSSEMENT WAARSCHUWING ATENCI_N AWERTENZA L MOW_ UFT M_ItWERK}tUB LEVAGE DE TONDEUSE MAAIHOOGTEREGELING LEYANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H_NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET MESS LOIN GEVAAR, HANOER EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN PELtGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PtES LEJOS PERICOLO. TERERE LONTARI MANI PIEDI 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE ManE FREEWHEEL RUEDA USRE COMANDO DISINNESTO [_ SULFURIC IMMEDIATELY WITH ACID WATER. GET EPM Products Baltimore, MD 21226 PROVOQUER DESt._t_SIONS."CIGARETTES @ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN F.XPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • SCHWEFELS/_URE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER RAUCHEN VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN GEEN ZWAVELZUUR • FAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. _) PELIGRO PROTEJE SUSOJOS GASESEXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCH! VAPORI ESPLOSlVI PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI VONKEN VUUR ROKEN NO • /_ClDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS • FUMAR DIVIETO ACIDO SOLFORICO • PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SClNTILLE FIAMME • SIGARE-I-FE 17 AUGEN UNVERZOGUCH MR WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZ'FUCHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. L_PIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OB_I'ENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SOTrOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO. 2• Assembly• 2. Zusammenbau• 2• Montage• 2. Montaggio. 2. Montering• 2. Montaje the tractor can be used certain parts must be as@ Before sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. ® (_ Vor der Anwendung des Aufsitzm_them m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack-ung lose boigef=3gtsind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind. Avant d utiliser le tracteur, certaines p.l_ces Iivrdes dans remballage doivent 6tre mont6es. L'lllustretion ci--contre vous indique de quelles pi_-_cesil s'agit. @ p_ezas Antes de poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas que, par razonesde transporte,van empaquetadas @ en el embalaje. De la figura se desprendecualesson estas piezas. (_) Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figure seno indicati i dettagli da montare. @ Voordat de traktor gebreikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transpart apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. (_ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. • Mountthemainshaftcover. Makesurethattheguidetabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. ® • Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. • Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT LENKRAD DieVedSngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellongeh_luse einbauen. DafOr sorgee, dab die F0hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen Behrungen ein- greifan. Nehmen Sie den Lenkredadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die LenksSulenvedSngereng auf. PrOfen, dab die Vorderr_der gerade stehan, unddas Lenkrad auf der Nabe anbdngen. Die groSe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken. 1, VERLANGERUNGSWELLE 18 2 (_ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction sur les odflcas souhait6s puis installer la vis hexagonale et l'dcrou frein, bien serrer le tout. Positionnerlecache surlacolonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips6s darts les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V6rifier que les roues avant sont bien align6es droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate et dcrou 1/2. Visser fortement. Encliqueter le cache volant dens le volant de direction. 1. @ ARBRE D'EXTENSlON VOLANTE DE DIRECCION • Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura. • Montarlacubiertadelejedelvolant, Assegurarsedeque las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios raspectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedes delanteras es_n dirigidas hasia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apdete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N (_ VOLANTE • Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. • Montare n copemhio del piantone. Contmllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione deU'albero dello sterzo. Controllare che le roote antedod siano ben ddtte montare il volante sul mozzo. • • Assembiare la rondella piatta grandee Tringere in maniera salda. Scattare l'inserto al centro del volante. il dadi I/2. 1. ALBERO DI ESTENSIONE • HETSTUUR Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuumskap. L_t erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vaUen. • Haal de stuuradapter van het stuur af an schuif de adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voonvielen recht naar voren staan gedcht en plaats het stuur op de naaf. Bevastig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast, Klik her inzetstuk in het midden van het stuur. 1. 19 VERLENGAS 2 Si je Enlevez le bouton de r_=glageet la rondolle plate qui fixent ie sibge b I'emballage de carton et mettez-ies de c_)t6 pour I'assemblage du si_ge au tracteur. Pivotez le si_ge vers ie haut et enlevez-le de remballage de carton. D6barrassez-vous de I'emballage de carton. Placez ie sibge sur sa cuvettepour positionner le boulon _pauiement sur le gins orifice fendu plac6 dens la cuvette. Poussez sur la si_je pour accrocher ie boulon & (_pauiement dens ie tmu oblong el tirez ie si_ge vers I'arri_re du tracteur. Le si_Z_cJe pout _tre ajust_ individuellement par rapport _ la p6dale de frein et d'embrayage. Ajuster le sibge pour avoir une position assise correcte en ie depla_:,ant vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer _ fond la vis de r_glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lade para poder utUizarlosdurante la instalaci6n del asiento sobm el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. 2 Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul(_nde la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. | El ssiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embmgue y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o arras. Apretar el tomillo de ajuste (2). (_ Seat Remove the hardwaresecuringseat to the cardboardpackingandset the hardwareaside for assemblyofseat totractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cam'board packing and discard. Placeseat on seat pan so head of shoulderboltispositioned over large slottedhole in pan (1). Muovere il sediie verso I'alto e dmuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scooca in modo tale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si pceizioni sopra il foro grande posto sul rondo. (1). Push downon seat to engage shoulderbolt in slot and pull seat towardsrear of tractor. Premere sul sedUe per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il rotro del trattore. The seat is adjustablefor individualsetting in relationto the clutchand brakepedal. Set the seattothe correctposition by movingitforwards or backwards.Tightenthe adjustmentbolt securely(2). (_ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano U sedile sull'imballaggie di cartone e mettem da parte i disposiUvidi flssaggio per assemblare il sediie sul trattore. II se_di!eb re_olabile. Regolare il sedile fino ed assumere la pos=zmne p_u comoda, spostandolo avanti o indietro. Stdngere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonaqe befesfigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf de sie fQr c_e Montage des Stzes am Traktor noch bon6tigt werden. (_ Zitting Verwijder do bovestigingseiementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor hot monteren van de zitting op de trekker. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus dor Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteiie und entsorgen Sie diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte pieziert dass sich der Hauptbo zen t3ber dem Schlitz in der Platte bofindet (1). Sitz hemnterdr0cken, so dass dor Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Pieats de stool op de zitpan zedat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). De zitting is verstelbaar voor de individueie instelling in verhouding tot de koppelings- resp. mmpedaal. Ste/de zizting in de juiste zitposltie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelsshroef aan. 2O 2 O NOTE: Check thatthe flex iscorrectlyconnectedto the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pn3fen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE: Verifierque le cordon est correctement branch6 _ rinterrupteur de s_curitd (3) sur le support du si_ge. (_) NOTA: Controlar que el cable estd correctamente acoplade al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. _) NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.B. Controleer of de sneer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 21 2 @ 1. Seat pan 2. Terminal Cover Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. 3. Cable 4. Cable _lj WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in bums. A. Front of tractor Lilt seat pan, and open battery box. 5. Fender @ 6. Battery terminal 7. Battery (_) Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10 Ampere aufladen. 1. Sitzwanne ,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder, Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, kSnnte dies Brandverletzungen verursachen. 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel 4. Kabel Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 6ffnen. A. Vorderseite des Rasenm_hers (_ Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la battefie est mise en service aprbs le mois et I'ann_e indiqu(_e sur 1'6tiquette, charger la batterie durent une heure au moins _ 6-10 amps. _lb ATTENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la pn_=caution d'enlever gourmette, reontre-bracelet, bague, etc. Leur contact avec la baftede pourrait causer des brOlures. 5. Schutzblech 6. Batteriepel 7. Batterie ® Lever la plaque de fixation du sibge puis ouvrir la boTte de batterie. 1. Plaque de fixation du sibge 2. Couvertureborne 3. C_ble 4. C&ble A. Avant du v6hicule 5. Carroseerie 6. Plots de batterie 7. Battede \ 5 t .t / / 22 2 @ 1, Asiento 2. Cubierta Terminal (_ Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la baterfa despuds del mes y aSo indicado sabre la etiqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una hora a 6-10 amps. _lb ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despbjese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras. 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor Levante el asiento y abra la caja de la bateda. 5. Proteccibn 6. Terminal de baterfa (_ Installazione 7. Bateda G della batteda NOTA: Se questa batteda viene messa in use dope il mese e ranno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 1. Vando sedile _lb 2. Coprimorsetti PERICOLO: Pdma di installare la batteda eliminate anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare incendi, 3. Cavo Sollevare il vano sedile e apdre Io sportello del vano batteda. 4. Cave A. Late anteriore del trattore (_) Accu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. _L WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, dngen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 5. Paraurti 6. Polo della batteda 7. Batteda @ 1. Zetelbak Til de zetelbak open open het accuboxluik. 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 5 1¼ " 3 23 | m7 2 @& WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to-. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door. ®A WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den Anschlu_klemmen enffemen und eetsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und daen des schwarze Kabel an - anschlieQen. Die Kabel fast anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfraiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. BattedekastenSffnung schlieBen. _, A'n'ENTION: La borne positive doit _tre connect6e la premiere pour _viter les _tincelles dues 8 une mise & la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bomes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le e_ble rouge au pSle positit puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer les deux ct_bles& I'aide des vis et des _crous. Lubdfier les bomes de la battede avec de la graisse r_sistante _,I'eau. _) _ ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo. Remuevalastapesprotectorasde losterminalesy p6ngalas de lade. Conecte primeroel cable rojoal bomepositivoy despuds el negro de masa al home negativo.Sujete los cables, Lubdque los bomes con grasa que no co_ltenga agua (vaselina)a fin de evitarla corrosi6n.Cerrar latapa de la caja de la bateria. Q& PERICOLO: II polo positive deve essere coUegato per pdmo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (*) alia terra. Ingrassara i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano batteria. (_,_ WAARSCHUWlNG: De positieve klein moet eerst aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdeppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in metwatervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit het accuboxluik. 24 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung Gashebel der Bedienungseinrichtungen 2. Throttle control 2. 3. 4. Brake and clutch pedal Gear shift lever 3. 4. 5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M_thaggregats Z5ndschloB 8. 9. Parking Brake Choke control 8. Feststellbremse 9. Kalstartregler 25 Broms- und Kupplungspedal Schalthebel 3 (_ Emplacement des commandes 2. Commande de gaz Comandi 2. Acceleratore 3. Pedale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/fdzione 4. Levier de changement de vitesse 4. Leva cambio 5. Embrayage et d_brayage du groupe de coupe 5. Isedmento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. 7. Abaissement et relevage du plate au de coupe Serrure de contact 6. 7. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione 8. 9. Frein de parking Starter 8. 9. Freno di parcheggio Choke 2. (_ Ubicaci6n de los mandos Acelerador (_ del tagliaerba De plaats van de bedleningsorganen 2. Gashendel 3. 4. Pedal de freno y de embrague Palanca de cambios 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel 5. Koppelenen onkoppeleenvan de maaikast 6. 7. Elevaci(_n/descenso r_'apidosdel equipo de corte Cerradura de encendido 6. Snelle verhogingh/edagingvan maaikast 7. Stuumlot/contact 8. Freno de estacionamiento 9. Estrangulador 8. Parkeerrem 9. Chokeregelaar 26 3 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = idling speed (_ 2.Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats geregelt, _ = Vollgas = Leerlauf (_ 2. Commande de gaz La commande de gaz pert'net de r_=glerle r_gime moteur et done la vitesse de rotation des lames. = Position de gaz maximale = Position de ralenti (_ 2.Acelerador Se regula con 61 el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n la veleeidad de rotaci6n de las cuchillas. _f = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posicibn de ralenti (_ 2.Acceleratore Ouesto comando aumenta o diminuisce il regime di gid del motore e di consequenza la veleeit_, di rotazione delle lame. NI_ = Pienogas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 27 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_) 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw_irtsdn3cken des Pedals wird des Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3. Pddale de frein et d'embrayage En enfonc._.ant ceRe pddale, on freine et en m6me temps on d_braye la transmission. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni6ndose la propulsi6n. (_) 3. Pedalefreno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaalingedrukt won:It,remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 28 3 (_) 4. Levier de changement de vitesses La boTte de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et use marche arribra. Le passage de vitesses pout se faira du point neutra jusqu ti la vitesse maximale sans s arrbter _ chaque pos't'on "nterm6da'ra. II est indtspensable d'appuyer sur la pedele d'embrayage (et donc de debrayer) chaque fois qu' on passe d'une vitesse b I'autre! Le d_marrage du tracteur pouvant intervenir indbpondamment de la position du levier de vitesses, bien vbdfier que le levier de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef. REMARQUE! Arrbter la machine avant de passer de la marche arriOre _.un rapport de marche avant et r_cipmquement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit passe faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse. (_ (_ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse, Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! Pare la mbquina antes de pasar de la mamha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina estd en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. (_ (_ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el ponto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palancade cambios. 4. Schalthebel Das Getriebe hat VorwbrtsgSnge, Leerlauf und RGckwSrtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnellsten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden GSngen erfolgen. Dabei mu_ der Motor ausgekuppolt sein! Das Anfahran kann unabhSngig vonder Stellung des Schalthe-beis erfolgen. 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio t_ sincronizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la fdzione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiene indipandentemante della marcia insedta. NOTAI Prima di passare alia retromarciao viceverse, fermare sempra la macchina. II cambio mamia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckwSrtsgang in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalis nur bei stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schaiten! (_ 4.Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand. I=r kan van de neutraalstand rechtstreekstot de hoogste vemnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bi iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen deer van achtemit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelan tussan de vemnellingan vooruit mag niet gebeumn, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelan. 29 3 (_ 5. Embmyage/ddbmyage du groupe de coupe Amener le levier vers I'avant pour enclencher raccouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entraTnement sont alors tendues et les couteaux commencent a tourner. Amener le levier vers I'ard_ra pour d_brayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors frein_s par les sabots qui viennent contra les pouties. (_ 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchiflas es frenada por las zapatas de freno que apdetan las ruedas de las correas. (_ (_) (_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive bait is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Inserimento/disinserimento taglio. del dispositivo di Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tansione e le lame cominciano a girare. Tirande indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame vengono frenate dalle ganasco dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebal nach yore fi3hren, um den Antdeb des M_iherseinzukuppeln. Dabai wird der Antdebsrieman gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckgezogen wird, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung der Kfingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. en onkoppeleen van de maaikast Breng de handel naar voren om de aanddiving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddifdem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doerdat de remblokken tegen de poelie Iopen. (_ 6. Abaissement coupe et relevage du plate au de Tirer le levier vers I'ardbre pour relever rapidement le cader de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tra dans sa position la plus haute (relevd au maximum). Pourcela, tirerle levier vers I'arriere jusqu'b ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abard le levier vers I'arribre (1) puis enfoncer le bouton pousso r positionn(aau dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3). 6. Elevacidnidescenso corte 6. Quick lifting/lowering of the cutting Tire de la palancahacia atrdspara levantarrdpidamenteel equipode corte al pasar sobreirreguladdadesdel terreno, etc. AItranspodarla mdquina,el equipode code ha de estar en la posici6n mds aria. Tire de la palancahaciaatrds hasta que se bloquee.Para descenderel equipode code:Timde la palancahaciaatrds(1). Aprieteelbaton (2) y Ilevedespu_s la palanca hacia adelante (3). unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irreguladties in the lawn etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pul the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ rdpidos del equipo de (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quande sia necessado, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaed0a: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Schnelles Heben und Senken des MShaggregats Den Hebal zurOckziehen, um das MShaggregat schnell bei der Fahrt Qber z.B. unebane Stellen des Rasens anzubaban. Bei Transportfahd soft das MSha_gregat in der W3chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckztehen, bis dieser gesperrt _rd; .Senken des Aggregats: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf _z) or0cKen uno oanach den Hebel (3) nach vom fOhren. (_ 3O 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast anel te doen verhogen bij het passeren van oneffanheden in her gazon. Bijtransport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrandeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop in (2) an brang daarna de handel naar voren (3). 3 OFF 7. Ignition ON Lock START (_) There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Corrlanta el_'trica cortada ON Corriente ek_trica conectada Si abandena la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cermdura. 7.Z6ndschloB Der Z=3ndschl0ssel hat drei Rasten: 7. Chiave di accensione v La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaitet START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! ON AttJvazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. PERICOLO! NiemalsdenZ0ndschl=3ssel imZ0ndschlol3lassen,wenn die Maschine unbeaufsichtigtverlassen wird. (_) OFF START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! (_ 7. Cerraduradeencendido La Ilave de encendido puede hallarse en ires posiciones diferentes: Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Serrure de contact La cld de contactpout Otre& troispositions: (_ OFF Le courant61ectdque est coupd ON Le courant_lectdque est branchd START Le ddmarreurest en cimuit A'rTENTION! 7.Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrieche stroom ingeschakeld START Starlmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNGt Quandla machine restesans surveillance,ne jamaislaisser la clef de contact dartsle contacteur. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 31 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. (_) 8. Feststellbremse Die Feststellbremsewie folgt ansetzen: 1. Bremspedalganz durchtreten. 2. Feststellbremshebelnach oben fGhren und in dieser Stellung haiten. 3. Bremspedal Ioslasaen. Die Feststellbremsewird durch einfache Bet_tigungdes Bremspedalswieder gelGst. (_ 8. Frein de parking Pour enclencherle freinde parking: 1. I:nfoncer_,fond la p6dale de frein/embrayage. 2. En m_metemps,releverversle hautlelevierdu freinde parkinget le maintenirdens cette position. 3. Rel_,cherla p_dale de frein. Pourdesarrer le frein de parking,i[ suffitensuited'enfoncer b.nouveau la p_dale de frein/embrayage. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apdete el pedal del freno hasta el fondo, 2. Tire de la palanca de freno hacia arfiba y mant_ngala en esta posici6n, 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggionel medo seguente: 1. Premere il pedale freno/fdzione a rondo. 2. Tirare verso I'altola leva del freno e. 3. Rilasciareil pedale. Per disattivareil freno di parcheggiopremere il pedale. (_) 8. Parkeerrem Schakel de parkeerremin als volgt: 1. Drukde rempedaal in tot op de bodem. 2. Brengde parkeerremhendelnaar bovenen houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vd te maken, behoeft u alleen de rempedaa n te drukken. 32 3 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und beigleichrn_f3igem Motodauf istder Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. Q 9. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d_marrer. Lorsque le moteur a d_marre et toume r_guli_rement enfoncer le starter. 9. Estrangulador Cuando el motor estd fdo, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con reguladdad, introducir el estrangulador. 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello choke prima di mettere in mote. Dopo ravviamento dpremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_) 9. Chokeregelaar Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 33 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Reposici6n Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de acaite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA! WARNING! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposicibn y nopenga gasolina cuando el motor est,. ca[iente. No llene demasiado el dep6sito, puesto que la gasoUna puede expansio narse y rebosar. Despu_s del ropostedo aseg_rese de que la tape del depbsito est& bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed withcare and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 51gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf_ll6ffnung gefQIIt werden. WARNUNG! (_ Rifomimento. Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifomire fino al berdo inferiere del bocchettone di rifomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef_.hdieh. Mit Vomicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch Oberfliel3t. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul_ nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_._ig pr0fen. {_ de combustible (_ Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWlNG! Plein d'essence Utiliserde ressenca pure (pas de m_lange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essencejusqu'aubord infddeurde I'orificede remplissage,pas au del_ ATrENTION! De benzine is zeer brandgevaadi k. Wees voorzichtig en tank buitenshus. Rook net bj bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen on overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brendstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en bmndstoiteidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautionsn_cessaireset faire leplein_ I'ext6rieur.Ne pas fumer_ proximit_et ne pasfaire le pleinIorequelemoteurest chaud. Ne pas tropremplirle r_sarvoir,pensar _ I'e_pansion de I'essencaquirisquereitde d6bordar.ConserverI'essence dans un endroit freis et darts un r_servoir sp6cialement congu8 cet usage.V_rifierle r_servoird'essencaet lecircuit de distributiondu carburent. 34 4 Nivel de aceite V Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal, Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu6s de haber levantado hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de que [a m&quina est& horizontal. Descenrosque la vadlla y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. Ols_nd Der mit dem MeBstab kombinierte ()leinf0Udeckel ist nach Aufklappen der Motothaube zug&nglich. Den (_lstand im Motor vor jeder Fahrt pn3fen. _Dabeidarauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals hemusnehmen und den Olstand ablesen. (_ Livello (_ (_) del['olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di awiara il motore. La macchina deve essere in piano. Svitara I'asticella e asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Niveaud'hui[e Oliepeil De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v(_r ieder gebruikte worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peUstok er opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet oliepeil af. L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit 6tre v6dfi6 b chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. D6visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. (_The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_Der _)lstand son _i_hen den beiden Marken auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfOllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor01 SAE 5W-30 anzuwenden. FUU. CAUTION - DO (_Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge, Sinon, faire I'appoint avec de I huile moteur SAE 30 jusqu'au repera maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0_), it faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30. (_E! nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la vadlla.Si noes este el caso, a_adir aceitepara motorSAE 30 hasta la mama de "FULL_ (neno). En inviemo (a temperaturasbajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_ L'olio deve essere tra i due contrassegni sull'astJ?_Jla. Se necessario fifomire con olio SAE 30, fino al segne FULL". In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te lig_qen.AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULT,Z-merk bijvullen. 'S-winters (_2nderher vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 35 4 G Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the fronttire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ Reifendruck Den Luftdruckin den Reifenregelm&lJig prOfen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vddfier r_guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar _ I'avant et de 0,8 bar _ I'ard(_re. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de infladode los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Pressionepneumatici Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori 1 bar e postedori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden, De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. Ddmarrsge du moteur S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position supdrieure) et que le levier pour rembrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de d_brayage. (_ Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transpode (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posicion de desacoplamiento. J O Starting (_ del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinsedto". of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnecUon of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen Awiamento (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en det de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. des Motors Darauf achten, dab das M;_haggregat in Tmnsportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf =ausgeechaitet" steht. (_ Enfoncer compl_tement la p_dale de freinid6brayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro N. _ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". (_ Premere il pedale freno/ffizione a fondo tenendoio premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. Getriebeschalthebel auf Leedauf"N" stellen. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem !n_dnJkt. Breng de versrmllingspook in de neutraalstand N. 37 5 _) Pull out the choke control (if engine is cold). (_) Den Kaltstarthebel (_ Tirer le starter (si le moteur est froid). (_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor est& fdo). (_ Estrarre il comande dello choke (in caso di partenza a fmdde). herausziehen (nur bei kaltem Motor). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). G Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass position "_". (_) Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung "Per" schieben. (_ Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateur & mi..chemin vars la position d'acc616rataur maximale ",_'. _) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorddo hacia la posici6n de plenos gases ",_". (_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_lt"- Bij een warme motor. Schuif de gashendal halverwege naar de volgaspositie "_P_'. 38 5 (_) Toumer la clef de contact en pesition de ddmarrage "START". REMARQUE! Ne pas faire toumer le d_marreur pendant plus de 5 secondes la fois. Sile motaur ne d_marre pas, attendre une dizalne de secondes avant de refaire un essai de demarrage. (_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6nde arranque "START". NOTA! (_Tum No haga funcionar el motor de arranque md.s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. the ignition key to =START position". NOTE! Do not runthestartmotormorethan 5 secondsat once.If the engine willnot start,wait about 10 secondsbeforethe next try. (_ Z0ndschl0ssel ® NOTA! Non inserireil motorinodi awiamento per pill di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attenclereuna decina di secondi primadi riprovare. auf "STAR'I" drehen. HINWEIS! (_) Don Anlasser nicht jewalls I_nger als ca. 5 Sekunden bet_ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chsten nlaf3versuch ca. 10 Sekunden warten. Draai de startsleutel naar =START"-pesitie N.B.! Laatde startmotorniet langerdan ca 5 sek.per keerdraalen. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende peging doet. ® Let the ignition key retum to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_ Girarela chiave su "START". Nach Anspringen des Motors den ZSndschlt3ssel in die Steitung =ON" zun3ckgahen lassen. Den Kaltstartbebel zun3ckschieben, so dal3 der Motor gleichm&13igarbeitet. Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Vollgas. Laisserrevenirla clef de contacta la position"ON" iorsque lemoteura demarr_ et repousser le starterd_sque le moteur toumerdgulibrement.Amenerla manettedegaz _ la position de r_gime moteur d_sird. Pour la coupe, positionner la manette dens renoocbe oorrespondant au r6gime moteur optimalpour la tonfe (acc_l(aration maximaledu moteur). _ Dejar que la Ilave de encendidovuelva a la posicibn =ON" cuando ha arrancadeel motore introducirel estrangulador ten prontocomo el motorfuncionecon r__uladdad. Ponga el aceleradoren la posicibndeseada. AI cortar, a plenos gases. (_ Dopo rawiamento, dportarela chiave su=ON'. Re_olare il gas su!regimedesiderato.Per il taglio:massimoregime"F". (N_.) Draai de startsioutelterug in "oN'-posotie, wanneer de motor is gestarten schuif de choke in zordra de motor gelijkmatJ_. Ioopt. Schuifdegashendel naarhetgewenstetoerental. Bij maaien: vol gas. 39 5 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection'. (_ HII_NEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_13t,und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf =eingeschaltet" steht. @ NOTA! La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desaceplamiento en la posici6n de aceplamiento. NOTA! La macchina *b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. (_ REMARQUE! N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsachakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakelcr staat. La machine est _:,quip_e d'un interrupteur de sdcurit6 qui arrOte immddiatement le moteur si celui-ci toume encore Iorsque le conducteur quifte son siege. Driving Lower the cutting unit by moving the lever lorwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. (_ Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfnhren des Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewt3nschteM&hergebnis angepaBte Geschwindigkeitw&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedam lassen. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Bien v_rifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au r6gime moteur optimal pour la tonte. Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage. Conducck_n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante.Acoplarlaunidaddecorte. Elegirla velocidad adecuada al terrenoy al corte deseado. Soltarlentamente el pedal de embregue/freno. Q Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una veloc_t&di _t_ida adeguata al terreno e al risuitato di taglio dasiderato. asciare isntamente il pedale freno/frizione. _) Rijden Veriaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is veer her terrein en veer het gewenste maairesuitat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 40 5 @ (_ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Consei|s • Enlever lee plerres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact des lames. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Localiser lee pierres et autres obstacles _ _viter pendant le pamours. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le resultat voulu. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the ddve speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les lames tooment vita) et _ petite vitesse. Si rherbe n'est [::)as trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-etre augment6e sans moditior notabtement la quslit_ de coupe. The best lawn isachieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed ce.nbe selected without affecting the cutting results. Lee plus belles pelouses sent les pelouses rdguli@rement tondues. _ coupe est plus r_gult_re tout comme la rOpadition de I'herbe. Le temps pass_ 8 tondre n'est pas ndcessairement plus important puisque la vitesse de condulte peut-Otre augment_e sans que raspect de la pelouse ne s'en ressente. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. ® de tonte Spray the cutting unit with water underneath after use. Evifer de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne peutf_=tretondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol. Ratschl,_ge zum Rasenm_hen Steins und andere Gegenst_.nde vom Rasen enftemen, de, diese senst yon den M&hkUngen weggesehleudert werden. Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisation, de prdfdrence avec une raclette pour ddcoller rherbe fraTche restde dans le carter et la goulotte d'_iection. Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. @ o Mit hoher M&hhShe beginnen und diese dann senken, bis des gew=3nschteErgebnis erzielt wird. Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedres y otres objetos que puedan ser proyectados per las cuchillas. Looalice y marque piedras y otros objetos a fin de evifar el choque con ellos. Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f,_hrt langsam). Wenn des Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht werdee, indem ein h6herer Gang gew&hif wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 das M&hergebnis merkbar schlechter wird. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_glmen elevade del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamenta). Si la hierba es demasiado alta y reuy densa, puede aumeutarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del torte se empeore. Oer Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gemAht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_d3iger gem&ht und des gem&hte Gras wird gleichndil3iger ,',her die Oberfl_che verteilt. Der gesamte Zeifaufwand ist nicht gr613er, da eine hbhere Fahrgeschwthdigkeit gew&hit werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. El c_sped mejor se obtiene cortdndolo a menude. El corte serd mds unltorme y la hierba cortada quedard distribuida m4s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no ser_. mayor, pueeto que puede eleg=rse una velocidad de marcha mSs alta sin empeorar el resuifado del corte. Wenn m_jlich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatzistdas M&haggregatvon untenmit Wasser abzuspGlen. 41 • Evite corer el cdsped si est8 mojado, pues el resultade serl'a peor al hundirse las ruedas en el suelo blande. • Despu@sde cada uso, limpie el equipo de corte rocidndelo a chorro de agua por la parte infeder. 5 Consigli per il taglio dell'erba Maaitips PuUm il prato da pietre e altd corpi estmnei. Individuare ostanoli fissi. • Verwijder stenen ee andere voorwerpen van bet gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Cominciare con un'aitezza di teglio elevata e scendere progressivamente. • Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. • Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o folta b possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. • Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoeg en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toanemen door een hegere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. "1migliod prati sono quelU tagliati spesso. II taglio *bpie uniforme eil tegliato si distdbuisce pi_Juniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo b uguale. Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaidegras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt. Evitare di tagliam un prato bagnato. II risultato non b soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. • Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Vennijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water. 42 5 ® A'I-rENTION! Ne pas conduire sur un terrain inslin_ de plus de 10e. Le risque de se renverser est tr_s important. Ne jamais conduire le tmcteur parall_lement a la pente cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement _ la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une pente. ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °, pues hay riesgo de sobrepeso ee la parte posterior. No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. f @ WARNING! Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado, Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. (_ PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. ® WAFINUNG! • Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. • Evitare fermete o partenze su terTeni in pendio. Fahren Sie nichtin GelEndemit einer h_heren Neigung als h_chstens10°. Bei Bergauffahrtbesteht in diesem FalldieGefahr,dal3dieMaschinenachhintenQberschl8gt. Fahren Sie auchnicht querzum Hang, da die Maschine seitlich umkippenkann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. WAARSCHI.R_NG! Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °. Het risico om achterover ta slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. • 43 Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 5 Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from @ flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc- f tion should be changed after 2-3 rums so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. ® C In Rechtskurven fahmn, damit das gem&hte Grasvon Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr013eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_mdert werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem_hte Fl&che geschleudert wird, siehe Bild. droite pour rejetter I'herbe loin des (_)Tondre en toumant massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation apr_s deux ou trois tours pour que I'herbe soit rejett_e vers la surface ddj_ tondue comme le montre rUlustration. 44 (_ Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de mamha hade cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn. (_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiara il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superfioie gi& tagliata. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zedat het gemaaide gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 5 O Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. (_) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge m_ht ca. 15 mm innerhaib der Haubenkante. Utiliser le cOt_ gauche de la machine _ut tondm &proximit_ des arbres, des arbustes, des all6es, etc. Le oouteau coupe _. environ 15 mm b I'int6deur du berd du capot. (_) Utilice el lado izquierdo de la m&quina para poder cortar cerca de &rbolesl arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. @ Usam il lato sinistm della macchina per tagliara in pmssimit_ di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm ati'intemo del coprBame. _) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. Switching off the engine Movethegascontmlto=,_ ". Disconnectthecuttingunitby moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. (_) Abstellen des Motors Gashebainach untenauf =,,_" t_hren. MShaggregatdurch AbwArtsf0hren des Aggragatschalthabels auskuppeln. MAhaggregatanheben und den Z0ndschl,',sselauf "OFF" drehen. Den Motor1-2 Minutenim Leeflaufatbeitenlassen, damit dieser nach t_ngemm Mi_ihbetriebabkDhienkann. 45 (_ Arr6t du moteur Amenerla comande de gaz an position(raienti),vers le bas =NIII,". D6brayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisserle moteur toumer au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'it refroidisse avant de I'arr_tar aprds un travail pdnible,puistoumerla clef de contacten position(off). _) Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n ",,lilt.". Desacopleel equipode code Ilevandohaciaabajolapalanca de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipo de corte yponga la Ilave de encendidoen la posici6n=OFF" (apagado). Deje funcionar el motoren ralentl 1-2 minutos para que se enfde antesdeparade despudsde untiempode uso intenso. 5 Arresto del motore Portare il comando del gas su =,II1," (lento). Portare la leva di azionamento del dispesitivo di taglio su disinserito", verso ilbasso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un peio di minuti il motore al minimo per raffreddade prima di spengede definitivamenta dope un pesante tumo di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand ='gb". Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in pesitie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat doze uitgezet wordt. WARNING! Do not leave the ignitionkey in the machinewhen not in use to preventchildrenand ether unauthorizedpersons starling the engine. (_) _) WARNUNG! Den ZSndschl0ssel niemals im Z0ndschloFJ sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufslehtigt vertassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. _) ADVERTENClA! Nunca deje lallave de encendido en la m&quinasin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_) PERICOLO! Prima di lasciarela macchina, toglieresempre la chiave. _) A'I'rENTION! Ne jamais laisser la ck_de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou autres personnes non autoris_es ne puissent d6marrer I'outil. 46 WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sontactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om to voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6• Wartung 6• Maintenance, adjustment• (Instandhaltung), EinsteUung. 6. Entretien, 6. Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling• (_ WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: • • _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectaar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/broke pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/dissonnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. • Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: Vor Wartungsmal3nahmec an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren: • • (_ Kupplungs-/Bremsbedal durchtmten und Feetstellbremse ansetzen. Getdebeschaithebel auf Lsedauf stellen. Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppelte Stellung stallen. Motor abstallen. Z0ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen, • • _) AI"FENTION! • • • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Disinsedre il tagliaerba, Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWlNG! Voordat service-werkzaamheden aan de motorof mseikast worden verdcht, dient men bet volgende te doen: Avant toute intervention sur le motaur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apr_s: • fApretar el pedal del embrague/freno y acoplar el reno de estacionamiento. Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posieidn desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujfa. PERICOLO! WARNUNG? • r6glages. Enfoncar la p_dale de frein/embrayage pour mettra le frein de parking. Mettre le levier de vitesses sur la position neutra. D_brayer les lames. Arr_ter le moteur. D_brancher le c_ble d'allumage de la bougie. • Druk de koppelings/rempedaal in an trek de parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie, Engine hood Raise hood. • • Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tJitforward and liftoff of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. (_ • • Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul3 16sen. • Vor den MBher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nech vom kippen und aue dem M_ther herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens sehieben. (1) Hood (2) Headlight wire connector (_ Motorhaube Scheinwerferanschlul3 wieder ansehlieBen und die Motorhaube schlier-Jen. (1) MotoCnaube (2) ScheinwerferanschluB 47 6 (_ Capot moteur Soulever le capet. • Ddconnecter les phares, Se placer devant !e tracteur, prendre le capet par les c(3t_s, I'incliner & Iavant, puis le soulever pour le lil:_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour r6instaUer le capot, repositionner les ergots du capot dens les encoches r_serv_es _cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le capet. Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrbigala. • ® Q (_ Cofano Motore Sellevare il cofano. (1) Capot (2) Connexion des phares Staccare il contatto del cavo delle lucL (t) Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Dal davanti del trattore, Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanU e sollevado del trattore, Cubierta (2) Conector de cables de los fares delanteros (_) Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de gim en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap (1) Cofano (2) Connettore • cavo luci Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. @ (t) Moto_ap • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij bet monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. (2) Aansluitkabel koplampen 48 van de koplampen weer aan en 6 (_ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be pedormod on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ,_ ,_ ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier mparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • • Mantenimiento NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estade. Antes de cada uso de la mdquina: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. los homes y los orificios de • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Wartung (_ HINWEIS: Der M&her sollte regelm_13ig gewartet werden, um einen einwandfmien Betrieb des M_.herszu gew&hdeisten. ,_WARNBNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein plStzliches Starten des M_.herszu verhindem. Vor dem Gebrauch: • (51stand kontrollieren, wenn Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrellieran, ob sich s&mUiche Bolzen, Muttem und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. erfoderlich Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliod condizioni di esercizio. _bPERICOLO: Pdma di ogni intervento di manutenzione, nparaz_one o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: sind die Contrellara rolio e lubdficare se necessado i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto. • Die Battefieklemmen und EntlQfter der Battede pr0fen. Contmllare i poli e i punti di sfiato della batteda. • Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Se necessado dcadcare lentameeto a sei amperes. Pulire schermo ada. • • Luffgitter reinigen. Den M&her yon Schmutz und H&cksel freihaifen, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrellieren. • {_ Controlar la bateria, ventileciSn. Recargar lentamente a 6 ampedos. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. (_) Controlar el aceife, si es necesado lubdcar los puntos de pivotaje. • (_ Entretien REMARQUE: Le tracteur deit _tre p6dodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace. ,_ A'rI'ENTION: Avant toute intervention: rdparation, examen ou mesure d'entretiee, ddbrancber le fil de bougie pour 6viter toute raise en marche intempestive. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractorin goedeconditiete houden,moetener regelmatigonderhoudsbeurtenuitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijdeerst de bougieleidinguit vooruherstellingen,inspectiesofonderhouduitvcert.Dit om te voorkomendat de machineper ongelukstart. Voor elk gebruik: • Controleerhet oliepeilen smeerde draaipuntenindien nodig. • Controleerofalle beuten,J'noerenen splitpennenophun plaatszitten en gced vast zitten. • Controleerde accupolenen ontluchtingsopeningen. Avant chaque usage: V_rifier le niveau d'huile, et lubdfier au besoin les points d'arUculation, • V_dfier que tousles 6creus, boulons et goupilles sont en place et solidement fix6s, • V6dfier la battede, les poladt6s et I'_vent. • Recharger au besoin _. 6 A, • • Laad voorzichtigop bij 6 ampere indiennodig. Maak het luchtschermschoon. • Nettoyer le grille de ventilation du moteur, • Zorg dat er geen vuilen kaf op en in de tractorzit, zodat de motorniet beschadigdof oververhitraakt. Contreleer de werkingvan de remmen. Nettoyer le tiifre _. air • • Retirer du tracteur la poussi_re et les bdndilles qui ifsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement, V6rifier 1'6tatdes freins. 49 6 _F) Afin de rdaliser I'entretien du moteur Se rdf6rer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de rhuile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d'ouvdr la soupape, appu_,erIL=g_rement,toumer en sons contraire aux aiguilles d'une montre et enlevor. Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens des aiguilles d'une montre. 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor, • V_ilvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el senUdocontrado al de las agujas del relojy desenganchar. ® • Para cerrar la vdIvula, apretar y girar en el senUdo de las agujas del reloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. (_) Manutenzione del motore Fare rifedmentoal manuale del motore. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly, tum counterclockwise and pull out. • • Per apdra la valvola, premere leggermente,ruotare in senso antioradoed estrarre. • Per chiudere la valvola, premere e nJotarein senso orado. To close valve, push in and turn clockwise. (_ • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Velvola dl scarico delrolio Rimuovereil tappoed insedreil tube di scarico. • Rimuovereil tube di scaricoe nposizionaraUtappo. 1. Tappo 2. Tubo di scadco Wartungdes Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fOr den 61eblauf Den Deckel abnehmon hineinstacken. • • • Voor het onderhoud van de motor Zie motor handleiding und den Ablaufschlauch Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinuntar dn3cken, gegan den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch wieder aufsetzen. herausziehen und den Deckel • • Olle _laatldep Neem her kapje weg en brang de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tagen wijzeFzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Afl_tbuis 1. Deckel 2. Ablaufschlauch 5O 6 Service Record Fill in dates as you complete regularservice As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil ........................................................................... • Lubricate pivot points ...................................................................... • Check brake operation ............................. Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours • Clean air screen ......................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ................................... • Replace air cleaner paper cartridge ...................................................................................... Clean engine cooling fins ................................................................................... • • Replace spark plug .............................................................................................................. • Check tire pressure .................................. Replace fuel filter ................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................ • • Check muffler ..................................................................................................... • Lubricate ball joints .............................................................................................................. (_ Toe-in adjustment .................................... • Carburetor adjustment ............................. • • Wartungsnechweis Datum nach Abschlul3der Wartung einffillen Wenn erfordedicl" AIle 8 Stunden Alle 25 Stunden Motor61 wechseln ........................................................................... • Zapfenstellen schmieren ................................................................ • Funktion der Brerssen kontrollieren Alle 50 Stunden • Lufffilter und Vorfilter reinigen .................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ......................................................................................................................... K0hllamellen des Motors reinigen ...................................................................... • • wechseln ................................................................................................................. Reifendruck kontrollieran .......................... • • Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................... Battede und Battedepole reinigen ................................................... • Schalld_rnpfer kontrollieren ................................................................................ Kugellageverbindungen schmieren Alle 200 Stunden ....... • Luftgiter reinigen ......................................................... Z0ndke_e Alle 100 Stunden • ......................................................................................... Achsstu_-Einstellung ............................... • VergasePEinstellung ................................ • 51 • • 6 (_ Compe-rendud'entretien Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien Selon beseins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Vidange d'huile moteur .................................................................. • Graissage des articulations ............................................................. • V_dfication des freins .............................. Toutes les 50 h. Toutes les 100 h. • Nettoyage de la gdUe d'adration ................................. • Nettoyage du filtre & air et du pre-filtre .................................................................... • Remplacement de la cartouche du filtre _ air ................................................................................................................................ Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................ • • Remplacement de la bougie .................................................................................................. • V_dtication du gonflage des pneus ........ • Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................... Nettoyage des poladt_s et connextions de la battede ........................................................ Vddfication du pot d'_chappement Toutes les 200 h. • .................................................................... • Graissage des joints ................................................................................................................. • Rdglage du parall_lisme .................. I........ R_glage du carburateur .......................... • _'_ Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sez necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aoeite del motor ............................................................. • Lubricar los puntos de pivotacibn ................................................... • Contmlar el funcionamiento de los frenos .................................................... Cada 50 horas Cada 100 horas Cada 200 horas • Umpiar el filtro de aim ................................................. • Umpiar el filtro y prefiltm de aire ................................. • Sustituir el cartucho de papel del firm de aire ............................................................................................................................ Umpiar las aletas de refdgeracibn del motor ........................................................................................................... • • Cambiar la bujia ..................................................................................................................... • Sustituir el filtro de combustible ................................................................................................................... Umpiar la baterla y sus bomes ....................................................... • Controlar el silenciador ..................................................................................... • Lubdcar las r6tulas ................................................................................................................... Ajustar la convergenoia .......................... • Ajustar el carburador ................................ • 52 • • 6 (_ Dati di servizio Compilareogni qualvoltasi esegue un regolareservizio Necessit& Cambio Ogni 8 ore delrolio .............................................................................. Lubdficazione punti di arUcolazione ............................................... Controllo freni ........................................... • Pulizia filtro ada e prefiltro ........................................... • depuratore Pulizia raffreddamento Sostituzione Controllo ada .................................................................................................. (_ • • ..................................................................................................................... Pulizia batteda e morsetti ................................................................. Lubdficazione • • ............................... Controllo marmitta ............................ Ogni 200 ore • motore ......... filtro carburante Ogni 100 ore • candela ............................................................................................................. pneumatici Sostituzione Ogni. 50 ore • Pulizia schermo ada .................................................... Sostituzione Ogni 25 ore • _.................................................................. • giunti sfedci ..................................................................................................... Regolazione convergenza ....................... Regolazione carburatore ......................... • • • Service aantekeningen Vul telkens u service uitvoort,de datum in Indian nodig om de 8 uur Motomlie vervangen ........................................................................ Draaipunten om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur • smeren ........................................................................ Werking van de remmen controleren ....... • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ........................................................... • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ....................................................................................................... Koeldbben van de motor schoonmaken .................................................................................................... • Bougie vervangen .................................................................................................................... Bandendruk controleren ........................... • • • Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. Mank de accu en de klemmen schoon ........................................................................................... • Controleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ...................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellan .............................. • Carburator afstellen ................................ • 53 • • 6 (_ Messerbalken FQr beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Weshseln Sie verbogene eder besch&digte Messerbalken sofort ass. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch,_dt. HINWEIS: Um eine Unwocht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_.13iggesch_rft und auf Unwucht geprOft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu[3. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muf] die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Qhereinstimmen. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. Blades For best results mowerbladesmustbe keptsharp. Replace bent or damagedblades. Sharpeningcan be cardedoutwith a file or grindingdisc. Q Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d avoir des lames bien affQt(_es. Changer les lames d_fectueuse ou tordues. L'affl3tage pout se faire avec une lime ou avec une meule. NOTE! It is very importantthat both bladesare sharpened equally to avoid imbalance. REMARQUE! II est tr_.simportant d'afffiter en m6me temps et de fagen identique les deux extr_mit6s de la lame pour dviter tout ddS_:luilibrage. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Lames: POUR RETIRER LES LAMES: • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards desk as shown. Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir accOs aux lames coupantes. Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu. IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r6affut_e avec le tranchant toum_ vers le haut du carter comme indiqu6 sur le dessin ATTENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'orifice central en for'me d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement emboTtd sur 1'6toiledu moyeu. • Tighten bolt securely (27-,35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated Remonter le boulon _ tote hexagonale, le cimlip et la rondelle plate dans Iordre exact, comme indiqu_. Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 4,9 mKg. ATTENTION: Le boulon de lame a dt_ tmit_ thermiquement - classe 8. Bien respecter le couple de serrage. 54 6 (_) Lame Per avere il miglioredsultato di taglio,_. necessarioche le lamesianoben affilate.Sostituide se usurateo danneggiate. A tale scopoutilizzareuna lima o una mola. NOTA! E' importanteaffilarele due estremitb,dellalama in mode uniformeper non cream disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondeUa elastica e la rondella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura pestedore rivolta verso il piano, come indicato. A'rrENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Montareil nuovobullonea testa esagonale,la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. • Restdngere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) della lama A'I'FENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama b stato sottoposto a trattamento termico di ctasse 8. (_ (_) Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas tomidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibdos. • • • N.B.! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: Elevela segadorahastasuposici6nrods alta para poder alcanzar las cuchillas. MES VERWIJDEREN Desentomille el tomillo de c_0eza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada
Source Exif Data:File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.2 Linearized : No Page Count : 68 Page Layout : SinglePage Page Mode : UseNone Producer : Goby Monitor Application version 3, 2, 1, 4 Create Date : Tue Apr 03 09:46:40 2007 Author : Title : Subject :EXIF Metadata provided by EXIF.tools