RALLY Lawn, Tractor Manual L0310234

User Manual: RALLY RALLY Lawn, Tractor Manual RALLY Lawn, Tractor Owner's Manual, RALLY Lawn, Tractor installation guides

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 68

RE 11-36
e
Instruction manual
Please reed these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungahandbuch
Bitte Issen Sis diese Anleitungen
sorg_tJg dumb on_ ve_gewJssem Sis
sich, da6 Sis diese vsrstehsn, bevor
Sie die Maschine in Betrisb nehrnen.
Manuel d'lnstmctlons
Merci de lira tr6s attentivement le
manuel d'instnJctions. Assurez-vous
d'avoir tont compds avant d'ulJliser ce
tracteur.
Manual de las Instrucclones
P_ fa_ lea _uidados_J;'_a y
comprendaestas intruccionesantes
de usar esta maquina.
Manualedi istruzlon|
Prima di utilizzare la macohina
leggete quests istruzioni con
attonzione ed acosrtatevi di avsde
compress bane.
Instructieboekje
Lees daze instrucfJ'esaana'achtigen
zorg dat u zs begrijptvonrdatu daze
machine gebruikt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorsch riften.
R_gles de s_curit6.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 25
4Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen vbbr het starten. 34
5Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
47
63
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING [MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All ddvers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha-
size:
-the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of aride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mewing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or weanng open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap ofthe fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition untilpetrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assemblyare not wom or
damaged. Replace wom or demagedblades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage allblade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine ingear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawber hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
matedal toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do notchange the engine govemor settings oroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- alter stdking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust-
ment can be madelrem the operator's position.
3
Reduce the throttle setting during engine run-out and,
ifthe engine is provided witha shut-off valve, tum the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, belts and ssrews tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may mash an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire haTatd, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored orleft unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
leek is used.
_iL CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WlCHTIG, DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT H_OHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER T()DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm&FJigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bittedenken Sie daren, dan der Fahrer oder Benutzer fi3r
jegliche Unl_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterdchtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
-die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dal] es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde f=3rden Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0gende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht f=3rdie Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuQtsein 0berdie Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
WShrend dem MShen immer festes Schuhwerk und
langeHosentragen. DieMaschinenichtbarful3odermit
offanen Sandalenin Betdeb nehmen.
Das Arbeitsgel_nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden kSnnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist _ul3emt leicht entzQndlich.
- Kraftstoff in speziell dafnr ausgelegten Beh&ltem
lagern.
-Nut im Freien tanken und w_hrenddessen nicht
rauchen.
-Kraftstoff nach|Qllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfi311en,solange der Motor ISuft
oder hei0 ist.
-Falls Kraftstoff verschL3ttetwurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das
VenJrsachen jeglicher Zi3ndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verfl=3chtigthaben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh&ltem anbdngen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung
sicherstellen, dal3 MShmesser, Messerschrauben und
die M_heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch:_digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hdeisten.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_.hmesser sich womSglich mit drehen.
5
IlL BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gef_.hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kSnstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinenAbh_.ngenmiteiner Steigungvon mehrals
10_ m&hen.
Bitte daren denken, dab es keinen =sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Sergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_.ngen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
Nur zu_elassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verweneen.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckwSdsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Rad_ewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleltung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stml3en odor dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberquaren von Oberfl&chen den
M&hmessemntdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung-yon Anbauger&ten, den
Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w&hrend des Betriebs in der Nz_heder
Maschine dulden.
Den RasenmSher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
SicherheitsausrOstung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht indem, und
die Drehzahl des Motors nicht t3ber die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betdeb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon
K6rpervedetzungen vmgri51"_em.
VordemVedassenderBedienungsstation:
- DieZapfweUeabstellenund alleAnbauger_.te
absenken.
-In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl_ssel
abziehen.
A
AUe Anbauger&te°Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) ZSndkerzenkabel abziehen bzw.
den Z_ndschlSssel abziehen:
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pn3fen, Reinigen oder Repaderen des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
-falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transporUert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
-vor dem Entfemen dar Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem AbsperrvenUl
autsc_estattetist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schhel3en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
lest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dal3 die
Maschine f=3rden Betrieb sicher isL
DieMaschineaufkeinenFallmitBenzinimTankineinem
Geb&udelagem, in dem die Benzind&mpfeein offenes
Feuer oder einen Funkenerreichenk6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenenRaum gelagertwird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen,den Motor, den
Schalld&mpfer,denBattedekastenunddasKraftstofflager
vonGras,Laubundnberm&SigemSchmierfettfreihalten.
Den Grasf&ngerh_.ufigauf Abnutzungoder Verschlei8
pn3fen.
Abgenutzteoderbesch&digteTeilezur Sicherheitimmer
sofortersetzen.
Falls der KraftstofftankentleertwerdenmuG,solltedies
im Freiengetan werden.
Bei Maschinenmit mehrerenM_thmessemist Vorsicht
i_e&boten,da beimDreheneinesM&hmessersdieanderen
hmessersich wom_xjlichmitdrehen.
• FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichUgt
zurOckgelassenwerden soil, das MShwerk absenken
es sei denn, es wird e ne ved_u31iche,mechanische
Verfiegelung verwendet.
WARNUNG: Bel der Vorberaitung, dem Transport,
der Einstellung undderVomahmevon Reparaturen
Irnmer das Z,',ndkerzenkabel abzlehen und so
anbdngen, dabesnlchtmittierZ6ndkeF/.eInKontakt
kommenkann, um das unbeal_lchtigte Ansprlngen
des Motors zu verhindem.
6
1. R6gles de S6curit6
Conseils pour rutilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
,A,,'n',ENTION: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAJNS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L. INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUTIONSD'UTIUSATION
Lisez toutes lesinstructions soigneusement. Familiadsaz-
vous avec les commandes pour appprendra _. utiliser
efficacement cette machine.
N'autodsez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions &utiliser cette
tondeuse. La r_glementation locale pout de plus interdire
rutilisation de la tondeuse _. partir d'un certain age.
Ne tondez jamais &proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est msponsable des
accidents ou dommages causes _. une autre personne
ou aux objets de sa propddt_.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle s_deuse et pratique qui devra
insister sur:
-la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentrd
Iomqu'on utilise une autoportde,
- le fait qu'une autoportde glissant sur une pente ne
s'arrOte pas Iomqu'on appuie sur la pddale de frein.
Lea raison pdncipales d'une panne sont:
a) radh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr_ciation des contraintes r_sultant
dutype de terrain _entmtenir et, tout particuli_rement
de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r6partition du poids.
II. PRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamaia pieds nus ou en sandales.
Contr_laz syst_matiquement et soigneusement retat de
la surface _tondre et enleveztous les objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L'essence est td_s inflammable.
-UtiUsez exclusivement les rdcipients approuvds.
Remplissez toujoum la r_sen_oir _essence &rair
libra et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le rdservoir d'essence avant de
d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r_sen/oir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvemd de ressence, poussez la
tondeuse hors du lieu ot_I'essence a dt_renvers_e
avant de demarrer la motaur. Ne demarraz aucun
outil I&o_ ressence a 6td renvers_e avant qu'elle ne
s'_vapore.
Remplacez les pots d'dchappement ddfectueux.
Avant d'utiliser votm autoportde, vddfiez toujours que les
lames, les boulans de lame et runitd de coupe ne soient
a_amSus6s ou endommag_s. Toujours remplacer les deux
es ensemble de fagon 8 dviter tout probl_me
d'dquilibrage.
Avant d'intarvenir sur le carter de coupe, vddflaz toujours
que las lames sont toutes ;t rarr_L
IlL UTILISATION
Ne d_marrez jamais le moteur _ I'int_deur d'un b_.timent
o_Jdes vapeurs dangereuses de monoxyde de carbene
pourraient s'_tre accumuldes.
Tondez uniquement _. la lumi_re du jour ou avec une
bonne lumi_ro artificielle.
Avant de d_marrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment I'embrayage des lames et la levier de bo_te
de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr_s.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sOre'. II faut
faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pontes herbeuses. Pour dviter tout dsque de
retournement dutracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne ddmarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tez jamais votre
tracteur dans une pente, sp_ialement quand vous
la descendez,
-conduisaz toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages _troits,
- fares attention aux irr_gularitda du terrain,
- ne tondez jamais en travem d'une pente, &moins
que la tondeuse n'ait dt_ spdcialement con_ue _cet
effet.
FaRes attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utUisez un _=_quipementIourd.
- N'utilisez que les points de chami_m de la barre
d'attelage approuvds.
- Limitez-vous auxcharges que vous pouvez contr_ler
avec sdcurit_.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s pru-
dent quand vous conduisez en marche ardere.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
_ui vous sont conseill6s dans le manuel
'instructions.
Faitez attention t_la circulation quand vous devez utiliser
la tracteur pros d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoiras, ne les utilisez et
d_posez jamais &proximitd de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, ddflecteur ou
insert broyeur d(Hectueux ou encore sans bac ou
deflecteur. Pourtondra, m_me en fonction broyage, iltaut
imp_rativement pour votra sdcudtd que, soit le bac, soit
la deflecteur (option),soient positionn_s _. rard_re du
tracteur.
Ne modiflez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son r_gime normal
car cel_ peut Otre dangeraux.
Avant de quitter le sidge :
debrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
mettezle levierde vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
arr_tez le moteur et enlevez les clds,
7
D_orayez les lames, an'_tez le moteur, et d6branchez le
(s) fil (s) de la bougie d allumage ou enlevez la clef de
contact:
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'_jection pour la nettoyer.
- avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur runit6
de coupe,
avant de retirer un objet coinc6 dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitSt la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommag_e et, si
ndcessaire, faites ou faites faire impbrativement les
r_parations avant de la remettre en marche et de la
fa=re fonctionner.
-si la machine commence b. vibrer anormalement.
Dans ce cas v_rifiez imm_diatement I'unitdde coupe.
D_brayez syst(_matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
D_brayez les lames puis arr_.tez le moteur:
- avant de faire le plain d'essenco,
- avant d'enlever le oollecteur,
- avant de r_:=cjlerla hauteur de coupe bmoins que ce
rdglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une lois le d_marrage effectu_, r_luisez les gaz gr&ce
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant _la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de oouper le
moteur.
Si le moteurest fourni avec une vanne d'arrOt,fermez
I'arriw_ed'essencequandvousavez finide tondre.
IV. ENTRE'lIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles _,crous, boulons et vis sont
bien serr_s pour _tre certain que I'_quipement est pr_.t,_
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dens
la r_servoir, clans un b&timent o_ les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _incelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dens un espace clos.
Pour suppdrner les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la
battede et du r6servoir d'essence ne sont pas encrass_s
par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
Vdriflaz souvent le collecteur pourvous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas ddt_dord.
Pour votre sdcuritd, remplacez syst_matiquement les
pibces us_es ou d(_t(_riordes.
Si le r_servoir d'essence doit _tre vidange, proc_lez
cette op_ralJon _ rext(arieur.
Sur les tondeuses muiti-lames, n'oubllaz pas que la
rotation d'une lame paut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur est gar_, entreposd ou tout simplement
non utilisd, r_=glezla hauteur de coupe dens la position
la plus basse.
ATTENTION: D_,branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour prdvenir les d_marrages
eccldentels, posez-le detelle sorte qu'|l ne pu|sseen
aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage lots du montage, du transport, des
rdglages et des r_parations.
8
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANzAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES OLA MUERTE.
(_) I. I.INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricase completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrihir la edad del operador.
Asegt_rese que el _.rea est_ despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
dom_sticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones debe_n acentuar:
la necesidad de tenet cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizande sebre una pendiente no ser& recobrado
con la apUcacibn del freno.
Las razones principales de la p_rdide de control son:
a) aprat6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opera el equipe sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el _,rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que puedan
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA- loscombustibles son muyinflamables.
-Almacene el combustible en envases
especialmente disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
-Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del _.raa de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vaperes se hallan evaporade.
-Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguddad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usado, siempra inspeccione visualmente para
vet que las cuchillas, los pemos de las cuchillasy el
conjunto cortador no est_n gastados o da_ados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
da_ados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la mtacibn de una cuchilla puede causer la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de d_a o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet
mucho cuidedo cuando se quiera desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuande aste sobre las pendientes
o cuande haga vueltas astrechas.
- fijese si hay agujeros, sumos o otros peligros
escondidos;
nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidedo cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
- Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidedo extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c(asped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de matedales hacia personas que estdn cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nuncauselamaquinasinlaprotecci6ncontraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excasiva.
Antes de dejar la pesicibn del operador:
- dasenganche la fuerza motdz y baje los accasorios;
- cambie a neutro-y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la',ave.
9
Desenganche la transmisibn a los accesodos, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignicibn
-antes de limpiar bloqueos o desatranoar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabaiar sobre la
segadora;
-despu_s de golpear unobjeto extra_o. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de velver a
arrancar y a operar el equipo;
-si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesodos cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisibn a los
accesorios
-antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del crisped;
- antes de haces ajustes de altura a manes que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disehado con
una v;_lvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terrninado de segar.
IV. MANTENIMIENTO YALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignicibn presente.
Permita que ese enfrfe et motor antes de guardarlo en
algOn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encen_, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bater/a limpios de
c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para
ver si hay uso o deterioracV)n.
Para la eeguridad reemplane las partes que est_n usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustibledebe ser vaciado hbgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotack_n de otras cuchillas.
Cuando la maquinadebeser estacionada,almacenada
o cuandodebe ser dejadadesatendida,bajeel COnunto
cortadora menosqueunaserradoramecdncaes usada.
_b lMPORTANTE:Siempredesconecteelalambredela
bujiay p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujfa, para evltar ei arranque por accldente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaelones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERRA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESlONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo ruso
corretto delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'use deitrattodni tosaerba ai bambini
n(_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istmzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trettodni tosaerba.
Non operere mai con itosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in ca.sodi incidenti, rischi o pedcoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit&
dell'operato dcade sull'operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istmzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessade cautele durante I'uso dei
trattodni tosaerba;
che se il trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipali della perdita del centre,o:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velecit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinado di tipo non idonoo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzlene del cadco impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
seltanto sandali.
Controllare scmpolosamente I'area in cuiverr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggett| che
petrebbero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina _. infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appos_.
-Fare rifomimento soltanto alraperto. E' vietato
fumare durante Udfornimento.
-Fare dfomimento pdma di awiare il motore. Non
svitare mai iltappo del serbatoio, nd fare dfomimento
con il motore acseso o caldo.
-In case difuoduscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipaggiamento dail'serea in
cui si #. vedficata la fuoduscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapod non si siano dissipati.
-Reinsedre e serrare bene il tappe del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bane.
Pdma di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame eil gruppo faleiante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danoeggiati
od usurati, installate un nuovo set complete in modo che
Umacchinado dmanga bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si pessa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba sollanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Pdma di awiare il motore disinnestare la fdzione degli
accessed da taglio eportare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere pmsente che non esistono pendii %icun_'.Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti
per evitare il dbanamento del macchinado:
- evitare di fermarsi omettersi in marcia
improwisamente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- pmcedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pedcoli
nascosU;
non tagliare rerba in diagonale sui pendii ameno
che non si disponga di un trattodno tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesente.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nolle barre
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si b in grado dicontmllare con
sicurezza.
-Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante |a retromamia.
-Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_,
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione pdma di attraversare superflci
non erbose.
DuranteI'usodi qualsiasiaccessodonondidgeremai le
scadcodei matedaliversoi passantie nonconsentirea
nessunodi awicinarsi al macchinadoin funzione.
Non usam maii trattodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocitb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciam il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessod;
-portare la leva sulla posizione di folle ed innestare
il freno di pamheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
A
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare ifilldelle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed
effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare
emettere in funzione I'equipaggiamento;
- seiltosaerba, otrattorino, vibrainmodoanomalo(in
qual caso eseguire imrnediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto ag[i accessori
durante il tmsporto del macchinado oppure quando non
*_in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessori nei seguenti casi:
- pdma di fare rifomimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- pdma di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocitY, con la leva delracceleratore, per
rallentare il motore prima dello sp.e_nimento.Se il motore
prowisto divalvola di arresto, chludere ralimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Vedficare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipeggiamento, con benzine nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere flamme libere o scintJlle.
Lasciare raffreddare il motore prima di dporre i tosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccag_lio
benzina siano ,bed da erba, foglie o quantit_ eccess=ve
di gmsso.
Controllare spesso il racc_, litore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segnid=usum o didanneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
II sed3atoio del carburante va vuotato all'aperto, qualom
necessario.
Incaso di macchinario alame multipleprestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la mtazione delle aJtre.
Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o iasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbessare rapparato
falciante ameno che si utilizzi un dispesitivo meccanico
per il bloccaggio in pesizione delia campana tosaerba.
AI"fENZIONE: scollegare sempre Ifilidelle candele,
e collocadi dove non possano venire In contatto con
lecandele per non provocareeccenslonl Inavvertlte,
dumnte l'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la rlparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels A
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instmcties aandachtig. Zorg data vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebmik
van de machine.
IlL BEDIENING
Laat de motornietdraaien ineen beslotenruimtewaar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
De
Laet kindemn of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdiemn
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker varantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instmcties dient de nadrok te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:
a) onvoldeende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral heUingen;
f) verkeerd vastkoppelen en varkeerde vardeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdenshet maaienaltijdstevigeschoenenen een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoetsof
ter_ijl u open sandalendraagt.
Inspecteerdeplekwaar demachinezal wordengebmikt,
grondigen verwijderalle voonNerpendie doorde ma-
chine kunnenworden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzineis lichtontvlambaar.
- Bewaar brandstofin blikkendie speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buitenen rookniettijdensbet tanken.
- Tankvoordatude motorstart.Draaidedopnooitvan
debenzinetankatoftanknooitterwijldemotordraait
of heet is.
- AIsbenzine is gemorst,pmbeer de motordan niet
te starten maar haal de machine van de plaats
vandaanwaar u benzine heeftgemorsten zorgdat
u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de
benzinedampenzijn verdmvan.
- Draai de depvan allebrandstoftanksen -blikkenweer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v6br het gobruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang varsleten of beschadigde
messenen bouteninsets om hetevenwichtin standte
houden.
Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij
bet rijden op hellingen met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
-stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een belling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma-
chine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
* maai nooit dwars op de belling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Woos voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar meterieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bii
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor her verkeer wannser u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordet u andere oppentlakken dan
gras oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken her meteriaal nooit
af in de richting van omstanders en laet niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defeete
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met tehoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersetoel vedaet:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
_machinesmet meerdere messen dient u eraan te
nkendathetdraaienvan_n mesanderemessenkan
doen draaien.
13
Schakel de aanddjving near de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of veneijder het
contactsleuteltje,
-voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
-vor dem Enffemen yon Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar hethulpstuk
uit,
-voordat u tankt;
-voordat u de opvangzak verwijdert;
-voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veUige beddjfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een .open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine m de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte an benzine-opslagruimte vdj van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Contmleer de opvangzak vaak op sl[jtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moat dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat hot draaien van _n mes andem messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
_k BELANGRIJ K: Maak de bouglekabel altijd los, plaats
hem waar hlj de bougle niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tljdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparatles.
hp/kw
mm
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration I._rmpegel
Vibration VibraUe
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon TSrini
m/s =
RE11-36
11/8,2
0-6,7
92
25-89
180
LpA <:90 dBa
LwA <100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertmut.
QCes symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signitication
de ces symboles.
(_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literature proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al pmdotto. E' importante conosceme bene ii
significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGH'IS ON UGHTS OFF
ROCKY/_RTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM UCHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRII_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDS LEN'I1E PHARES ALLUMI_S PHARES I-_TE_TS
ACHTERUrr VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN UCHTEN U1T
REV_.S NEUTRO ALTO BAJO P._PI DO LENTO LUCES ENCENOIDAS LUCES APAGADAS
REllROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCt SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BA'nlERY
MOTOR t.AUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE SATTERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_=TI_ FREIN DE PARKING VERROUILL_ DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKKEERO GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIGNAMIENTO ACCU
MOTOR ENCFNDIOC MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO DgPARCHEGGIO BATERJA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRADO DISlNNESTATO EAI-rERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
+ I\l
CLUTCH CHOKE FUEL
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT
KOPPEUNG CHOKE BRANDSTOF
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE
FRIZIONE STARTER CARBURANTE
OIL PRESSURE DIFFEREN'flAL LOCK REVERSE
(_LDRUCK DIFFERENllALSPERRE RUCKWARTSGANG
PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL MARCHE ARRI_=RE
OUEDEUK DIFFERENllE ELBLO KKERING Act-rrERUIT
PRESK_N DEL ACSlTE C_RRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REV_
PRESSIONE DELL'OUO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA RACIA
DELANTE
MARCIA
IGNmON
zONGUNG
ALLUMAGE
ONTSIIEKING
;GNJC_N
AW/IAMENTO
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGEPJ_TE-KUPPLUNG ARBAUG ER/_TE-KUPPLU NG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYI_ES LAMES DI'=-BRAYI='ES
KOPPELING HULPSTUK KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE [;)EL ACCESORIO
ENGANCRADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZK)NE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
CAUTION MOWER HEIGHT
VORSICHT M_HWF-RKHOH E
DANGER HAUTEUR DE COUPE
OPGELET MAAIHOOGTE
PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA
ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICRT, HOCHGESCHLEUOERT
GEGENST_NGE
ATTENTION AUX PROJEC11LES
LET OP WI"GGESUNGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
AI"rENZIONE AGU OGGEI-n
SCAGUATI
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_indigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deran Bodeutung vertraut.
QCessymbo_espeuvent_gumrsurtracteur_udansiespub_icati_nsf_urniesaveciepr_duit.Apprenezbc_mprendre_asignificati_n
de ces symboles,
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene
il significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHANGEN Mrr
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLIRGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALT_N
GARDEZ LIES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GU_(kRDESE LEJOS DE GENtlE
TENERE LONTANI I PASSANTI
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
USE;[ LE MANUEL DU
PROPRI_TAIRE
GEB RUIKERSHANDLEIOING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROP/_JSCHE VERORONUNG AVERllSSEMENT
FOR MASCH_NEN-SICNERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI_CURIT¢ ATENCI_N
MACHINE EUROP_ENNE AWERTENZA
VEIUGHEIOSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DtRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFOR13JNISTICHE
EUROPEE pER MACCHINARI
L
MOW_ UFT
M_ItWERK}tUB
LEVAGE DE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
LEYANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET MESS LOIN
GEVAAR, HANOER EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
PELtGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PtES LEJOS
PERICOLO. TERERE LONTARI MANI PIEDI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE ManE
FREEWHEEL
RUEDA USRE
COMANDO DISINNESTO
16
[_ IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GET
PROVOQUER DESt._t_SIONS."CIGARETTES EPM Products
Baltimore, MD 21226
@GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
F.XPLOSIVEGASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
_) PELIGRO
PROTEJE SUSOJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCH!
VAPORI ESPLOSlVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
• CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
• SClNTILLE
FIAMME
SIGARE-I-FE
SCHWEFELS/_URE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
FAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
/_ClDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN
UNVERZOGUCH MR
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZ'FUCHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_PIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OB_I'ENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
SOTrOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DELMEDICO.
17
2• Assembly• 2. Zusammenbau• 2• Montage• 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering•
@
@
®
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_them m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose boigef=3gtsind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant d utiliser le tracteur, certaines p.l_ces Iivrdes dans
remballage doivent 6tre mont6es. L'lllustretion ci--contre
vous indique de quelles pi_-_cesil s'agit.
@Antesde poderutilizarel tractor,hay que montaralgunas
p_ezasque, par razonesde transporte,van empaquetadas
en el embalaje.De la figura sedesprendecualessonestas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune patti che per
ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figure seno
indicati i dettagli da montare.
@Voordat de traktor gebreikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans-
part apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.
(_ STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mountthemainshaftcover. Makesurethattheguidetabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter fromsteering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
®LENKRAD
DieVedSngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellongeh_luse einbauen. DafOr sorgee, dab die
F0hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen
Behrungen ein- greifan.
Nehmen Sie den Lenkredadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die LenksSulenvedSngereng
auf. PrOfen, dab die Vorderr_der gerade stehan, unddas
Lenkrad auf der Nabe anbdngen.
Die groSe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1, VERLANGERUNGSWELLE
18
2
19
(_ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les odflcas
souhait6s puis installer la vis hexagonale et l'dcrou frein,
bien serrer le tout.
@
Positionnerlecache surlacolonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips6s darts les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. V6rifier que
les roues avant sont bien align6es droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate et dcrou 1/2. Visser
fortement.
Encliqueter le cache volant dens le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma
segura.
Montarlacubiertadelejedelvolant, Assegurarsedeque
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
raspectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las
ruedes delanteras es_n dirigidas hasia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apdete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare ncopemhio del piantone. Contmllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione deU'albero dello sterzo. Controllare che
le roote antedod siano ben ddtte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee il dadi I/2.
Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HETSTUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuumskap. L_t erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vaUen.
Haal de stuuradapter van het stuur af an schuif de
adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer
of de voonvielen recht naar voren staan gedcht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevastig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer. Zet
ze stevig vast,
Klik her inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
2
2
|
Seat
Removethe hardwaresecuringseatto the cardboardpack-
ingandsetthe hardwareasidefor assemblyofseattotractor.
Pivot seat upward and remove from cardboardpacking.
Removethe cam'board packingand discard.
Placeseatonseat panso headof shoulderboltispositioned
overlarge slottedhole in pan (1).
Pushdownon seat to engage shoulderbolt inslotand pull
seat towardsrearof tractor.
The seat is adjustablefor individualsetting in relationto the
clutchandbrakepedal.Setthe seattothe correctposition by
movingitforwards orbackwards.Tightenthe adjustmentbolt
securely(2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mitdenen der Sitz an der Kartonaqe
befesfigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf de sie fQr c_e
Montage des Stzes am Traktor noch bon6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
dor Kartonage. Enffemen Sie die restlichenVerpackungsteiie
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte pieziert dass sich der
Hauptbo zen t3ber dem Schlitz in der Platte bofindet (1).
Sitz hemnterdr0cken, so dass dor Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2O
Si je
Enlevez le bouton de r_=glageet la rondolle plate qui fixent
ie sibge bI'emballage de carton et mettez-ies de c_)t6 pour
I'assemblage du si_ge au tracteur.
Pivotez le si_ge vers ie haut et enlevez-le de remballage de
carton. D6barrassez-vous de I'emballage de carton.
Placez ie sibge sur sa cuvettepour positionner le boulon
_pauiement sur le gins orifice fendu plac6 dens la cuvette.
Poussez sur la si_je pour accrocher ie boulon & (_pauiement
dens ie tmu oblong el tirez ie si_ge vers I'arri_re du tracteur.
Le si_Z_cJepout _tre ajust_ individuellement par rapport _la
p6dale de frein et d'embrayage. Ajuster le sibge pour avoir
une position assise correcte en ie depla_:,ant vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de
lade para poder utUizarlosdurante la instalaci6n del asiento
sobm el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul(_nde la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El ssiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embmgue y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o arras.
Apretar el tomillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano Usedile
sull'imballaggie di cartone emettem da parte i disposiUvidi
flssaggio per assemblare il sediie sul trattore.
Muovere il sediie verso I'alto edmuovedo dalrimballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scooca in modo tale che
il bullone nella parte supedore dello spallamento si pceizioni
sopra il foro grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedUe per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il rotro del trattore.
II se_di!eb re_olabile. Regolare il sedile fino ed assumere la
pos=zmne p_u comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stdngere la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder do bovestigingseiementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor hot monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Pieats de stool op de zitpan zedat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individueie instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. mmpedaal. Ste/de
zizting in de juiste zitposltie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelsshroef aan.
2
ONOTE:
Check thatthe flexiscorrectlyconnectedto the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pn3fen,dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Verifierque le cordonest correctement branch6 _ rinterrupteur
de s_curitd (3) sur le support du si_ge.
(_) NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acoplade al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
_) NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar(3), op de houder van de zitting.
21
2
@
@
®
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm_hers
5. Schutzblech
6. Batteriepel
7. Batterie
1. Plaque de fixation du sibge
2. Couvertureborne
3. C_ble
4. C&ble
A. Avant du v6hicule
5. Carroseerie
6. Plots de batterie
7. Battede
\
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_lj WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Lilt seat pan, and open battery box.
(_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 his 10
Ampere aufladen.
,_ WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, kSnnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Sitzwanne abnehmen und Battedekasten 6ffnen.
(_ Mise de la batterie
en place
REMARQUE: Si la battefie est mise en service aprbs le mois
et I'ann_e indiqu(_e sur 1'6tiquette,charger la batterie durent
une heure au moins _ 6-10 amps.
_lb ATTENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la pn_=caution
d'enlever gourmette, reontre-bracelet, bague, etc. Leur
contact avec la baftede pourrait causer des brOlures.
Lever la plaque de fixation du sibge puis ouvrir la boTte
de batterie.
5
t
.t
/
/
22
@
G
@
2
1, Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6. Terminal de baterfa
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cave
A. Late anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteda
7. Batteda
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la baterfa despuds del mes y aSo indicado
sabre la etiqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una
hora a 6-10 amps.
_lb ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, despbjese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Levante el asiento y abra la caja de la bateda.
(_ Installazione della batteda
NOTA: Se questa batteda viene messa in use dope il mese
eranno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_lb PERICOLO: Pdma di installare la batteda eliminate anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
Sollevare il vano sedile e apdre Io sportello del vano
batteda.
(_) Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
_L WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Til de zetelbak open open het accuboxluik.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
3
5
|
" m7
23
2
@& WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to-. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Close battery box door.
®A WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlu_klemmen enffemen
und eetsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und daen des
schwarze Kabel an -anschlieQen. Die Kabel fast
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfraiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
BattedekastenSffnung schlieBen.
_, A'n'ENTION: La borne positive doit _tre connect6e la
premiere pour _viter les _tincelles dues 8une mise &la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bomes et les
mettre de c6t6. Commencer par brancher le e_ble rouge au
pSle positit puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif.
Fixer les deux ct_bles&I'aide des vis et des _crous. Lubdfier
les bomes de la battede avec de la graisse r_sistante _,I'eau.
_) _ ADVERTENClA: Afin de evitar chispas contacto acci-
por
dental a tierra hay que conectar pdmero el borne positivo.
Remuevalastapesprotectorasde losterminalesyp6ngalas
de lade. Conecte primeroel cable rojoal bomepositivoy
despudsel negro de masa al home negativo.Sujete los
cables, Lubdque los bomes con grasa que no co_ltenga
agua (vaselina)afinde evitarla corrosi6n.Cerrarlatapa de
la caja de la bateria.
Q& PERICOLO: II polopositive deve essere coUegato per pdmo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (*) alia
terra. Ingrassara i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione. Chiudere Io sportello del vano
batteria.
(_,_ De klein moet eerst
WAARSCHUWlNG: positieve
aangeslotan worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdeppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op+ en daama de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in metwatervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Sluit
het accuboxluik.
24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Gear shift lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
2. Gashebel
3. Broms- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M_thaggregats
7. Z5ndschloB
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
25
3
(_ Emplacement des commandes
2. Commande de gaz
3. Pedale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesse
5. Embrayage et d_brayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking
9. Starter
Ubicaci6n de los mandos
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevaci(_n/descenso r_'apidosdel equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
26
(_ Comandi
2. Acceleratore
3. Pedale freno/fdzione
4. Leva cambio
5. Isedmento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_ De plaats van de bedleningsorganen
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel
5. Koppelenen onkoppeleenvan de maaikast
6. Snelle verhogingh/edagingvan maaikast
7. Stuumlot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
3
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
= Full speed
= idling speed
(_ 2.Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats geregelt,
_= Vollgas
=Leerlauf
(_ 2. Commande de gaz
La commande de gaz pert'net de r_=glerle r_gime moteur
et done la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
(_ 2.Acelerador
Se regula con 61 el r_gimen del motor y, per Io tanto,
tambi_n la veleeidad de rotaci6n de las cuchillas.
_f = Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
(_ 2.Acceleratore
Ouesto comando aumenta o diminuisce il regime di giddel
motore e di consequenza la veleeit_, di rotazione delle
lame.
= Pienogas
NI_ = Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
27
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_irtsdn3cken des Pedals wird des Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pddale de frein et d'embrayage
En enfonc._.antceRe pddale, on freine et en m6me temps on
d_braye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
(_) 3. Pedalefreno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaalingedrukt won:It,remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
(_) 4. Levier de changement de vitesses
La boTte de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et use marche arribra. Le passage de vitesses pout
se faira du point neutra jusqu ti la vitesse maximale sans
s arrbter _chaque pos't'on "nterm6da'ra. II est indtspensable
d'appuyer sur la pedele d'embrayage (et donc de debrayer)
chaque fois qu' on passe d'une vitesse bI'autre! Le
d_marrage du tracteur pouvant intervenir indbpondamment
de la positiondu levier de vitesses, bien vbdfier que le levier
de vitesses est au point mort avant d'actionner le clef.
REMARQUE!
Arrbter la machine avant de passer de la marche arriOre _.un
rapport de marche avant et r_cipmquement. Le passage
entre les differents rapports de marche avant ne doit passe
faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
(_ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse,
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat VorwbrtsgSnge, Leerlauf und RGck-
wSrtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
GSngen erfolgen. Dabei mu_ der Motor ausgekuppolt sein!
Das Anfahran kann unabhSngig vonder Stellung des
Schalthe-beis erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckwSrtsgang
in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalis
nur bei stilistehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schaiten!
(_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse
desde el ponto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en
cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posici6n de la palancade cambios.
NOTA!
Pare la mbquina antes de pasar de la mamha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quinaestd
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio t_ sincro-
nizzato e dal folle si pub passare direttamente insesta. Usare
la fdzione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento
awiene indipandentemante della marcia insedta.
NOTAI
Prima di passare alia retromarciao viceverse, fermare sempra
la macchina. II cambio mamia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. I=r kan van de neutraalstand recht-
streekstot de hoogste vemnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bi
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen deer van achtemit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelan tussan de
vemnellingan vooruit mag niet gebeumn, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelan.
29
3
(_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive bait is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_) 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebal nach yore fi3hren, umden Antdeb des M_ihersein-
zukuppeln. Dabai wird der Antdebsrieman gespannt und die
Riemen beginnen sichzu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-
zogen wird, wird der Antdeb ausgekuppeit und die Drehung
der Kfingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Embmyage/ddbmyage du groupe de coupe
Amener le levier vers I'avant pourenclencher raccouplement
du groupe de coupe. Les courroies d'entraTnement sont alors
tendues et les couteaux commencent a tourner. Amener le
levier vers I'ard_ra pour d_brayer le groupe de coupe, les
couteaux sontalors frein_s par les sabots quiviennent contra
les pouties.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas
propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca
se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchiflas es frenada por las
zapatas de freno que apdetan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra in tansione e le lame cominciano a girare. Tirande
indietro la leva il tagliaerba viene disinsedto e le lame
vengono frenate dalle ganasco dei freni che agiscono contro
la puleggia.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de handel naar voren om de aanddiving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aanddifdem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de handel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doerdat de remblokken tegen de poelie
Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irreguladties in the lawn etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pul the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push inthe button (2) and then move the lever
forward (3).
(_ 6. Schnelles Heben und Senken des
MShaggregats
Den Hebal zurOckziehen, um das MShaggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebane Stellen des Rasens anzubaban.
Bei Transportfahd soft das MSha_gregat in der W3chsten
Stellung stehen. Den Hebel zur0ckztehen, bis dieser gesperrt
_rd; .Senken des Aggregats: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf
_z) or0cKen uno oanach den Hebel (3) nach vom fOhren.
(_ 6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers I'ardbre pour relever rapidement le cader
de coupe quand il passe sur une surface accidentde. Pour
le transport, le carter de coupe dolt 6tra dans sa position la
plus haute (relevd au maximum). Pourcela, tirerle levier vers
I'arriere jusqu'b ce qu'ilse bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abard le levier vers I'arribre (1) puis
enfoncer le bouton pousso r positionn(aau dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
3O
6. Elevacidnidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palancahacia atrdspara levantarrdpidamenteel
equipode corteal pasar sobreirreguladdadesdel terreno,
etc. AItranspodarla mdquina,el equipode codeha de estar
en la posici6n mds aria. Tire de la palancahaciaatrdshasta
que se bloquee.Para descenderel equipode code:Timde
la palancahaciaatrds(1). Aprieteelbaton (2)y Ilevedespu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quande sia necessado, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaed0a: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast anel te doen
verhogen bij het passeren van oneffanheden in her gazon.
Bijtransport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrandeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de
knop in (2) an brang daarna de handel naar voren (3).
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7.Z6ndschloB
Der Z=3ndschl0sselhat drei Rasten:
OFF Stromausgeschaltet
ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
NiemalsdenZ0ndschl=3sselimZ0ndschlol3lassen,wenndie
Maschine unbeaufsichtigtverlassen wird.
(_) 7. Serrure de contact
La cldde contactpout Otre& troispositions:
OFF Le courant61ectdqueest coupd
ON Le courant_lectdque est branchd
START Le ddmarreurest en cimuit
A'rTENTION!
Quandla machine restesans surveillance,ne jamaislaisser
la clef de contact dartsle contacteur.
(_) 7. Cerraduradeencendido
La Ilave de encendido puede hallarse en ires posiciones
diferentes:
OFF Corrlanta el_'trica cortada
ON Corriente ek_trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandena la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cermdura.
7. Chiave di accensione
vLa chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON AttJvazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrieche stroom ingeschakeld
START Starlmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNGt
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
31
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgt ansetzen:
1. Bremspedalganz durchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben fGhren und in dieser
Stellung haiten.
3. Bremspedal Ioslasaen.
Die Feststellbremsewird durch einfache Bet_tigungdes
Bremspedalswieder gelGst.
(_ 8. Frein de parking
Pour enclencherle freinde parking:
1. I:nfoncer_,fond la p6dale de frein/embrayage.
2. En m_metemps,releverversle hautlelevierdufreinde
parkinget le maintenirdens cetteposition.
3. Rel_,cherla p_dale de frein.
Pourdesarrer le frein de parking,i[ suffitensuited'enfoncer
b.nouveaula p_dale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apdete el pedal del freno hasta el fondo,
2. Tire de la palanca de freno hacia arfiba y mant_ngala en
esta posici6n,
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggionel medo seguente:
1. Premereil pedale freno/fdzione arondo.
2. Tirare versoI'altola leva del freno e.
3. Rilasciareil pedale.
Per disattivareil freno di parcheggiopremere il pedale.
(_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerreminals volgt:
1. Drukde rempedaalintot op de bodem.
2. Brengde parkeerremhendelnaar bovenen houdthem
indeze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Om de parkeerrem vd te maken, behoeft u alleen de
rempedaa n te drukken.
32
3
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des
Motors und beigleichrn_f3igem Motodauf istder Kaltstartregler
wieder zurOckzuschieben.
Q9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de d_marrer. Lorsque le moteur a d_marre et toume
r_guli_rement enfoncer le starter.
9. Estrangulador
Cuando el motor estd fdo, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con reguladdad, introducir el estrangulador.
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando dello
choke prima dimettere in mote. Dopo ravviamento dpremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_) 9. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
33
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed withcare and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfillthe tank since the
pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 51gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf_ll6ffnung gefQIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_.hdieh. Mit Vomicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliel3t.Darauf achten, dal3 der Tankverschlul_ nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_._ig pr0fen.
{_ Plein d'essence
Utiliserde ressenca pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essencejusqu'aubord infddeurde
I'orificede remplissage,pas au del_
ATrENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
pr6cautionsn_cessairesetfaire leplein_I'ext6rieur.Ne pas
fumer_proximit_etne pasfaire le pleinIorequelemoteurest
chaud.Ne pas tropremplirle r_sarvoir,pensar _ I'e_pansion
de I'essencaquirisquereitde d6bordar.ConserverI'essence
dans un endroit freis et darts un r_servoir sp6cialement
congu8cet usage.V_rifierle r_servoird'essencaet lecircuit
de distributiondu carburent.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
acaite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposicibn y
nopenga gasolina cuando el motor est,. ca[iente. No llene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasoUna puede
expansio narse y rebosar. Despu_s del ropostedo aseg_rese
de que la tape del depbsito est& bien apretada. AImacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifomire fino al
berdo inferiere del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaadi k. Wees voorzichtig en
tank buitenshus. Rook net bj bet tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen on overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brendstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Contreleer benzinetank en bmndstoiteidingen.
34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal, Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
_) Ols_nd
Der mit dem MeBstab kombinierte ()leinf0Udeckel ist nach
Aufklappen der Motothaube zug&nglich. Den (_lstand im
Motor vor jeder Fahrt pn3fen. _Dabeidarauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben
und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben,
nochmals hemusnehmen und den Olstand ablesen.
(_) Niveaud'hui[e
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible apr_s avoir fait basculer le capet moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit 6tre v6dfi6 b
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. D6visser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
VLa tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despu6s de haber levantado
hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Aseg_rese de que [a m&quina est& horizontal.
Descenrosque la vadlla y s6quela. Vuelvala a colocar.
Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite.
(_ Livello del['olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olio prima di awiara il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitara I'asticella e
asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
inde motor dient v(_r ieder gebruikte worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peUstok
er opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet
oliepeil af.
FUU. CAUTION -DO
(_The oil level should lie between the two the oil
markings on
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der _)lstand den Marken auf dem
son _i_hen beiden
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULL" einfOllen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor01 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux rep_res sur
la jauge, Sinon, faire I'appoint avec de I huile moteur SAE
30 jusqu'au repera maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0_), it faut utiliser de rhuile moteur SAE 5 W-30.
(_E! nivel de aceite ha de estar entre las dos mamasde la
vadlla.Si noes este el caso,a_adir aceiteparamotorSAE
30 hasta la mama de "FULL_ (neno). En inviemo (a
temperaturasbajo cero) hay que utilizaraceite de motor
SAE 5W-30.
(_ L'olio deve tra i due Se
essere contrassegni sull'astJ?_Jla.
necessario fifomire con olio SAE 30, fino al segne FULL".
In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te lig_qen.AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULT,Z-merk bijvullen. 'S-winters (_2nderher vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
GTire air pressure
Check the tire pressure regularly.The pressure inthe fronttire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifenregelm&lJigprOfen.Der Druck
inden Vorderreifensoil 1 barbetragen,inden Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vddfier r_guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar _I'avant et de
0,8 bar _I'ard(_re.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de infladode losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de
0,8 bar.
(_ Pressionepneumatici
Controllare la pressione con regoladt_. Pneumatici anteriori
1 bar e postedori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk inde banden, De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
J
OStarting of motor
Make sure that the cutting unit isin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnecUon of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M;_haggregat in Tmnsportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf =ausgeechaitet" steht.
Ddmarrsge du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en positionde transport
(en position supdrieure) et que le levier pour rembrayage/
d_brayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
(_ Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transpode (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posicion de desacoplamiento.
(_ Awiamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinsedto".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en det de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Getriebeschalthebel auf Leedauf"N" stellen.
(_ Enfoncer compl_tement la p_dale de freinid6brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
N.
(_ Premere il pedale freno/ffizione afondo tenendoio premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
!n_dnJkt. Breng de versrmllingspook in de neutraalstand
N.
37
5
_) Pull out the choke control (if engine is cold).
(_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor est& fdo).
(_ Estrarre il comande dello choke (in caso di partenza a
fmdde).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
GWarm motor:. Push the gas control half-way to full gass
position "_".
(_) Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgasstellung "Per"
schieben.
(_ Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateur &mi..chemin
vars la position d'acc616rataur maximale ",_'.
_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorddo hacia la posici6n de plenos gases ",_".
(_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_lt"-
Bij een warme motor. Schuif de gashendal halverwege naar
de volgaspositie "_P_'.
38
5
(_Tum the ignition key to =START position".
NOTE!
Donotrunthestartmotormorethan5secondsat once.If the
enginewillnotstart,wait about 10 secondsbeforethe next
try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "STAR'I" drehen.
HINWEIS!
Don Anlasser nichtjewalls I_nger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chsten
nlaf3versuch ca. 10 Sekunden warten.
(_) Toumer la clef de contact en pesition de ddmarrage "START".
REMARQUE!
Ne pasfaire toumer led_marreur pendant plus de 5 secondes
la fois. Sile motaur ne d_marre pas, attendre une dizalne
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
(_ Ponga la Ilave de encendidoen la de
posici6n arranque
"START".
®
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque md.s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girarela chiavesu "START".
NOTA!
Non inserireil motorinodi awiamento per pill di 5 secondi
pervolta. Se il motore non parte attenclereuna decina di
secondiprimadi riprovare.
(_) Draai de startsleutel naar =START"-pesitie
N.B.!
Laatde startmotornietlangerdanca 5sek.per keerdraalen.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende peging doet.
Let the ignition key retum to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den ZSndschlt3ssel in die
Steitung =ON" zun3ckgahen lassen. Den Kaltstartbebel
zun3ckschieben, so dal3der Motor gleichm&13igarbeitet. Den
Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M_hen: Vollgas.
®Laisserrevenirla clef de contacta la position"ON" iorsque
lemoteura demarr_ etrepousser le starterd_squele moteur
toumerdgulibrement.Amenerla manettedegaz_la position
de r_gime moteur d_sird. Pour la coupe, positionner la
manette dens renoocbe oorrespondant au r6gime moteur
optimalpour la tonfe (acc_l(arationmaximaledu moteur).
_Dejar que la Ilavede encendidovuelvaa la posicibn =ON"
cuandoha arrancadeel motore introducirel estrangulador
ten prontocomoel motorfuncionecon r__uladdad. Ponga
el aceleradoren la posicibndeseada. AI cortar,a plenos
gases.
(_ Doporawiamento, dportarela chiavesu=ON'. Re_olareil
gas su!regimedesiderato.Per iltaglio:massimoregime"F".
(N_.) Draai de startsioutelterug in "oN'-posotie, wanneer de motor
is gestarten schuif de choke in zordra de motor gelijkmatJ_.
Ioopt. Schuifdegashendel naarhetgewenstetoerental. Bij
maaien: vol gas.
39
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection'.
@HII_NEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_13t,und
dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
@REMARQUE!
La machine est _:,quip_e d'un interrupteur de sdcurit6 qui
arrOte immddiatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quifte son siege.
(_ NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desaceplamiento en la posici6n de aceplamiento.
@NOTA!
La macchina *b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsachakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op "ingeschakelcr
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever lorwards. Connect
the cutting unit. Choose adriving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfnhren des Hebels
absenken. Das M_haggregateinkuppeln. Eine an das
Gel&nde und das gewt3nschteM&hergebnisangepaBte
Geschwindigkeitw&hlen. Kupplungs-und Bremspedal
langsam zur0ckfedamlassen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Bien v_rifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans I'encoche
correspondant au r6gime moteur optimal pour la tonte.
Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage.
Conducck_n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante.Acoplarlaunidaddecorte. Elegirla velocidad
adecuada al terrenoy al cortedeseado. Soltarlentamente
el pedal de embregue/freno.
QGuida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una veloc_t&di
_t_ida adeguata al terreno e al risuitato di taglio dasiderato.
asciare isntamente il pedale freno/frizione.
_) Rijden
Veriaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
veer her terrein en veer het gewenste maairesuitat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
40
5
@
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and Iowgear (machine goes slowly). Ifthe
grass is too long and thick the ddve speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed ce.nbe selected without
affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl,_ge zum Rasenm_hen
Steins und andere Gegenst_.nde vom Rasen enftemen,
de, diese senst yon den M&hkUngen weggesehleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hhShe beginnen und diese dann senken,
bis des gew=3nschteErgebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f,_hrt langsam). Wenn des Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht
werdee, indem ein h6herer Gang gew&hif wird, oder man
senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 das M&hergebnis
merkbar schlechter wird.
Oer Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_d3iger gem&ht und des
gem&hte Gras wird gleichndil3iger ,',her die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeifaufwand ist nicht gr613er, da
eine hbhere Fahrgeschwthdigkeit gew&hit werden kann,
ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m_jlich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
NachjedemEinsatzistdas M&haggregatvon untenmit
Wasser abzuspGlen.
(_ Consei|s de tonte
Enlever lee plerres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser lee pierres et autres obstacles _ _viter pendant
le pamours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voulu.
Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames tooment vita) et _ petite vitesse. Si rherbe n'est [::)as
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-etre
augment6e sans moditior notabtement la quslit_ de
coupe.
Lee plus belles pelouses sent les pelouses rdguli@rement
tondues. _coupe est plus r_gult_re tout comme la
rOpadition de I'herbe. Le temps pass_ 8 tondre n'est pas
ndcessairement plus important puisque la vitesse de
condulte peut-Otre augment_e sans que raspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Evifer de tondre une pelouse mouillde. La pelouse ne
peutf_=tretondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisation, de
prdfdrence avec une raclette pourddcoller rherbe fraTche
restde dans le carter et la goulotte d'_iection.
@
o
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedres y otres objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Looalice y marque piedras y otros objetos a fin de evifar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor sise utiliza un r_glmen elevade del
motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamenta). Si la hierba
es demasiado alta y reuy densa, puede aumeutarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin
que el resultado del torte se empeore.
El c_sped mejor se obtiene cortdndolo a menude. El
corte serd mds unltorme y la hierba cortada quedard
distribuida m4s uniformemente por toda la superficie. El
tiempo de corte no ser_. mayor, pueeto que puede
eleg=rse una velocidad de marcha mSs alta sin empeorar
el resuifado del corte.
Evite corer el cdsped si est8 mojado, pues el resultade
serl'a peor al hundirse las ruedas en el suelo blande.
Despu@sde cada uso, limpie el equipo de corte rocidndelo
a chorro de agua por la parte infeder.
41
5
Consigli per il taglio dell'erba
PuUm il prato da pietre e altd corpi estmnei.
Individuare ostanoli fissi.
Cominciare con un'aitezza di teglio elevata e scendere
progressivamente.
Imigliod dsultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) emarcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se rerba non b alta o
folta b possibile passare ad una marcia superiore o
diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il
risultato.
"1migliod prati sono quelU tagliati spesso. II taglio *bpie
uniforme eil tegliato si distdbuisce pi_Juniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessado complessivo b
uguale.
Evitare di tagliam un prato bagnato. II risultato non b
soddisfaciente datoche le ruoteaffondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen ee andere voorwerpen van bet gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt hetbeste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoeg en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toanemen
door een hegere versnelling te kiezen, of door het
toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaidegras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt.
Vennijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
42
5
@
®
f
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WAFINUNG!
FahrenSie nichtin GelEndemit einer h_herenNeigung
als h_chstens10°. Bei Bergauffahrtbesteht in diesem
FalldieGefahr,dal3dieMaschinenachhintenQberschl8gt.
Fahren Sie auchnicht querzum Hang,da die Maschine
seitlichumkippenkann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
®A'I-rENTION!
Ne pas conduire sur un terrain inslin_ de plus de 10e. Le
risque de se renverser est tr_s important.
Ne jamais conduire le tmcteur parall_lement a la pente
cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement _la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou d_marrer le tracteur sur une pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10 °,
pues hay riesgo de sobrepeso ee la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado,
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermete o partenze su terTeni in pendio.
WAARSCHI.R_NG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer danlO °.
Het risico om achterover ta slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
43
5
f
C
@
®
Drive in fight turns so that the cut grass isthrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 rums so that the cut grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
In Rechtskurven fahmn, damit das gem&hte Grasvon Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr013eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_mdert
werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem_hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
(_)Tondre en pour rejetter loin des
toumant droite I'herbe
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation apr_s deux outrois tours pourque I'herbe
soit rejett_e vers la surface ddj_ tondue comme le montre
rUlustration.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la deracha fin de la
aque
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de mamha hade cambiarse
despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustracibn.
(_) Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiara il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superfioie gi& tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zedat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
44
5
OUse the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
(_) Die linke Seite der Maschine benutzen, in der N&he
um von
B&umen, Gebt3sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
m_ht ca. 15 mm innerhaib der Haubenkante.
Utiliser le cOt_ gauche de la machine _ut tondm &proximit_
des arbres, des arbustes, des all6es, etc. Le oouteau coupe
_. environ 15 mm bI'int6deur du berd du capot.
(_) Utilice izquierdo m&quina para poder cortar
el lado de la
cerca de &rbolesl arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
@Usam il lato sinistm della macchina per tagliara in pmssimit_
di albed, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
ati'intemo del coprBame.
_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Movethegascontmlto=,_ ". Disconnectthecuttingunitby
moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
(_) Abstellen des Motors
Gashebainach untenauf =,,_" t_hren. MShaggregatdurch
AbwArtsf0hren des Aggragatschalthabels auskuppeln.
MAhaggregatanheben und den Z0ndschl,',sselauf "OFF"
drehen. Den Motor1-2Minutenim Leeflaufatbeitenlassen,
damitdieser nach t_ngemmMi_ihbetriebabkDhienkann.
(_ Arr6t du moteur
Amenerla comande de gaz an position(raienti),vers le bas
=NIII,". D6brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisserle moteur toumer au ralentipendant 1 &2 minutes
pour qu'it refroidisseavant de I'arr_tar aprds un travail
pdnible,puistoumerla clef de contacten position(off).
_) Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n ",,lilt.".
Desacopleel equipode codeIlevandohaciaabajolapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento.Levante el equipo de
corte yponga la Ilave de encendidoen la posici6n=OFF"
(apagado). Dejefuncionar el motoren ralentl1-2 minutos
paraqueseenfdeantesdeparade despudsde untiempode
usointenso.
45
5
Arresto del motore
Portare il comando del gas su =,II1," (lento). Portare la leva
di azionamento del dispesitivo ditaglio su disinserito", verso
ilbasso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un peio di minuti il motore al minimo per raffreddade
prima di spengede definitivamenta dope un pesante tumo di
lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand ='gb". Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
pesitie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat doze uitgezet wordt.
WARNING!
Donotleave the ignitionkeyinthe machinewhennotinuse
to preventchildrenandether unauthorizedpersons starling
the engine.
(_) WARNUNG!
Den ZSndschl0ssel niemals im Z0ndschloFJ sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufslehtigt vertassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
_) A'I'rENTION!
Ne jamais laisser la ck_de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
autres personnes non autoris_es ne puissent d6marrer
I'outil.
_) ADVERTENClA!
Nunca deje lallave de encendido en la m&quinasin vigilancia,
afin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
_) WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sontactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om to voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
6• Maintenance, adjustment•
6• Wartung (Instandhaltung), EinsteUung. 6. Entretien, r6glages.
6. Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione•
6• Onderhoud, afstelling•
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carded out:
Press down the clutch/broke pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/dissonnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG?
Vor Wartungsmal3nahmec an Motor oder M_haggregat
sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremsbedal durchtmten und
Feetstellbremse ansetzen.
Getdebeschaithebel auf Lsedauf stellen.
Schaithebel des M_haggregats in ausgekuppelte
Stellung stallen.
Motor abstallen.
Z0ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen,
(_ AI"FENTION!
Avant toute intervention sur le motaur ou I'unit_ de coupe
suivre les instructions ci-apr_s:
Enfoncar la p_dale de frein/embrayage pour mettra le
frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutra.
D_brayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectaar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
fApretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
reno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posieidn
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinsedre il tagliaerba,
Spengere il motore.
Staccare la candela.
_) WAARSCHUWlNG!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof mseikast
worden verdcht, dient men bet volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in an trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Brang de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie,
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(_ (1) MotoCnaube
(2) ScheinwerferanschluB
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tJitforward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_ Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den MBher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nech vom kippen und aue dem M_ther
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens sehieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder ansehlieBen und die
Motorhaube schlier-Jen.
47
6
Q(1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (t) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
@(t) Moto_ap
(2) Aansluitkabel koplampen
(_ Capot moteur
Soulever le capet.
Ddconnecter les phares,
Se placer devant !e tracteur, prendre le capet par les
c(3t_s, I'incliner &Iavant, puis le soulever pour le lil:_rer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour r6instaUer le capot, repositionner les ergots du
capot dens les encoches r_serv_es _cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capet.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrbigala.
Para volver aponerla, debe introducir los ejes de gim
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
®Cofano Motore
Sellevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle lucL
Dal davanti del trattore, Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanU e sollevado del trattore,
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale echiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij bet monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
48
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be pedormod on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
,_ WARNING: Disconnect spark plugwire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con
reguladdad a fin de mantener el tractor en buen estade.
,_ ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier mparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceife, si es necesado lubdcar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los homes y los orificios de
ventileciSn.
Recargar lentamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a finde evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm_13ig gewartet werden,
umeinen einwandfmien Betrieb des M_.herszu gew&hdeisten.
,_WARNBNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfemt
werden, umein plStzliches Starten des M_.herszu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(51stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrellieran, ob sich s&mUiche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstiffe an ihremPlatz befinden und festgezogen
sind.
Die Battefieklemmen und EntlQfter der Battede pr0fen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luffgitter reinigen.
Den M&her yon Schmutz und H&cksel freihaifen, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrellieren.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliod condizioni di esercizio.
_bPERICOLO: Pdma di ogni intervento di manutenzione,
nparaz_one o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Contrellara rolio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, ibulloni, le viti ei pemi siano
posto.
Contmllare i poli ei punti di sfiato della batteda.
Se necessado dcadcare lentameeto a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
{_ Entretien
REMARQUE: Le tracteur deit _tre p6dodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
A'rI'ENTION: Avant toute intervention: rdparation, examen
ou mesure d'entretiee, ddbrancber le fil de bougie pour 6viter
toute raise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
V_rifier le niveau d'huile, et lubdfier au besoin les points
d'arUculation,
V_dfier que tousles 6creus, boulons et goupilles sont en
place et solidement fix6s,
V6dfier la battede, les poladt6s et I'_vent.
Recharger au besoin _. 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le tiifre _. air
Retirer du tracteur la poussi_re et les bdndilles qui
ifsqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un dchauffement,
V6rifier 1'6tatdes freins.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractoringoedeconditiete houden,moetener
regelmatigonderhoudsbeurtenuitgevoerdworden.
,_ WAARSCHUWlNG: Schakelaltijdeerst de bougieleidinguit
vooruherstellingen,inspectiesofonderhouduitvcert.Ditom
te voorkomendat de machineper ongelukstart.
Voor elk gebruik:
Controleerhet oliepeilen smeerde draaipuntenindien
nodig.
Controleerofallebeuten,J'noerenen splitpennenophun
plaatszitten en gcedvast zitten.
Controleerde accupolenen ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtigop bij 6 ampere indiennodig.
Maak het luchtschermschoon.
Zorgdat er geenvuilen kafopen inde tractorzit, zodat
de motornietbeschadigdof oververhitraakt.
Contreleerde werkingvan de remmen.
49
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, tum counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Wartungdes Motors
Im Handbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil fOr den 61eblauf
Den Deckel abnehmon und den Ablaufschlauch
hineinstacken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinuntar dn3cken,
gegan den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
_F) Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se rdf6rer au mode d'emploi du moteur.
1.
2.
Soupape de vidange de rhuile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d'ouvdr la soupape, appu_,erIL=g_rement,toumer en
sons contraire aux aiguilles d'une montre et enlevor.
Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
Bouchon
Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor,
V_ilvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
senUdocontrado al de lasagujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la vdIvula, apretar y girar en el senUdo de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare rifedmentoal manuale del motore.
Velvola dlscarico delrolio
Rimuovereil tappoed insedreil tubedi scarico.
Per apdra la valvola,premere leggermente,ruotarein
sensoantioradoed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e nJotarein senso
orado.
Rimuovereil tubedi scaricoe nposizionaraUtappo.
1. Tappo
2. Tubodi scadco
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olle _laatldep
Neem her kapje weg en brang de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tagen
wijzeFzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Afl_tbuis
5O
6
Service Record
Fill in dates as youcomplete regularservice
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil ...........................................................................
Lubricate pivot points ......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen .........................................................
Clean air filter and pre-cleaner ...................................
Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................
Clean engine cooling fins ...................................................................................
Replace spark plug ..............................................................................................................
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ...................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................ •
Check muffler .....................................................................................................
Lubricate ball joints .............................................................................................................. •
Toe-in adjustment .................................... •
Carburetor adjustment ............................. •
Every
200 hours
(_ Wartungsnechweis
Datumnach Abschlul3der Wartung einffillen
Alle 50 Alle 100 Alle 200
Stunden Stunden Stunden
Wenn AIle 8 Alle 25
erfordedicl" Stunden Stunden
Motor61 wechseln ........................................................................... •
Zapfenstellen schmieren ................................................................ •
Funktion der Brerssen kontrollieren .......
Luftgiter reinigen .........................................................
Lufffilter und Vorfilter reinigen ....................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ......................................................................................................................... •
K0hllamellen des Motors reinigen ...................................................................... •
Z0ndke_e wechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieran .......................... •
Kraaftstoffilter auswechseln .........................................................................................................................
Battede und Battedepole reinigen ...................................................
Schalld_rnpfer kontrollieren ................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achsstu_-Einstellung ...............................
VergasePEinstellung ................................ •
51
6
Toutes Toutes Toutes Toutes
les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
(_ Compe-rendud'entretien
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien
Selon Toutes
beseins les 8 h.
Vidange d'huile moteur ..................................................................
Graissage des articulations .............................................................
V_dfication des freins ..............................
Nettoyage de la gdUe d'adration .................................
Nettoyage du filtre &air et du
pre-filtre ....................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre _ air ................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ................................................................................
Remplacement de la bougie ..................................................................................................
V_dtication du gonflage des pneus ........
Remplacement du filtre &carburant ...........................................................................................................
Nettoyage des poladt_s et
connextions de la battede ........................................................
Vddfication du pot d'_chappement ....................................................................
Graissage des joints .................................................................................................................
Rdglage du parall_lisme .................. I........
R_glage du carburateur ..........................
_'_ Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sez Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas
Cambiar el aoeite del motor .............................................................
Lubricar los puntos de pivotacibn ...................................................
Contmlar el funcionamiento de los
frenos ....................................................
Umpiar el filtro de aim .................................................
Umpiar el filtro y prefiltm de aire .................................
Sustituir el cartucho de papel del
firm de aire ............................................................................................................................
Umpiar las aletas de refdgeracibn
del motor ...........................................................................................................
Cambiar la bujia .....................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible ...................................................................................................................
Umpiar la baterla y sus bomes .......................................................
Controlar el silenciador .....................................................................................
Lubdcar las r6tulas ...................................................................................................................
Ajustar la convergenoia ..........................
Ajustar el carburador ................................
Cada
200 horas
52
6
(_ Dati di servizio
Compilareogni qualvoltasi esegue un regolareservizio
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio delrolio ..............................................................................
Lubdficazione punti di arUcolazione ...............................................
Controllo freni ...........................................
Pulizia schermo ada ....................................................
Pulizia filtro ada eprefiltro ...........................................
Sostituzione depuratore ada ..................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .........
Sostituzione candela .............................................................................................................
Controllo pneumatici ...............................
Sostituzione filtro carburante .....................................................................................................................
Pulizia batteda emorsetti .................................................................
Controllo marmitta ............................ _..................................................................
Lubdficazione giunti sfedci .....................................................................................................
Regolazione convergenza .......................
Regolazione carburatore .........................
Ogni
200 ore
(_ Service aantekeningen
Vultelkensu serviceuitvoort,de datum in
Indian om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur
Motomlie vervangen ........................................................................
Draaipunten smeren ........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ........................................... •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ...........................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................................................................................................
Koeldbben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ....................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. •
Mank de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellan ..............................
Carburator afstellen ................................ •
om de om de
100 uur 200 uur
53
6
Blades
For best results mowerbladesmustbe keptsharp. Replace
bentordamagedblades. Sharpeningcan be cardedoutwith
afile or grindingdisc.
NOTE! It is very importantthat both bladesare sharpened
equallyto avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards desk as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-,35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
(_ Messerbalken
FQr beste M_hergebnisse mQssen die Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Weshseln Sie verbogene eder
besch&digte Messerbalken sofortass. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gesch,_dt.
HINWEIS: Um eine Unwocht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm_.13iggesch_rft und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu[3.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muf]
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme Qhereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Untedegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
QLames:
Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
d avoir des lames bien affQt(_es. Changer les lames
d_fectueuse ou tordues. L'affl3tage pout se faire avec une
lime ou avec une meule.
REMARQUE! II est tr_.simportant d'afffiter en m6me temps
et de fagen identique les deux extr_mit6s de la lame pour
dviter tout ddS_:luilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
accOs aux lames coupantes.
Desserrer le boulon & t_te hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'odgine r6affut_e
avec le tranchant toum_ vers le haut du carter comme
indiqu6 sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soit bien mont_e, I'orifice
central en for'me d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboTtdsur 1'6toiledu moyeu.
Remonter le boulon _ tote hexagonale, le cimlip et la
rondelle plate dans Iordre exact, comme indiqu_.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7
4,9 mKg.
ATTENTION: Le boulon de lame a dt_ tmit_ thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
54
6
(_) Lame
Per avere il miglioredsultato di taglio,_. necessarioche le
lamesianoben affilate.Sostituide se usurateo danneggiate.
A tale scopoutilizzareuna limao una mola.
NOTA! E' importanteaffilarele due estremitb,dellalama in
modeuniformeper non cream disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondeUa
elastica ela rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
pestedore rivolta verso il piano, come indicato.
A'rrENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montareil nuovobulloneatesta esagonale,la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come
indicato.
Restdngere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'I'FENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama bstato
sottoposto a trattamento termico di ctasse 8.
(_ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas tomidos
yestropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Elevela segadorahastasuposici6nrods alta parapoder
alcanzar las cuchillas.
Desentomille el tomillo de c_0eza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada <ton el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio
central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
manddl.
Monte otravez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta comoes indieado.
Apdete establementeel tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tomillode la cuchilla es de tratamiento
t4brmico-clase8.
(_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervan_lgebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschmedenmet een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangdjk dat beide uiteinden van het rues
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de meaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke dng die
het rues op zijn pleats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues wearbi bet sleep
(hulp) mes omhoog near hot maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerdng en vlakke dng weer in
pr_cies dezelfde volgorde als op de afbeelding to zienis.
Haal de bouten stevig ean (aandraaimement 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
6
O1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5=).
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der A.bstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurerla distanceentre ie levierde frein et rdcmu de
r6glage.
2. La distancedoit _tre de 38ram.
3. Si ndce=,_,=_.'re,ajusterla distanceen commengantpar
dl_visserI _crou de verrouillage(2) puisen rdglantavec
1'6cmu(1).
(_1. Medirla separaci6nentre la palancade freno latuerca
Y
de ajuste.
2. La distanciaha de ser de 38mm.
3. Encesonecesadoajustarlaseparaci6nquitandopdmero
lacontratuerca(2) yajustandodespu_sconla tuerce(1).
OBrakes
The brakes are located inside the rightrear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr
beste Zug_nglichkeit ist des Red auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschaiten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _.l'avant de la roue arit_re cSt_ droit. La roue
doit Otre ddpos_=epour avoir une bonne accessibilitd.
Avant toute intervention enfoncer la p_lale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
OFreno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Freno
II freno_montato dietro la ruotapostedore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/fdzione einserire il freno di
parcheggio
_) Rein
De rem zitaan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bijte kunnen komen, clientbetwiel te worden gemon-
teerd.
Drukde koppelings/rempedaalinen trekde parkeerrem
aan.
(_1. leva del freno e il dado di
Misumrela distanzatra la
regolazione.
2. La distanzadeve essere di 38mm.
3. Se necessadoregolareallentandoildado (2) e agendo
poi suldado (1).
_)1. Meet de afstandtussende remnokasen de stelmoer.
2. De afstand dient38mm te zijn.
3. Stel zonedigde afstand bij,deer eerstborgmoer(2) los
te draaienen daama bijsteflenmetstelmcer(1).
OWARNINGI
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
(_ WARNUNGI
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgefGhrter Einstellung anzuziehen.
_) ATTENTION?
Ne pas oublier de serrer I'_crou de verrouillage
apr6s le rdglage.
_) ADVERTENClA!
Despu6s del ajusts, no olvidarse de apretar la
contratuerce.
QPERICOLO!
Dopola regolazioneristdngereildadodibloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietdemoerenaa.ntedraaiennahetbijstellen.
56
6
Dismantling of the cutting unit
Work fromthe dghtsideof the machine,
1. Take offthe beltfromthe enginepulley(1).
2. Removethe smallretainerspdng(2)and liftclutchspdng
off the pulleybelt.
3. Removethe large retainerspring(3), slidecollaroff and
push housingguideoutof the bracket.
4. Removethetworearretainerspdngs(4)andknockoflthe
axle taps witha hammer.
(_ Demontagedes M_hdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1. IEntfemen Sie den Riemen vonder Keildemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den gror:len Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dn3cken Sie des F_hrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
4. IEnffemen Sie die beiden hinteron Federklammem (4)
und enffemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler &partir du c6t_ droit du tracteur.
1. D6poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2, Enlevez le petit ressort de retenue (2), st soulevez le
ressort d'embrayage hors du le boulon de la poulie.
3. Enlevez le grand ressod de retenue (3), glissez le collier
hors et poussez la guide de Ingement hors du support.
4. Fnlever les deux rossorts ardOre en forme d'6pingle
cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2, Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polee.
3. Remueva el resorte de retencibn _lrande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gula del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un
martillo los mu6ones de eje hasta sacados.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodella macchina.
1. Togliere la cinghiadella puleggiadel motore (1).
2. Rimuoverela piccolamona di fermo (2) e dmuovere,
sollevande, la molla della frizione dal bullone della
puleggia.
3. Rimuoverela grandemolla difermo (3), estrarreilcollare
e spingerela guidadell'allnggiamentofuori dalla staffa.
4. Toglierele due coppiglie(4) postedodeconunmartello
togliereanche i pemL
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem vande poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgvser (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhoog van de katrolbeut af.
3. Verwi der de grote borgveer (3) schuif de kraag eraf en
duw de gee der van de behuizing uit de beuge.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
sen hamer de twee as-pennen los.
57
6
@
Q
@
5. Ouitar los resortes (5), (6), (7) y losejes respectivos.
6. Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevaci6n y
descenso de la unidad de code.
7. Extraer la unidad de code de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesedo qur no sea la
segadora tiene que set montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del
lad<) izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccara il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessedo diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni anteriod
e agganciare la molladella fdzione al foro quadrato nel telaio
(8).
5. Verwijder de haarpinveran (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de handel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan bet
maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de
aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: it an attachment other than the mower deck is
to be mounted onthe tractor, remove the front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
(_ 5. DieFederklammem(5),(6),(7)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
6. Hebel fDr Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen.
7. M_.hdeck aus ber Masehine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem MShwerk ein anderas Zubeh_deil
am Traktor an_ebracht werden sell, so sind die vorderen
Verbindungsstucke abzunehmen und die Kupplungsfeder
ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Enlever les ressorts en forme d'6pingle cheveux (5),
(6), (7) et les axes respectits.
6. Tiror la le,Aer pour lever/abaisser le greupe de coupe
vers rard_re.
7. Retirerle greupede coupe de la machine.
ATTENTION:Siunaccaseeireautrequelecarterdetondeuse
doit _tre mont_e sur le tracteur, enlevez les raccords
ant6deumet accrochezle ressortd'embrayagedens le treu
carr6 du chassis (8).
58
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the dght,
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_hdecks unter den Traktor schieben. Die
Auswurfoffnungmui3nach rechts.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge.
®Montage du groupe de coupe
Pousserlegroupedecoupe seuslamachine.L'ouvedure
de rejetdoit6tre toum_evers le c6t6droit.
Le montagese fait dansrordre inverseau d_montage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de code debajo de la mdquina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la deracha.
El montaje se haca an orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di
scarico defl'erba deve restare a destra.
Procadere in ordine inverso.
@Monteren van de maaikast
Schuit de maaikast coder de machine. De uitwerp-
openingis naar rechtsgericht.
Het monteranvindt in omgekeerdevelgorde van het
demonteren.
6
(_) Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr6c_lent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de runit6 de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. V6rifier
que la courroie est correctemant positionn6e devant tous
les guides.
@Cambio de la correa propulsora del equipo de
carte
1. Desmontar el ecluipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu6s de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la gu_as.
@Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1, SmontareUpiatto,
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamentedalle aitre.
3. Togliera la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamante posizionata in tutte le
guide.
(_ Auswechsein desTreibriemens for das
M_haggregat
1. M_hdeck ausbauen.
2. RiemenvomdedinkenKeildemenscheibedes M&hdecks
unddanachvonden QbrigenRiemenscheibenabbauen.
3. Danach den Keilriemanvom M&hdeckentfemen.
4. Den neuen Keiidemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Pr=3fen, dai3 der Keilriemen in allen
RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. VenNijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde dem eerst van de linker demschijfvan de maaikast
af an daama van de overige schijvan.
3. Trek deama de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders ligt.
59
6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on ahorizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
(_) Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Relten dchtig ist.
2. Pn_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlaga
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
I, Vddfier que la pression est correct dans lesquatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4. Mesorer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la cerrecta en los
cuatre neumaticos,
2. Asegurarsa de que la mdquina estd sebre suelo hedzon-
tal.
3. Levantar la unidad de code hasta su posici6n rods
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Control_are la pressione dei pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliserba.
4. Misurare le distanze A eB.
_N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrend
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
_To achieve best results the unit's front
cutting edge
(B) should be about 10 mm (0.375) lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_) F0r bestes M_thergebnis muB die Vorderkante des
M_ihaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung dar Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116son
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstallen.
3. Wenn der dchti_le Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
60
(_ Pour avoir le meilleur r_sultat de le berd avant du
COUpe,
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en desseus du bord
ard_re (A). Pour relever le berd arri_re, proceederde la fa_;:on
suivante:
1. D_visser I'_:crou(1) ser lessuppods avant gauche et droit
du cadet de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa_;on les _,cmus (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le _glage
avec I'_=cmu(1).
@Para obtener el mejor resultado da code, el extremo del_mtere
(B) de la unidad decorte ha de estar unos10 mm (0,375") mds
bajo que el extremc posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo postedor:.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nt'Jmeroda vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere imigliod dsultati, il bordo anteriore delta_]liaerba
(B) dave essere circa 10 mm piObasso diquelo antenore (A).
Regolare nel modo seduente:
1. Allentare il dado (1) sui bracoi destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
@ Om het beste maairesultast te bereiken, dient de v_rkalnt (B)
van de maaikast ca. 10 mm 10,375") lager te staan dan de
achted_ant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefbcom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbemen evenveel slagen.
3. Wan neer dejuiste afstand IA) is bereikt,wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
(_ (1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_ (1) Untarkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) I_crou de r_glage du raccord de levage
(_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(1) Bordo interiora del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
OSIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position,
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side,
To lowerone side of mower, Icosen liftflnkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turnsof adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_ SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_hwerkauf die hSchstePositioneinstellen.
Auf beiden Seitan des M_,hwerksin der Mlite den Abstand
vonder Unterkanta des M_hwerks zum Boden messen.
Der Abstand =A"sollteaufden beiden Seiten um hiSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig eein sollte, die
Einstellung nurauf einerSeite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des MShwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweifigen Seite 1Seen.
HINWEIS: Drei voileUmdmhungen der SteUmutterver'_ndem
die HShe des MShwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstande emeut prOfen 61
®
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dens sa position la plus haute.
Calcuier la distance au sol _partir des milieux des bords
ext_rieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m6ne des deux cSt_s _6mm
pr_s.
Sile r_glage est ndcessaira, ne rdgler qu'un seul des
deux cSt_s par rapport &I'autre.
Soulever ou baisser un cSt_ de la tondeuse en ajustant
r_cmu de r_glage sur ce c_te.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de r_glage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apr_s le r_Jlage.
ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO
Levante la segadora asu posiciSn mds aita.
A media distancia de ambos lades de la segadera, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de ie segadora
al suelo. La distancia "A"debo ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una ale otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Bae un lade de la eegadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de evantamianto en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste
cambiar_ la altura de la eegadora en aproximadamenta (1/
8").
Vuelva a ;'evisar las medidas despuds del adjuste.
(_) REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alia.
Sui punti contrail di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza =A" deve essere la stassa o diversa non pi_Jdi
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del taglieerba, stdngere il dado di
regolaziene dell'articolazione di sonevamento su quel
ieto.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione delrarticoiezione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
(_ UNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tuseen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grand. Afstand "A meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binner_6 mm (I/4") van elkear liggen.
Indian bijstelien nodig is, meg dit slechts aan d_n kant
van de maaimechine gebouran.'
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8=).
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards from
the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's ddve
wheel (3). Work offthe belt upwards fromthe pulley at the rear
axle (4).
(_) Auswechsein des Treibriemens
M_thaggregat ausbauen.
Feststellbremee ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsdemenrad (2) und dem Motorantdebsrad (3)
abbauen. Riemen yon der Riemenscheibe an der
Hinterachse abheben (4).
(_) Echange de la courroie d'entra|nement
D_'peeer le groupe de coupe de la machine.
Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie en
partant de la peulie de guidage (1), la puulie pour la courroie
dembrayage (2) et le pignon d'entrainement pour le moteur
(3). Enlever la courreie en commen_ant par la peulie sur
I'essieu arri_re (4).
(_ Cambiodecorrea propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
ardba (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smonl_re il tagliaerba,
Insedre il freno di parcheggio e staccare la cinghia della
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e de quella del
motore (3). SfUare la cinghia verso I'alto, all'asse postedore
(4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van hat
Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en hat aanddjfwiel
van de motor (3). Trek de dem van de peelie bij achtera naar
boven (4).
_Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside allthe belt guides. Use originalbelts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen, dal3
der Riemen innerhalb alier Riemenfi3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originaldemen verwenden!
(_Le montage se fait dens I'ordre inverse au demontage.
VOrltier que la courroie est bien posltionn_e devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'_&change!
_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar clue la correa se halla per dentro de todas las guies.
Montar t_ntcamente correas originales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
odginali!
(_De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de sneer binnen alle dem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitand originele riemen bij
vervanging!
62
7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel infueltank.
2. Plug defective.
3. Plug connectiondefective,
4. Did in carburetoror fuel pipe,
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/cr=sconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filler blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalanceinoneorbothbladesresultingfrom damage
or poor balancingafter sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt,
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and dght side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
(_ Motor springt nicht an
1. Kreftstoff fehit im Kreftstofftank.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Defekter Z,'Jndkerzenansshlul3.
4. Schmutz in Vergaser eder Kmftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebal des M_heggregats in falscher Stellung.
4. Defelde Hauptsicherung.
5. Defektes Zgndschlol3.
6. Sicherheitskontakt fQr Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte ZQndkerze.
3. Faisch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5, Verstopfte KraftstoffiankenUQftung.
6. Falsche ZQndeinstallung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Lufffilter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung.
4. Vergaser falsch eingestelit.
Motor wird Qberhllzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte LufteinlSsse oder KQhlflansshe.
3. Besch_digter LQftar.
4. Zu weeig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZQndeinstellung.
6. Defekte ZQndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Battedezellenbasch_digt.
3. SchlechterKontaktzwiechenBattedepolenundKabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIQhlampen.
2. Defekter Scbatier.
3. Kurzschlu8 in einer Lellung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist loss.
3. Unwuchteiner oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes MEhen
1. Stumpfe M_ihklingen.
2. Schr_g eingestelltes M;_haggmgat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. AnhEufung yon Gres unter dem M_,hgehSuse.
5. Verschiedene Reifendrficke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht durch.
63
7. Recherche des pannes. 7. Btisqueda de averias.
(_ Le moteur ne d6marre pas
I. Manque d'essence dans le r6servoir.
2. Bougie d'allumage d_fectueuse.
3, Racoord de bougie d6fectueux.
4. Impuret6s dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
(E(E(E(E(E(E(E(E(E_El motor no arranca
1. No hay combustible en el dep_sito.
2. La bujia es err6nea.
3. La conexi6n de la buj_aestd defectuosa.
4. Hay sucieded en el carburador o en el tubo de combus-
tible,
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est d_=charg6e.
2. Mauvais contact entre le c_ble et la poladtd de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/d6brayage n'est pas on bonne
position.
4. Le fusible principal est endommag(_.
5. Le contacteur est endommag6.
6. Le contact de s_'urit6 pour la p6dele de frein/embrayage
est endommag_.
7. La p_dele de frein/embrayage n'est pas entonc6e.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateda descargade.
2, Mal contacto entre cable y bome de bateda.
3. La pelanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de segurided para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Trop grande vitesse enclenchde.
2. La bougie est d6fectueuse,
3. Le carburateur est mai r_gl6.
4. Le filtre :_air est colmat6.
5. Ua6ration du r6servoir de carburant est colmatee.
6- Le r6glage de I'ailumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dens la canalisation de carburant,
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre &air est colmate.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
3. it yades impuret_s den la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal rdgl6.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surcharg6.
2. La prise d'air ou los ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. Le ventilateur est endommag6.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. Uavance bI'ailumage est d_fectueuse.
6. 1_,3bougie d'ailumage est d6fectueuse ou inadapt_=e.
El motor funciona irregularreente
1. Acoplade una mamha demasiado alia.
2. La bujia estd estropeade.
3. El carburador estd mal ajustado.
4. El fiitro de aire estd obturado.
5. El oriticio de ventilacibn del dep6sito de combustible
estd obturade.
6. La puesta a punto del encendido es errbnea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Sucieded en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustade,
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
3. Ventilador de_ado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido esta real ajustado.
6. La bujia es errbnea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag6.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. ityaunmauvaiscontactentrelespoladtdsdebattedeetles
cables.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoulessent gdll_es.
2. L'interrupteurest d6fectueux.
3. II y a un courtcircuitdens le fiL
La machine vibre
1. Les lames sont mal fix6es.
2. Le moteur est mal fix6.
3. II y aun d6sdquilibrage de rune ou des deux lames par suite
de d6g_ts ou d'un mauvais _,quilibrage apr6s I'affOtage.
Coupe irrdguli_re
1. Les lamesne sontpas bien afff_t_es.
2. Le carterde coupe n'est pas droit.
3. L'herbe est Iongue et mouill6e.
4. L'herbe s'estaccumuk_edens le carter.
5. La pressionde gonflagedes pneusn'est pas la m6me du
c6t6 gauche et duc6t6 droit.
6. La vitesse enclench_=,eest trop grande.
7, La courroied'entrafnementmoteur/lamespatine. 64
La bateda no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o variosvasosestropeados.
3. Mal contactoentrelosbomesde la baterfay loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillasfundidas.
2. Interruptorestropeado.
3. Cortocircuitoen el cable,
La mdquina vibra
1. Las cuchiUas est_n sueltas.
2. El motor estd sueito.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar.
danadas o por defecto de equilibrado despu6s del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o ht_meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en los neuredticos derechos
eizquirdos.
6. Hay acoplade una marcha demasiado aita.
7. Las peleas propulsoras resbalan.
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difeftoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione eo nel carburatore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedale freno/fdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difefto regolazione carburatore.
4. Rltm ostruito.
5. Sflato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostmito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difefto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pitJelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto,
3. Cortocimuito nell'impianto elettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _lento.
3. Lame fuod equilibdo causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilareo
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
N_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot]contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. KoppeUngs!rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. re hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandetofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchffilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabefs maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaaris defect.
3, Kodsluitingin de leiding,
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_n of beide messen zijn in onbalans, verooFzaakt
door beschadiging of slec_te balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hocJeversnelling.
7. De aanddjfdem slipt.
65
8• Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow itto rununtil
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Retum the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect thebattery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasolinewhen cleaning.Use degreasingdeter-
gentand warm water instead.
Service
When ordering,we need the followinginformation:
Date of purchase, model, type and serial numberof the
mower. Alwaysuse odginal spareparts.Contactyour local
dealer of distributorfor warrantyserviceand repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckel.
LackschSdenausbessem,um Rostangdffzuvermeiden.
MotorSI aoswechsoln.
Den Kraftstofftankentleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auchder Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_t.
DieZ0ndkerze abnehmen undeinen E016ffelMotor_lin
den .Zylinder tr_iufeln.Das Schwungraddrehen, damit
das OHm Motorverteiltwird unddie Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterieentfemen, aufladenund an einem kOhlen
Platzeufbewahren.DieBatterievorniadrigenTemperatu
ren schOtzen(unterdem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_dt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellungder Ersatzteilesollender Maschinentypund
das Kaufsjahr,sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOrGarantieservicaund Reparaturen
wenden Sie sichan IhrenautodsiertenH_rmdler.Verwenden
Sie immer OdginaI-Ersatzteile.
(_ Suivre la procddure sulvante une fois la saison terminde:
Nettoyer toute la machine, sp_,,ciaiementI'int6deur du
carter de coupe. Feire les retouches de peinture
n6cessaires pour 6viter la rouille.
Fair la vidanga moteur.
Vider le r6servoir d'essenca. Mettre le moteur en route et
le laisser tourner jusqu'_, ce que le carburateur soit vide.
D6poser la bougie et verser une cuill_re _tsoupe d'huile
dens le moteur. Faire toumar le moteur _la main pour
r6partir I'huile et remettra la beugie en place.
D(_monter la batterie. La mettre dens un endroit frais
apr_s ravoir chargde. La prot_:_:Jerdu grand froid.
Ranger le machine au sec et &I'abri.
ATrENTION!
Ne jamais utiliserd'essencepourle netteyage.Uessence
contientduplombet dubenz*bne.Utiliserunautreproduitde
d_=graissageet de I'eau chaude.
Entretien et r6parations
Indiquer le nom, I'anru_e d'achat, I'annde de fabrication, le
modble et le num_re de s6de de la machine Iors de la
commande de pibces d_tech_es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus preche pour les r6visions sous garantia et
pour les r(_parations.Toujours utiliser des pieces d#tach6es
d'origine.
@Una vez termlnada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las aiguientes medidae:
Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
An'eglar las avedas en el lacado para evitar la formack_n
de 6xido.
Cambier el aceite del motor.
Vaciar el dap6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar le bujfa y verter una cuchareda sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor pare que se
distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la baterfe. Cargada y guardada en un lugar fresco.
Preteger la bater|a de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congoiacibn).
Guardar la mdquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizarnuncagasolinepara efectuarla limpieza.Utilizar
detargentedesengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el ndmere de
seria. Para los servicios de garantfa y repareci6n, pbnganse
an contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siampre
recambiosodginales.
66
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della stagione effettuare i seguenti Interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
ohio delia falciatdce.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazio-
ne,
Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
fado girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da meted
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela,
Togliere la batteria cadcarla econservada in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti,
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicate anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
(_ Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de penzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorelie inde
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de aocu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het besteUenvan onderdelen moet de merknaam van de
machine, her jaar van aankoop en her model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
67
532 18 29-52 3.7.02 JH Printed in U.S.A.

Navigation menu