Samsung Electronics Co 06OASIS Digital Camcorder User Manual 01040A SCD963 USA Frc 022
Samsung Electronics Co Ltd Digital Camcorder 01040A SCD963 USA Frc 022
Users Manual

ENGLISH FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled
Device
LCD Liquid Crystal Display
SC-D963/D965 SC-D963/D965
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
Caméscope vidéo numérique
Manuel d’utilisation
Avant de vous servir de l’appareil,
lisez ce manuel d’utilisation avec
attention et conservez-le en vue d’une
utilisation ultérieure.
AF Mise au point
automatique
CCD Mémoire à transfert
de charges
ACL Affichage à cristaux
liquides
N'utilisez que des batteries agréées. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion.
Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème
survenant suite à l'utilisation de batteries non agréées.
AD68-01040A
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 1

ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Safety Instructions
This symbol is intended to alert the user to the presence of
uninsulated “dangerous voltage” within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of
important operating and maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the appliance.
WARNING - To Reduce The Risk Of Fire Or Electric Shock, Do Not Expose
This Apparatus To Rain Or Moisture.
1. Read these instructions.
2. Keep these instructions.
3. Heed all warnings.
4. Follow all instructions.
5. Do not use this apparatus near water.
6. Clean only with dry cloth.
7. Do not block any ventilation openings. Install in accordance
with the manufacturer’s instructions.
8. Do not install near any heat sources such as radiators, heat
registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers)
that produce heat.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE
COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS
INSIDE, REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
CAUTION
Shock Hazard Marking and Associated Graphical Symbols
Explanation of Safety Related Symbols
Consignes de sécurité
Ce symbole avertit l’utilisateur de la présence d’un “courant
électrique dangereux” non isolé à l’intérieur de l’appareil
pouvant être suffisamment élevé pour constituer un risque
de choc électrique.
Ce symbole avertit l’utilisateur que les manuels livrés avec
cet appareil comportent des instructions importantes
concernant l’utilisation et l’entretien (réparations) de celui-ci.
AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques d'incendie ou de choc électrique,
n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.
1. Lisez attentivement ces consignes.
2. Conservez ces consignes dans un endroit sûr.
3. Tenez compte de tous les avertissements.
4. Respectez toutes les consignes décrites dans ce manuel.
5. N'utilisez jamais l’appareil à proximité de l'eau.
6. Nettoyez uniquement avec un chiffon sec.
7. N'obstruez pas les fentes aménagées pour l'aération. Effectuez
l'installation en vous conformant aux consignes du fabricant.
8. N'installez pas l'appareil à proximité de sources de chaleur
(ex. : radiateurs, bouches de chaleur, fours) ou d'autres appareils
(ex. : amplificateurs) produisant de la chaleur.
ATTENTION
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE NE PAS OUVRIR
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE NE PAS OUVRIR
ATTENTION : POUR REDUIRE LES RISQUES
DE CHOC ELECTRIQUE, NE RETIREZ JAMAIS
LE CACHE NI LE PANNEAU ARRIERE.
SI AUCUNE PIECE SITUEE A L’INTERIEUR NE
PEUT ETRE REPAREE PAR L’UTILISATEUR,
ADRESSEZ-VOUS A UN TECHNICIEN QUALIFIE
POUR TOUT DEPANNAGE.
ATTENTION
Symbole représentant un risque d'électrocution et icônes associées
Explication des symboles relatifs à la sécurité
01040A USASAFETY (Fre) 3/20/06 11:55 AM Page 100

Notices and Safety Instructions
9. Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding type
plug. A polarized plug has two blades with one wider than the other.
A grounding type plug has two blades and a third grounding prong.
The wide blade or the third prong are provided for your safety. If the
provided plug does not fit into your outlet. Consult an electrician for
replacement of the obsolete outlet.
10. Protect the power cord from being walked on or pinched particularly
at plugs, convenience receptacles, and the point where they exit from
the apparatus.
11. Only use attachments/accessories specified by the manufacturer.
12. Use only with the cart, stand, tripod, bracket, or table specified
by the manufacturer, or sold with the apparatus. When a cart is
used, use caution when moving the cart/apparatus combination
to avoid injury from tip-over.
13. Unplug this apparatus during lightning storms or when unused
for long periods of time.
14. Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is
required when the apparatus has been damaged in any way, such as
power-supply cord or plug is damaged, moistened oes not operate
normally, or has been dropped.
15. The apparatus should not be exposed to dripping or splashing. No
objects filled with liquids, such as vases, should be placed on the
apparatus.
16. POWER SOURCES:
The CAMCORDER should be operated only from the type of power source
indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply at
your home, consult your appliance dealer or local power company. A
CAMCORDER is intended to be operated from battery power, or other
sources, refer to the operating instructions.
Avertissements et consignes de sécurité
9. Ne démontez pas le dispositif de sécurité de la prise polarisée ou de
la prise de terre. Une fiche polarisée possède deux broches, dont
l'une est plus large que l'autre. Une prise de terre est équipée de deux
broches et d’une troisième destinée à la mise à la terre. La broche
large et la troisième broche permettent d'assurer votre sécurité. Si la
fiche fournie ne s'adapte pas à votre prise murale, contactez un
électricien afin de procéder au remplacement de la prise obsolète.
10. Evitez d’écraser ou de pincer le cordon d'alimentation,
particulièrement au niveau des fiches, de la prise et du point de sortie
de l'appareil.
11. Utilisez uniquement les pièces/accessoires recommandés par le
fabricant.
12. Utilisez uniquement les chariots, socles, trépieds, consoles et
tables recommandés par le fabricant ou vendus avec l'appareil.
Lorsque vous utilisez un chariot, déplacez l'ensemble chariot /
appareil avec prudence afin d'éviter de vous blesser en cas de
chute de ce dernier.
13. Débranchez l'appareil en cas d'orage ou de non-utilisation prolongée.
14. Confiez toute réparation à un technicien qualifié. Il est indispensable
de faire réparer l'appareil si celui-ci a été endommagé de quelque
façon que ce soit (ex. : endommagement de la prise ou du cordon
d'alimentation, projection de liquide, dysfonctionnement ou chute).
15. Attention à ne pas renverser ou projeter de liquides sur l'appareil.
Aucun objet contenant du liquide (ex. : vase rempli d'eau) ne doit être
posé sur l'appareil.
16. TYPES D'ALIMENTATION :
Raccordez votre CAMESCOPE uniquement au type d'alimentation indiqué
sur l'étiquette. Si vous n'êtes pas sûr du type d'alimentation de votre
habitation, consultez le revendeur de l'appareil ou votre fournisseur
d’électricité. Un CAMESCOPE peut fonctionner sur batterie ou avec
d’autres types d’alimentation. Veuillez vous reporter aux instructions
d’utilisation.
ENGLISH FRANÇAIS
01040A USASAFETY (Fre) 3/20/06 12:07 PM Page 101

Notices and Safety Instructions
17. GROUNDING OR POLARIZATION:
This CAMCORDER may be equipped with either a polarized 2-wire AC
line plug (a plug having one blade wider than the other) or a 3-wire
grounding type plug, a plug having a third (grounding) pin. If you are
unable to insert the plug fully into the outlet, try reversing the plug. If the
plug still fails to fit, contact your electrician to replace your outlet. Do not
defeat the safety purpose of the polarized plug.
18. POWER-CORD PROTECTION:
Power-supply cords should be routed so that they are not likely to be
walked on or pinched by items placed upon or against them, paying
particular attention to cords or plugs, convenient receptacles, and the point
where they exit from the unit.
19. OUTDOOR ANTENNA GROUNDING:
If an outside antenna or cable system is connected to the CAMCORDER,
be sure the antenna or cable system is grounded to provide some
protection against voltage surges and built-up static charges, Section 810
of the National Electrical Code, ANSI/NFPA No. 70-1984, provides
information with respect to proper grounding of the mast and supporting
structure, grounding of the lead-in wire and supporting structure,
grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in
wire to an antenna discharge unit, size of grounding to conductors,
location of antenna-discharge unit, connection to grounding electrodes
and requirements for the grounding electrode.
See figure below.
Avertissements et consignes de sécurité
17. PRISE DE TERRE OU POLARISATION :
Ce CAMESCOPE peut être équipé d’une prise CA à deux fils polarisée
(avec une broche plus large que l’autre) ou d’une prise de terre trois fils,
pourvue d’une broche supplémentaire (de mise à la terre). Si vous ne
parvenez pas à introduire complètement la fiche dans la prise, essayez
d'inverser la fiche. Si la fiche ne correspond toujours pas, contactez votre
électricien pour qu’il remplace votre prise. Ne démontez pas le dispositif
de sécurité de la prise polarisée.
18. PROTECTION DU CORDON D’ALIMENTATION :
Les cordons d'alimentation doivent être déroulés de sorte qu'aucun objet
placé au-dessus d’eux ou contre eux ne les chevauche ou les pince.
Soyez particulièrement vigilant avec les cordons situés au niveau des
fiches, des prises et de la sortie de l’appareil.
19. MISE A LA TERRE DES ANTENNES EXTERIEURES :
Lorsque le CAMESCOPE est relié à une antenne extérieure ou à un
réseau câblé, assurez-vous que celui-ci est bien relié à la terre afin de
vous protéger contre les surtensions et les accumulations de charges
électrostatiques. L'alinéa 810 du Code national électrique américain,
ANSI/NFPA N° 70-1984, donne des informations portant sur la mise à la
terre correcte du mât et de la charpente de support de l’antenne, sur la
mise à la terre du câble vers le dispositif de décharge de l’antenne, sur la
taille des conducteurs de mise à la terre, sur l'emplacement du dispositif
de décharge de l'antenne, sur le branchement aux électrodes de mise à la
terre et sur les exigences relatives à ces dernières.
Voir le schéma ci-dessous.
GROUNDING CONDUCTORS
(NEC SECTION 810-21)
GROUND CLAMPS
POWER SERVICE GROUNDING
ELECTRODE SYSTEM
(NEC ART 250, PART H)
NEC NATIONAL ELECTRICAL CODE
ELECTRIC
SERVICE
EQUIPMENT
GROUND
CLAMP
ANTENNA
LEAD IN
WIRE
ANTENNA
DISCHARGE UNIT
(NEC SECTION 810-20)
ENGLISH FRANÇAIS
01040A USASAFETY (Fre) 3/20/06 11:55 AM Page 102

Notices and Safety Instructions
20. LIGHTNING:
For added protection of this CAMCORDER during a lightning storm or
when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it
from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system.
This will prevent damage to the CAMCORDER due to lightning and
power-line surges.
21. POWER LINES:
An outside antenna system should not be located in the vicinity of overhead
power lines or other electric light or power circuits where it can fall into such
power lines or circuits. When installing an outside antenna system, extreme
care should be taken to keep from touching such power lines or circuits as
contact with them might be fatal.
22. OVERLOADING:
Do not overload wall outlets and extension cords as this can result in a risk
of fire or electric shock.
23. OBJECTS AND LIQUIDS:
Never push objects of any kind into this CAMCORDER through openings
as they may touch dangerous voltage points or short out a part that could
result in a fire or electric shock.
Never spill liquids of any kind onto the CAMCORDER. Should spillage
occur, unplug unit and have it checked by a technician before use.
24. SERVICING:
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. Opening or removing
covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all
servicing to qualified service personnel.
25. DAMAGE REQUIRING SERVICE:
Unplug this CAMCORDER from the wall outlet and refer servicing
to qualified service personnel under the following conditions:
a. When the power-supply cord or plug is damaged.
b. If any liquid has been spilled onto, or objects have fallen into the
CAMCORDER.
c. If the CAMCORDER has been exposed to rain or water.
d. If the CAMCORDER does not operate normally by following the
operating instructions, adjust only those controls that are covered by the
operating instructions. Improper adjustment of other controls may result
in damage and will often require extensive work by a qualified technician
to restore the CAMCORDER to its normal operation.
e. If the CAMCORDER has been dropped or the cabinet has been damaged.
f. When the CAMCORDER exhibits a distinct change in performance, this
indicates a need for service.
Avertissements et consignes de sécurité
20. FOUDRE:
A titre de précaution supplémentaire, débranchez le CAMESCOPE,
l’antenne et le système de câblage en cas d'orage, d'absence ou de non-
utilisation prolongée.
Cela évite que le CAMESCOPE ne soit endommagé par la foudre et par
des surtensions.
21. LIGNES ELECTRIQUES:
L’antenne extérieure ne doit pas être placée à proximité de lignes
électriques aériennes ou autres circuits électriques ou d'éclairage, ceci afin
d’éviter tout risque de contact avec eux en cas de chute. Lorsque vous
installez une antenne extérieure, faites extrêmement attention à ne pas
toucher ces lignes ou ces circuits électriques : cela pourrait vous être fatal.
22. SURCHARGE:
Ne surchargez pas les prises murales ou les rallonges afin d’éviter tout
risque d’incendie ou d'électrocution.
23. OBJETS ET LIQUIDES:
N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures du CAMESCOPE : ils
risqueraient d'entrer en contact avec des zones de tension dangereuse ou
de court-circuiter une pièce et ainsi de provoquer un incendie ou une
électrocution.
Ne renversez aucun liquide quel qu'il soit sur le CAMESCOPE. Si toutefois
cela se produisait, débranchez l’appareil et faites-le vérifier par un
technicien avant toute nouvelle utilisation.
24. REPARATIONS:
N’essayez pas de réparer vous-même ce CAMESCOPE. En ouvrant ou en
retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
25. DOMMAGES NECESSITANT UNE RÉPARATION :
Débranchez le CAMESCOPE et confiez les réparations à un technicien
qualifié dans les cas suivants:
a. Lorsque la prise ou le cordon d'alimentation est endommagé(e).
b. Lorsqu'un liquide a été renversé sur le CAMESCOPE ou que des objets
sont tombés à l’intérieur.
c. Si le CAMESCOPE a été exposé à la pluie ou à l'eau.
d. Si le CAMESCOPE ne fonctionne pas correctement alors que vous
suivez les instructions d’utilisation. Ne réglez alors que les commandes
qui sont mentionnées dans le manuel d’instructions. Un mauvais réglage
des autres commandes risque d'endommager l'appareil et exige souvent
un important travail de la part d’un technicien qualifié pour remettre le
CAMESCOPE en état de marche.
e. Si le CAMESCOPE est tombé ou si le châssis est endommagé.
f. Lorsque les performances du CAMESCOPE sont clairement altérées.
Cela signifie qu'une réparation est nécessaire.
ENGLISH FRANÇAIS
01040A USASAFETY (Fre) 3/20/06 11:55 AM Page 103

26. REPLACEMENT PARTS:
When replacement parts are required, be sure the service technician has
used replacement parts specified by the manufacturer and having the same
characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
27. SAFETY CHECK:
Upon completion of any service or repairs to this CAMCORDER, ask the
service technician to perform safety checks to determine that the
CAMCORDER is in safe operating order.
28. To prevent damage which may result in fire or shock hazard, do not expose
this appliance to rain or moisture.
29. If this power supply is used at 240V ac, a suitable plug adapter should be
used.
USER INSTALLER CAUTION:
Your authority to operate this FCC certified equipment could be voided if you
make changes or modifications not expressly approved by this party responsible
for compliance to part 15 FCC rules.
NOTE:
26. PIÈCES DE RECHANGE :
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et
possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
27. CONTROLE DE SECURITE :
Après chaque intervention sur le CAMESCOPE, demandez au réparateur
d'effectuer des contrôles de sécurité pour vérifier que l’appareil est en état
de marche.
28. Pour éviter tout dommage pouvant provoquer un incendie ou une
électrocution, n'exposez pas cet appareil à la pluie ou à l'humidité.
29. Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type 240 V CA.
AVERTISSEMENT A L’INTENTION DES INSTALLATEURS DE SYSTEMES
PERSONNALISES :
Votre droit à utiliser cet appareil certifié FCC (Commission fédérale des
communications américaine) peut être invalidé si vous entreprenez des
changements ou des modifications qui ne sont pas expressément approuvés
par cet organisme responsable de la conformité au paragraphe 15 de la
réglementation FCC.
REMARQUE :
Hg LAMP(S) INSIDE THIS PRODUCT CONTAIN MERCURY
AND MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF
ACCORDING TO LOCAL, STATE OR FEDERAL LAWS. For
details see lamprecycle.org, eiae.org, or call 1-800-Samsung
(7267864)
Hg LA OU LES LAMPES Hg EQUIPANT CE PRODUIT
CONTIENNENT DU MERCURE ET DOIVENT ETRE
RECYCLEES OU JETEES SELON LES LOIS EN VIGUEUR
AU NIVEAU LOCAL, AU NIVEAU DE L’ETAT OU AU NIVEAU
FEDERAL. Pour obtenir des détails, consultez le site
lamprecycle.org, eiae.org ou contactez Samsung au 1-800
Notices and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
ENGLISH FRANÇAIS
01040A USASAFETY (Fre) 3/20/06 11:55 AM Page 104

NOTE: This equipment has been tested and found to comply with
the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that interference
will not occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit different from
that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help
and for additional suggestions.
The user may find the following booklet prepared by the Federal
Communications Commission helpful : “How to Identify and
Resolve Radio-TV Interference Problems.”
This Booklet is available from the U.S. Government Printing
Office, Washington, D.C. 20402, Stock No. 004-000-00345-4.
FCC Warning
The user is cautioned that changes or modifications not expressly
approved by the manufacturer could void the user’s authority to
operate the equipment.
FCC ID : A3L06OASIS
This device complies with Part 15 of FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions;
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) This device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired operation.
REMARQUE : Cet appareil a été testé ; il est conforme aux limitations
applicables aux appareils numériques de classe B, selon le
paragraphe 15 de la réglementation FCC. Ces restrictions visent à
assurer une protection suffisante contre les interférences nocives dans
les zones résidentielles. Cet appareil génère, exploite et peut émettre
des ondes radioélectriques. S’il n'est pas installé et utilisé selon les
instructions, il peut entraîner des interférences nuisibles aux
communications radio. Cela ne garantit toutefois pas l’absence totale
d’interférences avec certaines installations. S'il s'avère que cet
appareil produit des interférences avec votre radio ou votre téléviseur
(pour le vérifier, éteignez puis rallumez l’appareil), essayez de les
éliminer à l'aide d'une ou de plusieurs des mesures suivantes :
- Réorientez l'antenne de réception ou changez-la de place.
- Augmentez la distance entre l'appareil et le récepteur.
- Branchez l'appareil sur une prise d’un circuit différent de celui auquel
le récepteur est relié.
- Demandez conseil ou de l'aide au revendeur ou à un technicien
radio/TV expérimenté.
Vous pouvez également consulter la brochure suivante réalisée par
la Commission fédérale des communications américaine (FCC) :
How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems »
(Comment identifier et résoudre les problèmes d'interférences
affectant les radios/téléviseurs).
Pour obtenir cette brochure, adressez-vous au U.S. Government
Printing Office (Office des publications du gouvernement américain),
Washington, DC 20402, Stock Number 004-000-00345-4.
Avertissement de la FCC
L’utilisateur est informé que tout changement ou toute modification
non expressément approuvé(e) par le fabricant est susceptible
d’annuler son droit à utiliser le présent appareil.
N° DE REFERENCE FCC : A3L06OASIS
Cet appareil est conforme au paragraphe 15 de la réglementation FCC.
Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes ;
(1) Il ne doit pas provoquer d’interférences nuisibles,
(2) Cet appareil doit supporter toute interférence reçue, y compris une
interférence pouvant causer un fonctionnement incorrect.
Notices and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
ENGLISH FRANÇAIS
01040A USASAFETY (Fre) 3/20/06 11:55 AM Page 105

ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
22
Features .....................................................................................................................................7
Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8
Front & Left View .......................................................................................................................9
Left Side View ..........................................................................................................................10
Right & Top View ......................................................................................................................11
Rear & Bottom View ................................................................................................................12
Remote Control (SC-D965 only) .............................................................................................13
Using the Hand Strap & Lens Cover.......................................................................................14
Lithium Battery Installation.......................................................................................................15
Using the Lithium Ion Battery Pack.........................................................................................16
Connecting a Power Source....................................................................................................19
About the Operating Modes.....................................................................................................19
Using the QUICK MENU .........................................................................................................20
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes .............................................................21
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes...........................................................22
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off .......................................................................22
Setting the Clock (Clock Set)..................................................................................................23
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (SC-D965 only).......................24
Setting the Beep Sound (Beep Sound)..................................................................................25
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)...........................................................................26
Selecting the OSD Language (Language).............................................................................27
Viewing the Demonstration (Demonstration) ........................................................................28
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Color)............................................................29
Displaying the Date/Time (Date/Time)....................................................................................30
Setting the TV Display (TV Display).......................................................................................31
Using the Viewfinder................................................................................................................32
Inserting / Ejecting a Cassette.................................................................................................32
Various Recording Techniques ................................................................................................33
Making your First Recording....................................................................................................34
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode) .............................................................35
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH).......................................................36
Searching quickly for a desired scene (Setting the Zero Memory) (SC-D965 only) ...........37
Self Record using the Remote Control (Setting the Self Timer) (SC-D965 only)................38
Zooming In and Out.................................................................................................................39
Using the Tele Macro ...............................................................................................................39
Using the Fade In and Out ......................................................................................................40
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41
Using the COLOR NITE (COLOR NITE) ................................................................................42
Caractéristiques .........................................................................................................................7
Accessoires livrés avec le caméscope......................................................................................8
Vue avant gauche ......................................................................................................................9
Vue du côté gauche.................................................................................................................10
Vue de droite et du dessus ......................................................................................................11
Vue arrière et vue de dessous ................................................................................................12
Télécommande (modèles SC-D965 uniquement) ..................................................................13
Utilisation de la dragonne et du cache-objectif .......................................................................14
Insertion de la pile au lithium...................................................................................................15
Utilisation de la batterie lithium-ion..........................................................................................16
Branchement sur une source d'alimentation...........................................................................19
A propos des modes de fonctionnement.................................................................................19
Utilisation du bouton QUICK MENU .......................................................................................20
Affichage à l’écran en modes Camera/Player.........................................................................21
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player......................................................................22
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran ....................................................................22
Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge)...........................................................23
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope <Remote>
(Télécommande) (modèles SC-D965 uniquement)...............................................................24
Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore).................................................25
Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur) ..................................26
Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue)..........................................27
Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration)...............................28
Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL).....29
Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure)..............................................30
Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV) .....................................................31
Utilisation du viseur..................................................................................................................32
Insertion / Ejection d’une cassette...........................................................................................32
Techniques d’enregistrement...................................................................................................33
Réalisation de votre premier enregistrement ..........................................................................34
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q) ....................................................35
Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH).................................................36
Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du compteur) (modèles SC-D965 uniquement)
..37
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande
(Réglage du retardateur automatique) (modèles SC-D965 uniquement) .........................38
Zoom avant et arrière ..............................................................................................................39
Utilisation de la fonction Télé Macro .......................................................................................39
Ouverture et fermeture en fondu .............................................................................................40
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC).......................................................41
Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne) .............................................42
Getting to Know Your Camcorder ........................................7 Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Initial Setting : System Menu Setting ..................................23 Réglage initial : Réglage du menu Système.........................23
Notes and Safety Instructions ...............................................5 Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Basic Recording...................................................................32 Enregistrement de base .......................................................32
Initial Setting : Display Menu Setting..................................29 Réglage initial : Réglage du menu Affichage.......................29
Preparation..........................................................................14 Préparatifs ...........................................................................14
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 2

ENGLISH FRANÇAIS
Contents Sommaire
33
Selecting the Record Mode & Audio Mode .............................................................................43
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................48
Setting the White Balance .......................................................................................................50
Applying Visual Effects ............................................................................................................51
Setting the 16:9 Wide mode ....................................................................................................53
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................54
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................55
Still Image Recording...............................................................................................................56
Searching for a still image ................................................................................................56
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................57
Various Functions while in Player Mode .................................................................................58
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................60
Audio Dubbing (SC-D965 only) ...............................................................................................61
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................62
Tape Playback..........................................................................................................................63
Audio Effect..............................................................................................................................65
Setting the AV In/Out (SC-D965 only) .....................................................................................66
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)............................................67
Memory Card Functions...................................................................................................67
Inserting a Memory Card..................................................................................................67
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................67
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................68
Selecting the Memory Type .....................................................................................................69
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................70
Selecting the recording Photo Size .........................................................................................71
Setting the File Number...........................................................................................................72
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73
Using the Built in Flash ............................................................................................................74
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................75
To view a Single Image....................................................................................................75
To view a Slide Show ......................................................................................................75
To view the Multi Display................................................................................................75
Protection from accidental Erasure .........................................................................................76
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................77
Formatting a Memory Card......................................................................................................79
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................80
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select) ............................81
Recording Still Images from a Cassette..................................................................................82
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................83
Copying Files from a Memory Card to the Built-in Memory (Copy to).........................................84
Marking Images for Printing (Print Mark) ...............................................................................85
Removing the Print Mark .................................................................................................85
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio........................................................43
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus> .....................................................................44
Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle) ..........................................................45
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition) ...46
Mise au point automatique/manuelle.......................................................................................47
Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE).......................48
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Bblancs) ...............................................................50
Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)..............................................................51
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large) .........................................................................53
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS) .....................................................54
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.) ............55
Enregistrement d'une photo.....................................................................................................56
Recherche d’une photo.....................................................................................................56
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL ............................57
Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur)....................................................................58
Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)...................................................................................60
Post-sonorisation (modèles SC-D965 uniquement)................................................................61
Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)..............................................................62
Lecture d’une bande................................................................................................................63
Effets sonores ..........................................................................................................................65
Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D965 uniquement) ..........................................................66
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni)............................67
Fonctions de la carte mémoire ..........................................................................................67
Insertion d’une carte mémoire ..........................................................................................67
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................67
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................68
Sélection du type de mémoire.................................................................................................69
Sélection de la qualité de photo ..............................................................................................70
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo .........................................................71
Réglage du numéro de fichier .................................................................................................72
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................73
Utilisation du flash intégré........................................................................................................74
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................75
Pour visualiser une seule image ........................................................................................75
Pour visualiser un diaporama............................................................................................75
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................75
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................76
Suppression de photos et de films..........................................................................................77
Formatage de la carte mémoire ..............................................................................................79
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire..........................................................80
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)..............81
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette ...........................................................82
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie photo) ......83
Copier les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne <Copy to> (Copier vers)..84
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.) .............................85
Suppression du symbole Impression..................................................................................85
Advanced Recording ...........................................................43 Enregistrement avancé ........................................................43
Playback ..............................................................................57 Lecture.................................................................................57
Digital Still Camera Mode ..................................................67 Appareil photo numérique..................................................67
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 3

ENGLISH
Contents Sommaire
FRANÇAIS
44
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
......................................................................86
Connecting To a Printer....................................................................................................86
Selecting Images..............................................................................................................87
Setting the Number of Prints ............................................................................................87
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................87
Printing Images................................................................................................................87
Canceling the Printing......................................................................................................87
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections ..........................................88
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................88
Connecting to a PC ..........................................................................................................88
System Requirements.......................................................................................................88
Recording with a DV Connection Cable ............................................................................89
Using USB Interface ................................................................................................................90
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................90
USB Connection Speed depending on the System..............................................................90
System Requirements.......................................................................................................90
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................91
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................92
Connecting to a PC..................................................................................................................93
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................93
Using the PC Camera Function.........................................................................................94
Using the USB Streaming Function ..................................................................................95
Using the removable Disk Function ..................................................................................95
After Finishing a Recording .....................................................................................................96
Usable Cassette Tapes............................................................................................................96
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................97
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................98
Troubleshooting........................................................................................................................99
Self Diagnosis Display.....................................................................................................99
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes .........................................................100
Setting menu items................................................................................................................102
Impression de vos images avec PictBridge
TM
..........................................................................86
Connexion à une imprimante ............................................................................................86
Sélection d’images ...........................................................................................................87
Paramétrage du nombre d’impressions ..............................................................................87
Réglage de l’option d’impression date/heure......................................................................87
Impression d'images.........................................................................................................87
Annulation de l'impression ...............................................................................................87
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK) ....................88
Raccordement à un appareil DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.) ................................88
Raccordement à un ordinateur ..........................................................................................88
Configuration système......................................................................................................88
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV ..........................................................89
Utilisation de l'interface USB ...................................................................................................90
Transfert d'une image numérique via une connexion USB ..................................................90
Débit de la connexion USB en fonction du système ...........................................................90
Configuration système......................................................................................................90
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)...................................91
Installation du programme DV Media PRO.............................................................................92
Raccordement à un ordinateur................................................................................................93
Débranchement du câble USB ..........................................................................................93
Utilisation de la fonction Web cam....................................................................................94
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)...................................95
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible) ............................................95
A la fin d’un enregistrement.....................................................................................................96
Cassettes prises en charge.....................................................................................................96
Nettoyage et entretien du caméscope ....................................................................................97
Utilisation de votre caméscope à l’étranger............................................................................98
Dépannage...............................................................................................................................99
Auto-diagnostic ...............................................................................................................99
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player ...............................................100
Eléments des menus de réglage...........................................................................................102
IEEE 1394 Data Transfer......................................................88 Transfert de données IEEE 1394..........................................88
USB Interface ......................................................................90 Interface USB ......................................................................90
Maintenance........................................................................96 Entretien ..............................................................................96
Troubleshooting...................................................................99 Dépannage ..........................................................................99
Specifications ................................................................... 104 Caractéristiques techniques ............................................. 104
Index ................................................................................ 105 Index ................................................................................ 105
Warranty (SEA users only).................................................106
Warranty (Canada users only) ...........................................107
Garantie pour le Canada ...................................................107
PictBridgeTM .........................................................................86 PictBridgeTM .........................................................................86
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 4

Notes regarding the Video Head Cleaning Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Remarques concernant l'écran ACL, le viseur et l'objectif
Notes and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen Remarques concernant la rotation de l’écran ACL
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage
to the inside of the hinge that connects the
LCD Screen to the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or
play.
■If you rotate the LCD Screen 180
degrees so it is facing forward, you
can close the LCD Screen with the
display facing out.
■This is convenient during playback operations.
[Note]
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded
picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
■To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
■Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous
le faites tourner (cf. Illustration).Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur
de la charnière qui relie l’écran ACL au
corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par
rapport au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le
meilleur angle possible pour
l'enregistrement ou la lecture.
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran ACL, l'intérieur du
viseur ou l'objectif. Ne prenez des images du
soleil que lorsque la luminosité est faible, à la
tombée de la nuit par exemple.
2. L’écran ACL est un composant de haute
précision. Il se peut toutefois que de petits
points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci. Ce phénomène est normal et
n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le
viseur, l'écran ACL ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement,
vous risquez de l’endommager.
ENGLISH FRANÇAIS
55
LCD Open Knob
180 degrees (max.)
90 degrees (max.)
90 degrees
to the Camcorder
■Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés face à l’avant, vous
pouvez refermer l’écran ACL with the facing out.
■Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[Remarque]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de l'écran ACL.
■Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la lecture
ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales. Dans ce
cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
MENU
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 5

ENGLISH FRANÇAIS
66
Servicing & Replacement Parts
Réparations et pièces de rechange
Notes and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Notes regarding Camcorder Remarques sur le caméscope
Notices regarding Copyright
Remarques concernant les droits d'auteur
■Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60 °C or 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
■Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
■A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
- When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
■If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
■Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
■Refer all servicing to qualified service personnel.
■When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
■Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
■N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un
dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas
toujours réparable.
■Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un
environnement intérieur en hiver).
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un
environnement intérieur en été).
■Si la fonction (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les
films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés
par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à
l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans
ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
■Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
■L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 6

ENGLISH FRANÇAIS
77
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Features Caractéristiques
■Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
■USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo
images can be recorded to a Memory card.
■Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the
built-in Flash.
■1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
■Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
■Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
A high-resolution color TFT LCD of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio.
(SC-D965 only)
■Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
■Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding various
special effects.
■Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject you're
recording.
■Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
■High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x26.
■Digital Still Camera Function
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
- You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
■Moving Image Recording
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
■Multi Memory Card Slot (SC-D965 only)
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO,
MMC and SD.
■Built-in Memory
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card by using the built-in memory installed in your Camcorder.
(SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB)
■Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est
un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous
permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les
modifier à loisir.
■Interface USB pour le transfert d'images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixel
Votre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet d’enregistrer
les images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire.
■Flash intégré
Le flash intégré vous permet de prendre des photos d’allure naturelle avec une
illumination appropriée.
■Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■Amélioration Audio
Fournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio).
■Ecran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Son écran ACL à transistors à couches minces de 230 k pixels, en couleur et à haute
résolution accueille un rapport hauteur/largeur de 16:9. (modèles SC-D965 uniquement)
■Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche
d’originalité.
■Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair
derrière le sujet que vous enregistrez.
■Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet
d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 26 fois le sujet.
■Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide
de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre
ordinateur à l’aide de l’interface USB.
■Enregistrement de films
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
■Fente multi-cartes mémoire (modèles SC-D965 uniquement)
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory
Stick PRO, MMC et SD.
■Mémoire interne
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire
externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope.
(SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo)
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 7

Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi Cable
5. Instruction Book/
Quick Guide
6. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D965 only) or
Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(SC-D965 only)
8. USB Cable
9. Software CD
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
(SB-LSM80)
2. Adaptateur CA
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble multiple
5. Manuel d’utilisation/Guide
de prise en main rapide
6. Pile au lithium pour la
télécommande (modèles
SC-D965 uniquement) ou
l’horloge.
(de type : CR2025)
7. Télécommande (modèles
SC-D965 uniquement)
8. Câble USB
9. CD d'installation des
logiciels
10. Cache-objectif
11. Cordon du cache-objectif
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
caméscope numérique.
ENGLISH FRANÇAIS
88
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessories Supplied with Camcorder Accessoires livrés avec le caméscope
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book/
Quick Guide
8. USB Cable
11. Lens Cover Strap
3. AC Cord1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
6. Lithium Battery (CR2025)
9. Software CD
AD43-00136A AD44-00090A AD39-00076A
AD39-00119A
AD43-10130H
AD59-00085A AD39-00073A
AD46-00061A/AD46-00082A
AD97-10686A AD72-00049A
4. Multi Cable
7. Remote Control
(SC-D965 only)
10. Lens Cover
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 8

ENGLISH FRANÇAIS
99
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Front & Left View Vue avant gauche
1. Lens
2. Built-in Flash
3. Remote Sensor (SC-D965 only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button ➥page 35
7. Function Buttons
8. TFT LCD Screen
1. Objectif
2. Flash intégré
3. Capteur de la télécommande (modèles SC-D965 uniquement)
4. EJECTION DE LA CASSETTE
5. Microphone interne
6. Bouton EASY.Q ➥page 35
7. Bouton de fonction
8. Ecran ACL-TFT
Button <Player> <Camera> <M.Player>
œœœœREW REC SEARCH – REV
√√√√FF REC SEARCH + FWD
√√/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
■STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
Button <Player> <Camera> <M.Player>
œœœœREW REC SEARCH – REV
√√√√FF REC SEARCH + FWD
√√/❙❙ PLAY/STILL FADE S.SHOW (SLIDE SHOW)
■STOP MF/AF MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
1. Lens
2. Built-in Flash
3. Remote Sensor
(SC-D965 only)
5. Internal MIC
8. TFT LCD Screen
7. Function Buttons
6. EASY.Q Button
4. TAPE EJECT
MF/AF
MULTI DISP.
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 9

ENGLISH FRANÇAIS
1010
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Left Side View Vue du côté gauche
1. DISPLAY Button ➥page 21
2. MACRO/PB ZOOM Button ➥page 39 / ➥page 60
3. Speaker
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
5. Viewfinder
6. COLOR NITE Button ➥page 42
7. FLASH ( ) Button ➥page 74
1. Bouton DISPLAY (AFFICHAGE) ➥page 21
2. Bouton MACRO/PB ZOOM ➥page 39 / ➥page 60
3. Haut-parleur
4. Interrupteur de mode (MEMORY/TAPE – (MEMOIRE/CASSETTE)
5. Viseur
6. Bouton COLOR NITE (ÉCLAIRAGE NOCTURNE) ➥page 42
7. Bouton FLASH ( ) ➥page 74
MENU
1. DISPLAY Button
2. MACRO/PB ZOOM
Button
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
3. Speaker
5. Viewfinder
6. COLOR NITE Button
7. FLASH ( ) Button
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 10

ENGLISH FRANÇAIS
1111
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Right & Top View Vue de droite et du dessus
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
MIC DV
USB
AV/ S
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button ➥page 56
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
8. Jack Cover
9. Jacks
10. Cassette Door
11. Hand Strap
1. Bouton de zoom
(VOL/molette de menu)
2. Bouton PHOTO ➥page 56
3. Bouton QUICK MENU
4. Bouton MENU
5. Bouton Marche/Arrêt
6. Interrupteur Power (Alim.)
(CAMERA ou PLAYER)
7. Prise CC
8. Cache-prises
9. Prises
10. Tiroir à cassette
11. Dragonne
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button
3. QUICK MENU Button
7. DC Jack
8. Jack Cover
10. Cassette Door
9. Jacks (See below)
11. Hand Strap
Jacks
USB
External
MIC IEEE1394 Multi
Cable USB
Micro
externe IEEE1394 Câble
multiple
Prises
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 11

ENGLISH FRANÇAIS
1212
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Rear & Bottom View Vue arrière et vue de dessous
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire
4. Pas de vis pour trépied
5. Remplacement de la batterie
MENU
CHG
QUICK
MENU
4. Tripod Receptacle
3. Memory Card Slot
BATTERY
RELEASE
1. Lithium Battery Cover
5. Battery Release
2. Charging Indicator
Usable Memory Cards
SC-D963 SC-D965
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC SD/MMC
Carte mémoire utilisable
SC-D963 SC-D965
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC SD/MMC
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 12

ENGLISH FRANÇAIS
1313
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Remote Control (SC-D965 only)
Télécommande (modèles SC-D965 uniquement)
1. PHOTO Button ➥page 56
2. START/STOP Button
3. SELF TIMER Button
➥page 38
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 61
7. √√√√ (FF) Button
8. œœœœ (REW) Button
9. √√ (PLAY) Button
10. œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction) Button
➥page 58
11. F. ADV Button ➥page 59
12. ■ (STOP) Button
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (❙√√ ) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 59
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
1. Bouton PHOTO ➥page 56
2. Bouton START/STOP
3. Bouton SELF TIMER
➥page 38
4. Bouton ZERO MEMORY
➥page 37
5. Bouton PHOTO SEARCH
6. Bouton A.DUB ➥page 61
7. Bouton √√√√ (FF)
8. Bouton œœœœ (REW)
9. Bouton √√ (PLAY) (LECTURE)
10. Bouton œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction)
➥page 58
11. Bouton F. ADV ➥page 59
12. Bouton ■ (STOP) (ARRET)
13. Bouton ❙❙ (STILL) (PAUSE)
14. Bouton SLOW (❙√√ )
15. Bouton DATE/TIME
16. Bouton X2 ➥page 59
17. Bouton W/T (Zoom)
18. Bouton DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. √√√√ (FF)
9.
√√
(PLAY)
10. œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction)
18. DISPLAY
17. W/T (Zoom)
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
❙
√√
)
13.
❙❙
(STILL)
11. F. ADV
12. ■ (STOP)
8. œœœœ(REW)
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 13

ENGLISH FRANÇAIS
1414
Preparation Préparatifs
Using the Hand Strap & Lens Cover Utilisation de la dragonne et du cache-objectif
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Hand Strap
Adjusting the Hand
Strap
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis
tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les
mêmes recommandations que pour la
dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1 2 3
1 2
2 3
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 14

ENGLISH FRANÇAIS
1515
Preparation Préparatifs
Lithium Battery Installation Insertion de la pile au lithium
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ( )
terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D965 only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ( )
terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN.1,2006> when you set the
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium
situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif ( ) orienté
vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande (modèles
SC-D965 uniquement)
1. Retirez le support de la pile au lithium
dans la direction de la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif ( ) orienté
vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au
lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN.1,2006>
quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas,
remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
MENU
CHG
QUICK
MENU
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 15

ENGLISH FRANÇAIS
1616
Preparation Préparatifs
Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation de la batterie lithium-ion
✤Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [Off].
2. Attach the Battery Pack to
the Camcorder.
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC Cord
to a wall socket.
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
the charging status will be displayed on the LCD for 7
seconds.
■The battery charge status is given as reference and is
an estimation. It may differ depending on the Battery
capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the Battery
Pack and the AC Power Adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.
Charging, Recording Times based on Model and
Battery Type.
✤If you close the LCD Screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
✤The continuous
recording times given
in the table to the right
are approximations.
Actual recording time
depends on usage.
✤The continuous
recording times in the
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack at
77 °F (25 °C).
✤Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge if it
is left attached to the device.
✤N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur
CA au cordon CA puis
branchez ce dernier sur
une prise murale.
4. Branchez le cordon CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est
en cours de charge.
5. Appuyez sur le beuton DISPLAY en cours de
chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran
ACL pendant 7 secondes.
■El nivel de la batería indicado que se facilita al
usuario son datos de referencia aproximados.
Puede que difiera de la capacidad y temperatura de
la batería.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,
débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du
caméscope. La batterie se décharge même lorsque le
sélecteur de mise sous tension est sur Off.
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle
de l'appareil et le type de batterie,
✤Si vous rabattez
l'écran ACL, celui-ci
s'éteint et le viseur
est automatiquement
activé.
✤Les durées
d'enregistrement en
continu présentées
dans le tableau de
droite sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C.
✤Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off.
Battery
SB-LSM80
(AD43-00136A)
SB-LSM160
(Option)
Charging
time
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
LCD On
Viewfinder On
Recording time
Time
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(en option)
Durée de
charge
Environ
1 h 20
Environ 3 h
Ecran ACL allumé
Viseur activé
Durée d’enregistrement
Durée
Environ
1 h 20
Environ
2 h 40
Environ
1 h 30
Environ 3 h
Battery Info
BBaatttteerryy cchhaarrggeedd
0% 50% 100%
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for
a second
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Taux de charge
Inférieur à 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la
batterie et le cordon CC
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 16

ENGLISH FRANÇAIS
1717
Preparation Préparatifs
The amount of continuous recording time available depends on;
- The type and capacity of the Battery Pack you are using.
- Ambient temperature.
- How often the Zoom function is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
a. Fully charged b. 20~40% used
c. 40~80% used d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
Battery Pack Management
■The Battery Pack should be recharged in an environment between 32
°F (0 °C) and 104 °F (40°C).
■The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
■Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
■Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs:
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleine b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40°C.
■La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-
ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 17

ENGLISH FRANÇAIS
1818
Preparation Préparatifs
Notes regarding the Battery Pack
■Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
■The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
■The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
■The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
■It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
■Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
■A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
■Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
■To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
■If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
Remarques concernant la batterie
■Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation
■Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des
valeurs données dans le manuel.
■Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les
détaillants SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode
<STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une
cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la
batterie ne se décharge inutilement.
■Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 18

ENGLISH FRANÇAIS
1919
Preparation Préparatifs
Connecting a Power Source Branchement sur une source d'alimentation
About the Operating Modes A propos des modes de fonctionnement
✤There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use
the Camcorder without having to worry about
the battery power. You can keep the Battery
Pack attached; the battery power will not be
consumed.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter
(AA-E8 Type) to the AC Cord.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
✤The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
✤M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory
Player Mode
✤Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA : pour
l'enregistrement en intérieur.
- la batterie: pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source
d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une
prise murale sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie. Vous pouvez maintenir la
batterie branchée. L'énergie contenue dans la
batterie ne sera pas consommée.
1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position
[OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (type AA-E8) au
cordon CA.
3. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.
Le type de la fiche et de la prise peuvent être différents en fonction du
pays dans lequel vous résidez.
4. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
5. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur
[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
✤Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur
[Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
✤M.Cam Mode: Mode Memorie Caméra / M.Player Mode : Mode
Memorie Lecteur
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
Power Switch
Mode Name
[Power] Switch
[Mode] Switch
<Camera
Mode> <M.Cam
Mode>
<Player
Mode> <M.Player
Mode>
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Nom du mode
Interrupteur
[Power]
Interrupteur
[Mode]
<Camera
Mode> <M.Cam
Mode>
<Player
Mode> <M.Player
Mode>
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 19

ENGLISH FRANÇAIS
2020
Preparation Préparatifs
Using the QUICK MENU Utilisation du bouton QUICK MENU
✤QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the
[QUICK MENU] button.
✤QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
✤Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode
■Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 54
■Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 48
■Setting the 16:9 Wide ➥page 53
■Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
■Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be
operated by using the QUICK MENU ➥page 46
■Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated
by using the QUICK MENU ➥page 46
■Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
M.Cam Mode
■Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69
■Selecting the recording Photo Size (Photo Size) ➥page 71
■Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
■Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 70
■Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated
by using the QUICK MENU ➥page 46
■Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
M.Player Mode
■Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 69
■Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card
(M. Play Select) ➥page 81
■Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
➥page 77
■Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 76
■Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 85
For example: Setting the White Balance
1. Press the [QUICK MENU] button.
The quick menu list will appear.
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <White
Balance>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>,
then press the [OK] button.
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
✤La fonction QUICK MENU permet d'accéder aux fonctions de votre caméscope à
l'aide du bouton [QUICK MENU].
✤La fonction QUICK MENU offre une plus grande facilité d’accès aux menus
fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
✤Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU sont les suivantes:
Mode Camera
■Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 54
■Modes d’exposition automatique programmable Program AE
➥page 48
■Réglage de la fonction 16:9 Wide ➥page 53
■Réglage de la balance des blancs White Balance ➥page 50
■
Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46
■
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction
ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46
■Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du
contre-jour) ➥page 41
Mode M.Cam
■Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) ➥page 69
■Sélection de la taille d’enregistrement en format photo (Photo
Size) ➥page 71
■Réglage de la balance des blancs (White Balance) ➥page 50
■Réglage de la qualité photo (Photo Quality) ➥page 70
■Réglage de l'exposition (Exposure) – Cette fonction ne peut être
utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU ➥page 46
■Réglage du BLC (Back Light Compensation) (Compensation du
contre-jour) ➥page 41
Mode M.Player
■Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) ➥page 69
■Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play Select)
➥page 81
■Suppression de photos et de films (Delete) ➥page 77
■
Protection contre la suppression accidentelle (Protect) ➥page 76
■Marquage des images pour l'impression (Print Mark) ➥page 85
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor>
ou <Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
60min
0:00:10
SP
STBY
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
…
†
Auto
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Exit
Q.MENU
Off
A
1
2
4
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
<When the Outdoor option was selected>
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 20

ENGLISH FRANÇAIS
2121
Preparation Préparatifs
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes Affichage à l’écran en modes Camera/Player
1. Battery Level ➥page 17
2. Visual Effects Mode ➥page 51
EASY.Q ➥page 35
16:9 Wide ➥page 53
3. DIS ➥page 54
4. Program AE ➥page 48
5. White Balance Mode ➥page 50
6. Shutter Speed ➥page 46
7. Exposure ➥page 46
8. Manual Focus ➥page 47
9. Date/Time ➥page 30
10. Zoom Position ➥page 39
11. COLOR NITE ➥pages 42
12. USB ➥page 93
13. Remote ➥page 24 (SC-D965 only)
14. WindCut Plus ➥page 44
15. BLC (Back Light Compensation)
➥page 41
16. Real Stereo ➥page 45
17. Audio Mode ➥page 43
18. Remaining Tape (measured in minutes)
19. Tape Counter
20. Zero Memory ➥page 37 (SC-D965 only)
21. Record Speed Mode ➥page 43
22. Operating Mode
23. Self Timer ➥page 38 (SC-D965 only)
24. Photo
25. Tele Macro ➥page 39
26. Dubbed Audio Playback ➥page 62
27. DEW ➥page 6
28. Warning Indicator ➥page 99
29. Message Line ➥page 99
30. Volume Control ➥page 57
31. DV IN (DV data transfer mode) ➥page 88
32. AV IN ➥page 66 (SC-D965 only)
33. Audio Dubbing ➥page 61 (SC-D965 only)
1. Niveau de charge de la batterie ➥page 17
2. Mode Effets visuels ➥page 51
EASY.Q ➥page 35
16:9 Large ➥page 53
3. DIS ➥page 54
4. Exposition automatique programmable
➥page 48
5. Balance des blancs ➥page 50
6. Vitesse de l'obturateur ➥page 46
7. Exposition ➥page 46
8. Mise au point manuelle ➥page 47
9. Date/Heure ➥page 30
10. Position du zoom ➥page 39
11. COLOR NITE ➥pages 42
12. USB ➥page 93
13. Télécommande ➥page 24
(modèles SC-D965 uniquement)
14.
Suppression du bruit du vent - Plus ➥page 44
15.
BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
16. Stéréo réelle ➥page 45
17. Mode Audio ➥page 43
18. Bande restante (en minutes)
19. Compteur de bande
20. Mise à zéro du compteur ➥page 37
(modèles SC-D965 uniquement)
21. Mode Record Speed (Vitesse
d'enregistrement) ➥page 43
22. Mode de fonctionnement
23. Retardateur automatique ➥page 38
(modèles SC-D965 uniquement)
24. Photo
25. Télé Macro ➥page 39
26. Lecture post-sonorisation ➥page 62
27. PROTECTION CONDENSATION ➥page 6
28. Témoin d'avertissement ➥page 99
29. Ligne de message ➥page 99
30. Réglage du volume sonore ➥page 57
31. ENTREE DV (Transfert de données DV) ➥page 88
32. AV IN (ENTREE AV) ➥page 66 (modèles SC-D965 uniquement)
33. Post-sonorisation ➥page 61 (modèles SC-D965 uniquement)
14minSound[2]
0:00:00:10
†…
SP
√
[10] AV In
16BIt
OSD in Player Mode
No Tape !
30
26
31
32
33
OSD in Camera Mode
14min
10Sec
0:00:11
Color N.1/30
[29]
SP
STBY
Art
16BIt
W T
S. 1/60
†…
†…
No Tape !
S. 1/60
[29]
1
2
3
2
4
5
6
7
8
9
10
6
7
29
28
27
12
11
14
13
15
17
16
18
19
21 2022
24 23
25
12:00 AM JAN.1,2006
12:00 AM JAN.1,2006
S
8
1166::99 WWiiddee
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 21

ENGLISH FRANÇAIS
2222
Preparation Préparatifs
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player
1. Photo Quality
➥page 70
2. Flash mode ➥page 74
3. CARD (Memory
Card) Indicator
4. Image Counter (Total
number of
recordable photo
images)
5. Image Recording
and Loading
Indicator
6. Erase Protection
Indicator ➥page 76
7. Print Mark ➥page 85
8. Folder Number -
File Number ➥page 72
9. Photo Size ➥page 71
10. Slide Show ➥page 75
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
■Each press of the button toggles the OSD function on and off.
■When you turn the OSD off,
- In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.
- In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
1. Qualité photo
➥page 70
2.
Mode Flash ➥page 74
3. Témoin CARTE
(carte mémoire)
4. Compteur d'images
(nombre total de
photos pouvant être
enregistrées)
5. Témoin
d’enregistrement et
de chargement
d’image
6. Témoin de
protection contre
les suppressions
accidentelles
➥page 76
7. Symbole Impression ➥page 85
8. Numéro de dossier / Numéro de fichier ➥page 72
9. Taille Photo ➥page 71
10. Diaporama ➥page 75
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de
commande.
■Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
■Désactivation de l'affichage à l'écran
-En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC demeurent toujours
affichés à l’écran même si ce dernier est éteint.
-En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes
avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure)
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu
correspondant et modifiez le mode <Date/Time>. ➥page 30
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
OSD in M.Cam Mode OSD in M.Player Mode
W T
46
12:00 AM JAN.1,2006
[29]
[29]
†…
3 min
1
9
45
3
No Memory Card !
2/46
Slide
12:00 AM JAN.1,2006 100-0002
1152X864
001
6
7
8
9
10
No Memory Card !
2
1152
01040A SCD963 USA+Frc~022 3/20/06 11:13 AM Page 22

ENGLISH FRANÇAIS
2323
✤Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Clock Set>, then press the [OK] button.
■The year will be highlighted first.
6. Move the [Zoom] lever up or down to set
current <Year>, then press the [OK] button.
■The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
■A message <Complete !> is displayed.
■To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button,
then move the [Zoom] lever up or down to
set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■After the Lithium Battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
<12:00 AM JAN.1,2006>.
■You can set the year up to 2037.
■If the Lithium Battery is not installed, any inputted data will not be
backed up.
✤Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player>. ➥page 19
✤L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée sur la cassette.
Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure. ➥page 30
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <System> puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
■L’année s’affichera en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Year>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
■Le mois s’affichera en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les
minutes en suivant la même procédure après le réglage
de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des
minutes.
■Le message <Complete !> s'affiche.
■Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois,
le jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le
bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs
de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran
sous la forme <12:00 AM JAN.1,2006>.
■Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne
sera sauvegardée.
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
Setting the Clock (Clock Set) Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge)
Adjust Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
JAN 1 2006
12 : 00 AM
…
†
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
JAN 1 2006
12 : 00 AM
Complete !
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
5
8
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 23

ENGLISH FRANÇAIS
2424
✤The Remote function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Remote>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu
and try to use it, the remote control icon ( ) will blink
for 3 seconds on the LCD Screen and then disappear.
✤La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue
d’une utilisation avec le caméscope.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Remote>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur
la position <Off> et essayez d’utiliser la
télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran
ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de
disparaître.
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D965 only)
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
<Remote> (Télécommande) (modèles SC-D965 uniquement)
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 24

ENGLISH FRANÇAIS
2525
✤The Beep Sound function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Beep Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
✤La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que
dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>.
➥page 19
✤Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>.
Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois
que vous appuyez sur un bouton.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Beep Sound>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 25

ENGLISH FRANÇAIS
2626
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
✤The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
✤La fonction Shutter Sound (Son Obturateur) peut être activée en
modes <Player> et <M.Cam>. ➥page 19
✤Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son
Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un
son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Shutter Sound>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off >, puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son Obturateur)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
√On
√On
√On
√English
4
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 26

ENGLISH FRANÇAIS
2727
✤The Language function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Language>, then press the [OK] button.
■The available language options are listed.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
OSD language, then press the [OK] button.
■The OSD language is refreshed in the selected
language.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
✤La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage
des menus et des messages à l'écran.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Language>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■La liste des langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner la langue d'affichage de
votre choix, puis appuyez sur le bouton [OK].
■L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la
langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.
Selecting the OSD Language (Language)
Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue)
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
4
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 27

ENGLISH FRANÇAIS
2828
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
✤The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode is switched Off.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
■The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■The Demonstration function is automatically activated
when the Camcorder is left idle for more than 10
minutes after switching to the <Camera> mode
(if no tape is inserted in the Camcorder).
■If you press other buttons (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) during the Demonstration mode,
the demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
✤
La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut
être utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤
Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette
n'est insérée dans votre caméscope. ➥page 32
✤La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que
vous puissiez les utiliser plus facilement.
✤La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur
Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Demonstration>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La démonstration commencera.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste
inutilisé pendant plus de 10 minutes après
basculement en mode <Camera> (en l’absence
d’une bande vidéo).
■Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode
Demonstration (Démonstration), la démonstration
s’arrête temporairement puis reprend dix minutes
plus tard si aucune autre fonction n’a été activée
entre-temps.
Viewing the Demonstration (Demonstration)
Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
Move Select Exit
MENUOKZOOM
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
4
6
7
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 28

ENGLISH FRANÇAIS
2929
Initial Setting : Display Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Affichage
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)
Réglage de l'écran ACL <LCD Bright/ LCD Color> (Luminosité ACL / Couleur ACL)
✤Adjusting the LCD Screen works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D963 only) / 2.7
inch wide (SC-D965 only) color Liquid Crystal Display (LCD) Screen,
which enables you to view what you are recording or playing back
directly.
✤Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
-<LCD Bright>
-<LCD Color>
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the
item you want to adjust <LCD Bright> or <LCD
Color>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the
value of the selected item <LCD Bright> or <LCD
Color>, then press the [OK] button.
■You can set values for <LCD Bright> and
<LCD Color> between <0> ~ <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■Adjusting the LCD Screen does not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
✤Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux
liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D963 uniquement) / 2,7 pouces
(modèles SC-D965 uniquement), lequel vous permet de visualiser
directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'élément que vous
souhaitez régler <LCD Bright> ou <LCD Color>,
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour régler la valeur de l'élément sélectionné
<LCD Bright> ou <LCD Color>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
■La valeur des paramètres <LCD Bright> et
<LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la
luminosité ni la couleur de l’image qui sera
enregistrée.
Adjust Select Exit
MENUOKZOOM
6
[18]
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
4
√Off
√On
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 29

ENGLISH FRANÇAIS
3030
Displaying the Date/Time (Date/Time)
Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure)
✤The Date/Time function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
display type of the Date/Time, then press the [OK]
button.
■Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■The Date/Time will read <12:00 AM JAN.1,2006> in
the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the
<Date/Time> in the Camcorder.
- When the Lithium Battery becomes weak or dead.
■Before you use the <Date/Time> function, you must
set the clock. ➥page 23
✤La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les
modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la
cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Date/Time>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date et
de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].
■Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>,
<Date>, <Time>, <Date&Time>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent
sous la forme <12:00AM JAN.1,2006> dans les
conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue.
- lorsque la cassette a été enregistrée avant le
réglage de la fonction <Date/Time> du caméscope;
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou
totalement déchargée.
■Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction
<Date/Time>. ➥page 23
Initial Setting : Display Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Affichage
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
Date
Time
Date&Time
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
√Off
√On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 30

ENGLISH FRANÇAIS
3131
Initial Setting : Display Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Affichage
Setting the TV Display (TV Display) Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV)
✤The TV Display function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
-<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
-<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥pages 63, 64)
- Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<TV Display>, then press the [OK] button.
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
✤La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> ➥page 19
✤Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
-<Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le
viseur uniquement.
-<On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et
sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 63, 64)
- Utilisez le bouton [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage
à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Display>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <TV Display>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction TV Display (Affichage TV),
déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On> ou <Off>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Off
√On
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
4
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 31

ENGLISH FRANÇAIS
3232
Basic Recording Enregistrement de base
Using the Viewfinder Utilisation du viseur
Inserting / Ejecting a Cassette Insertion / Ejection d’une cassette
✤In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
✤In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder
to focus the picture.
[ Note ]
■Viewing the sun or any strong light source through
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
✤When inserting a tape or closing the
cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a
malfunction.
✤Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
[TAPE EJECT] switch.
■The cassette door opens
automatically.
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward
the top. (Inserting a Cassette)
■Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into
place.
■The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
✤En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est replié.
✤En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque l’écran
ACL est rabattu ou subit une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue
de voir les images avec plus de netteté.
1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.
2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur
pour régler la netteté de l’image.
[ Remarque ]
■
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense
dans le viseur pendant une période prolongée : vous risqueriez de
subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.
✤N'appliquez pas de pression excessive
lorsque vous insérez une cassette ou fermez
le compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
✤Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le
commutateur [TAPE EJECT].
■Le compartiment à cassette s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
la fenêtre de la cassette devant être orientée
vers l’extérieur et la languette de protection
vers le haut. (Insertion d’une cassette)
■La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une
pression vers l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce
que vous entendiez un déclic.
■La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
QUICK
MENU
1
3
2
4
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 32

ENGLISH FRANÇAIS
3333
Basic Recording Enregistrement de base
Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement
✤In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
✤Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires en
certains cas.
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers vous.
5. Enregistrement à l’aide du
viseur.
Dans les cas où l'utilisation de
l'écran ACL s'avère difficile, le
viseur peut être une option
pratique.
[ Remarque ]
Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive
peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au
caméscope.
DC IN
DC IN
1 2
DC IN
DC IN
3 4
DC IN
DC IN
5
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 33

ENGLISH FRANÇAIS
3434
Basic Recording Enregistrement de base
Making your First Recording Réalisation de votre premier enregistrement
1. Connect a power source to the
Camcorder. ➥page 19
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
2. Remove the Lens Cover.
3. Set the [Power] switch to
[CAMERA].
■Open the LCD Screen.
■Set the [Mode] switch to
[TAPE].
Make sure that <STBY> is
displayed.
■If the write protection tab of
the cassette is open (set to
save), <STOP> and
<Protection!> will be
displayed. Release the write protection tab to record.
■Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
■Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■You can select a Record Mode of your choice. ➥pages 43, 44, 45
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
■<REC●>is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button again.
■<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
1. Branchez votre caméscope sur
une source d’alimentation.
➥page 19
(batterie ou adaptateur CA.)
Insérez une cassette. ➥page 32
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur [Power]
sur [CAMERA].
■Déployez l’écran ACL.
■Placez l’interrupteur [Mode]
sur [TAPE].
Assurez-vous que le témoin
<STBY> apparaît à l'écran.
■Si la languette de protection
en écriture de la cassette
est ouverte (position
d'enregistrement), <STOP>
et <Protection!> s'affichent
à l'écran. Refermez la
languette de protection en
écriture pour pouvoir
enregistrer.
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
K
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
4
3
2
√
√
1
■Assurez-vous que la scène que vous souhaitez
enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.
■Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il
reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement
prévue.
■Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement
de votre choix. ➥pages 43, 44, 45
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
[Start/Stop].
■Le témoin d'enregistrement <REC●> s’affiche sur
l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le
bouton [Start/Stop].
■Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter
toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
60min
0:00:10
SP
REC
●
√
4
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 34

ENGLISH FRANÇAIS
3535
Basic Recording Enregistrement de base
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)
✤The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on
the Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
■The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
displayed at the same time.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■Recording will begin using the basic automatic
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
■The EASY.Q function will not turn off while you
are recording.
■The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■In EASY.Q mode, certain functions are not available,
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
■The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
■Taking a still image using the [PHOTO] button while
EASY.Q is set releases the DIS function.
■Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not
available in the EASY.Q mode.
■16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode. (SC-D963 only)
■[PHOTO] button is not available when in 16:9 Wide mode and
EASY.Q is activated in 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)
✤La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera>.➥page 19
✤La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des enregistrements
de qualité en toute simplicité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. En appuyant sur le bouton [EASY.Q], toutes les
fonctions du caméscope sont désactivées et les
paramètres d’enregistrement basculent vers les
réglages de base suivants:
■Les termes <EASY.Q> et <DIS ( )> s'affichent en
même temps.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement.
■L’enregistrement débute avec application des
réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur le bouton [EASY.Q] en mode
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q.
■La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en
cours d’enregistrement.
■Le caméscope activera à nouveau les réglages
définis avant basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ]
■Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation
de contre-jour) et Manual focus (Mise au point
manuelle) ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
Pour utiliser ces fonctions, vous devez préalablement
désactiver le mode EASY.Q.
■Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés lorsque
vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être
réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.
■La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une
photo à l'aide du bouton [PHOTO] alors que le mode
EASY.Q est activé.
■Les fonctions <Digital Zoom>, COLOR NITE et <Visual
Effect> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.
■<16:9 Wide> n’est pas disponible en mode EASY.Q.
(modèles SC-D963 uniquement)
■La touche [PHOTO] n’est pas disponible en mode <16:9 Wide> mais
la fonction EASY.Q est activée. (modèles SC-D965 uniquement)
3
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
60min
0:00:10
SP
STBY
√
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 35

ENGLISH FRANÇAIS
3636
Basic Recording Enregistrement de base
✤The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤Used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
as long as you keep each button pressed down.
■If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
[ Notes ]
■Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
■Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
✤La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en
mode <Camera>. ➥page 19
✤A utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en
mode STBY (VEILLE).
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant sur
le bouton [Start/Stop].
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire
l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +]
vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps
que vous maintenez chaque bouton enfoncé.
■Lorsque vous appuyez sur le bouton
[REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), le
caméscope lit l'enregistrement en marche arrière
pendant 3 secondes, puis revient
automatiquement à l'emplacement initial.
[ Remarque ]
■En mode Record Search (Recherche
d’enregistrement), une déformation de l’image peut
se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous
forme de mosaïque.
■Lorsque vous appuyez sur le bouton [Start/Stop]
après la recherche d'enregistrement, les images
enregistrées après ce point sont écrasées.
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH)
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save Battery power.
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en
mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé,
il s’éteint automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton [Start/Stop] ou
mettez l'interrupteur [Power] sur [Off] puis à nouveau sur [CAMERA].
Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiser
l’énergie de la batterie.
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 36

ENGLISH FRANÇAIS
3737
Basic Recording Enregistrement de base
Searching quickly for a desired scene
(Setting the ZERO MEMORY) (SC-D965 only) Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du
compteur) (modèles SC-D965 uniquement)
✤The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
■The time code is changed to a tape counter that
is set to ZERO MEMORY with the < 0:00:00>
(ZERO MEMORY indicator).
■If you want to cancel the ZERO MEMORY function,
press the [ZERO MEMORY] button again.
4. Finding the zero position.
■When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press the
[œœœœ (REW)] button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <>
(ZERO MEMORY
indicator) disappears from the display and the tape counter is
changed to the time code.
[ Notes ]
■In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery Pack or power supply.
■The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
✤La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être activée
en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19
✤Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous
souhaitez retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [ZERO MEMORY] de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■Le code temps est remplacé par un compteur de
bande qui prend la forme < 0:00:00> (témoin
ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).
■Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY (Mise
du compteur à zéro), appuyez à nouveau sur le
bouton [ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
■Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande. Le défilement s’arrête
automatiquement lorsque la position zéro est
atteinte.
■Une fois l’enregistrement terminé, réglez le bouton
[Power] sur [PLAYER], puis appuyez sur le bouton
[œœœœ (REW)].
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin <> (ZERO MEMORY) (Mise du
compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
■Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être désactivé
automatiquement dans les situations suivantes:
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY;
- lorsque vous retirez la cassette;
- lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
■La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la
cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
œ
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 37

ENGLISH FRANÇAIS
3838
Basic Recording Enregistrement de base
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D965 only)
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage
du retardateur automatique) (modèles SC-D965 uniquement)
✤The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤When you use the SELF TIMER function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
■SELF TIMER starts counting down from 10 with a
beep sound.
■If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
■Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
■The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
■Using a tripod is recommended for delayed
recording.
✤La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne
fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui
suivent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [SELF TIMER] jusqu'à ce que
le témoin correspondant s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour mettre le
retardateur en marche.
■Le retardateur automatique lance le compte à
rebours à partir de dix en émettant un signal
sonore.
■Si vous souhaitez désactiver le retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le
bouton [SELF TIMER].
5. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] une nouvelle fois
lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
■Ne placez aucun objet pouvant constituer un obstacle
entre le capteur de la télécommande et le caméscope.
■La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
■L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les
enregistrements retardés.
œ
U
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
45
œ
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/21/06 8:57 PM Page 38

ENGLISH FRANÇAIS
3939
Basic Recording Enregistrement de base
Zooming In and Out Zoom avant et arrière
Using the Tele Macro Utilisation de la fonction Télé Macro
✤The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤You can zoom using variable zoom speeds.
✤Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
■Your zooming is monitored on
the OSD.
2. [T] (Telephoto) side: Subject
appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.
■You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
✤Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. ➥page 19
✤Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
■Tele Macro ( ) icon is displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
[ Notes ]
■When recording in Tele Macro mode, the focus speed
may be slow.
■When you operate the Zoom function in the Tele Macro
mode, the recording subject may be out of focus.
■Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
mode.
■Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
■As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
■When you can not get proper focus, use the [Zoom]
lever.
✤La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en mode
<M.Cam>. ➥page 19
✤Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez
modifier la taille du sujet d’une scène.
✤Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
✤Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de
vue donnée. Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut
produire des résultats peu
professionnels et entraîner une
réduction de la durée d’utilisation de
la batterie.
1.
Actionnez légèrement le bouton de
[Zoom] pour obtenir un effet de
zoom régulier. A l’inverse, actionnez-
le complètement pour bénéficier
d’un effet de zoom accéléré.
■Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se rapprocher.
3. Position [W] (grand angle): le sujet semble s’éloigner.
■Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de
l’objectif en position grand angle.
✤La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en
mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Appuyez sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
■L’icône Télé Macro ( ) apparaît.
2. Pour désactiver la fonction Tele Macro (Télé Macro),
appuyez à nouveau sur le bouton [MACRO/PB ZOOM].
[ Remarques ]
■Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro (Télé
Macro), la mise au point peut être lente.
■Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Tele
Macro (Télé Macro), le sujet de l’enregistrement peut
paraître flou.
■En mode Tele Macro (Télé Macro), utilisez un trépied
pour éviter que votre main ne tremble.
■Evitez les zones ombragées lorsque vous enregistrez en
mode Tele Macro (Télé Macro).
■Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit.
■Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au
point correcte, actionnez le bouton de [Zoom].
MACRO
PB ZOOM
TELE
WIDE
W T
SP
25min
0:39:40
STBY
œ
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 39

ENGLISH FRANÇAIS
4040
Basic Recording Enregistrement de base
Using the Fade In and Out Ouverture et fermeture en fondu
✤The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
✤You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
■The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at
the same time release the [FADE] button.
■Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
■The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press
the [Start/Stop] button
to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
✤La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne
qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤Vous pouvez donner à votre
enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme
l’ouverture ou la fermeture en fondu au
début ou à la fin d’une séquence.
Pour débuter un enregistrement
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
[CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton
[FADE] enfoncé.
■L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] et
relâchez le bouton [FADE] en même temps.
■L’enregistrement démarre et l’image et
le son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Pour arrêter un enregistrement
(Ouverture/fermeture en fondu)
5. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez le bouton
[FADE] enfoncé.
■L’image et le son disparaissent
progressivement
(fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a
totalement disparu,
appuyez sur le bouton
[Start/Stop] pour
arrêter l’enregistrement.
a. Fermeture en fondu
(environ 4 secondes)
b. Ouverture en fondu
(environ 4 secondes)
Gradual appearance b. Fade In Release the [FADE] button
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out Gradual disappearance
60min
0:00:05
SP
STBY
➔
➔
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
60min
0:00:20
SP
REC
●
60min
0:00:25
SP
REC
●
➔
➔
➔
➔
60min
0:00:30
SP
STBY
√
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
√
➔
➔
3
4
5
6
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 40

✤BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background
is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [QUICK MENU] button.
■Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <BLC>,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
■BLC icon ( ) will be displayed.
[ Note ]
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
✤Le mode BLC (Compensation du contre-jour)
fonctionne en mode <Camera> comme en
mode <M.Cam>. ➥page 19
✤Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus
sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque:
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
-
la personne à enregistrer porte des vêtements
blancs ou brillants et se trouve devant un
arrière-plan lumineux, son visage étant trop
sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est
couvert;
- les sources lumineuses sont trop fortes;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan
enneigé
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■La liste des menus rapides apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <BLC>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[QUICK MENU].
■L’icône BLC ( ) apparaît.
[ Remarque ]
La fonction BLC ne peut être activée en mode
EASY.Q.
ENGLISH FRANÇAIS
4141
Basic Recording Enregistrement de base
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC)
<BLC On><BLC Off>
60min
0:00:10
SP
STBY
6
œ
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
3
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
4
…
†
Off
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 41

ENGLISH FRANÇAIS
4242
Basic Recording Enregistrement de base
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)
Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne)
✤COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [COLOR NITE] button.
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
√<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N. 1/8>
and <OFF>.
[ Notes ]
■The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
■When using the COLOR NITE, the image takes on
a slow motion like effect.
■When using COLOR NITE, the focus adjusts slowly
and white dots may appear on the screen. This is
not a defect.
■COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
■Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Program AE, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is
not available in the COLOR NITE mode.
■If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be
released.
✤La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>.
➥page 19
✤Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse
dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [COLOR NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[COLOR NITE], la vitesse de l'obturateur passe
d'une fonction à une autre dans l'ordre suivant :
√<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/8> et <OFF>.
[ Remarques ]
■La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou
désactivée en cours d’enregistrement.
■Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la
séquence est dotée d’un effet de ralenti.
■Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au
point s’effectue lentement et des points blancs
peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■La fonction COLOR NITE n’est pas disponible
lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image
numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont
activés.
■Les fonctions <Digital Zoom>, Enregistrement de
photo, <16:9 Wide>, <Program AE>, <Emboss2>,
<Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> ne sont pas
disponibles en mode COLOR NITE.
■En mode DIS (Stabilisateur d’image numérique) ou
EASY.Q, le mode COLOR NITE n’est pas actif.
60min
0:00:10
SP
STBY
Color N.1/30
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
4
œ
01040A SCD963 USA+Frc~042 3/20/06 11:20 AM Page 42

ENGLISH ENGLISH
4343
FRANÇAIS
✤The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN (SC-D965 only)) modes.➥page 19
✤This Camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
-<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
-<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
✤The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
-<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
-<16Bit>: You can record one high quality stereo
soundtrack using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or
<Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired record
mode or audio mode, then press the [OK] button.
■Record mode can be set to <SP> or <LP>.
■Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
displayed.
■When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
displayed.
[ Notes ]
■We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
scenes.
■Record using SP mode for best picture and sound
quality.
[ Caution ]
■To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
✤La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (DV IN ou AV IN (modeles SC-D965 uniquement)). ➥page 19
✤Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente).
-<SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’une
durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de
type DVM60.
-<LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’une
durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de
type DVM60.
✤La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode
<Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19
✤Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit).
-<12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut être
post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2).
-<16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute
définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La post-
sonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Rec Mode> ou <Audio Mode>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode d'enregistrement ou le mode audio souhaité,
puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
■Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU]. L'icône
sélectionnée s'affiche.
■Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit>
ne s'affiche pas.
[ Remarques ]
■Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous
forme de mosaïque.
■Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et
LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas
correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
■Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image
et de son.
[ Attention ]
■Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,
sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode
d'enregistrement.
Advanced Recording Enregistrement avancé
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
SP
LP
4
6
Move Select Exit
MENUOKZOOM
12Bit
16Bit
6
7
60min
16Bit
0:00:10
SP
STBY
œ
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 43

ENGLISH
4444
✤The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
- When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are
eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>
then press the [OK] button.
■<On>: Removes the low pitched wind noise.
■<Auto>: Minimizes the wind noise while
preserving voices.
7. To exit, press the [MENU] button.
■WindCut Plus ( <On> or <Auto> )
icon is displayed.
[ Notes ]
■Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
■WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode.
✤La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera>
comme en mode <Player>. ➥page 19
✤Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des
endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
✤La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruits
pendant l’enregistrement.
- Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très
faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Record>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <WindCut Plus>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut Plus, déplacez le
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
■<On>: permet d'éliminer les bruits faibles du
vent.
■<Auto>: Diminue le bruit du vent tout en
conservant la qualité des voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■L'icône de la fonction WindCut Plus (<On>
ou <Auto> ) s'affiche.
[ Remarques ]
■Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est
désactivée lorsque vous souhaitez que le
microphone soit le plus sensible possible.
■La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en
mode USB Streaming (Lecture en continu USB).
Advanced Recording Enregistrement avancé
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus>
FRANÇAIS
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
Auto
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 44

ENGLISH
4545
✤The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the Internal or External MICs.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On>, then
press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■Real Stereo ( ) icon is displayed.
S
✤La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne
fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤Real Stereo améliore les signaux d’entrée des
microphones internes et externes de gauche et de
droite.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Record>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Real Stereo>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction <Real Stereo> (Stéréo
réelle), déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut
ou vers le bas pour sélectionner <On>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■L’icône Real Stereo ( ) s’affiche.
S
Advanced Recording Enregistrement avancé
Selecting the Real Stereo Function Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle)
FRANÇAIS
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√SP
√12Bit
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
4
6
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
S
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 45

ENGLISH
4646
Advanced Recording Enregistrement avancé
Setting the Shutter Speed & Exposure
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)
✤The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [QUICK MENU] button.
■Quick menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter>
or <Exposure>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,
then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.
■Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or
<1/10000>.
■Exposure value can be set between <00> and
<29>.
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
■Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
✤Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
✤Indoor sports such as basketball: <1/100>
[ Notes ]
■If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
■The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
■The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
■When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,
make sure the sun is not shining into the lens.
✤La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> comme
en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition)
peuvent être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■La liste des menus rapide apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Shutter> ou <Exposure>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Manual>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la vitesse d'obturateur ou l'exposition
souhaitée, puis appuyez sur le bouton [OK].
■La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>,
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<1/4000> ou <1/10000>.
■La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
■Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du
type d’enregistrement
✤Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou
<1/4000>
✤Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par
exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250>
✤Sports en salle comme le basketball : <1/100>
[ Remarques ]
■Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse de
l’obturateur et Exposition lorsque l’option Exposition
automatique programmable est sélectionnée, les
changements manuels sont prioritaires.
■L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de
l’obturateur est élevée.
■Le caméscope repasse en réglage automatique de la
vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez
au mode EASY.Q.
■En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-
vous que le soleil ne se reflète pas dans l'objectif.
FRANÇAIS
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
…
†
Manual
60min
0:00:10
SP
STBY
Exit
Q.MENU
Off
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
3
5
6
†…
[29]
†…
S. 1/60
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 46

ENGLISH
4747
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Auto Focus / Manual Focus Mise au point automatique/manuelle
✤The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
Auto Focus
✤If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focus
✤In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MF/AF] button.
■The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
4. Focus with the [REV(œœœœ)] and [FWD(√√√√)] buttons.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
✤La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise
au point automatique/manuelle) fonctionne en
mode <Camera> comme en mode <M.Cam>.
➥page 19
✤Il est préférable, dans la plupart des cas,
d’utiliser la mise au point automatique car elle
vous permet de vous concentrer sur la partie
créative de votre enregistrement.
✤La mise au point manuelle peut s’avérer
nécessaire dans certains cas où la mise au
point automatique est difficile ou peu fiable.
Mise au point automatique
✤Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser
la mise au point automatique.
Mise au point manuelle
✤Dans les situations suivantes, il est possible que
vous obteniez de meilleurs résultats en effectuant la
mise au point manuellement.
a. image comportant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres plus éloignés.
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant
sur un fond enneigé.
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une
carrosserie de voiture.
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et
rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MF/AF].
■L'icône [MF] et la barre d'état [MF/AF]
s'afficheront sur l'écran ACL.
4. Effectuez votre mise au point à l'aide des boutons
[REV(œœœœ)] et [FWD(√√√√)] .
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en
mode EASY.Q.
a
c
b
d
MF/AF
3
60min
0:00:10
SP
STBY
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 47

ENGLISH
4848
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modes d’exposition automatique programmable <Program AE> (Prog. AE)
✤The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤They give you creative control over the depth of field.
■<Auto ( )> mode
- Auto balance between the subject and the
background.
- To be used in normal conditions.
■<Sports ( )> mode
For recording people or objects moving quickly.
■<Portrait ()> mode
- For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
■<Spotlight ( )> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
■<Sand/Snow ( )> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
■<High Speed ( )> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
A
✤La fonction Program AE (Prog. AE) ne peut être activée qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤Le mode Program AE (Prog. AE) permet d’ajuster la vitesse et
l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions
d’enregistrement.
✤Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la
profondeur de champ.
■Mode <Auto ( )>
- Equilibrage automatique entre le sujet et
l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
■Mode <Sports ( )>
Permet d’enregistrer des personnes ou des objets
se déplaçant rapidement.
■Mode <Portrait ()>
- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.
- Le mode Portrait (Portrait) est plus efficace en extérieur.
■Mode <Spotlight ( )>
Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le
reste de la scène étant dans l’ombre.
■Mode <Sand/Snow ( )>
Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que
l’arrière-plan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la
neige.
■Mode <High Speed ( )> (Vitesse d’obturateur élevée)
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des
joueurs de golf ou de tennis.
A
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 48

ENGLISH
4949
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Setting the Program AE
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Program AE>, then press the [OK] button.
■The available options are listed.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
program AE option, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■The icon of the selected mode is displayed.
■When the <Auto> mode is selected, no icon
is displayed.
[ Notes ]
■You can directly access the Programe AE function
using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
Fonction Program AE (Exposition automatique
programmable)
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers
le haut pour sélectionner <Camera>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Program AE>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■La liste des options disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'option d'exposition
automatique programmable souhaitée, puis
appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■L'icône du mode sélectionné s'affiche.
■Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode
<Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■Vous pouvez accéder directement à la fonction Program AE
(Prog.AE) à l’aide du bouton [QUICK MENU]. ➥page 20
■ La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en mode
EASY.Q.
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 49

ENGLISH
5050
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Setting the White Balance
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Blancs)
✤The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. ➥page 19
✤The White Balance is a recording function that preserves the unique image color of the
object in any recording condition.
✤You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image color.
■<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White Balance
automatically.
■<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
■<Outdoor ( )> : This controls the White Balance
according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is
of one dominant color.
■<Custom WB ( )> : You can adjust the white balance
as you wish based on the shooting environment.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White
Balance>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode
<Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the
[OK] button.
■To explain about the Custom WB:
- Select Custom WB and press the [OK] button. (“Set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
- Place the white object under the desired lighting then press
the [OK] button. (The OSD will disappear and the Custom
WB icon ( ) will be displayed.)
7. To exit, press the [MENU] button.
■When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
[ Notes ]
■You can directly access the White Balance function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
■The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
■Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
■Reset the white balance if lighting conditions change.
■During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
■Buttons other than EASY.Q, [MENU] and [OK] will not work during
setting the Custom WB.
■Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.
A
✤La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en mode <Camera> comme
en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction d’enregistrement qui permet de
préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
✤Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs) approprié pour obtenir une
couleur d’image de bonne qualité.
■<Auto ( )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler
automatiquement la balance des blancs.
■<Indoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des blancs
aux conditions d’enregistrement en intérieur.
- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
- présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
- gros plan.
■<Outdoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des
blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur .
- À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujet
est en présence d’une couleur dominante.
■<Custom WB ( )> : Vous pouvez régler la balance des blancs
comme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Camera> puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou
<Custom WB>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■A propos du mode Custom WB:
- Sélectionnez Custom WB et appuyez sur le bouton [OK] (l’icône
<“set white balance”> s’affiche à l’écran et clignote).
- Placez le sujet blanc sous l’éclairage approprié, puis appuyez sur
le bouton [OK]. (L’affichage disparaît et il est remplacé par l’icône
personnalisé WB ( ).)
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode <Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction Balance des blancs à l’aide de la
touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode EASY.Q.
■Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir une
meilleure balance des blancs.
■Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage
changent.
■Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le
basculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de meilleurs
résultats.
■Les touches autres que EASY.Q, [MENU] et [OK] ne fonctionnent pas
durant le réglage de <Custom WB>.
■Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la fonction
<Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre des blancs
revient en mode Auto.
A
c
c
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
<When the Outdoor option was selected>
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
c
A
4
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
c
c
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 50

ENGLISH
5151
FRANÇAIS
Applying Visual Effects Activation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)
✤The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
✤La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous
permet d’apporter une touche personnelle à vos
enregistrements.
✤Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type
d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet
que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes
Visual Effect (Effets visuels).
1. Mode <Art>
Ce mode donne aux images un aspect
d’ébauche.
2. Mode <Mosaic>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode <Sepia>
Ce mode donne aux images une coloration
brun-rougeâtre.
4. Mode <Negative>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image
en négatif.
5. Mode <Mirror>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet
miroir.
6. Mode <BLK&WHT>
Ce mode transforme les images couleur en
images noir et blanc.
7. Mode <Emboss1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode <Emboss2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour
de l’image.
9. Mode <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10.Mode <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour
de l’image.
1 2
3 4
5 6
7 8
910
Advanced Recording Enregistrement avancé
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 51

ENGLISH
5252
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Visual Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
desired Visual Effect option, then press the [OK]
button.
■The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is not
available while DIS or COLOR NITE is in use.
■Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
■Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE is set, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic mode will be released.
■16:9 Wide modes are not available while Visual
Effect is in use. (SC-D963 only)
■Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode. (SC-D965 only)
■Digital Zoom is not available in the Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic mode.
■Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic
mode is available while DIS is in use.
Choix des effets visuels
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Visual Effect>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'effet visuel souhaité, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et
<Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le mode
DIS ou le mode COLOR NITE est activé.
■Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibles
lorsque le mode EASY.Q est activé.
■Après avoir réglé <DIS>, EASY.Q, ou COLOR
NITE, le mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror>
ou <Mosaic> est lancé.
■Les modes <16:9 Wide> ne sont pas disponibles
lorsque le mode <Visual Effect> est activé.
(modèles SC-D963 uniquement)
■Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode <16:9 Wide>.
(modèles SC-D965 uniquement)
■La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en modes
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic>.
■Les modes <Visual Effect> autres que <Emboss2>, <Pastel2>,
<Mirror> et <Mosaic> sont disponibles lorsque le mode DIS est
activé.
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
AArrtt
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 52

ENGLISH
5353
Advanced Recording Enregistrement avancé
Setting the 16:9 Wide mode
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large)
✤The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9
Wide>, then press the [OK] button.
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the [OK]
button.
■If you do not want to use the 16:9 Wide function,
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected
icon is displayed.
[ Notes ]
■You can directly access the 16:9 Wide function using
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■The 16:9 Wide mode is not available while Visual
Effect, DIS or EASY. Q is in use. (SC-D963 only)
■Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be
released. (SC-D963 only)
■Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
■Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
✤La fonction 16:9 Wid ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤L'enregistrement en mode 16:9 Wide (16:9 à grand
angle) permet la lecture normale seulement si votre
téléviseur prend en charge le rapport 16:9.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <16:9 Wide>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction 16:9 Wide, déplacez le
bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <On>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9
Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU]. L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction <16:9 Wide> à
l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible lorsque <Visual Effect>,
<DIS> ou EASY. Q est en fonction. (modèles SC-D963 uniquement)
■Après avoir réglé COLOR NITE, le mode <16:9 Wide> est lancé.
(modèles SC-D963 uniquement)
■Le zoom numérique n’est pas disponible en mode 16:9 Wide.
■La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en
mode 16:9 Wide.
FRANÇAIS
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
6
4
7
60min
0:00:10
SP
STBY
œ
1166::99 WWiiddee
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/21/06 1:25 PM Page 53

ENGLISH
5454
Advanced Recording Enregistrement avancé
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
✤It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <DIS>,
then press the [OK] button.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the
[OK] button.
■If you do not want to use the DIS function, set the
<DIS> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■DIS ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
■You can directly access the DIS function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
■Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
■16:9 Wide mode is not available in the DIS mode.
(SC-D963 only)
■DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower
quality than in normal mode. (SC-D965 only)
■When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly and
resume automatically after the still image recording.
■It is recommended that you deactivate the DIS function
when using a tripod.
■If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
✤Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les
tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le
caméscope.
✤Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un:
- enregistrement à l’aide du zoom (la fonction DIS n’est
pas disponible en mode Digital Zoom);
- enregistrement d’un petit objet en gros plan;
- enregistrement tout en marchant;
- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Camera>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <DIS>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le bouton de
[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner
<On>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS ,
sélectionnez <Off> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■L’icône de la fonction DIS ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction DIS à l’aide de la
touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■Les modes <Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>,
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sont
pas disponibles en mode <DIS>.
■Le mode <16:9 Wide> n’est pas disponible en mode
<DIS>. (modèles SC-D963 uniquement)
■La fonction <DIS> en mode <16:9 Wide> peut produire
une image de moindre qualité qu’en mode normal.
(modèles SC-D965 uniquement)
■Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la
fonction DIS est activée, cette dernière se désactive
brièvement avant d’être réactivée automatiquement une
fois la photo enregistrée.
■Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous utilisez un
trépied.
■Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver altérée.
■En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>.
FRANÇAIS
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Off
On
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
60min
0:00:10
SP
STBY
7
œ
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 54

ENGLISH
5555
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.)
✤Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤Zooming more than 26x is achieved digitally, up to 1200x when
combined with optical zoom.
✤The picture quality may deteriorate depending on how much you
digitally zoom in on the subject.
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Digital Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired zoom value <Off>, <100x>, <200x>,
<400x> or <1200x>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■Move the [Zoom] lever up or down to
use the Digital Zoom.
■The Digital Zoom indicator appears.
[ Notes ]
■Maximum Digital zooming may result in lower
picture quality.
■Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
■Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
■Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
✤Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤Le zoom numérique permet de grossir plus de 26 fois et jusqu’à 1200
fois lorsqu’il est associé au zoom optique.
✤La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom
numérique appliqué au sujet.
Activation du zoom numérique
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Camera>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Digital Zoom>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas afin de sélectionner l’option de zoom
souhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou
<1200x>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■Pour utiliser le zoom numérique, déplacez le
levier [Zoom] vers le haut ou vers le bas .
■Le témoin <Digital Zoom> s’affiche.
[ Remarques ]
■Poussé au maximum, le zoom numérique peut
donner une image de moindre qualité.
■Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsque
le mode DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide,
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> et
l’enregistrement d’image figée sont activés.
■Lorsque vous enregistrez une image figée, les
modes COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>,
<Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> sont activés
tandis que le mode <Digital Zoom> est lui
désactivé (les réglages du mode <Digital Zoom>
sont sauvegardés).
■Lorsque le mode DIS ou EASY.Q est réglé, le mode
<Digital Zoom> n’est pas actif.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
4
6
Off
100x
200x
400x
1200x
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
60min
0:00:10
SP
STBY
7
W T
œ
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 55

ENGLISH
5656
FRANÇAIS
Advanced Recording Enregistrement avancé
Still Image Recording Enregistrement d'une photo
✤Still image recording works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤A tape must be inserted as Still Images are recorded on a
tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [PHOTO] button.
■The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Searching for a still image
✤The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then
press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo
Search>, then press the [OK] button.
■œœ /√√ will flash on the LCD.
6. Press the [œœœœ/√√√√ (REW/FF)] buttons to search the still image.
■The photo search process appears while you are
searching.
■After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
■When there are no still images recorded on the tape, it will
be fully rewound or forwarded.
7. To exit, press the [■ (STOP)] or [MENU] button.
[ Notes ]
■Still image recording is not available while recording.
■You can use still image recording by using the [PHOTO] button
on the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the
remote control records the still image with automatic focusing.
(SC-D965 only)
■Still image recording is not available while COLOR NITE or
16:9 Wide is in use.
■DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not
available when still image recording.
■Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode
is in use will release the current mode.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
✤L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en
mode <Camera>. ➥page 19
✤Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
■L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode
précédent.
Recherche d’une photo
✤La recherche de photo fonctionne uniquement en mode
<Player>. ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Photo Search>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
■œœ /√√ clignote sur l’écran ACL.
6. Appuyez sur les boutons [œœœœ/√√√√ (REW/FF)] pour sélectionner
l’image figée.
■La progression de la recherche s'affiche à l’écran.
■A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée.
■Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la
cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou
jusqu’à la fin.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [■ (STOP)] ou
[MENU].
[ Remarques ]
■L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas
disponible pendant un enregistrement.
■Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide du bouton
[PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche
[PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’image
fixe instantanément, la mise au point se faisant de façon
automatique. (modèles SC-D965 uniquement)
■L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible
lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide.
■Les fonctions DIS, <Digital Zoom>, COLOR NITE et <Visual
Effect> ne sont pas disponibles pendant l’enregistrement
d’images figées.
■L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez le
mode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le mode
actuel. (Les réglages du mode sont automatiquement rétablis
une fois la photo prise).
QUICK
MENU
OK
√Sound[1]
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Search Exit
MENU
œœœœ /√√√√
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
Search Exit
MENU
œœœœ /√√√√
SP 0:41:56:10
25min
Photo Search
4
6
Photo Search
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 56

ENGLISH
5757
FRANÇAIS
Playback Lecture
Playing Back a Tape on the LCD Screen
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
✤The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
✤You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
■Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or color if necessary.
5. Press the [œœœœ (REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
■To stop rewinding, press the [■ (STOP)] button.
■The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
■You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
■To stop the play operation, press the [■ (STOP)] button.
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
✤You can adjust the LCD Bright/LCD Color during playback.
✤The adjustment method is the same procedure as used
in <Camera> mode. ➥page 29
Adjusting the Volume
✤When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
✤
When sound is heard once the tape is in play,
use the
[Zoom] lever to adjust the volume.
■A volume level display will appear on the LCD
Screen.
■Levels may be adjusted from anywhere between
<00> to <19>.
■If you close the LCD Screen while playing, you will
not hear sound from the speaker.
✤When the Multi cable is connected to the Camcorder,
you cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the
volume.
✤Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
✤La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent qu’en mode
<Player>. ➥page 19
✤Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 32
4. Déployez l’écran ACL.
■Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou
la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur le bouton [œœœœ (REW)] pour rembobiner la
cassette jusqu’au point de départ.
■Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le bouton
[■ (STOP)] .
■Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le
rembobinage terminé.
6. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la
lecture.
■Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement
sur l’écran ACL.
■Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton
[■ (STOP)] .
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité
ACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture
✤Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Color
en cours de visualisation des images.
✤La méthode de réglage est identique à celle utilisée en
mode <Camera>. ➥page 29
Réglage du volume
✤Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore
ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur
le caméscope.
✤Lorsque vous entendez les sons lors de la lecture d’und
cassette, vous pouvez ajuster le volume à l’aide du bouton
[Zoom].
■L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL.
■Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>.
■
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
✤Lorsque le câble multiple est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par
le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
✤Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque vous utilisez la fonction PB
Zoom (Zoom en cours de lecture).
MENU
5 6
P
L
A
Y
QUICK
MENU
60min
0:46:00:11
†…
SP
√
[05]
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 57

ENGLISH
5858
FRANÇAIS
Playback Lecture
Various Functions while in Player Mode Fonctions disponibles en mode Player (Lecteur)
✤This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D965 only)
✤The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only. (SC-D965 only)
✤To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Playback Pause
■Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button during
playback.
■To resume playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■Press the [œœœœ (REW)] /[√√√√(FF)] buttons during
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■Keep pressing [œœœœ (REW)] / [√√√√(FF)] buttons
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D965 only)
■Forward Slow Playback
- Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
- To resume normal playback, press the
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■Reverse Slow Playback
- Press the [œœ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
- To resume forward slow playback, press the [❙❙√√(+)] button.
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
✤Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19
✤Les boutons [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] et [REW] sont situés sur
le caméscope et sur la télécommande.
(modèles SC-D965 uniquement)
✤Les boutons [F.ADV] (Avance image par image), [X2] et [SLOW] ne
se trouvent que sur la télécommande.
(modèles SC-D965 uniquement)
✤Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre
caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou
ralenti pendant plus de trois minutes.
Mise en pause de la lecture
■Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pendant
la lecture.
■Pour reprendre la lecture, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Recherche d’image (avant/arrière)
■Appuyez sur les boutons [œœœœ (REW)] /[√√√√(FF)] en
mode Playback (Lecture) ou Still (Pause).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■Maintenez les boutons [œœœœ (REW)] /[√√√√(FF)]
enfoncés en mode Playback (Lecture) ou Still
(Pause).
Pour reprendre la lecture normale, relâchez le
bouton.
Ralenti (Avance/Retour)
(modèles SC-D965 uniquement)
■Avance au ralenti
- Appuyez sur le bouton [SLOW] de votre
télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■Retour au ralenti
- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance au ralenti.
- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton [❙❙√√(+)].
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton [√√/❙❙
(PLAY/STILL)] .
<SC-D965 only>
œ
œ
œ
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 58

ENGLISH
5959
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D965 only)
■Press the [F.ADV] button on the remote control while
in still mode.
- Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
- The F.ADV function works in still mode only.
■To resume normal playback, press the [√√/❙❙
(PLAY/STILL)] button.
- Forward frame advance.
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
- Reverse frame advance
Press the [œœ❙❙ (-)] button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
(SC-D965 only)
■Forward X2 Playback
- Press the [X2] button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
■Reverse X2 Playback
- Press the [œœ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Reverse Playback (SC-D965 only)
■To playback in reverse at normal speed, press the [œœ❙❙ (-)] button
during normal forward playback.
■Press the [
√√
/
■■
(PLAY/STILL)] or [❙❙√√(+)] button to return to normal
forward playback.
[ Notes ]
■Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance image par image (modèle SC-D965 uniquement)
■Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre
télécommande en mode Still (Pause).
-
La séquence vidéo avance image par image chaque
fois que vous appuyez sur le bouton [F.ADV].
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode
Still (Pause).
■Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
- Avance image par image
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre
télécommande en mode Still (Pause).
- Retour image par image
Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] de votre
télécommande pour changer de direction en
mode F.ADV.
Appuyez sur le bouton [F.ADV] de votre
télécommande.
Lecture accélérée X2 (Avance/Retour)
(modèles SC-D965 uniquement)
■Avance accélérée X2
-
Appuyez sur le bouton [X2] de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■Retour accéléré X2
- Appuyez sur le bouton [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
[√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
Lecture arrière (modèles SC-D965 uniquement)
■Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
[œœ❙❙ (-)] pendant la lecture normale vers l'avant.
■Appuyez sur le bouton [√√/❙❙(PLAY/STILL)] ou [❙❙√√(+)] pour revenir
à la lecture normale vers l'avant.
[ Remarques ]
■Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se
produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.
Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se
produire lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP
(LP) contenant diverses fonctions de lecture.
■Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP
ou LP.
FRANÇAIS
Playback Lecture
<SC-D965 only>
œ
œ
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 59

ENGLISH
6060
FRANÇAIS
Playback Lecture
Zooming during Playback (PB ZOOM) Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)
✤The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19
✤The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [PB ZOOM] button in playback or still
mode.
4. The image is magnified starting from the center of
the image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
[Zoom] lever.
■Zoom ratio is not displayed.
6. To cancel the PB Zoom function, press the
[PB ZOOM] or [■ (STOP)] button.
[ Notes ]
■The PB Zoom function enlarges the center of the
screen only.
■You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from an external video
source.
■The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorder’s DV jack.
■The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
■Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
✤La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture) fonctionne en mode
<Player>. ➥page 19
✤Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en
cours de lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [PB ZOOM] en mode
Lecture ou Pause.
4. L'image est agrandie à partir du centre.
5. Vous pouvez zoomer de 1.2x à 8.0x en déplaçant
le bouton de [Zoom].
■Le coefficient de zoom ne s’affiche pas.
6. Pour désactiver la fonction PB Zoom (Zoom en
cours de lecture) en cours de lecture, appuyez sur
le bouton [PB ZOOM] ou [■ (STOP)].
[ Remarques ]
■La fonction PB Zoom (Zoom en cours de lecture)
agrandit le centre de l'écran uniquement.
■Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images
transmises par une source vidéo externe.
■L'image agrandie en cours de lecture ne peut être
importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de
la prise DV du caméscope.
■Les images agrandies en cours de lecture ne
peuvent pas être exportées vers un ordinateur.
■Le réglage du volume sonore est désactivé lorsque
vous utilisez la fonction PB Zoom (Zoom en cours
de lecture).
MACRO
PB ZOOM
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
3
5
60min
0:46:00:11
PB Zoom SP
√
1.2X
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 60

ENGLISH
6161
FRANÇAIS
Playback Lecture
Audio Dubbing (SC-D965 only) Post-sonorisation (modèles SC-D965 uniquement)
✤The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤Use the internal or an external microphone (not supplied) or other
audio equipment.
✤The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
■If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
Camcorder.
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button and
find the time frame of the scene to be
dubbed.
4. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
pause the scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
control.
■Audio Dubbing icon ( ) is displayed.
■The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to
start dubbing.
■Press the [■ (STOP)] button to stop
the dubbing.
[ Notes ]
■You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
■To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi Cable to connect external sound source
input.
■To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to
<AV In> (SC-D965 only). ➥page 66
✤La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée qu’en
mode <Player>. ➥page 19
✤Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-
enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits).
✤Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une
cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits).
✤Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout
autre appareil audio.
✤La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
[PLAYER].
■Si vous voulez utiliser un microphone
externe, reliez ce microphone à la prise
d'entrée pour micro externe du
caméscope.
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
pour trouver les codes temps de la scène
que vous souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
pour suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur le bouton [A.DUB] de la
télécommande.
■L'icône de post-sonorisation ( )
s'affiche.
■Le caméscope est prêt pour la
post-sonorisation.
6. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)]
pour démarrer la post-sonorisation.
■Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour
arrêter l'opération.
[ Remarques ]
■Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation)
lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
■Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise
MIC. Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble
multiple.
■Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la
fonction <AV In/Out> sur <AV In> (modèles SC-D965 uniquement).
➥page 66
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
MIC DV
USB
AV/ S
√
1
3 4 5
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 61

ENGLISH
6262
FRANÇAIS
Playback Lecture
Dubbed Audio Playback Dubbed Audio Playback (Lecture post-sonorisation)
✤The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Audio Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
audio playback channel, then press the [OK] button.
■<Sound[1]>: play the original sound.
■<Sound[2]>: play the dubbed sound.
■<MIX[1+2]>: play back Sound 1 and 2 equally
mixed.
7. To exit, press the [MENU] button.
8. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback
the dubbed tape.
[ Note ]
When you play back added sound (Sound [2] or
MIX[1+2]), you may experience a loss of sound quality.
✤La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée
qu’en mode <Player>. ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Audio Select>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal de lecture audio,
puis appuyez sur le bouton [OK].
■<Sound[1]>: lecture de la bande son originale.
■<Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée.
■<MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2
mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
8. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] pour
lire la cassette post-sonorisée.
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]),
vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Sound[1]
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
20min
0:01:53:10
SP
√
Sound[2]
4
6
8
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 62

ENGLISH
6363
FRANÇAIS
Playback Lecture
Tape Playback Lecture d’une bande
✤The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
Playing back on a TV Monitor
✤To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. ➥page 98
✤We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Multi Cable.
■The yellow jack: Video
■The white jack: Audio(L)-mono, The red
jack: Audio(R)
■If you connect to a monaural TV,
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
■Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. ➥page 62
[ Notes ]
■You may use an S-Video connector on the cable to obtain better
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
■Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio
cable.
■If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speaker.
■If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
✤La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode
<Player>. ➥page 19
Lecture sur l’écran de votre
téléviseur
✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le
téléviseur doit être conforme à la norme
NTSC. ➥page 98
✤ Nous vous recommandons d’utiliser
l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher
votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec
entrée A/V
1. Raccordez le caméscope à votre
téléviseur à l’aide du câble Multifonctions.
■Prise jaune : vidéo;
■Prise blanche: audio (G) mono; Prise
rouge: audio (D)
■Si vous reliez le caméscope à un
téléviseur monophonique, branchez la
prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du
téléviseur et la prise blanche (audio G)
sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur
sur Vidéo.
■Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 62
[ Remarques ]
■Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble
équipé d'un connecteur S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une
prise S-Vidéo.
■Même si vous utilisez une prise S-Vidéo, vous devez employer un
câble audio en parallèle.
■Si vous connectez le câble à la prise AV ou S, vous n'entendrez plus
aucun son en provenance du haut-parleur du caméscope.
■Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
✤Connect the Multi AV/S
jack with the triangle
mark facing down.
✤Connectez la prise multi
AV/S avec la partie
comportant le triangle
dirigée vers le bas.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
AV/ S
Camcorder
Multi Cable
Signal flow
TV Multi Cable
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 63

ENGLISH
6464
FRANÇAIS
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
✤You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Multi Cable.
■The yellow jack: Video
■The white jack: Audio(L) - Mono
■The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
5. Turn on both the TV and VCR.
■Set the input selector on the VCR to
Line.
■Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
Playback
1. Connect a power source and set the [Power] switch
to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [œœœœ (REW)] /[√√√√(FF)] buttons, find the
first position you wish to play back.
5. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
■If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
[ Notes ]
■The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
■If the VCR has an S-Video input terminal, you may use the S-Video
connector for better quality.
■The S-Video connector transmits video only. Connect audio cables
for sound.
■If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Raccordez le caméscope à votre
magnétoscope à l’aide du câble
multiple.
■Prise jaune : vidéo;
■Prise blanche : audio (G) - mono
■Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au
magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur
[PLAYER].
4.
Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur Ligne.
■Sélectionnez le canal réservé au
magnétoscope sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. A l’aide des boutons [œœœœ (REW)] /[√√√√(FF)],
recherchez la première séquence que vous
souhaitez lire.
5. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran
de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
■Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle
se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
■Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous
obtiendrez une meilleure qualité en utilisant un connecteur S-Vidéo.
■Seules des données vidéo peuvent transiter par le connecteur S-
Vidéo. Connectez les câbles audio pour le son.
■Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).
Playback Lecture
AV/ S
Antenna
Multi Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
A
Y
E
R
Multi Cable
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 64

ENGLISH
6565
FRANÇAIS
✤Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Audio
Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
audio effect channel, then press the [OK] button.
■<Voice>: Highlights the human voice.
■<Music>: Highlights the sound by enhancing
the bass and treble.
■<Wide>: Magnifies the stereo effect by
enhancing the left and right sounds.
■<Echo>: Gives an echo effect.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■It is recommended to use stereo type output devices
(TV, speakers) for better audio effects.
■The Audio Effect function is transmittable.
■Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.
✤La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en
mode <Player>. ➥page 19
✤Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux
audio enregistrés sur la bande sont lus.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton [MENU].
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Audio Effect>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner le canal d'effet audio, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■<Voice>: Met la voix humaine en valeur.
■<Music>: Met le son en valeur en rehaussant
les aigus et les graves.
■<Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en
améliorant les sons émis par les
haut-parleurs droit et gauche.
■<Echo>: Produit un effet d’écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser
des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, haut-
parleurs).
■La fonction Audio Effect (Effets sonores) est transmissible.
■La fonction Audio Effect (Effets sonores) n'est pas disponible en
mode USB Streaming (Lecture en continu USB).
Playback Lecture
Audio Effect Effets sonores
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Sound[1]
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Off
Voice
Music
Wide
Echo
4
6
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
VV
MM
WW
EE
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 65

ENGLISH
6666
✤AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤AV In/Out setting enables you to record signals from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to
external devices to record or play back.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Multi Cable. ➥pages 63~64
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
■If you want to record from a connected VCR, insert a
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
8. Move the [Zoom] lever up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
9. Move the [Zoom] lever up or down to select
<AV In>, <S-Video In> then press the [OK] button.
■If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set <AV In/Out> menu to <Out>.
10.To exit, press the [MENU] button.
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
■PAUSE appears.
12.Select the TV program or playback the VHS tape.
13.Press the [Start/Stop] button to start recording.
■If you want to pause recording for a while, press the
[Start/Stop] button again.
14.To stop recording, press the [■ (STOP)] button.
[ Notes ]
■When recording images from a VCR, playback must be
at normal speed, or a gray image will appear on the
Camcorder.
■If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be
released.
✤La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode <Player>. ➥page 19
✤Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de
l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger un vidéo ou
une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de
lecture.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à
l’aide du câble multiple. ➥pages 63~64
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
5. Insérez la cassette vierge, languette de protection rabattue,
dans le caméscope.
■Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir
d'un magnétoscope branché, insérez une cassette VHS
enregistrée dans le magnétoscope.
6. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Record>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
8. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <AV In/Out>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
9. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <AV In>, <S-Video In>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
■Si vous souhaitez visionner sur votre téléviseur l'image
affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu
<AV In/Out> sur <Out>.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
11. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour faire basculer le
caméscope en mode REC PAUSE (PAUSE ENR.).
■PAUSE apparaît.
12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.
13. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement.
■Si vous souhaitez interrompre momentanément
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton
[Start/Stop].
14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton
[■ (STOP)].
[ Remarques ]
■Lorsque vous enregistrez des images d’un magnétoscope, la lecture doit se faire
à vitesse normale sinon le caméscope reproduira une image grise.
■Si <AV In/Out> est réglé à <AV In> ou <S-Video In>, WindCut Plus est relâché.
ENGLISH FRANÇAIS
Playback Lecture
Setting the AV In/Out (SC-D965 only) Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D965 uniquement)
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
R
2
7
9
Out
AV In
S-Video In
01040A SCD963 USA+Frc~066 3/20/06 11:25 AM Page 66

FRANÇAIS
6767
ENGLISH
✤The Memory Card stores and
manages images recorded by the
Camcorder.
✤Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
Memory Card Functions
✤Recording/Viewing Images.
✤Protecting Images from accidental
erasure.
✤The Memory Stick Duo / MMC does
not have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
✤Deleting Images stored in Memory
Card
✤Marking Photo Images with Print
Information
✤Formatting Memory Cards
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
✤La carte mémoire permet
d'enregistrer et de classer les photos
enregistrées par le caméscope.
✤Avant d'insérer ou d'éjecter la carte
mémoire, placez l'interrupteur
[Power] sur [OFF].
Fonctions de la carte mémoire
✤Enregistrement / Visualisation des
photos.
✤Protection des images contre la
suppression accidentelle.
✤La carte mémoire Memory Stick Duo
/ MMC ne dispose pas de languette
de protection. Lorsque vous utilisez
une carte mémoire Memory Stick
Duo, veillez à ne pas modifier ou
supprimer des données par erreur.
✤Suppression de photos enregistrées
sur la carte mémoire
✤Marquage de photos à l'aide de
paramètres d'impression
✤Formatage des cartes mémoire
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans son logement
jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Ejection d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers
l’intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment
puis fermez ce dernier.
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni)
Terminals
Protection
Tab
Terminals
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SD
Memory Stick Duo (SC-D965 only)
Memory Stick (PRO) (SC-D965 only)
RS MMC/Mini SD
✤Memory Stick Duo, RS MMC or
Mini SD should be inserted by
using the Adapter (not supplied).
✤La carte mémoire Memory Stick
Duo, RS-MMC ou Mini SD doit
être insérée à l’aide d’un
adaptateur (non fourni).
MMC
SD
BATTERY
RELEASE
MMC
SD
BATTERY
RELEASE
Adapter
Protection Tab
Adapter
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 67

ENGLISH FRANÇAIS
6868
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Digital Still Camera Mode
[ Notes ]
■Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
■Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or
formatting the Memory Card.
■Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid
losing data.
■Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
■Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the
Memory Card.
■Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to
prevent static shock.
■The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■RS-MMC, Mini SD or Memory Stick Duo type (SC-D965 only) should be inserted
by using the Adaptor (not supplied).
■In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3. (SC-D963 only)
■The Camcorder supports 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB may
not record or play properly.
✤The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the
Memory Card.
✤The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each recorded
image.
- Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Image Format
Photo Image
■Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
■The picture size is 800x600 or 1152x864. ➥page 71
(Tape Capture 640x480).
Moving Image
■Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts
Group) format.
■The picture size is 720x480.
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire
Appareil photo numérique
[ Remarques ]
■
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.
■N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de
supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.
■Eteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas
contraire, vous risqueriez de perdre des données.
■Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ
électromagnétique puissant.
■Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
■
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
■Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les
décharges statiques.
■Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une
réparation peut entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la
carte mémoire. Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts.
Nous n’assumons aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant
à la suite d'une utilisation non conforme.
■Les cartes mémoire de type RS-MMC, Mini SD ou Memory Stick Duo (modèles
SC-D965 uniquement) doivent être insérées à l'aide d'un adaptateur (non fourni).
■Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.CAM ou M.Player.
Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3. (modèles SC-D963 uniquement)
■Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité
maximale de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des
cartes de type SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux.
✤
Les photos que vous prenez sont enregistrées
au format JPEG sur la carte mémoire.
✤Les films que vous enregistrez sont stockés
au format MPEG4 sur la carte mémoire.
✤Chaque fichier possède un numéro de
fichier et tous les fichiers se voient attribuer
un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de
façon séquentielle à chaque image
enregistrée, la première portant le
numéro DCAM0001.
-
De même, chaque dossier est numéroté de
façon séquentielle à partir du numéro
100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire.
Format d’image
Photos
■Les images sont compressées au format JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
■La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864.
➥page 71 (capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480).
Films
■Les images sont compressées au format MPEG
(Moving Picture Experts Group).
■La taille de l'image est de 720 x 480.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
<Photo Image> <Moving Image>
File number
Folder number
000-0000
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/21/06 1:26 PM Page 68

FRANÇAIS
6969
ENGLISH
✤Le réglage du type de mémoire ne peut être effectué que dans les
modes <Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥ page 19
✤Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire
interne <Int. Memory> (modèles SC-D963: 32 Mo, SC-D965: 64 Mo)
ou sur une carte mémoire. Par conséquent, réglez le type de
mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory Type>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Int. Memory> ou <Memory Card>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
Accédez directement à la fonction Memory Type (Type Mémoire) à l’aide
de la touche [QUICK MENU]. ➥ page 20
Digital Still Camera Mode
Selecting the Memory Type
✤The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤
Images can be stored and played back using the built-in memory
(Int. Memory) (SC-D963: 32MB, SC-D965: 64MB), or on a Memory Card.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory Type>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Int. Memory> or <Memory Card>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
You can directly access the Memory Type function using the
[QUICK MENU] button.
➥page 20
Appareil photo numérique
Sélection du type de mémoire
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Int. Memory
Memory Card
4
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 69

ENGLISH FRANÇAIS
7070
Sélection de la qualité de photo
✤La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode <Player>
comme en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.
Choisir la qualité de l’image
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA], placez
l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER], placez
l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Photo Quality>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner la qualité d'image souhaitée <Super
Fine>, <Fine>, <Normal>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■L'icône sélectionnée s'affiche.
Nombre d’images sur la carte mémoire
Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend
de la nature du sujet à enregistrer.
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité
de photo) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■L’approximation ci-dessus se base sur une carte mémoire de 8 Mo dans des
conditions d’enregistrement normales.
■Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
■La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG).
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Selecting the Photo Quality
✤Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤You can select the quality of a photo image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired image quality <Super Fine>, <Fine>,
<Normal>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■The selected icon is displayed.
Number of Images on the Memory Card
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
[ Notes ]
■You can directly access the Photo Quality function
using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■The above approximation is based on a 8MB Memory
Card under normal recording conditions.
■The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.
QUALITY
<Super Fine>
<Fine>
<Normal>
8MB
Approx. 34
Approx. 12
Approx. 45
Approx. 24
Approx. 74
Approx. 49
Photo Size
800x600
1152x864
800x600
1152x864
800x600
1152x864
16MB
Approx. 68
Approx. 24
Approx. 90
Approx. 49
Approx. 148
Approx. 99
QUALITÉ
<Super Fine>
<Fine>
<Normal>
8MB
Environ 34
Environ 12
Environ 45
Environ 24
Environ 74
Environ 49
Taille Photo
800x600
1152x864
800x600
1152x864
800x600
1152x864
16MB
Environ 68
Environ 24
Environ 90
Environ 49
Environ 148
Environ 99
2
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Super Fine
Fine
Normal
4
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 70

✤Photo Size function works only in <M.Cam> mode.
➥page 19
✤Selecting the recording Photo Size.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo
Size>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<1152x864> or <800x600>, then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
Photo images that are recorded at 1152X864 on your
camcorder, may not playback properly on other digital
devices that do not support this Photo size.
✤La fonction Photo Size (Dimension photo) n’est
disponible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤Selection de la taille d’enregistrement en format
Photo.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■La liste des menus s’affiche.
4. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Memory> puis appuyez
sur la touche [OK].
5. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Photo Size> puis appuyez
sur la touche [OK].
6. Déplacez le levier [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <1152x864> ou <800x600>,
puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].
[ Remarque ]
Les photos enregistrées sur votre caméscope en
format 1152 x 864, peuvent ne pas être lues
correctement par d’autres appareils numériques qui
ne peuvent accueillir cette taille de photo.
FRANÇAIS
7171
ENGLISH
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Selecting the recording Photo Size
Move Select Exit
MENUOKZOOM
1152 x 864
800 x 600
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
2
4
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 71

ENGLISH FRANÇAIS
7272
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Setting the File Number
✤File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤File numbers may be set as follows:
-<Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
-<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to
select <File No.>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
option <Series> or <Reset>, then press the [OK]
button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Réglage du numéro de fichier
✤Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>.
➥page 19
✤Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.
✤Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :
-<Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image
prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
- <Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte
mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001 (0001).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <File No.>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'option souhaitée
<Series> ou <Reset>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Memory Card
√Super Fine
√1152x864
√Series
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
Series
Reset
4
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
File No.
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 72

FRANÇAIS
7373
ENGLISH
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
✤You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤You can take photo images using the remote control. (SC-D965 only)
✤Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
■The picture is taken and saved into the Memory
Card within a few seconds.
■Taking another picture within this interval is not
possible.
■The < √√√√√√ >indicator appears during the
time it takes to save the image.
[ Notes ]
■Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 format.
■The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire
✤Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer
ces images sur la carte mémoire. ➥page 19
✤Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande.
(modèles SC-D965 uniquement)
✤Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte
mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
[PHOTO] pour prendre l’image.
■L’image est prise et enregistrée sur la carte
mémoire en quelques secondes.
■Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps.
■Le voyant < √√√√√√ > s’affiche pendant le laps
de temps nécessaire pour enregistrer l’image.
[ Remarques ]
■Les photos sont sauvegardées sur la carte
mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864.
■Le nombre de photos qu’il est possible
d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
R
A
OK
1
3
1min
46
1152
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 73

✤La fonction FLASH SELECT (SÉLECTION DU FLASH) ne fonctionne
qu’en mode <M.Cam>.
✤Vous pouvez prendre des photos naturelles à l’aide du flash avec
une bonne lumière avec le flash intégré, qu’il s’agisse de photos de
nuit, en intérieur ou dans des endroits sombres.
■OFF : le flash ne se déclenche pas.
■(automatique): le flash se déclenche en
fonction de la luminosité du sujet.
■(réduction automatique de l’effet yeux
rouges) : le flash se déclenche automatiquement
une première fois avant le déclenchement
principal pour réduire l’effet yeux rouges.
■(flash activé): le flash se déclenche
indépendamment de la luminosité du sujet.
Flash Select
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur la touche [FLASH ( )].
4. A chaque pression sur la touche [FLASH ( )], le
mode FLASH bascule vers :
√< (Auto)>, < (Red-eye reduction
auto)>, < (Flash on)> et < (OFF)>.
Avertissement!
■Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
■Ne déclenchez pas le flash à proximité des
yeux des personnes.
[ Remarques ]
■La fonction FLASH est désactivé en mode
Exposure.
■Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash
activé) dans un endroit clair, il se peut que l’effet
du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée.
■Lorsque (réduction automatique des yeux
rouges) est paramétré, le flash se déclenche deux
fois-une fois pour effectuer l’anti yeux rouges et la
seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ
1,5 seconde entre les deux flashs.
✤The FLASH SELECT function works in <M.Cam> mode only.
✤You can take natural looking flash pictures with appropriate
illumination using the built-in flash, whether they are night scenes, in
doors or in other dark places.
■OFF : The flash does not fire.
■(Auto) : The flash comes on depending on the
brightness of the subject.
■(Red-eye reduction auto) : The flash pre-
fires automatically before the main firing to reduce
the red-eye.
■(Flash on) : The flash comes on regardless of
the brightness of the subject.
Flash Select
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [FLASH ( )] button.
4. Each time you press the [FLASH ( )] button,
FLASH mode is changed to;
√< (Auto)>, < (Red-eye reduction auto)>,
< (Flash on)> and < (OFF)>.
Warning!
■Do not fire the flash with the flash bulb covered
with your hand.
■Do not fire the flash close to people’s eyes.
[ Notes ]
■FLASH function is not available while Exposure is in
use.
■If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright
location, the flash effect may not be seen on the
recorded picture.
■When (Red-eye reduction auto) is set, the flash
fires twice-once to perform red-eye reduction and the
second for taking the main picture. There is
approximately a 1.5 second gap between flashes.
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Using the Built in Flash Utilisation du flash intégré
ENGLISH FRANÇAIS
7474
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
1min
46
√
1152
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 74

FRANÇAIS
7575
ENGLISH
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Viewing Photo Images (JPEG)
✤This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
✤Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 81
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY ].
■The last recorded image appears. If there are no
recorded images on the Memory Card, <No
image!> is displayed.
To view a Single Image
Using the [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired
photo image.
■To view the next image: press the [√√√√ (FWD)] button.
■To view the previous image: press the [œœœœ (REV)] button.
■Keep pressing [√√√√ (FWD)] or [œœœœ (REV)] to search for
an image quickly.
To view a Slide Show
Press the [√√/❙❙ (S.SHOW)] button.
■All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
■The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
To stop the slide show, press the [√√/❙❙ (S.SHOW)] button again.
To view the Multi Display
To view six stored images on single screen, press the [■ (MULTI
DISP.)] button.
■A selection mark [œœœœ/√√√√] appears under the image.
■Press the [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] button to select an
image.
To return to single playback mode, press the [■ (MULTI DISP.)] button again.
■Selected picture is displayed in full screen.
[ Notes ]
■Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
■To display the previous six images, press and hold the [œœœœ(REV)] button for
about 3 seconds.
■To display the next six images, press the [√√√√ (FWD)] button for about 3
seconds.
■You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.
Visualisation de photos (JPEG)
✤Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte
mémoire.
✤Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur
<Photo> dans le Menu. ➥page 81
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■La dernière image enregistrée apparaît.
S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte
mémoire, <No image!> s’affiche.
Pour visualiser une seule image
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des boutons [œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
■Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur le bouton
[√√√√(FWD)].
■Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur le
bouton [œœœœ(REV)].
■Pour rechercher une image rapidement, maintenez
enfoncé le bouton [√√√√(FWD)] ou [œœœœ(REV)].
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (S.SHOW)].
■Toutes les images défilent consécutivement par intervalle
de 2 à 3 secondes.
■<Slide> s'affiche. Le diaporama commence à partir de
l’image actuellement affichée.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton
[√√/❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser l’affichage multiple
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran,
appuyez sur le bouton [■ (MULTI DISP.)].
■Une marque de sélection [œœœœ/√√√√]apparaît sous l’image.
■Appuyez sur le bouton [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image.
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton
[■ (MULTI DISP.)].
■L’image sélectionnée s’affiche en plein écran.
[ Remarques ]
■Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format
vignette.
■Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton [œœœœ (REV)]
pendant environ 3 secondes.
■Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton [√√√√(FWD)]
pendant environ 3 secondes.
■Accédez directement aux fonctions <Delete>, <Delete All>, <Protect> ou
<Print Mark> à l’aide de la touche [QUICK MENU].
REV FWD S.SHOW MULTI DISP.
2/46Slide
1152X864
100-0002
√√
œ
√
7/25
œœ
100-0007
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 75

ENGLISH FRANÇAIS
7676
✤The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■The last recorded image appears.
■If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
■The protection ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
■You can directly access the Protection function
using the [QUICK MENU].
➥page 20
■If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Protection from accidental Erasure
✤La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.
➥page 19
✤Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle. Si vous lancez le formatage du caméscope, toutes les
images y compris les images protégées seront supprimées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■La dernière image enregistrée apparaît.
■S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte
mémoire, <No image!> s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger
à l’aide des boutons [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Protect>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <On>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
■L’icône de protection ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction Protection à
l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■Si la languette de protection en écriture de la carte
mémoire est positionnée sur LOCK, vous ne
pouvez pas activer la protection de l’image.
Protection contre la suppression accidentelle
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Memory Card
√Photo
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Off
On
2/46
1152X864
5
7
8
√
†
†
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
100-0002
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 76

FRANÇAIS
7777
ENGLISH
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Deleting Photo Images and Moving Images
✤The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■The last recorded image appears.
■If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
4. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
■A message <Do you want to delete?> is
displayed.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
Suppression de photos et de films
✤La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte
mémoire.
✤Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout
d’abord désactiver la protection de l’image.
✤Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■La dernière image enregistrée apparaît.
■S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte
mémoire, <No image!> s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez
supprimer à l’aide des boutons [œœœœ/√√√√
(REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Delete>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
■Le message <Do you want to delete?>
s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Previous Next
1152X864
Do you want to delete?
2/46
2/46
Yes No
Move Select Exit
MENUOKZOOM
5
6
7
†
100-0002
2/46
√Memory Card
√Photo
√Off
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 77

ENGLISH FRANÇAIS
7878
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Deleting All Images at Once
✤Steps from 1 to 5 are the same as described in
page 77.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete All>, then press the [OK] button.
■A message <Do you want to delete all?> is
displayed.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Yes> or <No>, then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■You can directly access the Delete function using the [QUICK
MENU].
➥page 20
■When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
■If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 79
■To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 76
■Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files onto another storage device.
Suppression de toutes les images en une
seule fois
✤Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles
décrites à la page 77.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Delete All>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■Le message <Do you want to delete all?>
s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Yes> ou <No>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
8.Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la
touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message
<No image !> s’affiche.
■En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
<Memory Card Error !> s’affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été
copiées à partir d’appareils numériques tiers.
■En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées. ➥page 79
■Pour protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 76
■Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut
prendre un certain temps.
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
6
7
†
1152X864
Do you want to delete all?
2/46
Yes No
100-0002
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 78

FRANÇAIS
7979
ENGLISH
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Formatting a Memory Card
✤The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤You can use the Format functions to completely delete all images
and options on the Memory Card, including protected images.
✤The Format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤If you execute the Format function, all images
will be erased completely and erased images
cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Format>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired option <Int. Memory> or <Memory Card>,
then press the [OK] button.
■If you select <Int. Memory> or <Memory Card>,
a message <All files will be deleted! Do you
want to format?> is displayed.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,
then press the [OK] button.
■<Complete!> is displayed when the format is
completed.
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased completely and
erased photo images/moving images cannot be recovered.
■Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
■Do not turn the power off in the middle of the formatting.
■A Memory Card with the protection tab set to save will
not be formatted. ➥page 67
■Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted !>
message may appear if a Memory Card formatted on a PC is
inserted.
Formatage de la carte mémoire
✤La fonction Format (Formater) ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.
➥page 19
✤Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer entièrement
toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les
images protégées.
✤La fonction Format (Formater) ramène la carte mémoire à
son état initial.
Attention
✤Si vous exécutez la fonction Format (Formater), toutes les
images seront effacées et ne pourront plus être récupérées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Format>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner l'option souhaitée <Int. Memory> ou
<Memory Card>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■Si vous sélectionnez <Int. Memory> ou <Memory
Card>, le message <All files will be deleted! Do you
want to format?> s'affiche.
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Yes>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■<Complete!> s'affiche une fois le formatage terminé.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■En utilisant la fonction Format (Formater), vous supprimez
toutes les photos et tous les films définitivement. Il est
ensuite impossible de les récupérer.
■Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera
des problèmes de lecture.
■N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
■Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si la
languette de protection est en position de sauvegarde.
➥page 67
■Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le message <Not
formatted !> peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été
formatée sur un ordinateur.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
√Memory Card
√Photo
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
All files will be deleted !
Do you want to format?
2/46
2/46
4
5
7
†
†
Back
Int. Memory
Memory Card
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
2/46
Yes No
100-0002
1152X864
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 79

ENGLISH FRANÇAIS
8080
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card
✤You may record moving images while in <M.Cam> mode
and store the images on a Memory Card. ➥page 19
✤
You can record moving images with audio on a Memory Card.
✤The screen format of the moving image to be recorded is
720x480.
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
■You can record a photo image on Memory Card by
pressing the [PHOTO] button instead of the
[Start/Stop] button.
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
[ Notes ]
■The camcorder supports memory cards ranging up to
2GB.
■Up tp 1000 MPEG files can be stored on a memory card.
■[MENU] button and [OK] button are not available while
recording a moving image. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording a moving
image is not available when a MENU or QUICK MENU
is displayed on the screen. To start recording, press
the [MENU] button to make the menu disappear.
■Before using the Recording a moving image function,
check whether the Memory Card is inserted into the
Camcorder.
■Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi
1.0) file format on the Memory Card.
■The files that you recorded are saved in a following folder.
■The moving images on a Memory Card are a smaller size
and lower definition than images on tape.
■The sound is recorded in mono.
■The following functions are not allowed in <M.Cam>
Mode. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,
Program AE, Visual Effect.
■While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
■While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may
break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
■Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the
data stored on the Memory Card.
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire
✤Vous pouvez enregistrer des films en mode <M.Cam> et
enregistrer ces images sur la carte mémoire. ➥page 19
✤Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur
la carte mémoire.
✤Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de
720x480.
Enregistrement de films sur une carte mémoire
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour enregistrer le film
sur la carte mémoire au format MPEG4.
■Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte mémoire
en appuyant sur le bouton [PHOTO] au lieu du bouton
[Start/Stop].
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour arrêter
l’enregistrement.
[ Remarques ]
■Ce caméscope prend en charge les cartes mémoires d’une
capacité maximale de 2 Go.
■La carte mémoire peut contenir jusqu'à 1 000 fichiers MPEG.
■Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles
pendant l'enregistrement de films. Pour utiliser les
boutons [MENU] et [OK], arrêtez l’enregistrement.
L’enregistrement d'un film n’est pas possible lorsque
MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE) s'affiche à
l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur
la touche MENU pour le faire disparaître.
■Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez
si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
■Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi
1.0) sur la carte mémoire.
■Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier
suivant.
■Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une
définition inférieures à celles des images stockées sur
cassette.
■Le son est enregistré au format mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode
<M.Cam>. DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images
numériques), <Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual
Effect>.
■Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni n’éjectez la cassette
car le bruit émis risque d’être enregistré.
■Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela
risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même.
■Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la
carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
QUICK
MENU
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
√
<Moving image>
1
3 4
2
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 80

FRANÇAIS
8181
ENGLISH
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)
✤The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode.
➥page 19
✤You can play the moving images on a Memory Card.
✤The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than
on a TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then
press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<M.Play Select>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then
press the [OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
moving image that you want to play back.
9. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■
The moving images recorded on the Memory Card will play
back.
■You can control playback using the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)],
[œœœœ/√√√√ (REV/FWD)], and [■ (STOP)] buttons.
[ Notes ]
■
You can directly access the M.Play Select function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
■
[MENU] button and [OK] button are not available during
moving image playback.
To use [MENU] button and [OK] button, stop
playback.
Moving image playback is not available when a menu or
Quick menu is displayed on the screen. To start playback,
press the [MENU] button to make it disappear.
■There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction.
■
The moving images that you recorded on the Memory Card may
not play on other manufacturer’s equipment.
■The moving images recorded by another Camcorder may not
play on this Camcorder.
■
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD
provided with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in
order to play moving images on the Memory Card on your PC.
-
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)
✤La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée
qu’en mode <M. Player>. ➥page 19
✤Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire.
✤L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur
un téléviseur.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <M.Play Select>, puis appuyez sur le
bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Movie>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des
touches [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)].
9. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
■Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.
■Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons [√√/❙❙
(PLAY/STILL)],[œœœœ/√√√√ (REV/FWD)], et [■ (STOP)].
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la
touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■Les boutons [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles
pendant la lecture du film. Pour utiliser les boutons
[MENU] et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film
n’est pas disponible lorsqu’un menu ou l'option Quick
menu (Menu rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour
commencer la lecture, appuyez sur le bouton [MENU]
pour le faire disparaître.
■Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent
apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent
ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.
■A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
■Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le
codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est
nécessaire pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft
dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Photo
Movie
2
√Memory Card
√Photo
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
4
6
†
†
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 81

ENGLISH FRANÇAIS
8282
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Recording Still Images from a Cassette
✤This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
4. Press the [PHOTO] button.
■The photo image is recorded on the Memory
Card.
■During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
[ Notes ]
■Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
■Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette
✤Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19
✤Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de le
sauvegarder comme photo sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Lecture d’une cassette.
4. Appuyez sur le bouton [PHOTO].
■La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
■Pendant la durée d'enregistrement de l'image,
l'écran bascule en mode Pause et l'affichage
apparaît.
[ Remarques ]
■Les images figées copiées de la cassette vers la
carte mémoire sont enregistrées au format 640 x
480.
■Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder
varie en fonction de la résolution de l’image.
M
E
R
A
OK
4
25min
Now copying...
2/46
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 82

FRANÇAIS
8383
ENGLISH
✤The Photo Copy function works only in
<Player> mode. ➥page 19
✤You can copy all still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory Card.
✤Rewind the tape to the desired point.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
■All still images recorded on the cassette tape
will be copied onto a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
7. Press the [■ (STOP)] button to stop copying.
■Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)
✤La fonction Photo Copy (Copie photo) ne peut être
activée qu’en mode <Player>. ➥page 19
✤Permet de copier toutes les images fixes
enregistrées avec la fonction photo de la cassette
vers la carte mémoire.
✤Rembobinez la bande vidéo jusqu’au point
souhaité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Tape>, puis appuyez sur
le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Photo Copy>, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■Toutes les photos enregistrées sur la cassette
seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche des photos, puis la copie démarre.
7. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pour arrêter la
copie.
■La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée
en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est
pleine.
[ Remarque ]
Les images figées copiées de la cassette vers la carte
mémoire sont enregistrées au format 640 x 480.
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie Photo)
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
SP
25min
Photo searching...
0:44:38:03
5
6
Photo Copy
Now copying...
Photo Copy
Back Exit
MENUOK
2/46
√Sound[1]
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 83

ENGLISH FRANÇAIS
8484
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
✤The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Copy to>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select options
<Back>, <This File> or <All Files>, then press
[OK] button.
■To go back to the previous mode, select <Back>.
■If <This File> or <All Files> is selected, <Now
copying…> is displayed and copying starts.
7. To exit, press the [MENU] button.
Copying Files from a Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to)
✤La fonction Copy to (Copier vers) n’est activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images
enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Memory>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Copy to>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner les options <Back>, <This
File>ou <All Files>, puis appuyez sur le bouton
[OK].
■Pour revenir au mode précédent, sélectionnez
<Back>.
■Si vous sélectionnez <This File> ou <All Files>,
le message <Now copying…> s'affiche et la
copie démarre.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Copier les fichiers de la carte mémoire vers la
mémoire interne <Copy to> (Copier vers)
√Memory Card
√Photo
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
Previous Next Exit
MENU
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
†
Back
This File
All Files
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
4
6
2/46
2/46
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 84

FRANÇAIS
8585
ENGLISH
✤The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
✤You can automatically print images recorded on a Memory Card with a
printer supporting DPOF.
✤There are 2 ways to make a Print Mark.
-<This File> : You can set a print mark on the
image displayed on the LCD Screen. It can be
set up to 999.
-<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■The last recorded image appears.
3. Using the [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Print Mark>, then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
option <All Off>, <This File> or <All Files>, then press
the [OK] button.
8.
If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or
down to select the quantity, then press the [OK] button.
9. To exit, press the [MENU] button.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and
set <This File> to <000>.
[ Notes ]
■You can directly access the Print Mark function using the
[QUICK MENU] button. ➥page 20
■If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
number of copies from <000> to <999>.
■
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the number of copies to
<001>.
■The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
■
DPOF supported printers are commercially available.
■Use the USB cable provided with the Camcorder.
Digital Still Camera Mode Appareil photo numérique
Marking Images for Printing (Print Mark)
✤La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format (protocole de commande d’impression numérique)).
✤Vous pouvez imprimer automatiquement des images
enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante
compatible avec la fonction DPOF.
✤Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur
une image.
- <This File> : vous pouvez poser un symbole d’impression
sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé
jusqu’à 999.
- <All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images
enregistrées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
■La dernière image enregistrée apparaîtra.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
boutons [œœœœ/√√√√(REV/FWD)].
4. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Memory>, puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Print Mark>, puis appuyez sur le bouton [OK].
7. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner l'option souhaitée <All Off>, <This File> ou <All
Files>, puis appuyez sur le bouton [OK].
8. Si vous sélectionnez <This File>, déplacez le bouton de
[Zoom] vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la
quantité, puis appuyez sur le bouton [OK].
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
Suppression du symbole Impression
Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>.
Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier,
sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>.
[ Remarques ]
■Accédez directement à la fonction Print Mark (Marque
d’impression) à l’aide de la touche [QUICK MENU]. ➥page 20
■
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This
File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à <999>.
■Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous
pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>.
■L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images
enregistrées.
■Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
■Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)
Previous Next
√Memory Card
√Photo
√Off
Move Select Exit
MENUOKZOOM
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
All Off
This File 002
All Files
2/46
002
√
5
7
9
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
2/46
2/46
002
100-0002
†
†
†
1152X864
Exit
MENU
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 85

ENGLISH FRANÇAIS
8686
✤PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer's power off.
■Turn your Camcorder on by setting the
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Printer>, then press the [OK] button.
■<Computer> : Connect to a computer.
■<Printer> : Connect to a printer. (To use the
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
■The PictBridge menu screen appears automatically after a short
period.
■The cursor highlights <Print>.
PictBridge
TM
PictBridge
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
TM
✤La fonction PictBridgeTM ne peut être activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de
la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques
opérations simples.
✤Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante
directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer les images
enregistrées. Pour imprimer directement vos images enregistrées en
utilisant la fonction Pictbridge, connectez votre caméscope à une
imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
■Allumez votre caméscope en plaçant
l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Printer> puis appuyez
sur le bouton [OK].
■<Computer> : reliez à un ordinateur.
■<Printer>: reliez à une imprimante. (Pour
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une
imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble USB
fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après
un bref instant.
■Le curseur met en surbrillance <Print>.
Impression de vos images avec PictBridge
TM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Computer
Printer
6
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√On
√Computer
√English
Move Select Exit
MENUOKZOOM
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 86

FRANÇAIS
8787
ENGLISH
PictBridge
TM
PictBridge
TM
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
Setting the Number of Prints
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,
then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of
prints, then press the [OK] button.
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
■Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
Printing Images
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then
press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
[ Notes ]
■The Date/Time Imprint Option may not be supported by
all printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
■The PictBridge
TM
is a registered trademark of CIPA
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
■PictBridge supporting printers are commercially available.
■Use the USB cable provided with the Camcorder.
■Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on
the Memory Card.
■Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
■You can set various printing options depending on the printer.
■Please refer to the user’s manual of the printer for details.
Sélection d’images
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
boutons [œœœœ/√√√√ (REV/FWD)] pour sélectionner une image à
imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Copies> puis appuyez sur le bouton [OK].
3. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour déterminer le nombre d'impressions puis appuyez sur le
bouton [OK].
Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Date/Time> puis appuyez sur le bouton
[OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner le type d'affichage de la date et de l'heure
puis appuyez sur le bouton [OK].
■Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
Impression d'images
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <Print> puis appuyez sur le bouton [OK]. Les fichiers
image sélectionnés sont alors imprimés.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le
bouton [OK].
Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est
annulée.
[ Remarques ]
■L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être
prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous
auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le
menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend
pas en charge cette option.
■PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson et Sony.
■Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
■Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
■Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous
risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.
■L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
■Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
■Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
Previous Next
Previous Next
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
Previous Next
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Num. 02
2/46
2/46
2/46
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
100-0002
100-0002
100-0002
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 87

ENGLISH FRANÇAIS
8888
IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■Connecting to other standard DV products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
■With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
■The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
System Requirements
■CPU : faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
■Main memory : more than 64 MB RAM
■IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Note ]
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
■Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble
approprié. (non fourni)
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et
six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre
broches.
■Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des
images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
■Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).
■Le débit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.
Configuration du système
■Processeur : Intel®Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur
similaire.
■Système d'exploitation : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.4)
■Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.
■Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarque ]
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations
du système recommandées ci-dessus.
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 88

FRANÇAIS
8989
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
jack of the other DV device.
■Make sure that is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to begin
REC PAUSE mode.
■<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
7. To stop recording, press the [■ (STOP)] button.
[ Notes ]
■When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
■When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
button is not available in <M.Player> mode.
■Do not use another DV device when using IEEE1394.
■Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
cables. It may not operate properly.
■The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■Moving image software is commercially available.
■Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
cable is required for the connection.
■Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■DIS and COLOR NITE features are not available when in DV
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR
NITE modes will be released.
■When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV de
l'autre appareil DV.
■Assurez-vous que le symbole
s'affiche.
4. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour
passer en mode REC PAUSE.
■<PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur le bouton [Start/Stop] pour démarrer l'enregistrement.
■Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur le bouton [Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton [■ (STOP)].
[ Remarques ]
■Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
appareil DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque
cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer
le caméscope.
■Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur,
le bouton de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>.
■N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
■Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois
des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
■Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.
■La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six
broches. Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable
pour se connecter.
■La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles
DV sont équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4
broches/4 broches pour la connexion.
■Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne
sont pas disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394)
est actif, les modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR
NITE se désactivent.
■Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les
images enregistrées ne sont pas endommagées.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 89

ENGLISH FRANÇAIS
9090
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
✤Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0
(en fonction des spécifications de l’ordinateur).
✤Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire
vers un ordinateur via une connexion USB.
✤Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez
installer les logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis
avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft
(Windows) uniquement.
■Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1
■Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou
d'une version plus récente.
■Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou
d'une version plus récente.
Configuration du système
■USB non disponible sur les ordinateurs Macintosh.
[ Remarques ]
■Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne
pas être fluide ou l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
■Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de
sauter des images et de fonctionner de façon imprévue.
■Intel
®
Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
■Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
■Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système
recommandées ci-dessus.
■Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV
et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le
caméscope avant de brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou
si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas
votre caméscope comme disque amovible.
■La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.
■Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert
de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres
périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas
fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques
USB et réessayez de vous connecter.
USB Interface Interface USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC
via a USB connection.
✤If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
■USB is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
■On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or
video editing may take a long time.
■On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
■Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■All other brands and names are property of their respective owners.
■Operations are not guaranteed for all of the recommended computer
environments mentioned above.
■Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may
not operate properly.
■
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
■USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
■If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at
the same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs,
remove all other USB devices and try the connection again.
CPU Intel®Pentium III™, 600MHz Intel®Pentium 4™ , 2GHz
OS(Operating System) Windows®98SE/ME Windows®2000/XP
Memory 128MB 512MB
HDD capacity 1GB or more 2GB or more
Resolution 1024 x 768 dots 24bit Color 1024 x 768 dots 24bit Color
USB USB1.1 USB2.0 High Speed
Using USB Interface
Minimum Recommended
Windows System
Processeur Intel®Pentium III™à 600MHz Intel®Pentium 4™ à 2GHz
Système d’exploitation Windows®98SE/ME Windows®2000/XP
Mémoire 128 Mo 512 Mo
Capacité du disque dur 1 Go ou plus 2 Go ou plus
Résolution 1024 x 768 points Couleur 24 bits 1024 x 768 points Couleur 24 bits
USB USB 1.1 USB 2.0 haut débit
Utilisation de l'interface USB
Configuration minimale Configuration recommandée
Système Windows
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 90

FRANÇAIS
9191
ENGLISH
✤USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory), or to a printer to print your
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
■You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
■You can select <Printer> to use the
Pictbridge feature. ➥page 85
7. To exit, press the [MENU] button.
USB Interface Interface USB
Selecting the USB Device (USB Connect)
✤La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée
qu’en mode <M.Player>. ➥page 19
✤A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte
mémoire (ou depuis la mémoire interne), ou à une imprimante pour
imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■La liste des menus apparaîtra.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <System> puis appuyez
sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <USB Connect> puis
appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Computer> ou
<Printer>, puis appuyez sur le bouton [OK].
■Vous pouvez sélectionner <Computer> pour
utiliser votre caméscope comme Web cam,
fonction de lecture en continu USB ou disque
amovible.
■Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser
la fonction Pictbridge. ➥page 85
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
1
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√On
√Computer
√English
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Move Select Exit
MENUOKZOOM
Computer
Printer
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
4
6
2/46
2/46
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 91

ENGLISH FRANÇAIS
9292
FRANÇAIS
USB Interface Interface USB
✤To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤This explanation is based on Windows®98SE OS.
✤DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF) The user's
manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
■Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■DV Driver Click
- USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
■DirectX 9.0 Click
■Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Installing DV Media PRO Program
✤Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des
données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme
Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.
✤Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé
ce programme.
✤Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le avant
toute chose.
✤Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows
®
98SE.
✤Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint
(D:/help/) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide
du logiciel Acrobat Reader inclus également sur ce CD
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe)
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.).
✤Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de
votre ordinateur.
■L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le
CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de Windows puis ouvrez
le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation. Si votre lecteur CD-ROM
est reconnu comme lecteur “D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur
Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les
logiciels souhaités.
■DV Driver (Pilote DV)
- Pilote du disque amovible USB (Windows
®
98SE uniquement)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE
D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer
l’installation du pilote DV.
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareil
photo).
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur
votre ordinateur.
■Cliquez sur DirectX 9.0
■Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés
dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les
fonctions lecture en continu USB/Web cam.
Installation du programme DV Media PRO
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 92

FRANÇAIS
9393
ENGLISH
1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre ordinateur.
■Si un câble USB est raccordé au
connecteur USB du caméscope, le
câble multiple est désactivé.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise
USB).
■Si votre ordinateur est relié au
caméscope via l’USB, seuls
l'interrupteur [Power], l’interrupteur de
[Mode] et le bouton de [Zoom]
fonctionnent.
Débranchement du câble USB
✤Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher
le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner <Eject>;
2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le
bureau Windows apparaît.
[ Remarques ]
■Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les
données risquent d’être endommagées.
■Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire
d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
USB Interface Interface USB
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
■If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the Multi Cable
is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
■If PC is connected with the USB to the
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Disconnecting the USB Cable
✤After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
[ Notes ]
■If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
■If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
QUICK
MENU
Connecting to a PC Raccordement à un ordinateur
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 93

ENGLISH FRANÇAIS
9494
USB Interface Interface USB
Using the PC Camera Function
✤This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
✤When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
Utilisation de la fonction Web cam
✤Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>.
➥page 19
✤Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction
PC Camera (Web Cam).
✤Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
✤Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de visioconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas,
branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur
pour permettre la transmission de la voix.
✤En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une
visioconférence.
✤La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web
cam est de 15 images par seconde)
- 640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB
2.0.
✤Si votre ordinateur est relié au caméscope via
l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de
[Mode] et le bouton de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port
USB de votre ordinateur.
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
2
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 94

FRANÇAIS
9595
ENGLISH
USB Interface Interface USB
Using the USB Streaming Function
✤This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
■For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
■Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)
✤Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en
mode <Player>. ➥page 19
✤Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir
utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).
✤Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur
grâce la lecture en continu USB.
✤Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un
film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de
fichier "jpg".
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur
le CD.
■Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage
vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du
programme.
■Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne
avec les versions WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:/program
files/Movie maker/moviemk.exe)
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible)
✤Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [MEMORY].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser.
01040A SCD963 USA+Frc~095 3/20/06 11:32 AM Page 95

ENGLISH FRANÇAIS
9696
After Finishing a Recording
Usable Cassette Tapes
✤At the end of a recording you must remove the power
source.
✤When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE
EJECT] switch in the direction or the arrow.
■Pull the cassette compartment out automatically.
■Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
A la fin d’un enregistrement
Cassettes prises en charge
✤Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la
source d’alimentation.
✤En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de
vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez la portière de la cassette tout en glissant
l’interrupteur [TAPE EJECT] dans la direction de la flèche.
■Le compartiment de la cassette se retire
automatiquement.
■Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection
complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le
caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent
entraîner des images affectées de parasites aux formes
carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [Off].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur
la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie
dans la direction de la flèche.
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle
suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette : poussez la languette de
protection en écriture de la cassette afin de dégager
l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez la languette de protection en écriture de la
cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos
cassettes.
Maintenance Entretien
SAVE
a
REC
b
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
1
3
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 96

FRANÇAIS
9797
ENGLISH
Maintenance Entretien
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
3. Insert a cleaning tape.
4. Press the [√√/❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [■ (STOP)] button after 10 seconds.
[ Notes ]
■Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
■Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours
de lecture.
1. Cette fonction ne peut être
activée qu’en mode <Player>.
➥page 19
2. Placez l’interrupteur de
[Mode] sur [TAPE].
3. Insérez la cassette de
nettoyage.
4. Appuyez sur le bouton [√√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur le bouton [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
[ Remarques ]
■Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
■Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de
service technique agréé. (écran bleu)
(blue screen)
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 97

ENGLISH FRANÇAIS
9898
Maintenance Entretien
Using Your Camcorder Abroad
✤Each country or region has its own electric and color systems.
✤Before using your Camcorder abroad, check the following items.
Power sources
■You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
■Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
[ Note ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD Screen from anywhere in the world.
Utilisation de votre caméscope à l’étranger
✤Chaque pays ou région possède son propre système électrique et
son codage couleur.
✤Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Sources d'alimentation
■Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni
dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où
l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.
■Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en
fonction de la forme des prises murales sur place.
Système de couleurs
Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.
Cependant, pour le visualiser sur un téléviseur ou le copier sur un
magnétoscope, le téléviseur ou le magnétoscope doivent être
conformes au système NTSC et être équipés des ports audio / vidéo
appropriés. Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de
transcodage.
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,
Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège,
Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque, République
tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique,
Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
[ Remarque ]
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des
images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 98

FRANÇAIS
9999
ENGLISH
Troubleshooting Dépannage
Troubleshooting Dépannage
✤Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
■If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
■If there is moisture inside the Camcorder, (DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
The Battery pack is almost discharged.
Change to a charged one.
When the remaining time on the
tape is about 2 minutes. Prepare a new one.
The tape reached its end. Change to a new one.
There is no tape in Camcorder. Insert a tape.
The tape is protected from recording. If you want to record,
release the protection.
Moisture condensation has formed
in the Camcorder. see below.
The Camcorder has some
mechanical fault. 1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local Samsung service center.
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R
Display Blinking Informs that... Action
✤Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung,
effectuez les vérifications élémentaires suivantes:
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation due à l’humidité
■Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit
chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope,
sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la
bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le
caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.
■En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche.
Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de
la cassette n’est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez
la batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux
heures dans un endroit chaud et sec.
lent
lent
aucun
lent
lent
lent
lent
Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.
Lorsque le temps restant sur la cassette
est d'environ 2 minutes. Prévoyez une nouvelle cassette.
La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle.
Il n’y a pas de cassette dans le
caméscope. Insérez une cassette.
La cassette est protégée contre
l’enregistrement.
Si vous voulez enregistrer, retirez
la protection.
De la condensation due à l’humidité s’est
formée à l’intérieur du caméscope. voir ci-dessous.
Le caméscope présente un défaut
mécanique. 1. Ejectez la cassette.
2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Reconnectez la batterie.
* Contactez votre centre de
service après-vente SAMSUNG
si le problème persiste.
Tape end!
Tape end!
No Tape!
Protection!
....D
L
C
R
Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 99

ENGLISH
100100
FRANÇAIS
Troubleshooting Dépannage
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
Display Blinking Informs that... Action
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
slow
There is no Memory Card
in the Camcorder.
There is not enough
memory to record.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
The Memory Card is
record protected.
When you try to delete to
protected image.
The Camcorder can not
playback.
The Camcorder can not
record.
The Memory Card needs
to format.
When progressing file
delete.
If inserted Memory Card is
not recognized by the
Camcorder.
Insert a Memory Card.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
Record new images.
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Cancel the protection of
image.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
Format a Memory Card.
(see page 79)
Wait until delete has been
finished.
Eject and re-insert the
memory card
Try another Memory Card
No Memory
Card !
Memory full !
No image !
Write protect !
Protect !
Read error !
Write error !
Not formatted !
Now deleting...
Memory Card
Error !
Affichage de l'auto-diagnostic en modes M.Cam/M.Player
Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
Il n’y a pas de carte
mémoire dans le
caméscope.
Il n’y a pas suffisamment
d’espace mémoire pour
enregistrer.
Il n’y a pas d’images
enregistrées sur la carte
mémoire.
La carte mémoire est
protégée en écriture.
Lorsque vous essayez de
supprimer une image
protégée.
Le caméscope ne peut
pas lire.
Le caméscope ne peut
pas enregistrer.
La carte mémoire doit être
formatée.
Lorsque la suppression de
fichiers est en cours.
Si la carte mémoire
insérée n’est pas reconnue
par le caméscope :
Insérez une carte mémoire.
Remplacez-la par une
nouvelle carte mémoire.
Effacez l'image enregistrée.
Enregistrez de nouvelles
images.
Relâchez la languette de
protection en écriture sur la
carte mémoire.
Annulez la protection de
l’image.
Formatez la carte mémoire
ou insérez une carte
mémoire enregistrée sur ce
caméscope.
Formatez la carte mémoire
ou changez de carte
mémoire.
Formatez la carte mémoire
(reportez-vous page 79)
Attendez la fin de la
suppression.
Éjectez-la avant de la
réinsérer ;
Essayez une autre carte
mémoire.
No Memory
Card !
Memory full !
No image !
Write protect !
Protect !
Read error !
Write error !
Not formatted !
Now deleting...
Memory Card
Error !
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 100

101101
ENGLISH FRANÇAIS
ENGLISH
Troubleshooting Dépannage
✤If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
You cannot switch the
Camcorder on.
Start/Stop button does not
operate while recording.
The Camcorder shuts off
automatically.
Charge runs out quickly.
You see a blue screen during
playback.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
The image in the Viewfinder is
blurred.
Auto focus does not work.
Play, FF or REW button does
not work.
You see a mosaic pattern
during playback search.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
Check the Power switch. Set the Power switch to
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 97).
Explanation/Solution
Symptom
✤Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.
Vous ne pouvez pas allumer le
caméscope.
Le bouton Marche/Arrêt ne
fonctionne pas pendant
l’enregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
La batterie se décharge
rapidement.
Lorsque vous constatez un écran
bleu en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît à
l’écran lors de l’enregistrement
d’un arrière-plan sombre.
L’image dans le viseur est floue.
La mise au point automatique ne
fonctionne pas
Les boutons Lecture, Av.Rapide
ou Ret.Rapide ne fonctionnent
pas.
Une image en forme de mosaïque
apparaît en cours de lecture :
Vérifiez la batterie ou l’adaptateur CA.
Vérifiez que l’interrupteur d'alimentation est placé sur
CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la
cassette.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant
plus de 5 minutes sans l’utiliser.
La batterie est totalement usée.
La température de l'air est trop basse.
La batterie n’a pas été rechargée complètement.
La batterie est totalement épuisée et ne peut être
rechargée. Utilisez une autre batterie.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important pour que le caméscope puisse fonctionner
normalement. Eclairez l’arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC (Compensation du
contre-jour) tout en enregistrant avec un environnement
plus clair.
L’objectif du viseur n’a pas été réglé.
Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce
que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une
mise au point nette.
Vérifiez le menu de mise au point manuelle.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode Manual Focus (Mise au point manuelle).
Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur
d'alimentation sur PLAYER.
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit
pas d’une panne ou d’un défaut.
La bande peut être endommagée ; remplacez-la.
Nettoyez les têtes vidéo (voir p. 97).
Explication/Solution
Problème
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 101

ENGLISH
102102
Functions
FRANÇAIS
Setting menu items
Main
Menu Sub Menu Page
M.Player
M.Cam
Player
Camera
Camera
Tape
Record
Memory
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out !
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To
Format
File No.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
48, 49
50
51, 52
53
54
55
56
83
62
65
43
43
44
45
66
69
70
71
81
77
78
76
85
84
79
72
Available Mode
!: SC-D965 only
Troubleshooting Dépannage
Selecting the Program AE
Function
Setting the White Balance
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Selecting the Digital Zoom
Searching pictures recorded in
Tape
Copying still images from a
cassette to Memory Card
Selecting the Audio playback
channel
Selecting the Audio Effect
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for
recording
Minimizing wind noise
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
Selecting the recording Photo Size
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
Deleting Files
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a
Memory Card
Copying the image of Memory
Card to Int. memory
Formatting the Memory Card
File Numbering Options
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Fonctions
Menu
principal
Sous-menu Page
M.Player
M.Cam
Player
Camera
Camera
Tape
Record
Memory
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Digital Zoom
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out !
Memory Type
Photo Quality
Photo Size
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Copy To
Format
File No.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
48, 49
50
51, 52
53
54
55
56
83
62
65
43
43
44
45
66
69
70
71
81
77
78
76
85
84
79
72
Mode disponible
Sélection de la fonctionProgram
AE (Prog.AE)
Réglage de la balance des blancs
Choix des effets spéciaux numériques
Réglage de la fonction 16:9 Wide (16:9)
Sélection du stabilisateur
d’image numérique
Sélection du zoom numérique
Recherche d’images
enregistrées sur une cassette
Copie d’images figées d’une
cassette vers la carte mémoire
Sélection du canal de lecture
audio
Fonction Audio Effect (Effets sonores)
Sélection de la vitesse d’enregistrement
Sélection de la qualité du son de
l’enregistrement
Réduction du bruit du vent
Sélection du mode Real Stereo (Stereo)
Choix de l’entrée/sortie AV
Sélection du type de mémoire
Sélection de la qualité d’image
Sélection de la taille
d’enregistrement en format Photo
Sélection du support (photo, film)
de lecture
Suppression de fichiers
Suppression de tous les fichiers
Prévention des suppressions accidentelles
Impression d’images enregistrées
sur une carte mémoire
Copie d’une image de la carte
mémoire vers la mémoire int.
Formatage de la carte mémoire
Options de désignation des fichiers
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Eléments des menus de réglage
!: modèles SC-D965 uniquement
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 102

103103
ENGLISH FRANÇAIS
Troubleshooting Dépannage
!: SC-D965 only
TM
■“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
■All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Furthermore, “™” and “ ® ” are not mentioned in each instance
in this manual.
Functions
Main
Menu Sub Menu Page
M.Player
M.Cam
Player
Camera
Display
System
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote !
Beep Sound
Shutter Sound
USB Connect
Language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
30
31
23
24
25
26
91
27
28
Available Mode
Setting the Brightness tone of the
LCD Screen
Setting the Color tones of the
LCD Screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the Clock Set
Using the remote control
Setting the Beep sound
Setting the Shutter sound
Setting the USB
Selecting the OSD language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
!: modèles SC-D965 uniquement
TM
■“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
■Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent
document sont susceptibles d'être des appellations
commerciales et marques déposées appartenant à leurs
propriétaires respectifs.
En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas
systématiquement dans le manuel.
Fonctions
Menu
principal
Sous-menu
Page
M.Player
M.Cam
Player
Camera
Mode disponible
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
Réglage des couleurs de l’écran ACL
Réglage de la date et de l’heure
Activation/Désactivation de l’affichage
des menus sur écran de télévision
Réglage de l’heure
Utilisation de la télécommande
Réglage du signal sonore
Réglage du son de l’obturateur
Activation du transfert USB
Choix de la langue d’affichage à l’écran
Démonstration
Display
System
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
30
31
23
24
25
26
91
27
28
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Remote !
Beep Sound
Shutter Sound
USB Connect
Language
Demonstration
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 103

ENGLISH
104104
FRANÇAIS
Specifications Caractéristiques techniques
Model Name: SC-D963/D965
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD Screen/Viewfinder
Size/dot number
LCD Screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
NTSC
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (1MEGA pixels)
F1.6 26x, 1200x (Digital) Electronic zoom lens
Ø27
2.5inch 112K (SC-D963 only) /
2.7inch (wide) 230K (SC-D965 only)
TFT LCD
Color LCD
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(SC-D965 only)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder) (SC-D963 only)
4.1W(LCD), 3.9W(Viewfinder) (SC-D965 only)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),
Width 2.52inches(53mm)
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
- The technical specifications and design may be changed without notice.
Nom du modèle : SC-D963/D965
Système
Signal vidéo
Système d’enregistrement vidéo
Système d’enregistrement audio
Cassette utilisable
Vitesse de lecture
Durée d’enregistrement de
la cassette
Durée d’AVANCE FF/REW
Dispositif d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Ecran ACL/Viseur
Taille/Nombre de points
Méthode de l’écran ACL
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée / sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
NTSC
2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Têtes tournantes, système PCM 12/16 b
Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm)
: Cassette mini DV
SP : environ 18,81mm/s LP : environ 12,56 mm/s
SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),
LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)
Environ 150 s (en utilisant une cassette DVM60)
CCD (Mémoire à transfert de charges) (1MEGA pixels)
F1,6 26 fois, 1200 fois (numérique) Objectif à zoom électronique
Ø27
2,5 pouces 112 K (modèles SC-D963 uniquement) /
2,7 pouces (largeur) 230 K (modèles SC-D965 uniquement)
TFT ACL
Couleur écran ACL
1Vp-p (75Ω terminé)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5décibels (600Ω terminé)
Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches
Connecteur type mini B
Ø3,5 stéréo
Divers
Source d’alimentation
Type de source d’alimentation
Consommation d'énergie
(enregistrement)
Température de fonctionnement
Température de stockage
Dimensions externes
Poids
Microphone interne
Télécommande
(modèles SC-D965 uniquement)
8,4 V CC, batterie lithium-ion 7,4 V
Batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz
3,9 W (écran ACL), 3,7 W (viseur) (modèles SC-D963 uniquement)
4,1 W (écran ACL), 3,9 W (viseur) (modèles SC-D965 uniquement)
0˚C à 40˚C
-20˚C à 60˚C
Hauteur 93 mm, longueur 105mm, largeur 53mm
0.904lb 350 g (hors batterie lithium-ion et cassette)
Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite), en extérieur :
environ 5 mètres (en ligne droite)
- Cette conception et ces caractéristiques techniques sont susceptibles d'être
modifiées sans préavis.
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 104

105105
ENGLISH FRANÇAIS
ENGLISH
Index Index
Accessories ....................................8
AF/MF .......................................... 47
Audio Dubbing ............................ 61
Audio Mode .................................. 43
Battery Pack ................................ 16
BLC ............................................. 41
Cassette ...................................... 32
Cleaning ...................................... 97
Clock Set ...................................... 23
Connecting .................................. 88
Date/Time .................................... 30
DC Cable ..................................... 19
Deleting ................................. 77~78
Demonstration.............................. 28
DIS................................................ 54
DV................................................. 88
EASY.Q Mode ............................. 35
Exposure ..................................... 46
Fade ............................................. 40
Flash ............................................. 74
Formatting ................................... 79
Frame advance ........................... 59
Function buttons ........................... 9
Hand Strap .................................. 14
IEEE1394 .............................. 88~89
LCD .............................................. 29
Memory Card .............................. 67
Memory Stick .............................. 67
Moving Image Recording .............80
OSD ....................................... 21, 22
Photo Copy ................................. 83
Photo Quality ............................... 70
Photo Size .................................... 71
Photo Search ............................... 56
Program AE ................................. 48
Protection .................................... 76
Photo images .............................. 75
Rec Mode .................................... 43
Rec Search ................................. 36
Remote ........................................ 24
Remote control ............................ 13
Shutter Speed ............................. 46
Sound .................................... 25~26
Speaker ....................................... 57
Tele Macro.................................... 39
TV Display .................................... 31
USB ....................................... 90~95
Viewfinder .................................... 32
Visual Effect ................................ 51
White Balance.............................. 50
WindCut Plus ............................... 44
ZERO MEMORY ........................ 37
Zoom ........................................... 39
- A -
- F -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- H -
- I -
- L -
- M -
- O -
- P -
- B -
- C -
- D -
- E -
Accessoires ....................................8
ACL .............................................. 29
AM/FM ......................................... 47
Avance image par image ........... 59
Affichage TV (TV Display)........... 31
Batterie ......................................... 16
BLC ............................................. 41
Bal. Blancs (White Balance) ....... 50
Câble CC .................................... 19
Carte mémoire Memory Stick .... 67
Cassette ...................................... 32
Connexion .................................... 88
Carte Mémoire (Memory Card)... 67
Copie Photo (Photo Copy) ......... 83
Date/Heure (Date/Time) ............. 30
Démonstration (Demonstration).. 28
DIS ............................................... 54
Dragonne ..................................... 14
DV................................................. 88
Enregistrement de film ............... 80
Exposition (Exposure) ................. 46
Effets visuels (Visual Effect) ....... 51
Flash ............................................ 74
Fondu (Fade) ............................... 40
Formatage ................................... 79
Haut-parleur ............................... 57
IEEE 1394 ............................. 88~89
Mode Audio (Audio Mode) .......... 43
Mise à zéro du compteur ............ 37
Mode EASY.Q ............................. 35
Mode Enr (Rec Mode)................. 43
Nettoyage .................................... 97
OSD........................................ 21, 22
Param. Horloge (Clock Set) ........ 23
Photos ......................................... 75
Post-sonorisation (Audio Dubbing)
.61
Prog. AE (Program AE) ............... 48
Protection .................................... 76
Qualité Photo (Qualité Photo) ..... 70
Rech. Photo (Photo Search)....... 56
Recherche Enregistrement ....... 36
Son (Sound)........................... 25~26
Suppression ......................... 77~78
Taille Photo (Photo Size) ............ 71
Télécommande (Remote) ........... 24
Télécommande ........................... 13
Tele Macro (Télé Macro) ............. 39
Touches de fonction ...................... 9
USB ....................................... 90~95
Viseur............................................ 32
Vitesse de l'obturateur ................ 46
WindCut Plus ............................... 44
Zoom ........................................... 39
- A -
- F -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- H -
- N -
- M -
- O -
- P -
- B -
- C -
- D -
- E -
- I -
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 105

ENGLISH
106106
Warranty (SEA users only)
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG Electronics America Inc. (SEA), warrants that this product is free from defective material and workmanship.
SEA further warrants that if product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SEA will repair or replace the product at it’s option.
All warranty repairs must be performed by a SEA authorized service center. The name and address of the location
nearest you can be obtained by calling toll free: 1-800 SAMSUNG (1-800-726-7864).
Labor
90 days carry-in
Parts
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the customer and is the only acceptable proof of purchase.
It must be presented to the authorized service center.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood and/or other acts of God; misuse, incorrect line
voltage, improper installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this warranty.
Customer adjustments which are explained in the instruction manual are not covered under the terms of this warranty.
This warranty will automatically be voided for any unit found with a missing or altered serial number. This warranty is
valid only on products purchased in the United States and Puerto Rico.
Some States do not allow the exclusions or limitations of incidental or consequential damages, or allow limitations on
how long an implied warranty lasts, so the above limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from State to State.
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 106

107107
ENGLISH
Warranty (Canada users only) Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product
is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to improper
workmanship or defective material, SECA will repair or replace the
product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service
center. (The name and address of the location nearest you can be
obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Labor
1 year carry-in
Parts
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center is the
customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the customer and
is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time service is
requested.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under this
warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit found
with a missing or altered serial number. This warranty is valid only on
products purchased and used in Canada.
On-line warranty registration of your product is available by visiting our
web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc., Customer Service
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2
Canada
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199
W: www.samsung.com/ca
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce
produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le
produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse
du centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en
appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
Garantie un an pièces et main-d’oeuvre.
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à
partir de celui-ci est à la charge du client.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service
agréé au moment de la réparation.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une
mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique
incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou
non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés
au Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
visitant notre site web au www.samsung.ca
Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2
Canada
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199
W: www.samsung.com/ca
FRANÇAIS
ENGLISH
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 107

ENGLISH
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care center.
Contactez SAMSUNG À TRAVERS LE MONDE
Si vous avez des commentaires our des questions concernant les produits
Samsung, contactez le centre de service à la clientèle SAMSUNG.
North America
Latin America
Europe
CIS
Asia Pacific
Middle East &
Africa
CANADA 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ca
MEXICO 01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
U.S.A 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com
ARGENTINE 0800-333-3733 www.samsung.com/ar
BRAZIL 0800-124-421 www.samsung.com/br
CHILE 800-726-7864(SAMSUNG) www.samsung.com/cl
COSTA RICA 0-800-507-7267 www.samsung.com/latin
ECUADOR 1-800-10-7267 www.samsung.com/latin
EL SALVADOR 800-6225 www.samsung.com/latin
GUATEMALA 1-800-299-0013 www.samsung.com/latin
JAMAICA 1-800-234-7267 www.samsung.com/latin
PANAMA 800-7267 www.samsung.com/latin
PUERTO RICO 1-800-682-3180 www.samsung.com/latin
REP. DOMINICA 1-800-751-2676 www.samsung.com/latin
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864 www.samsung.com/latin
VENEZUELA 1-800-100-5303 www.samsung.com/latin
BELGIUM 02 201 2418 www.samsung.com/be
CZECH REPUBLIC 844 000 844 www.samsung.com/cz
DENMARK 38 322 887 www.samsung.com/dk
FINLAND 09 693 79 554 www.samsung.com/fi
FRANCE 08 25 08 65 65 (0,15€/Min) www.samsung.com/fr
GERMANY 01805 - 121213 (€ 0,12/Min) www.samsung.de
HUNGARY 06 40 985 985 www.samsung.com/hu
ITALIA 199 153 153 www.samsung.com/it
LUXEMBURG 02 261 03 710 www.samsung.lu
NETHERLANDS 0900 20 200 88 (€ 0.10/Min) www.samsung.com/nl
NORWAY 231 627 22 www.samsung.com/no
POLAND 0 801 801 881 www.samsung.com/pl
PORTUGAL 80 8 200 128 www.samsung.com/pt
SLOVAKIA 0850 123 989 www.samsung.com/sk
SPAIN 902 10 11 30 www.samsung.com/es
SWEDEN 08 585 367 87 www.samsung.com/se
U.K 0870 242 0303 www.samsung.com/uk
RUSSIA 8-800-200-0400 www.samsung.ru
UKRAINE 8-800-502-0000 www.samsung.com/ur
AUSTRALIA 1300 362 603 www.samsung.com/au
CHINA 800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
HONG KONG 2862 6001 www.samsung.com/hk
INDIA 3030 8282 www.samsung.com/in
1600 1100 11
INDONESIA 0800-112-8888 www.samsung.com/id
JAPAN 0120-327-527 www.samsung.com/jp
MALAYSIA 1800-88-9999 www.samsung.com/my
PHILIPPINES 1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
SINGAPORE 1800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/sg
THAILAND 1800-29-3232 www.samsung.com/th
02-689-3232
TAIWAN 0800-329-999 www.samsung.com/tw
VIETNAM 1 800 588 889 www.samsung.com/vn
SOUTH AFRICA 0860 7267864 (SAMSUNG) www.samsung.com/za
U.A.E 800SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mea
Region Country Customer Care Center Web Site
North America
Latin America
Europe
CIS
Asia Pacific
Middle East &
Africa
CANADA 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ca
MEXICO 01-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mx
U.S.A 1-800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com
ARGENTINE 0800-333-3733 www.samsung.com/ar
BRAZIL 0800-124-421 www.samsung.com/br
CHILE 800-726-7864(SAMSUNG) www.samsung.com/cl
COSTA RICA 0-800-507-7267 www.samsung.com/latin
ECUADOR 1-800-10-7267 www.samsung.com/latin
EL SALVADOR 800-6225 www.samsung.com/latin
GUATEMALA 1-800-299-0013 www.samsung.com/latin
JAMAICA 1-800-234-7267 www.samsung.com/latin
PANAMA 800-7267 www.samsung.com/latin
PUERTO RICO 1-800-682-3180 www.samsung.com/latin
REP. DOMINICA 1-800-751-2676 www.samsung.com/latin
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864 www.samsung.com/latin
VENEZUELA 1-800-100-5303 www.samsung.com/latin
BELGIUM 02 201 2418 www.samsung.com/be
CZECH REPUBLIC 844 000 844 www.samsung.com/cz
DENMARK 38 322 887 www.samsung.com/dk
FINLAND 09 693 79 554 www.samsung.com/fi
FRANCE 08 25 08 65 65 (0,15€/Min) www.samsung.com/fr
GERMANY 01805 - 121213 (€ 0,12/Min) www.samsung.de
HUNGARY 06 40 985 985 www.samsung.com/hu
ITALIA 199 153 153 www.samsung.com/it
LUXEMBURG 02 261 03 710 www.samsung.lu
NETHERLANDS 0900 20 200 88 (€ 0.10/Min) www.samsung.com/nl
NORWAY 231 627 22 www.samsung.com/no
POLAND 0 801 801 881 www.samsung.com/pl
PORTUGAL 80 8 200 128 www.samsung.com/pt
SLOVAKIA 0850 123 989 www.samsung.com/sk
SPAIN 902 10 11 30 www.samsung.com/es
SWEDEN 08 585 367 87 www.samsung.com/se
U.K 0870 242 0303 www.samsung.com/uk
RUSSIA 8-800-200-0400 www.samsung.ru
UKRAINE 8-800-502-0000 www.samsung.com/ur
AUSTRALIA 1300 362 603 www.samsung.com/au
CHINA 800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
HONG KONG 2862 6001 www.samsung.com/hk
INDIA 3030 8282 www.samsung.com/in
1600 1100 11
INDONESIA 0800-112-8888 www.samsung.com/id
JAPAN 0120-327-527 www.samsung.com/jp
MALAYSIA 1800-88-9999 www.samsung.com/my
PHILIPPINES 1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
SINGAPORE 1800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/sg
THAILAND 1800-29-3232 www.samsung.com/th
02-689-3232
TAIWAN 0800-329-999 www.samsung.com/tw
VIETNAM 1 800 588 889 www.samsung.com/vn
SOUTH AFRICA 0860 7267864 (SAMSUNG) www.samsung.com/za
U.A.E 800SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/mea
Region Country Customer Care Center Web Site
FRANÇAIS
ENGLISH
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 108

ENGLISHENGLISH FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR :
RoHS compliant
Our product complies with “The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
Conforme à La directive RoHS
Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la
“La limitation de l'utilisation de certaines substances
dangereuses dans les composants électriques et
électroniques”. Nous n'utilisons pas les six matières
dangereuses suivantes dans la fabrication de nos appareils :
cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr+6),
polybromodiphényles (PBB) et polybromodiphényléthers (PBDE).
If you have any questions or comments relating to Samsung
products, please contact the SAMSUNG customer care
center Samsung Electronics America, inc.
1-800-SAMSUNG (726-7864)
www.samsung.com
Si vous avez des commentaires our des questions
concernant les produits Samsung, contactez le centre de
service à la clientèle SAMSUNG.
08 25 08 65 65 (0,15€/Min)
www.samsung.com/ca
01040A SCD963 USA+Frc~109 3/20/06 11:38 AM Page 109