Tefal P2534234 Instruction Manual Mise En
Tefal-P2530731-Instruction-Manual-740036 tefal-p2530731-instruction-manual-740036
Tefal-P2634631-Instruction-Manual-740039 tefal-p2634631-instruction-manual-740039
2015-06-09
: Tefal Tefal-P2534234-Instruction-Manual-740038 tefal-p2534234-instruction-manual-740038 tefal pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 190
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
FR SECURE 5 NEO EN NL DE IT SV FI DA NO ES PT TR Guide de l'utilisateur - User's Guide Handleiding - Bedienungsanleitung Manuale d’uso - Bruksanvisning - Käyttöohje Brugsanvisning - Brukerveiledning Guía del usuario Guia do Usuário Kullanım kılavuzu - Οδηγίες χρήσης ‰ULF¢ßù« ‰¥∞b - ULMø≥«¸ ëÇ d∑≠b www.tefal.com EL AR FA max 2/3 1/2 1/3 *Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen - *Basket not included with certain models - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller - *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en algunos modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur - *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* - Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* fig. 1 fig. 2 fig. 3 CLICK max 2/3 fig. 4 fig. 5* fig. 6 fig. 7 fig. 8 fig. 9 fig. 10 fig. 11 fig. 12 fig. 13 fig. 14 fig. 15 *Panier non inclus dans certains modèles - *Basket not included with certain models - *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen - *Basket not included with certain models - *Cestello non incluso in certi modelli - *Korgen ingår inte i vissa modeller - *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin - *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller - *Visse modeller har ikke dampkurv - *Cestillo no incluido en algunos modelos - *Bazı modellerde sepet yoktur - *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* - Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* PRÉCAUTIONS IMPORTANTES Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables : - Directive des Équipements sous Pression - Matériaux en contact avec les aliments - Environnement • Cet appareil a été conçu pour un usage domestique. • Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”. • Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants. • Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud. • Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire. • Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement fixées. Revissez-les si besoin. • N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il est destiné. • Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”. • N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. Assurez-vous que la pression intérieure est retombée. Voir paragraphe “Sécurité”. • N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y a toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson. • Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions d’utilisation. • Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans votre autocuiseur. • N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de cuisson. • Ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage). • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité. Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes…, laissez refroidir votre autocuiseur quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide. Dans le cas des modèles 3 et 4L, pour les aliments pâteux ou qui se dilatent pendant la cuisson, ne remplissez pas votre produit au-delà de 1/3. En fin de cuisson, attendez 5 minutes avant de décompresser sous l'eau. • Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle (ex. langue de bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Veillez à piquer la viande avant cuisson. • Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), l’autocuiseur doit être légèrement secoué avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur. • Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir paragraphe “Avant la cuisson”. • N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile. • N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et d’entretien. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un couvercle TEFAL. • Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool. • N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments acides ou salés avant et après cuisson au risque de dégrader votre cuve. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Schéma descriptif FR A. Soupape de fonctionnement B. Conduit d'évacuation de vapeur C. Soupape de sécurité D. Indicateur de présence de pression E. Bouton d’ouverture F. Poignée longue de couvercle G(a). Repère de positionnement du couvercle G(b). Repère de positionnement du couvercle par rapport à la cuve H. Repère de positionnement de la soupape de fonctionnement I. Joint de couvercle J. Panier vapeur* K. Trépied* L. Poignée longue de cuve M. Cuve N. Poignée courte de cuve O. Repère maximum de remplissage Caractéristiques Diamètre du fond de l’autocuiseur - références Capacité Ø Cuve Ø Fond Modèle INOX 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Informations normatives : Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa Pression maximum de sécurité : 170 kPa Sources de chaleur compatibles GAZ PLAQUE ELECTRIQUE VITROCERAM HALOGENE RADIANT INDUCTION ÉLECTRICITÉ SPIRALE • Cet autocuiseur convient à toutes les sources de chaleur. • Sur une cuisinière électrique ou à induction, assurezvous que la taille de la plaque chauffante ne dépasse pas celle de la base de l’autocuiseur. • Sur une cuisinière céramique ou halogène, assurezvous que la base de l’autocuiseur est toujours propre et sèche. *Panier non inclus dans certains modèles 1 • Sur une cuisinière au gaz, la flamme ne doit pas dépasser le diamètre de la base de l’autocuiseur. • Sur tous les foyers, veillez à ce que votre autocuiseur soit bien centré. Accessoires TEFAL • L’accessoire suivant pour l’autocuiseur est disponible : Accessoire Numéro de référence Joint de couvercle X9010101 • Pour le changement d’autres pièces ou pour les réparations, faites appel aux Centres de Service Agréés TEFAL. • N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. Utilisation Ouverture • À l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture (E) et maintenez-le reculé - fig. 1. • Une main tenant la poignée longue de cuve (L), tournez avec l’autre main la poignée longue de couvercle (F) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ouverture - fig. 2 . • Puis soulevez le couvercle. Fermeture Hors fonctionnement, produit fermé, le fait que le couvercle bouge par rapport à la cuve est normal. Cet effet disparaît dès que le produit est en pression. • Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les repères de positionnement du couvercle G(a) et G(b). • Tournez le couvercle dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu’à la butée - fig. 3 jusqu’à entendre le bruit d’enclenchement du bouton fig. 4. Si vous ne réussissez pas à tourner le couvercle, vérifiez que le bouton d'ouverture (E) est bien reculé. Remplissage minimum • Mettez toujours une quantité minimale de liquide égale à 25 cl/ 250 ml (2 verres). 2 Pour une cuisson vapeur* : • Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl/ 750 ml (6 verres). • Posez votre panier* (J) sur le support* (K) prévu à cet effet - fig. 5. Les aliments placés dans le panier vapeur* ne doivent pas toucher le couvercle de l’autocuiseur. FR Remplissage maximum • Ne remplissez jamais votre autocuiseur au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve (repère maximum de remplissage) (O) - fig. 6. Pour certains aliments : • Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou les compotes,... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de la moitié de sa capacité. • Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons d'effectuer une décompression rapide (voir paragraphe "Décompression rapide"). Utilisation de la soupape de fonctionnement (A) Pour mettre en place la soupape de fonctionnement (A) : Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que lorsque le produit est froid et n'est pas en fonctionnement. • Posez la soupape de fonctionnement (A) en alignant le pictogramme de la soupape avec le repère de positionnement (H). • Appuyez sur la soupape puis tournez-la jusqu’au pictogramme ou . H • Pour enlever la soupape de fonctionnement : Attention, ces opérations ne doivent s'effectuer que lorsque le produit est froid et n'est pas en fonctionnement. • Appuyer sur la soupape et tournez-la pour aligner le pictogramme avec le repère de positionnement (H) comme sur le dessin ci-contre. • Retirez la soupape comme sur le dessin ci-contre. • *Panier non inclus dans certains modèles 3 Pour faire cuire des légumes ou des aliments fragiles : • Positionnez le pictogramme de la soupape face au repère de positionnement (H) - fig. 7. Pour faire cuire de la viande ou des aliments surgelés : • Positionnez le pictogramme de la soupape face au repère de positionnement (H) - fig. 8. Pour laisser s’échapper la vapeur : • Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer face au repère du pictogramme - fig. 9, ou placez votre autocuiseur sous un robinet d’eau froide (paragraphe «Décompression rapide»). Première utilisation La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de présence de pression (D) est normale au début du fonctionnement du produit. 4 • Posez le support du panier (K) au fond de la cuve et déposez le panier (J) dessus*. • Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve (repère maximum de remplissage (O)). • Fermez l’autocuiseur. • Positionnez le pictogramme face au repère de positionnement (H) - fig. 8. • Posez l’autocuiseur sur une source de chaleur, puis réglez-la à sa puissance maximum. • Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source de chaleur et décomptez 20 min. • Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre source de chaleur. • Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer en butée face au pictogramme - fig. 9. • Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression. • Ouvrez l’autocuiseur - fig. 1 - 2. • Rincez l’autocuiseur à l’eau et séchez-le. *Panier non inclus dans certains modèles Avant la cuisson FR • Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”) et vérifiez à l’œil et au jour que le conduit d'évacuation de vapeur (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10. • Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité (C) est mobile, dessin ci-contre et voir paragraphe “Nettoyage et entretien”. • Ajoutez vos ingrédients et le liquide. • Fermez l’autocuiseur - fig. 3 et assurez-vous qu'il est correctement fermé - fig. 4. • Positionnez le pictogramme ou de la soupape face au repère de positionnement H - fig. 7 ou 8. • Posez l'autocuiseur sur une source de chaleur, puis réglez-la à sa puissance maximum. Pendant la cuisson L'indicateur de présence de pression (D) empêche l'autocuiseur de monter en pression si ce dernier n'est pas correctement fermé. • La présence de vapeur au niveau de l'indicateur de présence de pression (D) est normale au début du fonctionnement du produit. • Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper de la vapeur de façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la source de chaleur de manière à ce que la soupape (A) continue à chuchoter régulièrement. • Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la recette. • Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source de chaleur. Fin de cuisson Pour libérer la vapeur : - Décompression lente : • Tournez progressivement la soupape (A) en choisissant à votre convenance la vitesse de décompression pour terminer face au repère du pictogramme - fig. 9. Lorsque l’indicateur de présence de pression (D) redescend, votre autocuiseur n’est plus sous pression. L'indicateur de présence de pression (D) empêche l'ouverture de l'autocuiseur s'il est encore sous pression. Si lors de la libération de la vapeur vous observez des projections anormales, remettez la soupape de fonctionnement (A) sur le repère ou - fig. 7 ou 8 - puis redécompressez lentement en vous assurant qu’il n’y a plus de projections. 5 - Décompression rapide : • Vous pouvez placer votre autocuiseur sous un robinet d'eau froide pour accélérer la décompression, voir schéma ci-contre. Lorsque l'indicateur de présence de pression (D) redescend, votre autocuiseur n'est plus sous pression. • Vous pouvez ouvrir votre autocuiseur - fig. 1 et 2. - Cas particulier : • Dans les cas de cuisson d'aliments émulsifs (cf. tableau de cuisson) ou de légumes secs, ne décompressez pas et attendez la descente de l'indicateur de présence de pression (D) pour ouvrir. Prévoyez de réduire un peu les temps de cuisson préconisés. Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de précautions sans le secouer. Nettoyage et entretien Nettoyage de l’autocuiseur Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à respecter ces recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation. • Lavez l’autocuiseur (cuve et couvercle) après chaque utilisation avec de l’eau tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier*. • N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés. • Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide. Pour nettoyer l’intérieur de la cuve : • Lavez avec une éponge et du produit vaisselle. • L’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve n’altère en rien la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous pouvez utiliser une éponge avec un peu de vinaigre blanc. Pour nettoyer l’extérieur de la cuve : • Lavez avec une éponge et du produit vaisselle. Pour nettoyer le couvercle : • Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une éponge et du produit vaisselle et rincez-le bien. 6 Lavez votre autocuiseur après chaque utilisation. Le brunissement et les rayures qui peuvent apparaître à la suite d’une longue utilisation ne présentent pas d’inconvénients. Seuls la cuve et le panier passent au lave-vaisselle. Pour conserver plus longtemps les qualités de votre autocuiseur, ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide. *Panier non inclus dans certains modèles Pour nettoyer le joint du couvercle : • Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement. • Pour la remise en place du joint, reportez-vous - fig. 11 - 12. Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) : • Retirez la soupape de fonctionnement (A), voir paragraphe “Utilisation de la soupape de fonctionnement”. • Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet d’eau du robinet - fig. 13. Pour nettoyer le conduit d'évacuation de vapeur (B) : • Enlevez la soupape (A). • Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur est débouché et rond. Voir dessin ci-contre. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig. 10. Pour nettoyer la soupape de sécurité (C) : • Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous l’eau. • Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement sur la bille qui doit s’enfoncer sans difficulté. Voir dessin ci-contre. Pour changer le joint de votre autocuiseur : • Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans ou si celui-ci présente une coupure. • Prenez toujours un joint d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. Pour ranger votre autocuiseur : • Retournez le couvercle sur la cuve. Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. FR N’utilisez jamais d’objet tranchant ou pointu pour effectuer cette opération. Sécurité Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité : • Sécurité à la fermeture : - Si le produit n’est pas correctement fermé l’indicateur de présence de pression (D) ne peut pas monter et de ce fait l’autocuiseur ne peut pas monter en pression. 7 • Sécurité à l’ouverture : - Si l’autocuiseur est sous pression, le bouton d’ouverture (E) ne peut être actionné. N’ouvrez jamais l’autocuiseur en force. N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence de pression (D). • Deux sécurités à la surpression : - Premier dispositif : la soupape de sécurité (C) libère la pression et de la vapeur s’échappe horizontalement sur le dessus du couvercle - fig.14 - Second dispositif : le joint (I) laisse échapper de la vapeur verticalement par le petit trou situé sur le bord du couvercle ou le long de la cuve - fig.15. Attention, cela peut entraîner l'extinction de la flamme sur un foyer à gaz. Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche : • Arrêtez la source de chaleur. • Laissez refroidir complètement l’autocuiseur. • Ouvrez. • Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A) - fig.13, le conduit d’évacuation de vapeur (B) - fig.10, la soupape de sécurité (C) et le joint (I). Voir dessin ci-contre. Recommandations d’utilisation 1 2 3 4 5 6 8 - La vapeur est très chaude lorsqu'elle sort de l'autocuiseur, veillez à ne pas vous brûler. Utilisez des gants si nécessaire. - Dès que l’indicateur de présence de pression s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre autocuiseur. - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance si vous utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants. - Pour déplacer l’autocuiseur, servez-vous des deux poignées de cuve. - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre autocuiseur. - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui pourraient altérer la qualité du matériau. 7 - Ne passez pas au lave-vaisselle et ne laissez pas tremper dans l'eau : le joint, le couvercle et la soupape de fonctionnement. 8 - Changez le joint tous les ans ou s'il présente une coupure. 9 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue impérativement à froid, l’appareil vide. 10 - Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation. Garantie • Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve de votre nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre : - Tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve, - Toute dégradation prématurée du métal de base. • Sur les autres pièces, la garantie pièce et main d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à votre pays), contre tout défaut ou vice de fabrication. • Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de caisse ou facture de cette date d’achat. Ces garanties excluent : • Les dégradations consécutives au non respect des précautions importantes ou à des utilisations négligentes, notamment : - Chocs, chutes, passage au four, - Passage du couvercle et de la soupape de fonctionnement au lave-vaisselle. • Seuls les Centres de Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bénéficier de cette garantie. • Veuillez appeler le numéro Azur pour l'adresse du Centre de Service Agréé Tefal le plus proche de chez vous. (Voir document de garantie ci-joint). *Panier non inclus dans certains modèles 9 FR Marquage réglementaire Marquage Localisation Identification du fabricant et marque commerciale Poignée de cuve et poignée de couvercle Année et lot de fabrication Sur la cuve Référence modèle Pression maximum de sécurité (PS) Sur le couvercle Pression supérieure de fonctionnement (PF) Capacité Fond de cuve • Participons à la protection de l’environnement ! i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables. ‹ Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son traitement soit effectué. 10 TEFAL répond à vos questions Problèmes FR Recommandations Si l’autocuiseur a Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de Serchauffé sous pres- vice Agréé TEFAL. sion sans liquide à l’intérieur : Si l’indicateur de présence de pression n’est pas monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson : Ceci est normal pendant les premières minutes. Si le phénomène persiste, vérifiez que : - La source de chaleur est assez forte, sinon augmentezla. - La quantité de liquide dans la cuve est suffisante. - La soupape de fonctionnement est positionnée sur l’un des pictogrammes ou - fig. 7 ou 8. - L’autocuiseur est bien fermé. - Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés. Si l’indicateur de présence de pression est monté et que rien ne s’échappe par la soupape pendant la cuisson : Ceci est normal pendant les premières minutes. Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous l’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et Cas particulier” puis ouvrez-le. Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit d'évacuation de vapeur et vérifiez que la bille de la soupape de sécurité s’enfonce sans difficulté. La bonne fermeture du couvercle. Si la vapeur fuit Le positionnement du joint dans le couvercle. autour du couvercle, vérifiez : Le bon état du joint, au besoin changez-le. La propreté du couvercle, du joint et de son logement dans le couvercle, de la soupape de sécurité et de la soupape de fonctionnement. Le bon état du bord de la cuve. Si vous ne pouvez pas ouvrir le couvercle : Vérifiez que l’indicateur de présence de pression est en position basse. Sinon, décompressez, au besoin, refroidissez l’autocuiseur sous un jet d’eau froide, voir paragraphe “Décompression rapide et Cas particulier”. 11 Problèmes Si les aliments ne sont pas cuits ou s’ils sont brûlés, vérifiez : Recommandations Le temps de cuisson. La puissance de la source de chaleur. Le bon positionnement de la soupape de fonctionnement. La quantité de liquide. Laissez tremper votre cuve quelque temps avant Si des aliments ont brûlé dans l’autocuiseur : de la laver. N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés. Viandes et Poissons FRAIS Position de la soupape SURGELÉ Position de la soupape Agneau (gigot 1,3 Kg) 25 min 35 min Bœuf (rôti 1 Kg) 10 min 28 min Lotte (filets 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 4 min 6 min. Porc (rôti 1 Kg) 25 min 45 min Poulet (entier 1,2 Kg) 20 min 45 min. Saumon (4 darnes 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 6 min 8 min. Thon (4 steaks 0,6 Kg) (aliments émulsifs) 7 min 9 min. 12 Légumes FR FRAIS Position de la soupape SURGELÉS Position de la soupape - vapeur** 18 min. - - immersion*** 15 min. - Asperges - immersion 5 min. - Betterave rouge - vapeur 20 - 30 min. - Blé (lég. secs) - immersion 15 min. - Brocolis - vapeur 3 min. 3 min. rondelles - vapeur 7 min. 5 min. - vapeur 6 min. - - immersion 10 min. - émincés - vapeur 1 min. 5 min. entiers - immersion 1 min. 30 - émincé - vapeur 6 min. - effeuillé - vapeur 7 min. - Chou Bruxelles - vapeur 7 min. 5 min. - immersion Chou-fleur - immersion Cuisson Artichauts Carottes (aliments émulsifs) Céleri Champignons Chou vert 3 min. 4 min. 6 min. 30 9 min - immersion 2 min. - - vapeur 12 min. - - vapeur 5 min. 8 min. - vapeur Courgettes Endives Epinards - immersion 3 min. - Haricots verts - vapeur 8 min. 9 min. Haricots mi-secs - immersion 20 min. - Lentilles vertes (lég. secs) - immersion 10 min. - - vapeur 7 min. - - immersion 6 min. - Navets Petits pois - vapeur 1 min. 30 4 min Poireaux rondelles - vapeur 2 min. 30 - Potiron (purée)(aliments émulsifs) - immersion 8 min. - Pommes de terre en quartiers - vapeur 12 min. - - immersion 6 min. - Pois cassés (lég. secs) - immersion 14 min. - Riz (lég. secs) - immersion 7 min. - ** Aliment dans le panier vapeur* *** Aliment dans l’eau *Panier non inclus dans certains modèles 13 IMPORTANT PRECAUTIONS For your safety, this appliance complies with the applicable standards and regulations: - Pressure Equipment Directive - Materials in contact with food - Environment • This appliance is designed for domestic use. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. • Take the time to read all the instructions and always refer to the 'User Guide'. • As with any cooking appliance, be vigilant, especially if you use your pressure cooker in proximity to children. • Do not place your pressure cooker in a hot oven. • Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Do not touch the hot surfaces. Use the handles and knobs. Use oven gloves when necessary. • Check regularly that the pot handles are properly attached. Re-tighten them if necessary. • Do not use your pressure cooker for any use other than that for which it was intended. • Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result if it is used incorrectly. Ensure that the pressure cooker is properly closed before use. See section 'Closing'. • Never open the pressure cooker by force. Make sure the internal pressure has been released. See section 'Safety'. • Never use your pressure cooker without liquid as this will seriously damage it. Ensure that there is always enough liquid during cooking. • Use a compatible heat source, in accordance with the instructions for use. • Never use your pressure cooker for milk-based pudding recipes (such as rice pudding, semolina pudding, ...). • Do not use coarse salt in your pressure cooker; add fine salt at the end of the cooking time. • Do not fill your pressure cooker more than 2/3 full (maximum fill level). • For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your pressure cooker to more than half full. For certain soups made with pumpkins, courgettes, etc., leave your pressure cooker to cool for a few minutes, and then cool it under cold water. In the case of the 3L and 4L models, for soft or thick texture foods or those which expand during cooking, do not fill your product more than 1/3 full. At the end of the cooking time, wait 5 minutes before decompressing under running water. • After cooking meats with a superficial skin (eg. beef tongue, etc.), which may swell under the effect of the pressure, do not pierce the meat while the skin has a swollen appearance; there is a risk that you may be scalded. Be sure to pierce the skin prior to cooking. • In the case of soft or thick texture foods (split peas, rhubarb, etc.), the pressure cooker should be gently shaken before opening so that these foods do not spurt out. • Check that the valves are not obstructed prior to each use. See section 'Before cooking'. • Do not use your pressure cooker to fry with oil under pressure. • Do not undertake any operation on the safety systems other than those featuring in the instructions for cleaning and maintenance. • Only use original TEFAL parts corresponding to your model. In particular, use a TEFAL pot and lid. • Alcohol vapours are inflammable. Bring to the boil for around 2 minutes before fitting the lid. Watch your device closely when cooking alcohol-based recipes. • Do not use your pressure cooker for storing acid or salty foods before and after cooking as there is a risk that this may damage your pot. RETAIN THESE INSTRUCTIONS 14 Descriptive diagram A. Operating valve B. Steam release outlet C. Safety valve D. Pressure indicator E. Lid release button F. Long pot handle G(a). Lid positioning mark G(b). Lid-pot positioning mark H. Operating valve positioning mark I. J. K. L. M. L. O. Lid gasket Steam basket* Trivet* Long pot handle Pot Short pot handle Maximum fill level mark EN Characteristics Pressure cooker bottom diameter – model references Capacity Total Capacity** Cooker diameter Base diameter STAINLESS STEEL model 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 4.8 L 6.8 L 4.8 L / 6.8 L 7.8 L 9.4 L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 ** : Product capacity with the lid in position. Technical information: Maximum operating pressure: 80 kPa (12 psi) Maximum safe pressure: 170 kPa (25.5 psi) Compatible heat sources GAS SOLID HOTPLATE CERAMIC HALOGEN INDUCTION ELECTRIC COIL • This pressure cooker is suitable for all heat sources, except Aga hobs but including induction. • On an electric or induction hob, ensure that the diameter of the hot plate does not exceed that of the pressure cooker base. • On a ceramic or halogen hob, ensure that the pressure cooker base is always clean and dry. *Basket not included with certain models 15 • On a gas hob, the flame must never exceed the diameter of the pressure cooker base. • On all hobs, check that your pressure cooker is well centred. TEFAL Accessories • The following accessory is available for the pressure cooker: Accessory Reference number Lid gasket X9010101 • To change other parts, or for repairs, contact an Approved TEFAL Service Centre. • Only use original TEFAL parts corresponding to your model. Use Opening • Using your thumb, pull back on the lid release button (E) and hold it in the retracted position - Fig. 1. • Holding the long handle of the pot (L) with one hand, turn the long handle of the lid (F) with the other hand in an anticlockwise direction until open - Fig. 2. • Then lift the lid. • Do not open the pressure cooker until the unit has cooled and all internal pressure has been released. If the handles are difficult to push apart, this indicates that the cooker is still pressurised – do not force it open. Any pressure in the cooker can be hazardous. Closing When the appliance is closed but not in operation, it is normal for the lid to move slightly relative to the pot. This effect disappears when the product is pressurised. 16 • Place the lid horizontally onto the pot, aligning the lid positioning marks G(a) and G(b). • Turn the lid in a clockwise direction until it stops - Fig. 3 until you hear the button click as it engages - Fig. 4. If you are unable to turn the lid, ensure that the opening button (E) is properly retracted Minimum fill level • Always put at least 25 cl/ 250 ml (2 cups) of liquid in the pressure cooker when in use For steam cooking*: • The pot must contain at least 75 cl/ 750 ml (6 cups) of water. • Place the basket* (J) on the trivet* (K) provided for this purpose - Fig. 5. The food in the steam basket* must not touch the lid of the pressure cooker. Maximum fill level • Never fill your pressure cooker to more than twothirds full (maximum fill mark) (O) - Fig. 6. For certain foods: • For foods that swell during cooking, such as rice, dried vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your pressure cooker to more than half full. • When cooking soups, we would advise you to carry out a rapid pressure release (see section 'Rapid pressure release'). Using the operating valve (A) To fit the operating valve (A): Caution, these operations must only be carried out when the product is cold and not in use. • Place the operating valve (A) in position, aligning the symbol on the valve with the positioning mark (H) as shown in the diagram opposite. • Press down on the valve then turn it to the symbol or as shown in the diagram opposite. H • To remove the operating valve: Caution, these operations must only be carried out when the product is cold and not in use. • Press down on the valve then turn it to align the with the positioning mark (H) as shown symbol in the drawing opposite. • Remove the valve as shown in the drawing opposite. • *Basket not included with certain models 17 EN To cook vegetables or delicate foods: • Position the pictogram on the valve opposite the positioning mark (H) - Fig. 7. • Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure). To cook meat or frozen foods: • Position the pictogram on the valve opposite the positioning mark (H) - Fig. 8. • Pressure operates at 80kPa (12 psi / 12lbs pressure). To release the steam: • Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that the pressure is released by how far you open the valve, until it aligns opposite the mark with the symbol fig. 9, or place your pressure cooker under running water from the cold tap (section 'Rapid pressure release'). First use It is normal for steam to be present near the pressure indicator (D) when the product begins operating. 18 • Place the basket trivet (K) in the bottom of the pot and place the basket (J) on top of it*. • Fill the pot to two-thirds full with water (maximum fill mark (O)). • Close the pressure cooker. • Position the symbol opposite the positioning mark (H) - Fig. 8. • Place the pressure cooker on a heat source, then set to maximum power. • When steam begins to escape from the valve, turn down the heat source and leave for 20 min. • After the 20 min is up, turn off your heat source. • Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that the pressure is released by how far you open the valve, until it aligns opposite the symbol fig. 9. • When the pressure indicator (D) drops down, your pressure cooker is no longer under pressure. • Open the pressure cooker - Fig. 1 - 2. • Rinse the pressure cooker with water and dry it. *Basket not included with certain models Before cooking • Before each use, remove the valve (A) (see section 'Using the operating valve') and check visually and against the light that the steam release outlet (B) is not obstructed. If necessary, clean it with a toothpick - Fig. 10. • Check that the safety valve ball (C) is mobile (see drawing opposite) and see section 'Cleaning and maintenance'. • Add your ingredients and the liquid. • Close the pressure cooker - Fig. 3 and ensure that it is properly closed - Fig. 4. • Position or on the valve to the positioning mark H - Fig. 7 or 8. • Place the pressure cooker on a heat source, then set it to maximum power. EN During cooking The pressure indicator (D) prevents the pressure from rising in the pressure cooker if it is not properly closed. • It is normal for steam to be present at the pressure indicator (D) when the product begins operating. • When steam escapes continuously from the operating valve (A), with a steady "pschhht" sound, reduce the heat source until the valve (A) continues to whisper steadily. • Leave for the cooking time indicated in the recipe. • As soon as the cooking time is over, turn off the heat source. End of cooking To release the steam: - Slow pressure release: • This is used for stews, vegetables, meat joints and fish dishes. • Gradually turn the valve (A), adjusting the speed that the pressure is released by how far you open the valve, until it aligns opposite the mark with the symbol - fig. 9. When the pressure indicator (D) drops down again, your pressure cooker is no longer under pressure. The pressure indicator (D) prevents the pressure cooker from being opened if it is still under pressure. If while releasing the steam, you notice any food or liquid start to spray out from the valve, return the operating valve (A) to ou mark- Fig. 7 or 8 - , wait a minute and then slowly turn the operating valve again to the steam release position, ensuring nothing else spurts out. 19 - Rapid pressure release: • This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake and pudding mixes, recipes containing rice or pasta and recipe with a high liquid content. • You may place your pressure cooker under a cold running tap to speed up decompression, see diagram opposite. When the pressure indicator (D) drops down, your pressure cooker is no longer under pressure. When moving your • You may open your pressure cooker - Fig. 1 and 2. pressure cooker under pressure always take - Special case foods: great care to move it • When cooking special case foods (see cooking table) without shaking it. or dried vegetables, do not release the pressure; instead leave the cooker to stand at room temperature and wait for the pressure indicator (D) to drop before opening. Reduce the recommended cooking time slightly. Cleaning and maintenance Cleaning the pressure cooker To ensure the correct operation of your pressure cooker, follow these cleaning and maintenance recommendations after each use: • Wash the pressure cooker (pot and lid) after each use with warm water and washing-up liquid. Follow the same procedure for the basket*. • Do not use bleach or chlorinated products. • Do not overheat your pan when it is empty. To clean the inside of the pot: • Wash using a sponge and washing-up liquid. • The appearance of stains in the bottom of the pot does not affect the quality of the metal at all. These are limescale deposits. To remove them, use a sponge with a little white vinegar. To clean the outside of the pot: • Wash using a sponge and washing-up liquid. To clean the lid: • Wash the lid under a stream of warm water with a sponge and washing-up liquid and rinse well. 20 Wash your pressure cooker after each use. The browning and marks which may appear following extended use do not affect the operation of the pressure cooker. Only the pot is dishwasher-safe. To extend the lifespan of your pressure cooker, do not overheat the pot when it is empty. *Basket not included with certain models To clean the lid gasket: • After each use, clean the gasket (I) and its groove. • To replace the gasket, please refer to - Fig. 11 - 12. To clean the operating valve (A): • Remove the operating valve (A), see section 'Using the operating valve'. • Clean the operating valve (A) under the tap Fig. 13. To clean the steam release outlet (B): • Remove the valve (A). • Visually inspect against the light that the steam release outlet is round and clear of debris. See drawing opposite. If necessary, clean it with a toothpick - Fig. 10. To clean the safety valve (C): • Clean the part of the safety valve on the inside of the lid by placing it under running water. • Check its correct operation by lightly pressing down on the ball using a cotton bud, which must move freely. See drawing opposite. To change the gasket of your pressure cooker: • Change the gasket of your pressure cooker every year or if split or damaged. • Always use an original TEFAL gasket corresponding to your model. To store your pressure cooker: • Place the lid upside-down on the pot. It is essential to have your pressure cooker checked at a TEFAL Approved Service Centre after 10 years of use. Never use a sharp or pointed object to carry out this operation. Safety Your pressure cooker is fitted with several safety devices: • Closing safety: - If the appliance is not properly closed, the pressure indicator (D) cannot rise and the pressure cooker cannot build pressure. 21 EN • Opening safety: - If the pressure cooker is under pressure, the release button (E) cannot be operated. Never open the pressure cooker by force. Above all, do not interfere with the pressure indicator (D). • Two safety devices against overpressure: - First device: the safety valve (C) releases the pressure and steam escapes horizontally from the top of the lid - Fig.14 - Second device: the gasket (I) permits steam to escape vertically from the small hole located on the edge of the lid or along the side of the pot Fig.15. Caution, this may extinguish the flame on a gas hob. If one of the overpressure safety systems is triggered: • Turn off the heat source. • Leave the pressure cooker to cool completely. • Open the pressure cooker. • Check and clean the operating valve (A) - Fig.13, the steam release outlet (B) - Fig.10, the safety valve (C) and the gasket (I). See drawing opposite. Recommendations for use 1 2 3 4 5 6 7 22 - The steam is very hot when it leaves the pressure cooker, take care not to scald yourself. Use oven gloves if necessary. - Once the pressure indicator has risen, you can no longer open your pressure cooker. - As with any cooking appliance, ensure close supervision when using the pressure cooker near children. - To move the pressure cooker, use the two pot handles. - Never leave food standing in your pressure cooker. - Never use bleach or products containing chlorine, as these may alter the quality of the material. - Do not put the following in a dishwasher or leave them to soak in water: the gasket, lid, and operating valve. 8 - Change the gasket every year or if it is split or damaged. 9 - Only clean your pressure cooker when it is cold and empty. 10 - It is essential to have your pressure cooker checked in a TEFAL Approved Service Centre after 10 years of use. Guarantee • When used as recommended in these instructions, the pot of your new TEFAL pressure cooker is guaranteed for 10 years against: - Any defect associated with the metal structure of your pot, - Any premature deterioration of the base metal. • For the other parts, the parts and labour guarantee is for 1 year (except in the case of country-specific legislation), against any manufacturing defect. • This contractual guarantee shall be honoured upon presentation of the receipt or invoice showing the date of purchase. These guarantees exclude: • Damage resulting from failure to comply with important precautions, or negligent use, particularly: - Knocks, dropping, use in the oven, etc. - Putting the lid and the operating valve through a dishwasher. • Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to provide this guarantee service. • Please call our Helpline for details of our Tefal approved service centres. (see enclosed guarantee document). *Basket not included with certain models 23 EN Regulatory markings Marking Location Identification of manufacturer and commercial brand Pot handle and lid handle Year and batch of manufacture On the pot Model reference Maximum safe pressure (PS) Maximum operating pressure (PF) On the lid Capacity Bottom of pot • Let's protect the environment! i Your appliance contains many materials which can be recovered or recycled. ‹ Leave it at a local civic waste collection point for processing. 24 TEFAL answers your questions Problems Recommendations EN Have your pressure cooker checked by a TEFAL ApproIf the pressure ved Service Centre. cooker has been heated under pressure without liquid inside: If the pressure indicator has not risen and nothing escapes through the valve during cooking: This is normal during the first few minutes. If the problem persists, check that: - The heat source is sufficiently high; if not, increase it. - The quantity of liquid in the pot is sufficient. - The operating valve is positioned to one of the symbols or - fig. 7 or 8. - The lid is properly closed. - The gasket or the rim of the pot is not damaged. If the pressure indicator has risen and nothing is escaping through the valve during cooking: This is normal during the first few minutes. If the problem persists, put the pressure cooker under cold running water until the pressure indicator drops down, see sections 'Rapid pressure release' and 'Special case', then open it. Clean the operating valve and the steam release outlet and check that the safety valve ball moves freely. If steam leaks from around the lid, check: That the lid is properly closed. The position of the gasket in the lid. The condition of the gasket; replace it if necessary. The cleanliness of the lid, the gasket and its groove in the lid, the safety valve and the operating valve. The condition of the rim of the pot. If you are unable to open the lid: Check that the pressure indicator is in the down position. If not, depressurise; if necessary, cool the pressure cooker under running water, see sections 'Rapid pressure release' and 'Special case'. 25 Problems If the food is not cooked or is burned, check: If food is burned onto the pressure cooker: Recommendations The cooking time. The power of the heat source. The correct position of the operating valve. The quantity of liquid. Leave the interior of the pot to soak for some time before washing it. Never use bleach or products containing chlorine. Meat and Fish FRESH Valve position Beef (1 kg topside) Chicken (1.2 kg whole) Lamb (1.3 kg leg) 32 min (medium)** 22 min 40 min (medium)** Monkfish (0.6 kg fillets) (special case food) 4 min Pork (1 kg roast) 28 min Salmon (4 steaks 0.6 kg) (special case food) 6 min Tuna (4 x 0.6 kg steaks) (special case food) 7 min **Cook for an additional 5 minutes for well done meat. 26 Vegetables Cooking Artichokes whole Asparagus Broccoli Brussels sprouts Carrots (special case food) Cauliflower whole peel after cooking florets whole round slices florets Celery 5-cm pieces Beetroot Courgettes Endives Green beans Green cabbage Green lentils (dried vegetables) Leeks Mushrooms 2.5 cm slices 2.5 cm slices whole or sliced thinly sliced Potatoes (such as King Pumpkin (mashed) (special case food) Rice (long grain white) Semi-dried beans **** Spinach Split peas (dried vegetables) Turnips Wheat (dried vegetables)**** - steam - steam - steam - steam - immersion - steam - immersion - steam - immersion - steam - 20 - 30 min - 3 min 7 min 7 min 3 min 6 min 10 min 6 min 30 2 min 12 min 3 min 5 min - immersion 5 min 4 min 9 min - 8 min 9 min quartered quartered 6 min 7 min 10 min 2 min 30 1 min 1 min 30 1 min 30 12 min 6 min 5 min 4 min - pieces - immersion 8 min - see note below - immersion - immersion - steam - immersion - immersion - steam 2.5 cm cubes - immersion - immersion 7 min 20 min 5 min 3 min 14 min 7 min 6 min 15 min 8 min - leaves 5.cm slices thinly sliced whole - steam EN 18 min 15 min 5 min - steam - steam - immersion - steam - steam - immersion - steam - steam - immersion Peas Edward) - steam** - immersion*** - immersion FRESH FROZEN Valve position Valve position ** Food in the steam basket* *** Food in the water **** Not available in some countries RICE: never fill pan more than half full including liquid as rice froths and boils up during cooking. Use 225 g rice and 1.75 litre water from a boiling kettle. *Basket not included with certain models 27 Golden rules when pressure cooking (for UK Consumers) For 6 Litre models only. • The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint) for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires 600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water (see text below). • When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water in the cooker. • Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer, cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid. • Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the ingredients and liquid have been added are: Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full Liquids and cereals e.g. soups, stews, rice, cereal and pasta: no more than half full Pulses e.g. dried beans and dried peas: no more than one-third full • When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints) water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking. Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in the pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the pressure cooker. • For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short presteaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml of boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam release position on a low heat for the required time. Then turn the operating valve or , and increase the heat to bring to full pressure. Lower the to either heat and pressure cook for the required time. • Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure) and pressure 80kPa (12 psi / 12lbs pressure). 28 at • Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on. • Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness of the food, not the weight. • To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard water areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar. • Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely tied otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and come off during cooking which could block the safety outlets. • Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking, especially with vegetables, fruit and fish. 29 EN BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen: - Leidraad uitrustingen onder druk - Materialen in contact met voedingsmiddelen - Milieu • Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik. • Neem de tijd om alle instructies te lezen en sla er altijd de "Handleiding" op na. • Net als voor elk ander kookapparaat, dient u de snelkookpan onder toezicht te houden, vooral indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt. • Zet uw snelkookpan niet in een hete oven. • Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik ovenwanten indien nodig. • Controleer regelmatig of de handgrepen van de pan correct vastzitten. Schroef ze indien nodig opnieuw vast. • Gebruik uw snelkookpan niet voor andere doeleinden dan die waarvoor deze werd gemaakt. • Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk. Oneigenlijk gebruik kan leiden tot verwondingen door contact met kokende vloeistoffen. Zorg ervoor dat de snelkookpan goed gesloten is voordat u deze gaat gebruiken. Zie paragraaf "Sluiten". • Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan verminderd is. Zie paragraaf "Veiligheid". • Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, dit kan uw pan aanzienlijk beschadigen. Zorg ervoor dat er tijdens het koken altijd voldoende vocht aanwezig is. • Maak gebruik van geschikte warmtebronnen, conform de gebruiksinstructies. • Gebruik geen snelkookpan voor recepten op basis van melk. • Gebruik geen grof zout in uw snelkookpan, maar voeg liever tafelzout toe wanneer het gerecht bijna klaar is. • Vul uw snelkookpan niet hoger dan 2/3 (maximale vulstreep). • Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten, vruchtencompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. Geef voor bepaalde soepen (zoals pompoen- of courgettesoep) de snelkookpan een paar minuten de tijd om af te koelen. Laat de snelkookpan vervolgens helemaal afkoelen door deze onder koud stromend water te houden. Voor de modellen van 3 en 4 liter dient u bij de bereiding van brijachtige voedingsmiddelen (zoals spliterwten, rabarber etc) of voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, uw snelkookpan niet meer dan 1/3 gevuld te gebruiken. Wacht 5 minuten na het einde van de bereiding voor u de druk van de snelkookpan onder water vermindert. • Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals ossentong…), die onder druk kunnen opzwellen, dient u het vlees niet in te prikken zolang de huid er opgezwollen uitziet; u loopt dan het risico door kokend vocht gewond te raken. Wij raden u aan het vlees voor het koken in te prikken. • In geval van brijachtige voedingsmiddelen (spliterwten, rabarber…) dient u de snelkookpan voor het openen licht te schudden zodat de voedingsmiddelen niet uit de pan spatten. • Controleer voor elk gebruik dat de drukventielen niet verstopt zijn. Zie paragraaf "Voor het koken". • Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk met olie te frituren. • U dient de beveiligingssystemen alleen volgens de instructies te reinigen en te onderhouden. • Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik zeker een TEFAL-pan en -deksel. • Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit de vloeistof aan de kook. Houd uw pan onder toezicht wanneer u recepten met alcohol bereidt. • Gebruik uw snelkookpan niet om zure of zoute voedingsmiddelen voor of na het koken in op te slaan omdat deze de pan kunnen aantasten. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES 30 Beschrijving A. Bedrijfsventiel B. Stoomopening C. Veiligheidsventiel D. Drukindicator E. Openingsknop F. Lange handgreep van het deksel G(a). Positieteken van het deksel G(b). Positieteken van het deksel ten opzichte van de pan H. Positieteken van het bedrijfsventiel I. Afdichtingsring van het deksel J. Stoommandje* K. Drievoet* L. Lange handgreep van de pan M. Pan N. Korte handgreep van de pan O. Teken max. vulniveau Eigenschappen Diameter van de bodem van de snelkookpan - referenties Inhoud Ø pan Ø bodem Model RVS 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Technische informatie: Maximale bedrijfsdruk: 80 kPa Maximale veiligheidsdruk: 170 kPa Geschikte warmtebronnen GAS ELEKTRISCHE KOOKPLAAT KERAMISCH/ HALOGEEN INDUCTIE ELEKTRISCHE SPIRAAL • Uw snelkookpan is geschikt voor gebruik op alle warmtebronnen, ook op inductiekookplaten. • Zorg ervoor dat bij gebruik op een elektrische of inductiekookplaat de afmetingen van de kookplaat niet groter zijn dan de bodem van de snelkookpan. • Zorg ervoor dat bij gebruik van een keramische kookplaat of inductie-kookplaat dat de onderkant van de snelkookpan droog en schoon is. *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen 31 NL • Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de diameter van de bodem van de pan. • Plaats uw snelkookpan op alle warmtebronnen goed in het midden. TEFAL-accessoires • De volgende accessoires voor uw snelkookpan zijn verkrijgbaar: Accessoire Afdichtingsring Referentienummer X9010101 • Neem voor de vervanging van andere onderdelen of reparaties contact op met een erkend servicecentrum van TEFAL. • Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die met uw model snelkookpan overeenkomen. Gebruik Openen • Druk met uw duim op de openingsknop (E) op het deksel en houd het op veilige afstand - x. • Terwijl u met één hand de lange handgreep van de pan vasthoudt (L), draait u met uw andere hand de lange handgreep van het deksel (F) tegen de wijzers van de klok in, tot het deksel opengaat - fig. 2 . • Til het deksel op. Sluiten Wanneer de snelkookpan gesloten is maar niet in werking, is het normaal dat het deksel op de pan beweegt. Dit effect verdwijnt wanneer de snelkookpan onder druk staat. • Plaats het deksel goed plat op de pan, op de positietekens voor het deksel G(a) en G(b). • Draai het deksel met de wijzers van de klok mee tot het vastzit - fig. 3 en u het sluitmechanisme hoort van de knop - fig. 4. Als u het deksel niet kunt vastdraaien, controleer dan of de openingsknop (E) goed ingedrukt is. Minimaal vulniveau • Voeg altijd een minimale hoeveelheid vloeistof toe van 25 cl/250 ml (2 glazen). 32 Voor koken met stoom*: • Giet ten minste 75 cl/ 750 ml water op de bodem van de pan (6 glazen). • Plaats het mandje* (J) op de drievoet (K) - fig. 5. Het voedsel in het stoommandje* mag het deksel van de snelkookpan niet raken. Maximaal vulniveau • Vul uw snelkookpan nooit meer dan 2/3 van de diepte van de pan (max. vulniveau) (O) - fig. 6. Voor bepaalde voedingsmiddelen: • Voor voedingsmiddelen die tijdens het koken opzwellen, zoals rijst, gedroogde peulvruchten, fruitcompotes, ... dient u uw snelkookpan niet meer dan halfvol te gebruiken. • Voor soep raden we aan de druk snel te verlagen (zie paragraaf "Druk snel verlagen"). Het bedrijfsventiel (A) gebruiken Om het bedrijfsventiel (A) te installeren: Opgelet! Deze handeling nooit uitvoeren wanneer de snelkookpan koud en niet in werking is. • Plaats het bedrijfsventiel (A) in de richting van het symbool voor het positieteken van het bedrijfsventiel (H). • Druk op het ventiel en draai het tot bij het positieteken of . H • Het bedrijfsventiel verwijderen: Opgelet! Deze handeling nooit uitvoeren wanneer de snelkookpan koud en niet in werking is. • Druk op het ventiel en draai het in de richting van het symbool voor het positieteken zoals op figuur (H). • Verwijder het ventiel zoals op de figuur. • *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen 33 NL Om groenten en tere voedingsmiddelen te bereiden: • Draai het symbool positieteken (H) - fig. 7. van het ventiel op het Om vlees en diepvriesvoedsel te bereiden: • Draai het symbool van het ventiel op het positieteken (H) - fig. 8. Om de stoom te verminderen: • Draai het positieteken van het ventiel (A) geleidelijk op de druk-verlagingsstand van uw keuze tot op het symbool - fig. 9, of plaats uw snelkookpan onder een koude waterstraal (zie paragraaf "Druk snel verlagen"). Eerste gebruik De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D) is normaal wanneer de snelkookpan in werking treedt. 34 • Plaats de drievoet (K) op de bodem van de pan en plaats het stoommandje (J) op de drievoet*. • Vul de pan tot 2/3 met water (max. vulniveau (O)). • Sluit de snelkookpan. • Draai het symbool op het positieteken (H) fig. 8. • Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de hoogste stand. • Wanneer er stoom uit het ventiel komt, zet u de warmtebron lager en stelt u een timer in op 20 minuten. • Zet de warmtebron na 20 minuten uit. • Draai het positieteken van het ventiel (A) geleidelijk op de druk-verlagingsstand van uw keuze tot op het symbool - fig. 9. • Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk. • Open de snelkookpan - fig. 1 - 2. • Spoel de snelkookpan af en droog deze af. *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen Vóór het koken • Verwijder voor elk gebruik het ventiel (A) (zie paragraaf "Gebruik van het bedrijfsventiel") en controleer met het blote oog en in daglicht of de stoomopening (B) niet geblokkeerd is. Reinig de stoomopening indien nodig met een tandenstoker - fig. 10. • Controleer of de pin van het veiligheidsventiel (C) vrij beweegt - zie figuur (zie paragraaf "Reiniging en onderhoud"). • Voeg de ingrediënten en de vloeistof toe. • Sluit de snelkookpan - fig. 3 en controleer of het deksel correct is gesloten - fig. 4. • Draai het symbool of van het ventiel op het positieteken H - fig. 7 of 8. • Plaats de snelkookpan op een warmtebron op de hoogste stand. Tijdens het koken De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de druk in de snelkookpan niet kan oplopen als deze niet correct gesloten is. • De aanwezigheid van stoom bij de drukindicator (D) is normaal wanneer de snelkookpan in werking treedt. • Wanneer het bedrijfsventiel (A) permanent stoom laat ontsnappen en regelmatig een PSHHHT-geluid maakt, zet de warmtebron dan lager tot het ventiel (A) een regelmatig fluistergeluid maakt. • Stel een timer voor de bereidingstijd van het recept in. • Zodra de bereidingstijd erop zit, de warmtebron uitzetten. Na het koken Om stoom vrij te laten: - De druk langzaam verlagen: • Draai het ventiel (A) geleidelijk op de drukverlagingsstand van uw keuze tot op het symbool - fig. 9. Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk. De drukindicator (D) zorgt ervoor dat de snelkookpan niet kan worden geopend wanneer deze nog onder druk staat. Als er voedsel of vloeistof uit de pan begint te spuiten terwijl u de stoom laat ontsnappen, draait u het bedrijfsventiel (A) of weer naar de kookpositie - fig. 7 of 8 - om vervolgens een langzame drukverlaging uit te voeren zodat er geen opspattingen meer zijn. 35 NL - De druk snel verlagen: • Zet uw snelkookpan onder een koude waterstraal voor een snellere drukverlaging, zie figuur. Wanneer de drukindicator (D) weer zakt, staat uw snelkookpan niet meer onder druk. • U kunt de snelkookpan nu openen - fig. 1 et 2. - Let op! • Bij het koken van schuimig voedsel (zie bereidingstabel) of peulvruchten, laat u de stoom niet vrij en wacht u tot de drukindicator (D) zakt voor u de pan opent. Verminder de aanbevolen kooktijd een beetje. Verplaats de snelkookpan voorzichtig als deze onder druk staat, zonder te schudden. Reiniging en onderhoud De snelkookpan reinigen Volg deze afwas- en onderhoudstips na elk gebruik om een correcte werking van uw snelkookpan te verzekeren. Was de snelkookpan na elk gebruik. • Was de snelkookpan (pan en deksel) na elk gebruik af met lauw water met afwasmiddel in. Doe hetzelfde voor het mandje*. • Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten. • Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg is. De binnenkant van de pan schoonmaken: • Was deze met een sponsje en afwasmiddel. • Het verschijnen van vlekken op de bodem van de pan heeft geen invloed op de kwaliteit van het metaal. Het betreft namelijk kalkaanslag. Gebruik een spons met wat azijn om deze te verwijderen. De buitenkant van de pan schoonmaken: • Was deze met een sponsje en afwasmiddel. Het deksel schoonmaken: • Was het deksel af onder een lauwe waterstraal met een spons en afwasmiddel. Goed afspoelen. De bruine kleur en sporen die na langdurig gebruik kunnen verschijnen, hebben geen invloed op de werking van de snelkookpan. 36 Alleen de pan (zonder deksel) en het mandje zijn geschikt voor gebruik in de vaatwasmachine. Oververhit uw snelkookpan niet wanneer hij leeg is om de levensduur van de pan te verlengen. *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen De afdichtingsring schoonmaken: • Maak de ring (I) en haar groef na elk gebruik schoon. • Raadpleeg fig. 11-12 om de ring weer te plaatsen. Het bedrijfsventiel (A) schoonmaken: • Verwijder het bedrijfsventiel (A), zie paragraaf "Gebruik van het bedrijfsventiel". • Was het bedrijfsventiel (A) af onder de kraan - fig. 13. De stoomopening (B) schoonmaken: • Verwijder het drukventiel (A). • Kijk in voldoende daglicht en met het blote oog of de stoomopening schoon en rond is. Zie onderstaande figuur. Reinig de stoomopening indien nodig met een tandenstoker - fig. 10. Het veiligheidsventiel (C) schoonmaken: • Maak het deel van het veiligheidsventiel binnen in het deksel schoon door het onder de kraan te houden. • Controleer de juiste werking door met een wattenstaafje hard te drukken op de pin, die moeiteloos zou moeten zakken. Zie onderstaande figuur. De ring van uw snelkookpan vervangen: • Vervang de ring van uw snelkookpan elk jaar of wanneer deze beschadigd is. • Gebruik alleen een originele TEFAL-ring die met uw model snelkookpan overeenkomt. Uw snelkookpan opbergen: • Draai het deksel om op de pan. U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar gebruik te laten nakijken in een Erkend Servicecentrum van TEFAL. Gebruik nooit een scherp of snijdend voorwerp om deze handeling uit te voeren. Veiligheid Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende veiligheidsvoorzieningen: • Sluitveiligheid: - de druk te verhogen als deze niet correct werd afgesloten.De drukindicator (D) verhindert de snelkookpan om. 37 NL • Openingsveiligheid: - Als de snelkookpan onder druk staat, kan de openingsknop (E) niet worden ingedrukt. Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen. Kom vooral niet aan de drukindicator (D). • Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk: - Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (C) laat de druk vrij en de stoom ontsnapt horizontaal aan de bovenkant van het deksel - fig. 14. - Tweede voorziening: dankzij de ring (I) kan er verticaal stoom ontsnappen door het gaatje op de dekselrand of langs de pan - fig. 15. Opgelet, hierdoor kan de vlam van het vuur uitgaan. Als een van de veiligheidssystemen tegen overdruk in werking wordt gesteld: • Zet de warmtebron uit. • Laat de snelkookpan volledig afkoelen. • Open. • Controleer en reinig het bedrijfsventiel (A) - fig.13, de stoomopening (B) - fig.10, het veiligheidsventiel (C) en de ring (I). Zie onderstaande figuur. Gebruiksadvies 1 2 3 4 5 6 38 - De stoom die uit het bedrijfsventiel komt, is heel heet. Zorg ervoor dat u zich niet verbrandt. Gebruik ovenwanten indien nodig. - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u uw snelkookpan niet meer openen. - Net als voor elk ander keukenapparaat dient u de snelkookpan onder toezicht te houden indien u de snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt. - Gebruik de twee handgrepen om de snelkookpan te verplaatsen. - Laat nooit voedsel in uw snelkookpan zitten. - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende producten, want die zullen de kwaliteit van het materiaal aantasten. 7 - Reinig de ring, het deksel en het bedrijfsventiel niet in de vaatwasmachine en laat deze niet weken in water. 8 - Vervang de ring elk jaar of wanneer deze beschadigd is. 9 - Maak uw snelkookpan alleen schoon als deze koud en leeg is. 10 - U dient uw snelkookpan verplicht na tien jaar gebruik te laten nakijken door een Erkend Servicecentrum van TEFAL. Garantie • Wanneer gebruikt volgens de voorwaarden uit deze handleiding geldt er op de pan van uw nieuwe TEFALsnelkookpan een garantie van 10 jaar tegen: - defecten aan de metalen structuur van uw pan, - voortijdige slijtage van de metalen bodem. • Voor andere onderdelen geldt een garantie van één jaar voor onderdelen en werkuren (tenzij de toepasbare wet in uw eigen land anders voorschrijft). Deze garantie dekt defecten of fabrieksfouten. • De garantie geldt alleen op vertoon van een geldig aankoopbewijs met de aankoopdatum erop vermeld. De garantie geldt niet voor: • Schade doordat belangrijke instructies niet werden nageleefd of door nalatig gebruik, zoals: - schokken, vallen, gebruik in een oven, - reiniging van het deksel en het bedrijfsventiel in de vaatwasmachine. • Alleen Erkende Servicecentra van TEFAL zijn bevoegd u deze garantie te verlenen. • Op het bijgevoegde garantiedocument vindt u het telefoonnummer dat u kunt gebruiken om contact met ons op te nemen. *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen 39 NL Regelgevende markeringen Markering Plaats Identificatie van fabrikant of handelsmerk Handgreep van de pan en het deksel Productiejaar en productiepartij Op de pan Modelreferentie Maximale veiligheidsdruk (MVD) Maximale bedrijfsdruk (MWD) Op het deksel Inhoud van de pan • Wees vriendelijk voor het milieu! i Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor hergebruik of recycling. ‹ Breng het naar een daarvoor geschikt verzamelpunt voor de verwerking ervan. 40 TEFAL beantwoordt uw vragen Problemen Aanbevelingen Als uw snelkookpan zonder vloeistof onder druk werd verhit: Laat uw snelkookpan nakijken door een Erkend Servicecentrum van TEFAL. Als de drukindicator niet is gestegen en er tijdens het koken niets door het ventiel ontsnapt: Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Blijft het probleem zich voordoen? Controleer dan of: - De warmtebron hoog genoeg staat. Zet deze anders hoger. - Er genoeg vloeistof in de pan zit. - Het bedrijfsventiel op of staat - fig. 7 ou 8. - De snelkookpan correct is gesloten. - De ring of rand van de pan niet is beschadigd. Als de drukindicator is gestegen en er tijdens het koken niets door het ventiel ontsnapt: Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Als het probleem zich blijft voordoen, houd uw snelkookpan dan onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en bijzondere gevallen". Open de snelkookpan. Maak het bedrijfsventiel en de stoomopening schoon en controleer of de pin van het veiligheidsventiel moeiteloos zakt. Als er stoom van onder het deksel komt, controleert u: Of het deksel correct is gesloten. De positie van de ring van het deksel. De staat van de ring. Vervang indien nodig. Of het deksel, de ring, de groef in het deksel, het veiligheidsventiel en het bedrijfsventiel schoon zijn. De staat van de rand van de pan. Als u het deksel niet kunt openen: Controleer of de drukindicator in de benedenpositie staat. Zo niet, geeft u de druk vrij en houdt u uw snelkookpan onder koud water, zie paragraaf "Druk snel verlagen en bijzondere gevallen". 41 NL Problemen Als het voedsel niet gaar of verbrand is, controleert u: Aanbevelingen De kooktijd. De kracht van de warmtebron. De correcte positie van het bedrijfsventiel. De hoeveelheid vloeistof. Als voedsel is aangebrand in de snelkookpan: Laat de pan weken voordt u deze afwast. Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten. Vlees en vis VERS DIEPGEVROREN Positie van het Positie van het ventiel ventiel Kip (hele kip, 1,2 kg) 20 min 45 min Lam (bout van 1,3 kg) 25 min 35 min Lotte (filets van 0,6 kg) (schuimig voedsel) 4 min 6 min. Rund (gebraad van 1 kg) 10 min 28 min Tonijn (4 steaks van 0,6 kg) (schuimig 7 min 9 min. 25 min 45 min. 6 min 8 min. voedsel) Varken (gebraad van 1 kg) Zalm (4 moten van 0,6 kg) voedsel) 42 (schuimig Groenten Bereiding Andijvie VERS DIEPGEVROREN Positie van Positie van het het ventiel ventiel - stoom 12 min. - - stoom** 18 min. - - ondergedompeld*** 15 min. - Asperges - ondergedompeld 5 min. - Bloemkool - ondergedompeld 3 min. 4 min. Artisjokken Bonen, halfgedroogd Champignons - ondergedompeld 20 min. - in plakjes - stoom 1 min. 5 min. in hun geheel - ondergedompeld 1 min. 30 - - stoom 6 min. 30 9 min. Courgettes - ondergedompeld 2 min. - 1 min. 30 4 min. Erwten - stoom Granen (peulvruchten) - ondergedompeld 15 min. - Groene linzen (peulvruchten) - ondergedompeld 10 min. - - stoom 2 min. - - ondergedompeld 6 min. - ondergedompeld 8 min. Kwartjes aardappel Pompoen (puree) (schuimig voedsel) - Prei in ringen - stoom 2 min. 30 - Prinsessenbonen - stoom 8 min. 9 min. - stoom 7 min. - - ondergedompeld 6 min. - Rijst (peulvruchten) - ondergedompeld 7 min. - Rode bieten - stoom Rapen NL 20-30 min. - stoom 6 min. - - ondergedompeld 10 min. - in reepjes - stoom 6 min. - bladeren - stoom - stoom - ondergedompeld 7 min. 5 min. 3 min. 8 min. - Spliterwten (peulvruchten) - ondergedompeld 14 min. - Spruiten - stoom 7 min. 5 min. - ondergedompeld in schijfjes - stoom 7 min. 7 min. Selderij Savooiekool Spinazie Wortel (schuimig voedsel) ** Voedingsmiddel in het stoommandje* *** Voedingsmiddel in het water *Mandje niet inbegrepen bij bepaalde modellen 43 PRECAUZIONI IMPORTANTI Per garantire la sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti vigenti: - Direttiva apparecchi a pressione - Materiali a contatto con gli alimenti - Ambiente • Questo apparecchio è stato progettato per il solo uso domestico. • Leggere attentamente tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale d'uso". • Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione soprattutto durante l’uso della pentola a pressione nelle vicinanze dei bambini. • Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo. • Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della pentola quando è in pressione. Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici e le manopole. Indossare i guanti se necessario. • Verificare regolarmente che i manici della pentola siano ben fissati. Riavvitarli, se necessario. • Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui è destinata. • La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può causare ustioni da acqua bollente. Prima di ogni utilizzo della pentola a pressione, assicurarsi che sia adeguatamente chiusa. Consultare il paragrafo "Chiusura". • Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Assicurarsi che la pressione interna si sia ridotta. Consultare il paragrafo “Sicurezza”. • Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido, poiché potrebbe subire gravi danni. Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una quantità di liquido sufficiente. • Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni per l'uso. • Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a base di latte. • Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere sale fino a fine cottura. • Non riempire la pentola a pressione per più di 2/3 (livello di riempimento massimo). • Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, i legumi secchi o le composte, ... riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità. Per alcune zuppe a base di zucca, zucchine, ... far raffreddare la pentola a pressione per qualche minuto, quindi raffreddarla sotto l'acqua fredda. Nei modelli da 3 e 4L, per gli alimenti pastosi o che si dilatano durante la cottura, non riempire la pentola oltre 1/3. A fine cottura, aspettare 5 minuti prima di lasciare la pressione sotto l'acqua. • Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di bue ...) che rischia di gonfiarsi per effetto della pressione, per non scottarsi evitare di pungere la carne quando la pelle è gonfia. Pungere la carne prima della cottura. • Per gli alimenti pastosi (piselli spezzati, rabarbaro ...), scuotere leggermente la pentola a pressione prima di aprirla per evitare che il contenuto schizzi all'esterno. • Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che le valvole non siano ostruite. Consultare il paragrafo "Prima della cottura". • Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con l’olio. • Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza con le azioni di pulizia e manutenzione. • Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Specificamente, utilizzare una pentola e un coperchio TEFAL. • I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2 minuti circa prima di mettere il coperchio. Tenere sotto controllo l'apparecchio quando si fanno ricette a base di alcol. • Non utilizzare la pentola a pressione per conservare alimenti acidi o salati prima o dopo la cottura, altrimenti si rischia di degradare la pentola. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI 58 Schema descrittivo A. Valvola di funzionamento B. Sfiato del vapore C. Valvola di sicurezza D. Indicatore di presenza di pressione E. Pulsante di apertura F. Manico lungo del coperchio G(a). Riferimento di posizionamento del coperchio G(b). Riferimento di posizionamento del coperchio rispetto alla pentola H. Riferimento di posizionamento della valvola di funzionamento I. Guarnizione del coperchio J. Cestello vapore* K. Treppiedi* L. Manico lungo della pentola M. Pentola N. Manico corto della pentola O. Riferimento massimo di riempimento Caratteristiche Diametro del fondo della pentola a pressione - modelli Capacità Ø Pentola Ø Fondo Modello INOX 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Informazioni normative: Pressione superiore di funzionamento: 80 kPa Pressione massima di sicurezza: 170 kPa Fonti di calore compatibili GAS PIASTRA ELETTRICA VETROCERAMICA INDUZIONE ALOGENA RADIANTE ELETTRICITÀ A SPIRALE • Questa pentola a pressione è adatta a tutte le fonti di calore. • Su una cucina elettrica o a induzione, assicurarsi che le dimensioni della piastra non superino quelle della base della pentola a pressione. • Su una cucina in ceramica o alogena, assicurarsi che la base della pentola a pressione sia sempre pulita ed asciutta. • Su una cucina a gas, la fiamma non deve oltrepassare il diametro della base della pentola a pressione. *Cestello non incluso in certi modelli 59 IT • Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la pentola a pressione sia ben centrata. Accessori TEFAL • Il seguente accessorio per la pentola a pressione è disponibile : Accessorio Numero di riferimento Joint de couvercle X9010101 • Per la sostituzione di altri componenti o per le riparazioni, rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato TEFAL. • Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello. Utilizzo Apertura • Con il pollice, tirare il pulsante di apertura (E) verso l'esterno e mantenerlo in questa posizione - fig. 1. • Mantenendo con una mano il manico lungo della pentola a pressione (L), ruotare con l'altra mano il manico lungo del coperchio (F) in senso antiorario, fino all'apertura - fig. 2. • Sollevare quindi il coperchio. Chiusura Quando la pentola non è sul fuoco ed è installato il coperchio, è normale che il coperchio si muova. L'effetto scompare quando il prodotto è in pressione. • Poggiare bene il coperchio sulla pentola a pressione allineando i riferimenti di posizionamento del coperchio G(a) e G(b). • Ruotare il coperchio in senso orario fino all'arresto - fig. 3 finché non si sente il rumore di azionamento del pulsante - fig. 4. Se non si riesce a ruotare il coperchio, assicurarsi che il pulsante di apertura (E) sia ben tirato verso l'esterno. Riempimento minimo • Versare sempre una quantità minima di liquido pari a 25 cl/ 250 ml (2 bicchieri). 60 Per la cottura a vapore*: • La quantità di liquido deve essere pari ad almeno 75 cl/ 750 ml (6 bicchieri). • Poggiare il cestello* (J) sull'apposito supporto* (K) - fig. 5. Gli alimenti contenuti nel cestello vapore* non devono toccare il coperchio della pentola a pressione. Remplissage maximum • Non riempire mai la pentola a pressione oltre i 2/3 dell'altezza della pentola stessa (livello di riempimento massimo) (O) - fig. 6. Per alcuni alimenti: • Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, gli ortaggi essiccati o le composte, ... riempire la pentola a pressione non oltre la metà della sua capacità. • Per le zuppe, si consiglia di effettuare una decompressione rapida (consultare il paragrafo "Decompressione rapida"). Utilizzo della valvola di funzionamento (A) Per installare la valvola di funzionamento (A): Attenzione, queste operazioni vanno eseguite esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è in funzione. • Posizionare la valvola di funzionamento (A) allineando il pittogramma della valvola con il riferimento di posizionamento (H). • Premere la valvola, quindi ruotarla fino al pittogramma o . H • Per rimuovere la valvola di funzionamento: Attenzione, queste operazioni vanno eseguite esclusivamente quando il prodotto è freddo e non è in funzione. • Premere la valvola e ruotarla in modo da allineare il pittogramma con il riferimento di posizionamento (H), come nel disegno accanto. • Rimuovere la valvola come nel disegno accanto. • 61 IT Per cuocere verdure o alimenti delicati: • Posizionare il pittogramma della valvola in corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) fig. 7. Per cuocere carne o alimenti surgelati: • Posizionare il pittogramma della valvola in corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) fig. 8. Per lasciar fuoriuscire il vapore: • Ruotare gradualmente la valvola (A) scegliendo la velocità di decompressione desiderata, arrestandosi in corrispondenza del riferimento del pittogramma fig. 9, oppure collocare la pentola a pressione sotto il getto di acqua fredda del rubinetto (paragrafo "Decompressione rapida"). Première utilisation All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale che al livello dell'indicatore di presenza di pressione (D) vi sia del vapore. 62 • Porre il supporto del cestello (K) sul fondo della pentola a pressione e collocarvi sopra il cestello (J)*. • Riempire la pentola d'acqua fino ai 2/3 (livello di riempimento massimo (O)). • Chiudere la pentola a pressione. • Posizionare il pittogramma in corrispondenza del riferimento di posizionamento (H) - fig. 8. • Porre la pentola a pressione su una fonte di calore, quindi regolarla alla massima potenza. • Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, ridurre la fonte di calore e lasciar trascorrere 20 minuti. • Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore. • Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo in base alle proprie esigenze la velocità di decompressione, arrestandosi in corrispondenza del pittogramma - fig. 9. • Quando l'indicatore di presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a pressione non si trova più in pressione. • Aprire la pentola a pressione - fig. 1 - 2. • Sciacquare la pentola a pressione con acqua ed asciugarla. *Cestello non incluso in certi modelli Prima della cottura • Prima di ogni utilizzo, togliere la valvola (A) (vedere il paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento") e controllare visivamente, alla luce del giorno, che lo sfiato del vapore (B) non sia ostruito. Se necessario, liberarlo con uno stecchino - fig. 10. • Assicurarsi che la sfera della valvola di sicurezza (C) sia mobile; vedere il disegno accanto ed il paragrafo "Pulizia e manutenzione". • Aggiungere gli ingredienti ed il liquido. • Chiudere la pentola a pressione - fig. 3 e controllare che sia ben chiusa - fig. 4. • Posizionare il pittogramma o della valvola in corrispondenza del riferimento di posizionamento H fig. 7 o 8. • Porre la pentola a pressione su una fonte di calore, quindi regolarla alla massima potenza. IT Durante la cottura L'indicatore di presenza di pressione (D) impedisce che la pentola a pressione aumenti di pressione se non è ben chiusa. • All'inizio del funzionamento del prodotto, è normale che al livello dell'indicatore di presenza di pressione (D) vi sia del vapore. • Quando dalla valvola di funzionamento (A) esce vapore in maniera continua, con emissione di un rumore costante (PSCCCT), ridurre la fonte di calore in modo che la valvola (A) continui ad emettere un mormorio regolare. • Far passare il tempo di cottura indicato nella ricetta. • Trascorso il tempo di cottura, spegnere la fonte di calore. Fine cottura Per liberare il vapore: - Decompressione lenta: • Ruotare progressivamente la valvola (A) scegliendo la velocità di decompressione desiderata e arrestarla in corrispondenza del riferimento del pittogramma - fig. 9. Quando l'indicatore di presenza di pressione (D) si abbassa, la pentola a pressione non si trova più in pressione. L'indicatore di presenza di pressione (D) impedisce l'apertura della pentola a pressione se questa si trova ancora in pressione. Se durante la liberazione del vapore si osservano schizzi anomali, riposizionare la valvola di funzionamento (A) sul riferimento o - fig. 7 o 8 - quindi effettuare lentamente una nuova decompressione, assicurandosi che non si producano più schizzi. 63 - Decompressione rapida: • Per accelerare la decompressione, porre la pentola a pressione sotto l'acqua fredda; vedere lo schema accanto. Il riabbassamento dell'indicatore di presenza di pressione (D) indica che la pentola non è più in pressione. • Ora è possibile aprire la pentola a pressione - fig. 1 e 2. - Caso particolare: • Quando si cuociono alimenti emulsivi (vedere la tabella di cottura) o legumi secchi, non effettuare la decompressione e, prima di procedere all'apertura, attendere la discesa dell'indicatore di presenza di pressione (D). Prevedere di ridurre leggermente i tempi di cottura indicati. Quando la pentola è in pressione, procedere con la massima cautela quando la si sposta, evitando di agitarla. Pulizia e manutenzione Pulizia della pentola a pressione Per il corretto funzionamento dell'apparecchio, rispettare le seguenti operazioni di pulizia e manutenzione dopo ogni utilizzo. • Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione (pentola e coperchio) con acqua tiepida e detergente per i piatti. Procedere allo stesso modo per il cestello*. • Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti cloro. • Non surriscaldare la pentola quando è vuota. Per pulire l'interno della pentola: • Lavare con una spugna e detersivo per piatti. • La comparsa di macchie sul fondo interno della pentola non altera in alcun modo la qualità del metallo. Si tratta di depositi calcarei. Per farle scomparire, utilizzare una spugnetta con un po' di aceto bianco. Per pulire l'esterno della pentola: • Lavare con una spugna e detersivo per piatti. Per pulire il coperchio: • Lavare il coperchio sotto un getto leggero d'acqua tiepida, con una spugna e detergente per i piatti, quindi sciacquare bene.. 64 Lavare la pentola a pressione dopo ogni utilizzo. In seguito a un utilizzo prolungato, sulla superficie della pentola possono comparire righe o zone scure, ciò non provoca inconvenienti. È possibile lavare in lavastoviglie solo la pentola ed il cestello. Per conservare più a lungo le qualità della pentola a pressione, non surriscaldarla quando è vuota. *Cestello non incluso in certi modelli Per pulire la guarnizione del coperchio: • Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) ed il relativo alloggiamento. • Per rimettere in sede la guarnizione, fare riferimento alle - fig. 11 - 12. Per pulire la valvola di funzionamento (A): • Rimuovere la valvola di funzionamento (A); vedere il paragrafo "Utilizzo della valvola di funzionamento". • Pulire la valvola di funzionamento (A) sotto il getto d'acqua del rubinetto - fig. 13. Per pulire lo sfiato del vapore (B): • Rimuovere la valvola (A). • Controllare visivamente sotto la luce che lo sfiato del vapore sia libero e tondo. Vedere il disegno accanto. Se necessario, liberarlo con uno stecchino - fig. 10. Per la pulizia della valvola di sicurezza (C): • Pulire la parte della valvola di sicurezza situata all'interno del coperchio mettendo quest'ultimo sotto l'acqua. • Verificarne il buon funzionamento premendo leggermente la sfera, che deve abbassarsi senza difficoltà. Vedere il disegno accanto. Per sostituire la guarnizione della pentola a pressione: • Sostituire la guarnizione della pentola a pressione ogni anno, o qualora presenti un taglio. • Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL corrispondenti al modello. Per riporre la pentola a pressione: • Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla pentola. Far verificare la pentola a pressione presso un centro assistenza autorizzato TEFAL ogni 10 anni di utilizzo. IT Non utilizzare mai oggetti taglienti o appuntiti per effettuare questa operazione. Sicurezza La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi di sicurezza: • Sicurezza per la chiusura: - Se la pentola non è stata chiusa correttamente, l'indicatore di presenza di pressione (D) non può salire, e la pentola a pressione non può, di conseguenza, salire in pressione. 65 • Sicurezza per l'apertura: - Se la pentola a pressione si trova sotto pressione, non è possibile azionare il pulsante di apertura (E). Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. In ogni caso, non agire assolutamente sull'indicatore di presenza di pressione (D). • Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione: - Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (C) libera la pressione e fuoriesce del vapore orizzontalmente sulla superficie esterna del coperchio - fig.14 - Secondo dispositivo: la guarnizione (I) lascia fuoriuscire del vapore verticalmente attraverso il piccolo foro situato sul bordo del coperchio o lungo la pentola - fig.15. Attenzione, su un fornello a gas, vi è il rischio che la fiamma si spenga. Se uno dei due sistemi di sicurezza per la sovrapressione si attiva: • Spegnere il fornello. • Far raffreddare completamente la pentola a pressione. • Aprire. • Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A) fig.13, lo sfiato del vapore (B) - fig.10, la valvola di sicurezza (C) e la guarnizione (I). Vedere il disegno accanto. Consigli d'uso 1 - Il vapore che fuoriesce dalla pentola a pressione è molto caldo; fare pertanto attenzione a non bruciarsi. Indossare i guanti se necessario. 2 - Non appena l'indicatore di presenza di pressione si alza, non è più possibile aprire la pentola a pressione. 3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione durante l’uso della pentola a pressione in vicinanza di bambini. 4 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli appositi manici. 5 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della pentola. 66 6 - Per non alterare la qualità dell'acciaio inossidabile, non utilizzare mai candeggina né prodotti clorati. 7 - Non lavare mai in lavastoviglie né lasciare in ammollo le seguenti parti: la guarnizione, il coperchio e la valvola di funzionamento. 8 - Sostituire la guarnizione ogni anno o in caso di taglio. 9 - La pulizia della pentola a pressione deve essere eseguita a freddo e ad apparecchio vuoto. 10 - Ogni 10 anni di utilizzo, è assolutamente necessario far verificare la pentola presso un centro assistenza autorizzato TEFAL. Garanzia • Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso, la pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per: - ogni difetto legato alla struttura metallica della pentola stessa, - ogni deterioramento prematuro del metallo di base. • Per gli altri componenti, la garanzia su pezzi di ricambio e manodopera ha validità di 1 anno (salvo diversa normativa specifica in vigore nel proprio paese) contro ogni difetto o vizio di fabbricazione. • Tale garanzia contrattuale si applica dietro presentazione dello scontrino o della ricevuta fiscale recanti la data di acquisto. Queste garanzie escludono: • I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle precauzioni d'uso o a utilizzi impropri, quali: - urti, cadute, cottura in forno, ecc. - lavaggio in lavastoviglie del coperchio e della valvola di funzionamento. • I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici abilitati ad applicare la garanzia. • Chiamare il numero verde per conoscere l'indirizzo del più vicino centro assistenza autorizzato TEFAL. (Vedere il documento di garanzia in allegato). 67 IT Marcatura regolamentare Marcatura Posizione Contrassegno identificativo del fabbricante Manico della pentola e mae marchio commerciale nico del coperchio Anno e lotto di fabbricazione Sulla pentola N. modello Pressione massima di sicurezza (PS) Sul coperchio Pressione superiore di funzionamento (PF) Capacità • Partecipiamo alla tutela dell'ambiente! ondo della pentola i Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati. ‹ Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la raccolta differenziata. 68 TEFAL risponde Problemi Soluzioni La pentola a pres- Far controllare la pentola a pressione da un centro di sione è stata riscal- assistenza autorizzato TEFAL. data in pressione in assenza di liquido al suo interno: L'indicatore di presenza di pressione non è salito e durante la cottura non vi è fuoriuscita di vapore dalla valvola: Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale. Se il fenomeno persiste, verificare che: - la fonte di calore sia sufficientemente potente e, se necessario, aumentarla, - la quantità di liquido presente nella pentola sia sufficiente, - la valvola di funzionamento sia posizionata su uno dei pittogrammi o - fig. 7 o 8, - la pentola a pressione sia chiusa bene, - la guarnizione o il bordo della pentola non siano rovinati. L'indicatore di presenza di pressione è salito e durante la cottura non si verificano fuoriuscite dalla valvola: Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale. Se il fenomeno persiste, passare la pentola a pressione sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompressione rapida e Caso particolare”; quindi aprire la pentola. Pulire la valvola di funzionamento e lo sfiato del vapore e verificare che la sfera della valvola di sicurezza possa essere abbassata senza difficoltà. Fuoriesce vapore dal coperchio: verificare la corretta chiusura del coperchio, verificare il posizionamento della guarnizione nel coperchio, verificare le condizioni della guarnizione e, se necessario, sostituirla, verificare la pulizia del coperchio, della guarnizione e del relativo alloggiamento nel coperchio, della valvola di sicurezza e della valvola di funzionamento, verificare il bordo della pentola (che sia in buono stato). verificare che l'indicatore di presenza di pressione sia Non si riesce ad aprire il coperchio: abbassato. In caso contrario, procedere alla decompressione, se necessario, raffreddare la pentola a pressione sotto un getto d'acqua fredda; vedere i paragrafi "Decompressione rapida e Caso particolare". 69 IT Problemi Alimenti non cotti o bruciati. Controllare: Soluzioni i tempi di cottura, la potenza della fonte di calore, il corretto posizionamento della valvola di funzionamento, la quantità di liquido. Se nella pentola a pressione si sono bruciati degli alimenti: Lasciare la pentola a mollo per un po' di tempo prima di lavarla. Non utilizzare mai candeggina o prodotti contenenti cloro. Carne e pesce FRESCHI Posizione della valvola SURGELATI Posizione della valvola Agnello (cosciotto 1,3 Kg) 25 min 35 min Maiale (arrosto 1 Kg) 25 min 45 min Manzo (arrosto 1 Kg) 10 min 28 min. Pollo (intero 1,2 Kg) 20 min 45 min Rana pescatrice (filetti 0,6 Kg) (alimenti 4 min 6 min. Salmone (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 6 min 8 min. Tonno (4 tranci 0,6 Kg) (alimenti emulsivi) 7 min 9 min. emulsivi) 70 Verdure Asparagi Barbabietole rosse Broccoli Carciofi Cottura FRESCHI Posizione della valvola SURGELATI Posizione della valvola - immersione - vapore - vapore - vapore** 5 min. 20 - 30 min. 3 min. 18 min. 3 min. - - immersione*** 15 min. - affettate - vapore 7 min. 5 min. Cavoletti di Bruxelles - vapore 7 min. 5 min. - immersione Cavolfiore - immersione 3 min. 4 min. - vapore 6 min. - - vapore - vapore - immersione 7 min. 8 min. 20 min. 9 min. - Carote (alimenti emulsivi) Cavolo cappuccio a fettine sottili a foglie Fagiolini Fagioli semi-secchi a fettine sottili - vapore 1 min. 5 min. interi - immersione 1 min. 30 - Grano (legumi secchi) - immersione 15 min. - Insalata belga - vapore 12 min. - Lenticchie verdi (legumi secchi) - immersione 10 min. - - vapore 12 min. - - immersione 6 min. - 1 min. 30 4 min. Funghi Patate a pezzi Piselli - vapore Piselli spezzati (legumi secchi) - immersione 14 min. - Porri affettati - vapore 2 min. 30 - - vapore 7 min. - - immersione 6 min. - - immersione 7 min. - - vapore 6 min. - - immersione 10 min. - - vapore 5 min. 8 min. - immersione 3 min. - - immersione 8 min. - 6 min. 30 9 min. 2 min. - Rape Riso (legumi secchi) Sedano Spinaci Zucca (purè) (alimenti emulsivi) Zucchine - vapore - immersione IT ** Alimento nel cestello vapore* *** Alimento in acqua *Cestello non incluso in certi modelli 71 VIKTIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER För din säkerhets skull uppfyller denna apparat kraven enligt gällande standarder och föreskrifter: – Direktivet om tryckbärande anordningar – Material i kontakt med livsmedel – Miljö • Denna apparat är avsedd för hushållsbruk. • Ta dig tid att läsa igenom alla anvisningar och använd alltid användarhandboken som referens. • Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren, särskilt om den används i närheten av barn. • Placera inte tryckkokaren i en varm ugn. • Var ytterst försiktig om du flyttar tryckkokaren medan den är trycksatt. Vidrör inte de heta ytorna. Använd handtagen och knapparna. Använd handskar vid behov. • Kontrollera regelbundet att handtagen på kärlet sitter ordentligt fast. Skruva åt dem vid behov. • Använd inte tryckkokaren för något annat ändamål än den avsedda användningen. • I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig användning kan orsaka personskador genom skållning. Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den tas i drift. Se avsnittet ”Stängning”. • Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Säkerställ att det invändiga trycket har sjunkit. Se avsnittet ”Säkerhet”. • Använd aldrig tryckkokaren utan vätska eftersom det skulle orsaka allvarliga produktskador. Säkerställ att det alltid finns tillräckligt mycket vätska under tillagningen. • Använd den/de kompatibla värmekällan/-källorna enligt bruksanvisningen. • Laga aldrig mat efter recept med mjölk som bas i tryckkokaren. • Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren. Tillsätt salt vid slutet av tillagningstiden. • Fyll aldrig tryckkokaren över 2/3 (markeringen för högsta fyllningsnivå). • För livsmedel som sväller under tillagningen, som ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får tryckkokaren inte fyllas till över halva sin volym. För vissa soppor baserade på pumpa, squash osv., låt tryckkokaren svalna under några minuter, kyl därefter ned den i kallvatten. Vad gäller modellerna på 3 l och 4 l ska apparaten inte fyllas till mer än 1/3 vid tillagning av livsmedel som är tjocka eller sväller. Efter tillagning, vänta 5 minuter och sänk sedan trycket under vatten. • Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex. oxtunga osv.), som kan svälla upp till följd av trycket, ska du inte sticka i köttet så länge hinnan ser uppblåst ut eftersom det finns en risk för skållning. Stick hål i köttet innan tillagningen. • Vid tillagning av livsmedel som bildar en massa (ärtpuré, rabarber osv.) ska du skaka tryckkokaren något innan du öppnar den, så att dessa livsmedel inte stänker ut. • Kontrollera ventilerna före varje användning, för att säkerställa att de inte är igensatta. Se avsnittet ”Före tillagningen”. • Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck med olja. • Gör inga ingrepp på säkerhetssystemen, utöver enligt rengörings- och underhållsanvisningarna. • Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Var särskilt noga med att använda ett kärl och ett lock från TEFAL. • Alkoholångor är antändliga. Koka upp och låt koka i ca 2 minuter innan du sätter på locket. Övervaka apparaten när du lagar mat efter recept baserade på alkohol. • Använd inte tryckkokaren för att förvara syrliga eller salta livsmedel före och efter tillagningen eftersom det kan leda till att kärlet skadas. SPARA DE HÄR ANVISNINGARNA 72 Beskrivande schema A. Funktionsventil H. Lägesmarkering för funktionsvenB. Rör för bortledning av ånga tilen C. Säkerhetsventil I. Packning D. Tryckindikator J. Ångkorg* E. Knapp för öppning K. Stativ* F. Långt handtag till locket L. Långt handtag till kärlet G(a). Lägesmarkering till locket M. Kärl G(b). Lägesmarkering för locket i N. Kort handtag till kärlet förhållande till kärlet O. Markering för högsta fyllningsnivå Kännetecken SV Diameter på tryckkokarens botten – referenser Kapacitet Ø Kärl Ø Botten Modell Rostfritt stål 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Normativ information: Övre driftstryck: 80 kPa Maximalt säkerhetstryck: 170 kPa Kompatibla värmekällor GAS LEKTRISK PLATTA KERAMISK INDUKTION HALOGEN STRÅLNINGSVÄRME ELEKTRISK SPIRAL • Tryckkokaren kan användas med alla typer av värmekällor. • Om du använder en elektrisk värmeplatta ska plattans diameter vara lika stor som eller mindre än tryckkokarens botten. • Om du använder glaskeramikhäll ska du se till att kärlets botten alltid är ren och torr. *Korgen ingår inte i vissa modeller 73 • På gasspis är det viktigt att lågan inte sträcker sig utanför kärlets bottendiameter. • Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt på värmekällan, oavsett typ. Tillbehör från TEFAL • Följande tillbehör till tryckkokaren finns tillgängliga i handeln: Tillbehör Referensnummer Packning X9010101 • Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid behov av byte av andra komponenter eller reparationer. • Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell. Användning Öppning • Tryck in öppningsknappen med tummen (E) och håll kvar den i intryckt läge – fig. 1. • Håll i kärlets långa handtag (L) med ena handen, vrid med den andra handen lockets långa handtag (F) i motsatt riktning till klockans visare ända till dess att det öppnas – fig. 2. • Lyft sedan av locket. Stängning När produkten är stängd och inte är i drift är det normalt att locket är rörligt i förhållande till kärlet. Denna effekt upphör så fort produkten blir trycksatt. • Placera locket vågrätt på kärlet utifrån lockets lägesmarkeringar G(a) och G(b). • Vrid locket i klockans riktning ända till stoppklotsen – fig. 3 till dess att du kan höra ljudet av att knappen låser sig – fig. 4. Om du inte lyckas vrida om locket, kontrollera att öppningsknappen (E) är ordentligt intryckt. Lägsta fyllningsnivå • Fyll alltid kärlet med minst 25 cl/250 ml (2 glas) vätska. 74 För ångkokning*: • Fyllningsnivån ska uppgå till minst 75 cl/750 ml (6 glas). • Placera korgen* (J) på det stativ* (K) som är avsett för detta ändamål – fig. 5. De livsmedel som läggs i ångkorgen* får inte vidröra tryckkokarens lock. Högsta fyllningsnivå • Fyll aldrig tryckkokaren till högre än 2/3 av kärlets höjd (märket för högsta fyllningsnivå) (O) – fig. 6. För vissa livsmedel: • För livsmedel som sväller under tillagningen, såsom ris, torkade baljväxter eller kompotter osv., får tryckkokaren inte fyllas till över halva kärlets höjd. • Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du utför en snabb trycksänkning (se avsnittet ”Snabb trycksänkning”). Användning av funktionsventilen (A) För att sätta funktionsventilen (A) på plats: Obs!, dessa moment bör utföras endast när produkten är sval och och inte är i drift. • Placera funktionsventilen (A) genom att rikta in symbolen på ventilen efter lägesmarkeringen (H). • Tryck in ventilen och vrid tills det tar stopp mot symbolen eller . H • Avlägsna funktionsventilen: Obs!, dessa moment bör utföras endast när produkten är sval och och inte är i drift. • Tryck in ventilen och vrid på den för att rikta in symbolen efter lägesmarkeringen (H) som på motstående teckning. • Ta loss ventilen som på motstående teckning. • *Korgen ingår inte i vissa modeller 75 SV För att tillaga grönsaker eller ömtåliga livsmedel: • Rikta in symbolen på ventilen mittemot lägesmarkeringen (H) - fig. 7. För att tillaga kött eller djupfrysta livsmedel: • Rikta in symbolen på ventilen mittemot lägesmarkeringen (H) - fig. 8. För att släppa ut ånga: • Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot symbolen – fig. 9 eller ställ tryckkokaren i vasken under en kall vattenstråle (avsnittet ”Snabb trycksänkning”). Första användningen När produkten tas i drift är det normalt att det förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D). 76 • Placera stativet (K) på kärlets botten och ställ korgen (J) ovanpå*. • Fyll kärlet med vatten till 2/3 (lägesmarkering för högsta fyllningsnivå (O)). • Stäng tryckkokaren. • Rikta in symbolen mittemot lägesmarkeringen (H) – fig. 8. • Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den på högsta effekt. • När det börjar komma ut ånga genom ventilen sänker du värmen från värmekällan och startar tidtagning på 20 minuter. • När de 20 minuterna har förflutit stänger du av värmekällan. • Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för trycksänkningen fram till stoppklotsen mittemot symbolen – fig. 9. • När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre trycksatt. • Öppna tryckkokaren – fig. 1 – 2. • Skölj ur tryckkokaren och torka den. Före tillagningen • Före varje användning ska du ta av ventilen (A) (se avsnittet ”Användning av funktionsventilen”) och utföra en visuell kontroll i dagsljus av att röret för bortledning av ånga (B) inte är igensatt. Rengör det med en tandpetare vid behov – fig. 10. • Kontrollera att säkerhetsventilens kula (C) är rörlig, se motstående teckning och avsnittet ”Rengöring och underhåll”. • Tillsätt dina ingredienser och vätskan. • Stäng tryckkokaren – fig. 3 och se till att den är ordentligt stängd – fig. 4. • Rikta in symbolen eller på ventilen mittemot lägesmarkeringen H – fig. 7 eller 8. • Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den på högsta effekt. SV Under tillagningen Tryckindikatorn (D) förhindrar att trycket i tryckkokaren ökar om tryckkokaren inte är ordentligt stängd. • När produkten tas i drift är det normalt att det förekommer ånga i höjd med tryckindikatorn (D). • Om funktionsventilen (A) släpper ut ånga kontinuerligt, med ett regelbundet ljud (PSCHHHT), ska du sänka värmen så att ventilen (A) fortsätter att susa regelbundet. • Starta tidtagning enligt den tillagningstid som anges i receptet. • Stäng av värmen när tillagningstiden är över. Slutet av tillagningen Släppa ut ångan: – Långsam trycksänkning: • Vrid ventilen (A) gradvis och välj önskad hastighet för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen mittemot symbolen – fig. 9. När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre trycksatt. Tryckindikatorn (D) förhindrar öppning av tryckkokaren om den fortfarande är trycksatt. Om innehåll slungas ut på ett onormalt sätt i samband med utsläpp av ånga ska du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till lägesmarkeringen eller – fig. 7 eller 8 – och sedan sänka trycket långsamt för att undvika ytterligare utslungning. 77 - Snabb trycksänkning: • Du kan ställa tryckkokaren under en kran med rinnande kallvatten för att skynda på trycksänkningen, se motstående bild. När tryckindikatorn (D) har sjunkit ned igen är tryckkokaren inte längre trycksatt. • Du kan öppna tryckkokaren - fig. 1 et 2. - Specialfall: • Vid tillagning av emulgerande livsmedel (se tillagningstabellen) eller torkade baljväxter ska du inte sänka trycket utan vänta tills tryckindikatorn (D) har sjunkit ned innan du öppnar tryckkokaren. Räkna med att förkorta de rekommenderade tillagningstiderna något. Var ytterst försiktig om du flyttar på tryckkokaren när den är trycksatt och se till att inte skaka den. Rengöring och underhåll Rengöring av tryckkokaren För att apparaten ska fungera korrekt är det viktigt att följa dessa rekommendationer angående rengöring och underhåll efter varje användningstillfälle. • Diska tryckkokaren (kärlet och locket) med ljummet vatten och diskmedel efter varje användning. Gör samma sak med korgen*. • Använd inte klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter. • Överhetta inte kärlet när det är tomt. Rengöra insidan av kärlet: • Rengör med en svamp och diskmedel. • Förekomsten av bruna fläckar på insidan av kärlets botten påverkar inte metallens kvalitet. Det är fråga om kalkavlagringar. För att avlägsna dem kan du använda en svamp indränkt i lite vitvinsvinäger. Rengöra utsidan av kärlet: • Rengör med en svamp och diskmedel. Rengöra locket: • Diska locket under rinnande ljummet vatten med en svamp och diskmedel och skölj av det ordentligt. 78 Diska tryckkokaren efter varje användning. Den brunfärgning och de repor som kan uppträda efter långvarig användning innebär inga problem. Det är bara kärlet och korgen som får diskas i diskmaskin. Tryckkokarens goda egenskaper bevaras längre om du undviker att överhetta kärlet när det är tomt. *Korgen ingår inte i vissa modeller Rengöra lockets packning: • Rengör packningen (I) och packningsspåret efter varje tillagning. • Montera tillbaka packningen enligt - fig. 11 - 12. Rengöra funktionsventilen (A): • Avlägsna funktionsventilen (A), se avsnittet ”Användning av funktionsventilen”. • Rengör funktionsventilen (A) under rinnande vatten vid vattenkranen - fig. 13. Rengöra röret för bortledning av ånga (B): • Avlägsna ventilen (A). • Utför en visuell kontroll i dagsljus av att röret för bortledning av ånga har en rund form och inte är igensatt. Se motstående teckning. Rengör det med en tandpetare vid behov - fig. 10. Rengöra säkerhetsventilen (C): • Rengör den del av säkerhetsventilen som är placerad på insidan av locket genom att skölja den under vatten. • Kontrollera att den fungerar korrekt genom att trycka lätt på kulan, som ska sjunka ned utan motstånd. Se motstående teckning. Byta packning i tryckkokaren: • Byt packningen i tryckkokaren en gång per år eller om den uppvisar hack. • Använd alltid en originalpackning från TEFAL, motsvarande den aktuella modellen. Ställa undan tryckkokaren för förvaring: • Vänd på locket på kärlet. Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren efter 10 års användning. SV N’utilisez jamais d’objet tranchant ou pointu pour effectuer cette opération. Säkerhet Tryckkokaren är utrustad med flera säkerhetsanordningar: • Säkerhet vid stängning: - Om produkten inte är ordentligt stängd kan tryckindikatorn (D) inte stiga och trycket kan inte öka i tryckkokaren. 79 • Säkerhet vid öppning: – Om tryckkokaren (E) är trycksatt går det inte att manövrera öppningsknappen. Öppna aldrig tryckkokaren genom att tvinga upp den. Utför inga som helst ingrepp på tryckindikatorn (D). • Två säkerhetsanordningar mot övertryck: – En första anordning: Säkerhetsventilen (C) frigör trycket och ångan släpps ut horisontellt över lockets ovansida – fig.14. – En andra anordning: Packningen (I) släpper igenom ånga vertikalt genom det lilla hålet vid lockets kant eller längs kärlet – fig.15. Obs!, detta kan leda till att lågan släcks på en gasspis. Om något av säkerhetssystemen mot övertryck utlöses: • Stäng av värmekällan. • Låt tryckkokaren svalna helt. • Öppna den. • Kontrollera och rengör funktionsventilen (A) – fig.13, röret för bortledning av ånga (B) – fig.10, säkerhetsventilen (C) och packningen (I). Se motstående teckning. Rekommendationer för användningen 1 – Ångan är mycket het när den kommer ut ur tryckkokaren, akta dig för brännskador. Använd handskar vid behov. 2 – Så snart tryckindikatorn höjs går det inte längre att öppna tryckkokaren. 3 – Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga övervaka tryckkokaren om den används i närheten av barn. 4 – Använd kärlets båda handtag för att flytta tryckkokaren. 5 – Låt inga livsmedel ligga kvar under längre tid i tryckkokaren. 6 – Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter, som skulle kunna försämra det rostfria stålets kvalitet. 80 7 – Diska inte packningen, locket eller funktionsventilen i diskmaskin och låt inte dessa delar ligga i blöt i vatten. 8 – Byt packningen en gång per år eller om den uppvisar hack. 9 – Rengöringen av tryckkokaren får utföras endast när den är sval och tom. 10 – Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren efter 10 års användning. Garanti • Förutsatt att tryckkokaren används enligt rekommendationerna i bruksanvisningen, åtföljs kärlet i din nya tryckkokare från TEFAL av 10 års garanti mot: – varje fel som rör kärlets metallkonstruktion, – all förtida förslitning av grundmetallen. • För övriga delar gäller 1 års garanti som omfattar reservdelar och arbete (om inte annat följer av specifik lag i ditt land) mot fel i material och utförande. • Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av kassakvitto eller faktura som bekräftar inköpsdatumet. SV Följande undantas från dessa garantier: • Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa de viktiga försiktighetsåtgärderna eller försumlig användning, i synnerhet: – mekanisk stöt, fall, placering i ugn, – diskning i diskmaskin av locket och funktionsventilen. • Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är behöriga att låta dig utnyttja denna garanti. • Ring telefonnumret med delad kostnad för att få adressen till det av TEFAL godkända servicecenter som ligger närmast dig. (Se bifogad garantihandling). *Korgen ingår inte i vissa modeller 81 Föreskriven märkning Märkning Placering Uppgift om tillverkaren och varumärket På kärlets handtag och lockets handtag Tillverkningsår och tillverkningsparti På kärlet Modellnummer Maximalt säkerhetstryck (PS) Övre driftstryck (PF) På locket Kapacitet På kärlets botten • Var rädd om miljön! i Apparaten innehåller mycket material som kan tas tillvara och återvinnas. ‹ Lämna in den till ett insamlingsställe för återvinning. 82 TEFAL svarar på dina frågor Problem Rekommendationer Om tryckkokaren har värmts upp under tryck utan vätska inuti: Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren. Om tryckindikatorn inte har höjts och inget släpps ut genom ventilen under tillagningen: Det här är normalt under de första minuterna. Kontrollera följande om fenomenet kvarstår: – Att värmekällan är tillräckligt varm. Öka värmen om så inte är fallet. – Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig. – tt funktionsventilen har riktats mot en av symbolerna eller – fig. 7 eller 8. – Att tryckkokaren är ordentligt stängd. – Att packningen eller kärlets kant inte är skadade. Om tryckindikatorn har höjts och inget släpps ut genom ventilen under tillagningen: Det här är normalt under de första minuterna. Om fenomenet kvarstår ska du hålla tryckkokaren under rinnande kallvatten, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Specialfall”, öppna den därefter. Rengör funktionsventilen och röret för bortledning av ånga och kontrollera att det går att trycka in kulan i säkerhetsventilen utan svårigheter. Om ångan läcker ut runt locket ska du kontrollera följande: Att locket är ordentligt stängt. Att packningen är korrekt placerad i locket. Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid behov. Att locket, packningen och packningens spår i locket är rena, liksom säkerhetsventilen och funktionsventilen. Att kärlets kant är i gott skick. Om det inte går att öppna locket: Kontrollera att tryckindikatorn är i det låga läget. Om så inte är fallet ska du hålla tryckkokaren under rinnande kallvatten vid kranen tills tryckindikatorn sjunker ned igen, se avsnitten ”Snabb trycksänkning” och ”Specialfall”. 83 SV Problem Om livsmedlen inte är kokta eller om de är vidbrända ska du kontrollera följande: Rekommendationer Tillagningstiden. Värmekällans effekt. Att funktionsventilen är korrekt placerad. Mängden vätska. Om livsmedel har bränts vid i tryckkokaren: Lägg kärlet i blöt en stund innan du diskar det. Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter. Kött och fisk FÄRSKA Ventilläge DJUPFRYSTA Ventilläge Fläskkött (stek 1 kg) 25 min 45 min Kyckling (hel 1,2 kg) 20 min 45 min Lake (filéer 0,6 kg) (emulgerande livsmedel) 4 min 6 min. Lamm (stek 1,3 kg) 25 min 35 min Lax (4 kotletter på 0,6 kg) (emulgerande 6 min 8 min. Nötkött (stek 1 kg) 10 min 28 min. Tonfisk (4 biffar på 0,6 kg) (emulgerande 7 min 9 min. livsmedel) livsmedel) 84 Grönsaker Tillagning FÄRSKA Ventilläge DJUPFRYSTA Ventilläge Ärtpuré (baljväxter) – nedsänkning 14 min - Blomkål – nedsänkning 3 min 4 min Broccoli – ånga 3 min 3 min Brysselkål – ånga 7 min 5 min – nedsänkning Champinjoner unnskivade – ånga hela Endiver Gröna ärter Gröna bönor Gröna linser (baljväxter) Halvtorkade bönor Kronärtskocka Morötter (emulgerande livsmedel) skivor Potatisklyftor Pumpa (puré) (emulge- 7 min 5 min – nedsänkning – ånga – ånga – ånga – nedsänkning – nedsänkning – ånga 1 min 30 s 12 min 1 min 30 s 8 min 10 min 20 min 18 min 4 min 9 min - – nedsänkning 15 min - – ånga 7 min 5 min – ånga – nedsänkning 12 min 6 min - – nedsänkning 8 min - Ris (baljväxter) – nedsänkning 7 min - Rödbeta – ånga 20 – 30 min - – ånga 7 min - – nedsänkning 6 min - skiva – ånga 6 min - avbladad – ånga 7 min - – ånga 6 min - – nedsänkning 10 min - rande livsmedel) Rova Savoykål Selleri Skivad purjolök Spenat Sparris – ånga 2 min. 30 - – ånga 5 min 8 min – nedsänkning 3 min - – nedsänkning 5 min - 6 min 30 s 9 min – ånga Squash Vete (baljväxter) – nedsänkning 2 min – nedsänkning 15 min SV - ** Livsmedel i ångkorgen* - *** Livsmedel i vatten *Korgen ingår inte i vissa modeller 85 TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien standardien ja säännösten mukainen: – painelaitedirektiivi – elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat säädökset – ympäristöä koskevat säädökset. • Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön. • Lue kaikki ohjeet huolella ja noudata aina käyttöohjetta. • Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten läheisyydessä. • Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin. • Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa. Varo kuumia pintoja. Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita. • Tarkasta säännöllisesti kahvojen kiinnitys kattilaan. Kiristä ruuvit tarvittaessa. • Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen. • Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine. Virheellisestä käytöstä voi seurata palovammoja. Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu. Katso kappale ”Sulkeminen”. • Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista, että paine kattilan sisällä on laskenut. Katso kappale ”Turvallisuus”. • Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se voi aiheuttaa vakavia vaurioita. Varmista, että nestettä on kypsennyksen aikana riittävästi. • Käytä käyttöohjeiden mukaisia yhteensopivia lämmönlähteitä. • Älä valmista painekattilassa maitopohjaisia ruokia. • Älä laita painekattilaan karkeaa suolaa. Lisää hieno suola kypsennyksen lopuksi. • Täytä enintään 2/3 painekattilan tilavuudesta (merkitty enimmäistaso). • Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. Jos teet keittoa esim. kurpitsoista tai kesäkurpitsoista, anna painekattilan ensin jäähtyä muutaman minuutin ajan ja valuta sitten sen päälle kylmää vettä. Täytä 3 ja 4 litran mallien laitteesta enintään 1/3, jos valmistat puuroutuvaa ruokaa tai ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä. Odota kypsentämisen loputtua 5 minuuttia ennen kuin päästät paineen pois veden alla. • Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa turvota, kun sitä kypsennetään painekattilassa. Älä pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi roiskua polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen kypsentämistä. • Kun kypsennät puuroutuvaa ruokaa (esim. hernerouhe tai raparperi), ravistele painekattilaa kevyesti ennen avaamista, jotta ruoka-aineet eivät roisku ulos kattilasta. • Varmista aina ennen käyttöä, että venttiilit eivät ole tukossa. Katso kappale ”Ennen käyttöä”. • Älä käytä painekattilaa paineistettuun öljyssä paistamiseen. • Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos käsittelet turvaominaisuuksia. • Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä koskee erityisesti kattilaa ja kantta. • Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin 2 minuuttia ennen kannen sulkemista. Valvo painekattilaa, jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia. • Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia ennen kypsennystä tai sen jälkeen, sillä ne voivat vaurioittaa kattilaa. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET 86 Laitteen osat A. Käyttöventtiili B. Höyrynpoistoaukko C. Varoventtiili D. Paineenilmaisin E. Avauspainike F. Kannen pitkä kahva G(a). Kannen asentomerkki G(b). Kannen asentomerkki suhteessa kattilaan H. Käyttöventtiilin asentomerkki I. Kannen tiiviste J. Höyrytyskori* K. Kolmijalka* L. Kattilan pitkä kahva M. Kattila N. Kattilan lyhyt kahva O. Enimmäistason merkki Ominaisuudet Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot Tilavuus Kattilan Ø Pohjan Ø Malli Ruostumaton eräs 4L 6L Sarja 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 FI Suurin toimintapaine: 80 kPa Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa Suurin turvallinen paine: 170 kPa Yhteensopivat lämmönlähteet KAASULIESI SÄHKÖLEVY LASIKERAAMINEN LEVY HALOGEENILEVY SÄHKÖLIESI INDUKTIOLEVY SPIRAALI SÄHKÖ LEVY • Tämä painekattila sopii käytettäväksi kaikilla lämmönlähteillä. • Jos käytät sähkö- tai induktiolevyä, varmista, että levy ei ole kooltaan painekattilan pohjaa suurempi. • Jos käytät keraamista levyä tai halogeenilevyä, varmista, että painekattilan pohja on aina puhdas ja kuiva. *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 87 • Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin kattilan halkaisija. • Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan painekattila levyn keskelle. TEFAL-lisätarvikkeet • Painekattilaan lisätarvikkeita: on saatavissa seuraavia Lisätarvike Viitenumero Kannen tiiviste X9010101 • Jos muita osia täytyy vaihtaa tai korjata, ota yhteys TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun. • Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Käyttö Avaaminen • Vedä avauspainetta (E) peukalolla ja pidä painike vedettynä – kuva 1. • Pidä toisella kädellä kiinni kattilan pitkästä kahvasta (L) ja käännä toisella kannen pitkää kahvaa (F) vastapäivään, kunnes kansi aukeaa – kuva 2. • Nosta kansi pois. Sulkeminen Kun kattilaa ei käytetä ja se on kiinni, on normaalia, että kansi liikkuu kattilan päällä. Näin ei tapahdu, kun kattilassa on painetta. • Aseta kansi suorassa kattilan päälle ja varmista, että kannen asentomerkit G(a) ja G(b) ovat vastakkain. • Käännä kantta myötäpäivään rajoittimeen asti – kuva 3, kunnes kuulet painikkeen lukittumisäänen – kuva 4. Jos kannen kääntäminen ei onnistu, tarkasta, että avauspainike (E) on vedettynä oikein. Vähimmäistaso • Lisää nestettä aina vähintään 2,5 dl (2 lasillista). 88 Höyrykypsentämistä* varten: • Täyttöasteen on oltava vähintään 7,5 dl (6 lasillista). • Aseta höyrytyskori* (J) sille tarkoitetun tuen* (K) päälle – kuva 5. Höyrytyskorissa* olevat ruoka-aineet eivät saa koskettaa painekattilan kantta. Enimmäistaso • Älä täytä painekattilaa koskaan yli 2/3 kattilan korkeudesta (enimmäistason merkki) (O) – kuva 6. Tietyt ruoka-aineet: • Kun valmistat ruoka-aineita, jotka laajenevat kypsennettäessä, kuten riisiä, kuivattuja kasviksia tai hillokkeita, täytä painekattila enintään puolilleen. • Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa paineenvapautusta (katso kappale ”Nopea paineenvapautus”). Käyttöventtiilin (A) käyttö Käyttöventtiilin (A) paikalleen sijoittaminen: Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos laite on kylmä eikä se ole toiminnassa. • Aseta käyttöventtiili (A) niin, että venttiilin merkki on vastakkain asentomerkin (H) kanssa. • Paina venttiiliä ja käännä se merkkiin tai asti. H • Käyttöventtiilin poistaminen: Huomioi, että nämä toimenpiteet saa tehdä vain, jos laite on kylmä eikä se ole toiminnassa. • Paina venttiiliä ja käännä sitä niin, että merkki on vastakkain asentomerkin (H) kanssa oheisen kuvan mukaisesti. • Poista venttiili oheisen kuvan mukaisesti. • *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 89 FI Vihannesten tai herkkien elintarvikkeiden kypsentäminen: • Aseta venttiilin merkki kanssa – kuva 7. vastakkain asentomerkin (H) Lihan tai pakastettujen elintarvikkeiden kypsentäminen: • Aseta venttiilin merkki vastakkain asentomerkin (H) kanssa – kuva 8. Höyryn vapauttaminen: • Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen niin, että se on lopuksi vastakkain merkin kanssa – kuva 9, tai pane painekattila kylmään virtaavaan veteen (kappale ”Nopea paineenvapautus”). Ensimmäinen käyttökerta Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista, että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä. 90 • Aseta korin tuki (K) kattilan pohjalle ja pane kori (J) sen päälle*. • Lisää kattilaan vettä 2/3 tilavuudesta (enimmäistason merkki (O)). • Sulje painekattila. • Aseta merkki vastakkain asentomerkin (H) kanssa – kuva 8. • Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle. • Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä lieden lämpöä ja keitä 20 min. • Sammuta liesi 20 min kuluttua. • Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen vastakkain merkin kanssa – kuva 9. • Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta. • Avaa painekattila – kuvat 1–2. • Huuhtele painekattila vedellä ja kuivaa. *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin Ennen käyttöä • Poista venttiili (A) aina ennen käyttöä (katso kappale ”Käyttöventtiilin käyttö”) ja tarkasta valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole tukossa. Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10. • Tarkasta, että varoventtiilin (C) kuula liikkuu esteettä, katso oheinen kuva ja kappale ”Puhdistus ja kunnossapito”. • Lisää elintarvikkeet ja neste. • Sulje painekattila – kuva 3 ja varmista, että se on kunnolla kiinni – kuva 4. • Aseta venttiilin merkki tai vastakkain asentomerkin H kanssa – kuva 7 tai 8. • Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle. Käytön aikana Paineenilmaisin (D) estää paineen nousun painekattilassa, jos kantta ei ole suljettu kunnolla. • Kun laitetta ryhdytään käyttämään, on tavallista, että paineenilmaisimen (D) tasolla on höyryä. • Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä jatkuvasti ja kuuluu tasaista suhisevaa ääntä, pienennä lieden lämpöä niin, että venttiilistä (A) kuuluu edelleen tasaista suhinaa. • Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan mittaaminen. • Kun kypsennysaika on päättynyt, sammuta lämmönlähde. Käytön lopuksi Paineen vapauttaminen: - Hidas paineenvapautus: • Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä venttiiliä (A) vähitellen kohti merkkiä – kuva 9. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta. Paineenilmaisin (D) estää painekattilan avaamisen, jos kattilassa on vielä painetta. Jos höyryn vapautumisen aikana esiintyy epänormaaleja roiskeita, aseta käyttöventtiili (A) takaisin merkkiin tai – kuva 7 tai 8 – ja vapauta paine sen jälkeen hitaasti ja tarkasta, että roiskeita ei enää tule. 91 FI - Nopea paineenvapautus: • Voit laskea painekattilan päälle kylmää juoksevaa vettä, jotta paine vapautuu nopeammin, katso oheinen kuva. Kun paineenilmaisin (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta. • Voit nyt avata painekattilan – kuvat 1 ja 2. - Erityistapaus: • Jos valmistat puuroutuvaa ruokaa (ks. kypsennystaulukko) tai kuivattuja vihanneksia, älä vapauta painetta, vaan odota ennen avaamista, että paineenilmaisin (D) laskeutuu. Lyhennä kypsennysaikaa hieman tarvittaessa. Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua painekattilaa, äläkä heiluta sitä. Puhdistus ja kunnossapito Painekattilan puhdistus Varmista laitteen moitteeton toiminta noudattamalla puhdistusta ja kunnossapitoa koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran jälkeen. • Pese painekattila (kattila ja kansi) aina käytön jälkeen lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella. Pese näin myös höyrytyskori*. • Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. • Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä. Kattilan sisäpuolen puhdistus: • Pese pesusienellä ja astianpesuaineella. • Kattilan sisäpinnalle ilmestyvät tahrat eivät vaikuta metallin laatuun. Kyse on kalkkikertymistä. Voit poistaa ne sienellä, jossa on hiukan valkoviinietikkaa. Kattilan ulkopuolen puhdistus: • Pese pesusienellä ja astianpesuaineella. Kannen puhdistus: • Pese kansi lämpimässä, juoksevassa vedessä sienellä ja astianpesuaineella ja huuhtele huolellisesti. 92 Pese painekattila jokaisen käyttökerran jälkeen. Pitkän käytön seurauksena syntyneet naarmut ja pinnan tummuminen eivät estä kattilan käyttöä. Vain kattilan ja korin saa pestä astianpesukoneessa . Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä. Näin painekattila säilyy pidempään hyvässä käyttökunnossa. *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin Kannen tiivisteen puhdistus: • Puhdista tiiviste (I) ja sen paikka kannessa aina käytön jälkeen. • Katso ohjeet tiivisteen paikoilleen asettamiseen – kuvat 11–12. Käyttöventtiilin (A) puhdistus: • Irrota käyttöventtiili (A), katso kappale ”Käyttöventtiilin käyttö”. • Puhdista käyttöventtiili (A) juoksevalla vedellä – kuva 13. Höyrynpoistoaukon (B) puhdistus: • Poista venttiili (A). • Tarkasta valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko on pyöreä eikä se ole tukkeutunut. Katso oheinen kuva. Puhdista tarvittaessa hammastikulla – kuva 10. Varoventtiilin (C) puhdistus: • Puhdista kannen sisäpuolella oleva varoventtiilin osa juoksevalla vedellä. • Tarkasta sen toiminta painamalla kevyesti kuulaa, jonka pitää painua alaspäin esteettä. Katso oheinen kuva. Painekattilan tiivisteen vaihtaminen: • Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama. • Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFALtiivisteitä. Painekattilan säilytys: • Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle. Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen. Älä yritä korjata sitä terävällä esineellä. FI Turvallisuus Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia: • Lukituksen varmistus: - Jos laitetta ei ole suljettu oikein, paineenilmaisin (D) ei pääse nousemaan, eikä painekattila voi muodostaa painetta. 93 • Avaamisen turvallisuus: - Kun painekattilassa on painetta, avauspainiketta (E) ei voi käyttää. Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Älä missään nimessä koske paineenilmaisimeen (D). • Kaksi ylipainetta valvovaa ominaisuutta: - Ensimmäinen ominaisuus: varoventtiili (C) vapauttaa paineen, ja höyryä vapautuu vaakatasossa kannen alta – kuva 14. - Toinen ominaisuus: tiiviste (I) päästää höyryä pystytasossa pienestä aukosta, joka on kannen reunassa tai kattilassa – kuva 15. Huomioi, että tämä voi sammuttaa kaasulieden liekin. Jos jokin ylipainetta valvova turvaominaisuus käynnistyy: • Sammuta lämmönlähde. • Anna painekattilan jäähtyä täysin. • Avaa. • Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A) – kuva 13, höyrynpoistoaukko (B) – kuva 10, varoventtiili (C) ja tiiviste (I). Katso oheinen kuva. Käyttöä koskevia suosituksia 1 – Painekattilasta tuleva höyry on erittäin kuumaa: ole varovainen, ettet polta itseäsi. Käytä tarvittaessa uunikintaita. 2 – Kun paineenilmaisin on noussut esiin, painekattilaa ei voi enää avata. 3 – Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä lasten läheisyydessä. 4 – Kun siirrät painekattilaa, käytä molempia kahvoja. 5 – Älä jätä ruokaa pitkäksi aikaa painekattilaan. 6 – Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. Ne voivat muuttaa materiaalin ominaisuuksia. 94 7 – Älä pese astianpesukoneessa tiivistettä, kantta ja käyttöventtiiliä äläkä liota niitä. 8 – Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama. 9 – Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja tyhjänä. 10 – Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen. Takuu • Kun tätä TEFAL-painekattilaa käytetään käyttöohjeen mukaisesti, kattilaosalle annetaan 10 vuoden takuu, joka kattaa: - kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat, - valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen vanhenemisen. • Muille osille annetaan kaikki materiaali- ja valmistusviat kattava 1 vuoden takuu (ellei ostomaan lainsäädäntö edellytä muuta). • Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai lasku, josta ilmenee kyseisen hankinnan ostopäivämäärä. FI Näihin takuisiin eivät sisälly: • Vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien noudattamatta jättämisestä tai huolimattomasta käytöstä, muun muassa: - iskut, putoaminen, käyttö uunissa, - kannen ja käyttöventtiilin pesu astianpesukoneessa. • Takuukorjauksia tekevät vain TEFALin valtuuttamat huoltopalvelut. • Saat lähimmän Tefalin valtuuttaman huoltopalvelun osoitteen soittamalla meille paikallispuhelun hinnalla. (Katso oheinen takuuasiakirja.) *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 95 Sääntömääräiset merkinnät Merkintä Sijainti Valmistajan tunnistetiedot ja tavaramerkki Kattilan kahvassa ja kannen kahvassa Valmistusvuosi ja -erä Kattilassa Mallin numero Suurin turvallinen paine (PS) Suurin toimintapaine (PF) Tilavuus • Suojele ympäristöäsi! Kannessa Kattilan pohjassa i Laitteessasi on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä materiaaleja. ‹ Toimita se kierrätyspisteeseen, jotta se käsitellään asianmukaisesti. 96 TEFAL vastaa kysymyksiin Ongelma Suositus Painekattilaa on kuumennettu paineistettuna ilman nestettä: Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun. Paineenilmaisin ei nouse eikä venttiilistä tule ulos mitään kypsennyksen aikana: Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia. Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat asiat ovat kunnossa: - Lämmönlähde on tarpeeksi suurella teholla. Säädä tarvittaessa tehoa suuremmaksi. - Kattilassa on riittävästi nestettä. - Käyttöventtiili on asetettu johonkin seuraavista merkeistä: tai – kuva 7 tai 8. - Painekattila on suljettu huolellisesti. - Tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia. Paineenilmaisin nousee mutta venttiilistä ei tule ulos mitään kypsennyksen aikana: Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia. Jos ilmiö toistuu, siirrä laite kylmään veteen, katso kappale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”, ja avaa laite sen jälkeen. Puhdista käyttöventtiili ja höyrynpoistoaukko ja tarkasta, että varoventtiilin kuula painuu alaspäin esteettä. Höyryä vuotaa kannen reunoilta. Tarkasta seuraavat asiat: Kansi on suljettu huolellisesti. Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen. Tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa. Kansi, tiiviste, tiivisteen paikka kannessa, varoventtiili ja käyttöventtiili ovat puhtaita. Kattilan reuna on hyvässä kunnossa. Kannen avaaminen ei onnistu: Varmista, että paineenilmaisin on ala-asennossa. Jos näin ei ole, vapauta paine ja tarvittaessa jäähdytä painekattila juoksevan veden alla, katso kappale ”Nopea paineenvapautus” ja ”Erityistapaus”. 97 FI Ongelma Ruoka ei ole kypsää tai se on palanut pohjaan. Tarkasta seuraavat asiat: Suositus Kypsennysaika. Lämmönlähteen teho. Käyttöventtiilin oikea asento. Nesteen määrä. Ruoka on palanut pohjaan painekattilassa: Liota kattilaa ennen pesua. Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. Liha ja kala TUORE PAKASTETTU Venttiilin asento Venttiilin asento Kana (kokonainen 1,2 kg) 20 min 45 min 25 min 35 min 6 min 8 min. 4 min 6 min Naudanliha (paahtopaisti 1 kg) 10 min 28 min. Sianliha (paahtopaisti 1 kg) 25 min 45 min. Tonnikala (4 pihviä 0,6 kg) (puuroutuvat 7 min 9 min. Karitsanliha (viulu 1,3 kg) Lohi (4 medaljonkia 0,6 kg) (puuroutu- vat elintarvikkeet) Made (filee 0,6 kg) (puuroutuvat elintarvikkeet) elintarvikkeet) 98 Vihannekset TUORE Venttiilin asento PAKASTETTU Venttiilin asento - höyry** 18 min - - upottaminen*** 15 min - 12 min 1 min 30 s 4 min Kypsennys Artisokka Endiivi Herneet Hernerouhe (kuivat vihannekset) - höyry - höyry - upottaminen - höyry Kesäkurpitsa Kukkakaali Kurpitsa (sose) (puuroutuva elintarvike) Nauris Parsa Parsakaali Peruna kuutioituna Pinaatti Porkkana (puuroutuvat elintarvikkeet) siivuina Punajuuri Puolikuivat pavut Purjo siivuina Riisi (kuivat vihannekset) Ruusukaali 2 min - - upottaminen 3 min 4 min - upottaminen 8 min - - höyry 7 min - - upottaminen 6 min - - upottaminen - höyry 5 min 3 min 3 min - höyry 12 min - - upottaminen 6 min - - höyry 5 min 8 min - upottaminen 3 min - 7 min 5 min - höyry 6 min - - upottaminen 10 min - - höyry 1 min - 1 min. 30 - - upottaminen 15 min - pilkottuna - höyry 6 min - lehtinä - höyry 7 min - - upottaminen 10 min - - höyry 8 min 8 min pilkottuna kokonaisina - upottaminen Vihreät linssit (kuivatut vihannekset) Vihreät pavut FI 20–30 min 20 min 2 min 30 s 7 min 7 min 5 min - upottaminen - höyry Vehnä (kuivat vihannekset) Viherkaali 9 min - upottaminen - höyry - upottaminen - höyry - upottaminen - höyry Selleri Sienet 14 min 6 min 30 s ** Elintarvike höyrytyskorissa* - *** Elintarvike vedessä *Höyrytyskori ei kuulu kaikkiin malleihin 99 VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder og bestemmelser: - direktiv om trykbærende udstyr - materialer i kontakt med næringsmidler - miljø • Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug. • Giv dig tid til at læse instruktionerne, og læs altid "Brugsanvisningen". • Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, især hvis den bruges, når der er børn i nærheden. • Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn. • Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren under tryk. Rør aldrig de varme flader, kun håndtag og knapper. Brug eventuelt grydelapper/handsker. • Kontrollér jævnligt, at grydens håndtag er fastgjort ordentligt. Skru dem til om nødvendigt. • Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er beregnet til. • Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan medføre skoldning. Kontrollér, at trykkogeren er korrekt lukket, før den sættes over varmen. Se afsnittet "Lukning". • Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér, at det indre tryk er faldet igen. Se afsnittet "Sikkerhed". • Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan den tage alvorligt skade. Sørg for, at der altid er tilstrækkeligt med væske under tilberedningen. • Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med brugsvejledningen. • Lav aldrig retter, der indeholder mælk, i trykkogeren. • Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun fint salt, som tilsættes til sidst. • Fyld ikke trykkogeren mere end 2/3 (mærke for maks. fyldning). • Trykkogeren må kun fyldes halvt op i forhold til kapaciteten med madvarer, som svulmer op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. Ved visse typer supper, der indeholder græskar, squash o.l., skal trykkogeren køle af i et par minutter og derefter afkøles under koldt vand. Når 3 og 4 liters modellerne anvendes til klæbrige madvarer eller madvarer, som svulmer op under tilberedningen, må trykkogeren kun fyldes 1/3. Vent 5 minutter, efter madvarerne er kogt færdig, før trykket bringes ned under koldt vand. • Efter tilberedning af kød med skind på overfladen (f.eks. oksetunge), som risikerer at svulme op på grund af trykket, må der ikke prikkes hul, så længe skindet er svulmet op, da der er risiko for at blive skoldet. Det anbefales at prikke kødet inden tilberedning. • Ved tilberedning af klæbrige madvarer (gule ærter, rabarber...) skal trykkogeren rystes lidt, før den åbnes, for at udgå sprøjt. • Kontrollér altid inden brug, at ventilerne ikke er tilstoppet. Se afsnittet "Inden tilberedning". • Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie. • Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud over almindelig rengøring og vedligeholdelse. • Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. I særdeleshed må der kun anvendes en gryde og et låg fra TEFAL. • Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter, inden låget sættes på. Hold trykkogeren under opsyn, når du tilbereder retter, der indeholder alkohol. • Brug ikke trykkogeren til at opbevare sure eller salte madvarer før eller efter tilberedning, da der er risiko for at ødelægge gryden. GEM DISSE INSTRUKTIONER 100 Oversigtstegning A. Driftsventil B. Dampudgang C. Sikkerhedsventil D. Trykindikator E. Knap til åbning F. Langt håndtag på låg G(a).Mærke for lågets position G(b).Mærke for lågets position H. Forhold til gryden I. J. K. L. M. N. O. P. Mærke for driftsventilens position Lågpakning Dampindsats* Stativ til dampindsats* Langt håndtag på gryde Gryde Lille håndtag på gryde Mærke for maks. fyldning Egenskaber Trykkogerens diameter - varenumre Kapacitet Ø Gryde Ø Bund Model Rustfrit stål 4 liter 6 liter Sæt 4 + 6 liter 7 liter 8 liter 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 DA Informationer i henhold til standarder: Højeste driftstryk: 80 kPa Maksimalt sikkerhedstryk: 170 kPa Kompatible varmekilder GAS EL-PLADE GLASKERAMISK HALOGEN INDUKTION SPIRAL-KOGEPLADE • Denne trykkoger kan anvendes til alle varmekilder. • På el- og induktionskomfurer må den anvendte plade ikke være større end trykkogerens bund. • På glaskeramiske komfurer og halogenplader sikres, at grydens bund altid er helt ren og tør. • På gasblus må flammen ikke være bredere end trykkogerens bund. • Sørg altid for, at trykkogeren står midt på varmekilden. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller 101 TEFAL tilbehør • Der findes følgende tilbehør til trykkogeren: Tilbehør Varenummer Lågpakning X9010101 • Henvend dig til et autoriseret TEFAL serviceværksted for udskiftning af andre dele eller reparationer. • Anvend udelukkende originale TEFAL dele, som passer til din model. Brug Åbning • Træk knappen til åbning (E) bagud med tommelfingeren, og hold den i stillingen - fig. 1. • Hold fast om det lange håndtag på gryden (L) med den ene hånd, og drej med den anden det lange håndtag på låget (F) mod uret, til trykkogeren er åben - fig. 2. • Tag derefter låget af. Lukning Når trykkogeren er lukket, men endnu ikke stillet over varmen, er det normalt, at låget kan forskydes i forhold til gryden. Det kan det ikke mere, når trykket er oparbejdet. • Sæt låget lige ned på gryden, så lågets positionsmærker G(a) og G(b) flugter. • Drej låget med uret, til det ikke kan drejes længere - fig. 3, og det kan høres, at knappen låser - fig. 4. Hvis du ikke kan dreje låget, kontrolleres, at knappen (E) nu også er trukket bagud. Minimum fyldning • Hæld altid mindst 25 cl/250 ml (2 glas) væske i trykkogeren. 102 Dampning*: • Til dampning skal trykkogen fyldes med mindst 75 cl/750 ml (6 glas). • Sæt dampindsatsen* (J) på det dertil indrettede stativ* (K) - fig. 5. Madvarer, som lægges i dampindsatsen*, må ikke røre trykkogerens låg. Maksimum fyldning • Fyld aldrig trykkogeren mere end 2/3 af grydens højde (mærke for maks. fyldning) (O) - fig. 6. Visse madvarer: • Trykkogeren må kun fyldes halvt op med madvarer, som svulmer op under tilberedningen, såsom ris, tørrede grøntsager eller kogt frugt. • I forbindelse med supper anbefaler vi hurtig dekompression (se afsnittet "Hurtig dekompression"). Anvendelse af driftsventil (A) Påsætning af driftsventil (A): OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er kold og ikke under tilberedning. • Sæt ventilen (A) på med ventilens piktogram ud for positionsmærket (H). • Tryk ventilen ned, og drej den hen til piktogrammet eller . • DA H Aftagning af driftsventil: OBS. Ventilen må kun håndteres, når trykkogeren er kold og ikke under tilberedning. • Tryk ventilen ned, og drej den, til piktogrammet flugter med positionsmærket (H) som vist på tegningen. • Tag ventilen af som vist. • Tilberedning af sarte grøntsager eller madvarer: • Sæt ventilens piktogram positionsmærket (H) - fig. 7. Tilberedning af kød eller frosne varer: • Sæt ventilens piktogram positionsmærket (H) - fig. 8. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller ud for ud for 103 Udledning af damp: • Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet ud for mærket - fig. 9. Trykkogeren kan i stedet stilles under den kolde vandhane (afsnit "Hurtig dekompression"). Første ibrugtagning Til at begynde med er det normalt, at trykindikatoren (D) viser damp. 104 • Sæt stativet til dampindsatsen (K) i bunden af gryden, og stil dampindsatsen (J) ovenpå*. • Fyld gryden 2/3 med vand (mærke for maks. fyldning (O)). • Luk trykkogeren. • Sæt piktogrammet ud for positionsmærket (H) - fig. 8. • Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal effekt. • Skru ned for varmen, så snart dampen begynder at slippe ud af ventilen, og sæt et stopur til 20 min. • Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået. • Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet ud for mærket - fig. 9. • Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk. • Åbn trykkogeren - fig. 1 - 2. • Skyl trykkogeren under vand, og tør den af. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller Inden tilberedning • Hver gang dampkogeren skal bruges, tages ventilen (A) af (se afsnittet "Anvendelse af driftsventil"), og dampudgangen (B) ses efter for tilstopning ved at holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Rens eventuelt med en tandstikker - fig. 10. • Kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen (C) kan bevæge sig, se omstående tegning og afsnittet "Rengøring og vedligeholdelse". • Hæld ingredienser og væske i. • Luk trykkogeren - fig. 3. Kontrollér, at den er lukket rigtigt - fig. 4. • Sæt ventilens piktogram eller ud for positionsmærket (H) - fig. 7 eller 8. • Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal effekt. Under tilberedning Trykindikatoren (D) forhindrer, at trykket i trykkogeren stiger, hvis den ikke er ordentlig lukket. • Til at begynde med er det normalt, at trykindikatoren (D) viser damp. • Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant og afgiver en uafbrudt fløjtelyd, skrues ned for varmekilden, men ventilen (A) skal stadig hvisle. • Sæt et stopur til den tid, som angives i opskriften. • Når kogetiden er afsluttet, slukkes for varmekilden. Efter afsluttet tilberedningstid Trykaflastning af damp: - Langsom dekompression: • Drej ventilen (A) gradvis, og lad dampen og trykket slippe ud lidt efter lidt, og slut med piktogrammet ud for mærket - fig. 9. Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk. Trykindikatoren (D) forhindrer åbning af trykkogeren, hvis den stadig er under tryk. Hvis det sprøjter voldsomt, når dampen og trykket lukkes ud, sættes driftsventilen (A) tilbage på mærket eller - fig. 7 eller 8. Derefter lukkes dampen og trykket langsomt ud, så udsprøjtning undgås. 105 DA - Hurtig dekompression: • Trykkogeren kan stilles under den kolde vandhane for at bringe trykket ned hurtigere, se omstående tegning. Når trykindikatoren (D) falder igen, er trykkogeren ikke længere under tryk. • Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 1 og 2. - Særlige tilfælde: • Ved tilberedning af madvarer, som skummer (se tilberedningstabellen), eller tørrede grøntsager såsom bælgfrugter må fremgangsmåden for dekompression ikke anvendes. Vent med at åbne trykkogeren, til trykindikatoren (D) er faldet. Den anbefalede kogetid skal måske sættes en smule ned. Vær meget forsigtig, og undgå at ryste trykkogeren, når du flytter den, mens den er under tryk. Rengøring og vedligeholdelse Rengøring af trykkoger Følg anbefalingerne for rengøring og vedligeholdelse hver gang, apparatet har været brugt, for at sikre, at det fortsat kan fungere korrekt. • Vask trykkogeren (gryde og låg) hver gang, den har været brugt, med lunkent vand og opvaskemiddel. Følg samme fremgangsmåde for dampindsatsen*. • Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige rengøringsmidler. • Gryden må ikke opvarmes, når den er tom. Indvendig rengøring af gryden: • Vask den med en svamp og opvaskemiddel. • Pletter indvendig i bunden af gryden har ingen betydning for metallets kvalitet. Det er bare kalkafsætninger. De kan fjernes med en svamp og lidt eddike. Udvendig rengøring af gryden: • Vask den med en svamp og opvaskemiddel. Rengøring af låget: • Vask låget under lidt lunkent vand med en svamp og opvaskemiddel, og skyl det grundigt. 106 Vask altid trykkogeren efter brug. Det brune skær og ridserne, som kan fremkomme efter længere tids brug, har ingen betydning. Kun selve grydeunderdelen og dampindsatsen må vaskes i opvaskemaskine. For at forlænge din trykkogers levetid mest muligt må gryden ikke opvarmes, når den er tom. *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller Rengøring af lågpakning: • Efter hver brug skal pakningen (I) og dens leje rengøres. • Pakningen påsættes igen som vist - fig. 11 12. Rengøring af driftsventil (A): • Tag driftsventilen af (A), se afsnittet "Anvendelse af driftsventil". • Vask driftsventilen (A) under vandhanen - fig. 13. Rengøring af dampudgang (B): • Tag ventilen af (A). • Se efter, at dampudgangen er rund, og at den ikke er tilstoppet, ved at holde låget op mod lyset og kigge gennem hullet. Se omstående tegning. Rens eventuelt med en tandstikker - fig. 10. Rengøring af sikkerhedsventil (C): • Rengør den del af sikkerhedsventilen, som sidder på lågets inderside, ved at holde låget under rindende vand. • Kontrollér, at den fungerer korrekt, ved at trykke forsigtigt på kuglen. Den skal let kunne trykkes ind. Se omstående tegning. Udskiftning af trykkogerens pakning: • Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis den er beskadiget. • Anvend altid en original TEFAL pakning, som Opbevaring af trykkogeren: • Vend låget om, og læg det på gryden. Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug. Brug aldrig skarpe eller spidse genstande til at rense med. Sikkerhed Trykkogeren er udstyret med flere sikkerhedsanordninger: • Sikkerhed ved lukning: - Hvis trykkogeren ikke er lukket ordentligt, kan trykindikatoren (D) ikke stige, og derfor kan der ikke oparbejdes tryk. 107 DA • Sikkerhed ved åbning: - Hvis trykkogeren er under tryk, kan knappen til åbning (E) ikke betjenes. Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Forsøg især aldrig at ændre noget ved trykindikatoren (D). • To sikkerhedsanordninger mod overtryk: - Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen (C) lukker trykket ud, og dampen slipper ud vandret på lågets overside - fig.14. - Anden sikkerhedsanordning: Pakningen (I) lader dampen slippe ud lodret gennem et lille hul på lågets kant eller langs grydekanten - fig. 15. OBS. Det kan få et gasblus til at slukke. Hvis en af sikkerhedsanordningerne mod overtryk udløses: • Sluk for varmekilden. • Lad trykkogeren køle helt af. • Tag låget af. • Kontrollér og rens driftsventilen (A) - fig.13, dampudgangen (B) - fig.10, sikkerhedsventilen (C) og pakningen (I). Se omstående tegning. Anbefalinger for brug 1 2 3 4 5 6 7 108 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af trykkogeren, pas på ikke at blive skoldet. Brug eventuelt grydelapper/handsker. - Så snart trykindikatoren stiger, kan trykkogeren ikke længere åbnes. - Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes under opsyn, hvis den bruges, når der er børn i nærheden. - Brug begge grydehåndtag til at flytte trykkogeren. - Lad ikke madvarer blive liggende i trykkogeren. - Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler, som kan forringe grundmaterialets kvalitet - Pakningen, låget og driftsventilen må ikke vaskes i opvaskemaskine eller lægges i blød. 8 - Skift pakningen hvert år, eller hvis den er beskadiget. 9 - Trykkogeren må kun rengøres, når den er afkølet og tom. 10 - Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL serviceværksted efter 10 års brug. Garanti • Ved brug i overensstemmelse med anbefalingerne i brugsanvisningen er gryden til din nye TEFAL trykkoger dækket af 10 års garanti mod: - Fejl i forbindelse med grydens metalstruktur. - Tidlig forringelse af grundmaterialet. • Hvad angår de andre dele, dækker garantien reservedele og arbejdstid i 1 år (undtagen i tilfælde af specifik lovgivning i dit land) mod fabrikationsfejl eller -mangler. • For at gøre denne garanti gældende skal der fremvises kassebon eller købsfaktura med købsdatoen. DA Garantien dækker ikke: • Ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af vigtige sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug, herunder: - Slag, fald, anvendelse i ovn, o.l. - Vask af låget i opvaskemaskine. • Det er kun autoriserede TEFAL serviceværksteder, som er bemyndiget til at yde service i forbindelse med denne garanti. • Ring til vores kundeservices telefonnummer for at få adressen på det nærmeste autoriserede TEFAL serviceværksted. (Se vedlagte garantibevis). *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller 109 Lovbestemt mærkning Mærkning Placering Producentens identifikation samt handels- Grydens håndtag og lågets mærke håndtag Produktionsår og serienummer På gryden Modelnummer Maksimalt sikkerhedstryk (PS) Højeste driftstryk (PF) På låget Kapacitet Grydens bund • Tænk på miljøet! i Apparatet indeholder mange materialer, der kan genvindes eller genbruges. ‹ Aflevér det på et indsamlingssted, som sikrer den videre behandling. 110 TEFAL svarer på dine spørgsmål Problemer Anbefalinger Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL serviceHvis trykkogeren er opvarmet under værksted. tryk uden væske i: Hvis trykindikatoren ikke er steget og der ikke slipper damp ud af ventilen under tilberedningen: Det er normalt i de første minutter. Hvis det forsætter, kontrolleres: - at varmekilden er stærk nok, ellers skal den sættes op - at der er tilstrækkelig med væske i gryden - at driftsventilen står på et af piktogrammerne eller - fig. 7 eller 8. - at trykkogeren er korrekt lukket - at pakningens eller grydens kant ikke er beskadiget. Hvis trykindikatoren er steget og der ikke slipper damp ud af ventilen under tilberedningen: Det er normalt i de første minutter. Hvis det forsætter, stilles trykkogeren under den kolde vandhane, se afsnittet "Hurtig dekompression og Særlige tilfælde", og åbnes så. Rens driftsventilen og dampudgangen, og kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen let kan trykkes ind. Hvis der siver damp ud rundt langs låget, kontrolleres: - at låget er korrekt lukket - at pakningen sidder rigtigt i låget - at pakningen er i god stand, ellers skal den skiftes - at låget, pakningen og dens leje i låget, sikkerhedsventilen og driftsventilen er rene - at grydens kant er i god stand. Hvis du ikke kan åbne låget: Kontrollér, at trykindikatoren er i laveste position. Ellers bringes trykket ned, eventuelt afkøles trykkogeren under den kolde vandhane, se afsnittet "Hurtig dekompression og Særlige tilfælde". Hvis madvarerne ikke er kogt. eller hvis de er brændt på, kontrolleres: - tilberedningstiden - varmekildens effekt - at driftsventilen står i den rigtige position - vandmængden. Hvis madvarerne er brændt på i gryden: Sæt gryden i blød et stykke tid, inden den vaskes. Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler. 111 DA Kød og fisk FRISK Ventilens position DYBFROST Ventilens position Havtaske (fileter 0,6 kg) (skummer) 4 min. 6 min. Kylling (hel 1,2 kg) 20 min. 45 min. Laks (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 6 min. 8 min. Lam (lammekølle 1,3 kg) 25 min. 35 min. Oksekød (steg 1 kg) 10 min. 28 min. Svinekød (steg 1 kg) 25 min. 45 min. Tunfisk (4 bøffer 0,6 kg) (skummer) 7 min. 9 min. 112 Grøntsager Tilberedning Ærter, gule (tørrede grøntsager) FRISK Ventilens position - neddyppet 14 min. - damp** 18 min. - neddyppet*** 15 min. Asparges - neddyppet 5 min. Blomkål - neddyppet 3 min. Bønner, halvtørrede - neddyppet 20 min. Artiskokker Broccoli Champignon DYBFROST Ventilens position 4 min. - damp 3 min. 3 min. snittet - damp 1 min. 5 min. hele - neddyppet 1 1/2 min. Græskar (mos) (skummer) - neddyppet Grønærter - damp 1 1/2 min. snittet - damp 6 min. blade - damp 7 min. - damp 8 min. 9 min. - damp 7 min. 5 min. Hvedekorn (tørrede grøntsager) - neddyppet 15 min. Julesalat - damp 12 min. - damp 12 min. Grønkål Grønne bønner Gulerødder (skummer) Kartofler i kvarte Linser, grønne (tørrede grøntsager) Majroer i skiver 8 min. - neddyppet 6 min. - neddyppet 10 min. - damp 7 min. - neddyppet - damp Ris (tørrede grøntsager) - neddyppet Rødbeder - damp 20 - 30 min. Rosenkål - damp 7 min. - damp 6 min. - neddyppet 10 min. - damp 5 min. - neddyppet 3 min. Spinat Squash - damp - neddyppet DA 6 min. Porrer i skiver Selleri 4 min. 2 1/2 min. 7 min. 6 1/2 min. 5 min. neddyppet 8 min. 9 min. 2 min. ** I dampindsatsen *** I vand *Dampindsatsen medfølger ikke til visse modeller 113 VIKTIGE FORHOLDSREGLER Av sikkerhetsgrunner er dette apparatet i samsvar med gjeldende standarder og forskrifter: - Direktiv om trykkpåkjent utstyr - Materialer i kontakt med næringsmidler - Miljø • Dette produktet er beregnet på bruk i hjemmet. • Ta deg tid til å lese alle instruksjoner, og benytt deg av "Brukerveiledningen". • Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye overvåking, spesielt dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn. • Trykkokeren må aldri settes inn i en varm ovn. • Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under trykk. Rør ikke varme deler av apparatet. Bruk håndtakene og knappene. Om nødvendig bruk grytelapper. • Kontroller regelmessig at håndtakene til trykkokeren er korrekt festet. Skru dem fast om nødvendig. • Trykkokeren skal ikke brukes til andre formål enn det den er beregnet på. • Trykkokeren fungerer under trykk. Ved uriktig bruk kan man risikere skader som skyldes at man blir skåldet. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du tar den i bruk. Se avsnittet "Lukke". • Man må aldri bruke kraft til å åpne trykkokeren. Påse at trykket inne i trykkokeren har falt. Se avsnittet "Sikkerhet". • Trykkokeren må aldri brukes uten væske da det kan føre til alvorlige skader. Påse at det alltid er tilstrekkelig med væske under tilberedningen. • Bruk kompatible varmekilder, i overensstemmelse med bruksinstruksjonene. • Man må aldri tilberede retter basert på melk i trykkokeren. • Ha ikke grovt salt i trykkokeren. Tilsett salt helt på slutten. • Trykkokeren må aldri fylles opp over 2/3 (maks merke for fylling). • For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller kompott, skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvparten. For visse typer supper som inneholder gresskar, squash, la trykkokeren kjøle seg ned noen minutter før du skyller den under kaldt vann. Dersom 3 og 4 liters-modellene brukes med tykke ingredienser eller ingredienser som utvider seg under koking, må ikke trykkokerne fylles over 1/3. Når kokingen er slutt, vent i 5 minutter, og skyll deretter med kaldt vann. • Etter å ha tilberedt kjøtt med et ytre hudlag (som for eksempel oksetunge), som risikerer å svelle på grunn av trykket, må man ikke stikke gaffel i kjøttet så lenge yttersiden ser oppblåst ut. Du risikerer å bli skåldet. Stikk kjøttet med en gaffel før tilberedelse. • Ved tilberedning av matvarer som avgir skum (som splitterter, rabarbra), skal man riste lett på trykkokeren før åpning for å unngå at matvarene spruter ut. • Hver gang før du bruker trykkokeren, kontroller at ikke ventilene er tette. Se avsnittet "Før koking." • Man må aldri bruke trykkokeren til å steke med olje under trykk. • Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det som anbefales for rengjøring og vedlikehold. • Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Det er spesielt viktig at kjelen og lokket er av merket TEFAL. • Husk at alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du setter på lokket. Følg ekstra godt med på apparatet dersom du tilbereder oppskrifter med alkohol. • Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte ingredienser, hverken før eller etter koking. Det kan skade kjelen. OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE 114 Beskrivende skjema A. Kokeventil B. Kanal for evakuering av damp C. Sikkerhetsventil D. Trykkindikator E. Åpningsknapp F. Langt lokkhåndtak G(a). Merke for plassering av lokk G(b). Merke for plassering av lokket i forhold til kjelen H. I. J. K. L. M. N. O. Merke for plassering av ventilen Pakning Dampkurv* Stativ* Langt kjelehåndtak Kjele Kort kjelehåndtak Merke for maks fylling Spesifikasjoner Diameter i bunnen av trykkokeren - referanser Kapasitet Ø Kjele Ø Bunn Modell RUSTFRITT STÅL 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 NO Norminformasjon: Øvre driftstrykk: 80 kPa Maks sikkerhetstrykk: 170 kPa Kompatible varmekilder GASS ELEKTRISK PLATE KERAMIKKPLATE HALOGEN HØY EFFEKT INDUKSJON ELEKTRISK SPIRAL • Denne trykkokeren kan brukes på alle typer koketopper. • På elektrisk koketopp eller induksjon skal man benytte en kokeplate med en diameter som er mindre eller som tilsvarer diameteren for trykkokerens bunn. • På keramikkplate eller halogenplate, påse at bunnen på trykkokeren er ren og tørr. *Visse modeller har ikke dampkurv 115 • På gass må ikke flammen befinne seg utenfor diameteren for bunnen på trykkokeren. • Og uansett typen koketopp skal man påse at trykkokeren alltid er riktig sentrert. TEFAL-tilbehør • Følgende tilbehør finnes tilgjengelig: Tilbehør Referansenummer Pakning til lokket X9010101 • Ved skifte av andre deler, eller for reparasjoner, kontakt TEFALs godkjente servicesenter. • Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Bruke apparatet Åpne • Bruk tommelen til å trekke i åpningsknappen (E), og hold den trukket tilbake - fig 1. • Mens du med en hånd holder i det lange kjelehåndtaket (L), bruk den andre hånden til å dreie det lange lokkhåndtaket (F) mot klokken, helt til lokket åpnes - fig. 2. • Løft deretter opp lokket. Lukke Det er normalt at lokket beveger seg litt i forhold til kjelen når apparatet er lukket, men ikke i bruk. Dette opphører med en gang det opprettes trykk. • Plasser lokket flatt på kjelen. Påse at det er riktig plassert i forhold til merkene på lokket G(a) og G(b). • Drei lokket med klokken til endestopp - fig. 3 til du hører et klikk fra knappen fig. 4. Dersom du ikke greier å dreie på lokket, sjekk at åpningsknappen (E) er forsvarlig skjøvet tilbake. Minimal fylling • Det skal alltid fylles på en minimal mengde væske som tilsvarer 25 cl / 250 ml (tilsvarende to glass). 116 For dampkoking*: • Væskemengden skal være på minst 75 cl / 750 ml (6 glass). • Plasser kurven* (J) på stativet* (K) som er beregnet på det - fig. 5. Matvarene som legges i dampkurven* må ikke komme i berøring med trykkokerens lokk. Maksimal fylling • Trykkokeren må aldri fylles over 2/3 av kjelens høyde (maksimumsmerke) (O) - fig. 6. For visse typer matvarer: • For matvarer som utvider seg under koking, som ris, tørkede grønnsaker eller kompott, skal ikke trykkokeren fylles mer enn halvparten. • For supper anbefales det å slippe trykket ut raskt (se avsnittet "Rask dekomprimering"). Bruk av funksjonsventilen (A) Slik rengjør du funksjonsventilen (A): Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren er kald og ikke i bruk. • Plasser funksjonsventilen (A) slik at symbolet ventilen befinner seg overfor posisjonsmerket (H). • Trykk på ventilen, og drei den til symbolet eller . • H Slik fjerner du funksjonsventilen: Disse operasjonene skal kun gjøres når trykkokeren er kald og ikke i bruk. • Trykk på ventilen og drei den slik at symbolet kommer på linje med posisjonsmerket (H) som vist på tegningen. • Fjern ventilen som vist på tegningen. • Tilbereding av grønnsaker eller skjøre matvarer: • Plasser symbolet på posisjonsmerket (H) - fig. 7. ventilen overfor Tilbereding av kjøtt eller frosne matvarer: • Plasser symbolet på ventilen posisjonsmerket (H) - fig. 8. overfor *Visse modeller har ikke dampkurv 117 NO Slik slipper du ut dampen: • Drei forsiktig på ventilen. (A). Du velger hastighet for dekomprimering, og avslutter når ventilen er overfor symbolmerket - fig. 9. Du kan også la det renne kaldt vann over trykkokeren (avsnitt «Rask dekomprimering»). Første gangs bruk Det er normalt at det forekommer damp ved trykkindikatoren (D) når trykkokeren starter sin funksjon. 118 • Plasser stativet til kurven (K) i bunnen av kjelen, og plasser kurven (J) på stativet*. • Fyll vann opp til maks 2/3 av kjelens høyde (maks påfyllingsmerke (O)). • Lukk igjen trykkokeren. • Plasser symbolet overfor posisjonsmerket (H) - fig. 8. • Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på maksimal effekt. • Når dampen begynner å slippe ut av ventilen, reduser varmekilden, og la trykkokeren virke i 20 min. • Skru av varmen etter 20 minutter. • Drei progressivt på ventilen (A). På den måten velger du dekomprimeringshastighet. Det avsluttes på endestopp overfor symbolet - fig. 9. • Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. • Åpne trykkokeren - fig. 1 - 2. • Skyll trykkokeren i vann og tørk den. *Visse modeller har ikke dampkurv Før bruk • Hver gang før bruk av trykkokeren, fjern ventilen (A) (se avsnittet “Bruk av funksjonsventilen”), og sjekk visuelt at ikke dampkanalen (B) er tilstoppet. Om nødvendig kan den rengjøres med en tannpirker - fig. 10. • Sjekk at kulen i sikkerhetsventilen (C) er bevegelig, se tegningen og avsnittet “Rengjøring og vedlikehold”. • Ha i ingrediensene og væsken. • Lukk igjen trykkokeren - fig. 3, og påse at den er forsvarlig lukket - fig. 4. • Plasser symbolet eller på ventilen overfor posisjonsmerket H - fig. 7 eller 8. • Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på maksimal effekt. Under bruk Trykkindikatoren (D) vil hindre trykkokeren i å settes under trykk dersom denne ikke er korrekt lukket. • Det er normalt at det forekommer damp ved trykkindikatoren (D) når trykkokeren starter sin funksjon. • Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp kontinuerlig og avgir en regelmessig blåselyd (pssst), må du redusere varmen slik at ventilen (A) fortsetter å avgi denne lyden jevnt og regelmessig. • Følg koketiden som oppgis i oppskriften. • Med en gang koketiden er over, skru av varmen. Når kokingen er over For å slippe ut dampen: - Sakte dekomprimering: • Drei progressivt på ventilen (A). På den måten velger du dekomprimeringshastighet. Det avsluttes overfor symbolet - fig. 9. Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. Trykkindikatoren (D) vil ikke gjøre det mulig å åpne trykkokeren dersom denne fortsatt er under trykk. Dersom du ved evaluering av damp, konstaterer et unormalt utslipp, sett funksjonsventilen (A) på merket eller - fig. 7 eller 8 - og foreta deretter en sakte dekomprimering, helt til det ikke lenger forekommer noe utslipp. 119 NO - Rask dekomprimering: • Du kan plassere trykkokeren under rennende, kaldt vann for rask dekomprimering. Se skjemaet. Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. • Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 1 - 2. - Spesielt tilfelle: • Ved tilberedning av emulgerende matvarer (jf. koketabell) eller tørkede grønnsaker må du ikke dekomprimere, men vente til trykkindikatoren går ned før du åpner trykkokeren. Du kan redusere den oppgitte koketiden litt. Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt på trykkokeren dersom denne er under trykk. Ikk rist på den. Rengjøring og vedlikehold Rengjøring av trykkokeren For at trykkokeren skal fungere riktig, er det viktig å overholde disse anbefalinger når det gjelder rengjøring og vedlikehold. Trykkokeren skal vaskes etter hver bruk. • Vask trykkokeren (kjele og lokk) hver gang den har vært i bruk med lunkent vann tilsatt oppvaskmiddel. Vask kurven* på samme måte. • Bruk ikke Klorin eller klorholdige produkter. • Kjelen må ikke varmes kraftig opp når den er tom. Slik rengjør du innsiden av kjelen: • Vask med en svamp og oppvaskmiddel. • Det kan oppstå flekker i bunnen av trykkokeren, men dette har ingen betydning for metallets kvalitet. Det dreier seg om kalkstein. Kalksteinen fjerner du med en svamp eller en klut og litt husholdningseddik. Slik rengjør du utsiden av kjelen: • Vask med en svamp og oppvaskmiddel. Slik rengjør du lokket: • Lokket vaskes i lunkent vann med en svamp og litt oppvaskmiddel. Skyll godt. Over tid kan det oppstå brune flekker og riper. Dette har ingen betydning for effektiviteten. 120 Kun kjelen og kurven kan vaskes i oppvaskmaskin. For at du skal kunne bevare trykkokerens kvaliteter så lenge som mulig, må ikke kjelen varmes opp når den er tom. *Visse modeller har ikke dampkurv Slik rengjør du pakningen i lokket: • Hver gang etter at trykkokeren har vært brukt, rengjør pakningen (I) og rillen den plasseres i. • For plassering av pakningen, se fig. 11 - 12. Slik rengjør du funksjonsventilen: • Fjern funksjonsventilen (A), se avsnittet “Bruk av funksjonsventilen”. • Funksjonsventilen (A) rengjøres under rennende vann - fig. 13. Slik rengjør du kanalen for evakuering av damp (B): • Fjern ventilen (A). • Kontroller visuelt mot lyset at kanalen for utslipp av damp ikke er tilstoppet og at den har en rund form. Se tegningen. Om nødvendig kan den rengjøres med en tannpirker - fig. 10. Slik rengjør du sikkerhetsventilen (C): • Rengjør den delen av sikkerhetsventilen som er på innsiden av lokket, ved å holde den under vann. • Sjekk at den fungerer korrekt ved å trykke lett på kulen som da skal skyves inn uten problemer. Se tegningen. Slik skifter du pakningen på trykkokeren: • Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom det foreligger kuttskader. • Bruk alltid en original TEFAL-pakning som svarer til modellen. Slik oppbevarer du trykkokeren: • Snu lokket rundt og plasser det over kjelen. Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren kontrollert i et godkjent TEFALservicesenter. Bruk aldri skarpe gjenstander for å foreta denne operasjonen. NO Sikkerhet Din trykkoker er utstyrt med flere sikkerhetssystemer: • Sikkerhet ved lukking: - Dersom trykkokeren ikke er korrekt lukket, vil trykkindikatoren (D) ikke komme ut, og det betyr at trykket ikke dannes i trykkokeren. • Sikkerhet ved åpning: - Dersom det er trykk i trykkokeren, er det umulig å aktivere åpningsknappen (E). Man må aldri 121 bruke kraft til å åpne trykkokeren. Prøv ikke å trykke på trykkindikatoren (D). • To sikkerhetssystem mot overtrykk: - Det første systemet: Sikkerhetsventilen (C) frigjør trykket, og dampen slippes ut horisontalt over lokket - fig.14. - Det andre systemet: Pakningen (I) slipper dampen ut vertikalt gjennom hullet på kanten av lokket, eller langs kjelen - fig. 15. Vær oppmerksom på at dette kan slukke flammen dersom du bruker gass. Dersom et av overtrykkssystemene aktiveres: • Skru av varmen. • La trykkokeren bli helt kald. • Åpne opp lokket. • Sjekk og rengjør funksjonsventilen (A) - fig.13, kanalen for utslipp av damp (B) - fig.10, sikkerhetsventilen (C) og pakningen (I). Se tegningen. Råd for bruk 1 2 3 4 5 6 7 8 122 - Dampen som kommer ut av trykkokeren er veldig varm. Vær forsiktig så du ikke brenner deg. Om nødvendig, bruk grytelapper. - Med en gang trykkindikatoren har steget opp, kan ikke lenger trykkokeren åpnes. - Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes under nøye overvåking dersom du bruker trykkokeren i nærheten av barn. - For å flytte på trykkokeren skal man alltid gripe tak i de to håndtakene på kjelen. - La aldri mat bli liggende i trykkokeren. - Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter til rengjøring da det kan gå ut over kvaliteten på det rustfrie stålet. - Plasser ikke følgende i oppvaskmaskinen, og ikke la det bli liggende i vann: pakning, lokk og funksjonsventilen. - Pakningen skal skiftes ut hvert år, eller dersom det foreligger kuttskader. 9 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er kald og tom. 10 - Etter 10 års bruk er det viktig å få trykkokeren kontrollert i et godkjent TEFAL-servicesenter. Garanti • Ved bruk som er i overensstemmelse med bruksanvisningen, har kjelen til din nye TEFAL-trykkoker 10 års garanti mot: - Skader på kjelens metallstruktur. - Enhver for tidlig degradering av det opprinnelige metall. • Andre deler av trykkokeren har 1 års garanti (med mindre lovgivningen i ditt land sier noe annet) mot skader og fabrikasjonsfeil. • Denne kontraktmessige garantien gjøres gyldig ved fremleggelse av kassalapp eller kvittering der kjøpsdatoen er påskrevet. Garantien dekker ikke: • Degraderinger som skyldes at viktige forholdsregler ikke har blitt overholdt, eller skjødesløs bruk, som for eksempel: - støt, fall, bruk i ovn, osv. - lokk eller funksjonsventil som har blitt lagt i oppvaskmaskin. • Kun godkjente TEFAL-servicesentre har tillatelse til å anvende denne garantien for ditt produkt. • Vennligst ring det gratis telefonnummeret for å få adressen til nærmeste godkjente TEFAL-servicesenter. (Se vedlagte garantidokument). *Visse modeller har ikke dampkurv NO 123 Lovpliktig merking Merking Hvor Identifikasjon av fabrikanten eller handels- Håndtak på kjelen og håndmerke tak på lokket År og batch for fabrikasjon. På kjelen Modellreferanse Maks sikkerhetstrykk (PS) Øvre driftstrykk (PF) På lokket Kapasitet I bunnen av kjelen • Tenk grønt! i Maskinen inneholder mange materialer som kan gjenvinnes eller resirkuleres. ‹ Lever den til en miljøstasjon når den ikke skal brukes mer. 124 TEFAL svarer på dine spørsmål Problemer Anbefalinger Dersom trykkokeren har blitt varmet opp under trykk uten væske: Få trykkokeren sjekket i et TEFAL-servicesenter. Dersom trykkindikatoren ikke har kommet opp, og ingen damp kommer ut av ventilen under koking: Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i funksjon. Dersom fenomenet forsetter, sjekk følgende: - At varmekilden er tilstrekkelig kraftig. Er den ikke det, må den økes. - At det er tilstrekkelig med væske i kjelen. - At funksjonsventilen er plassert på et av symbolene eller - fig. 7 eller 8. - At trykkokeren er lukket. - At pakningen eller kanten rundt kjelen ikke er skadet. Dersom trykkindikatoren har kommet opp, og ingen damp kommer ut av ventilen under koking: Dette er normalt i de første minuttene trykkokeren er i funksjon. Dersom fenomenet vedvarer, plasser apparatet under rennende kaldt vann, se avsnittene «Rask dekomprimering» og «Spesielt tilfelle», og åpne den. Rengjør funksjonsventilen og dampkanalen, og sjekk at sikkerhetsventilens kule kan trykkes ned uten problemer. Dersom det slipper damp ut rundt lokket, sjekk følgende: At lokket er forsvarlig lukket. At pakningen er riktig plassert i lokket. At pakningen er i god stand. Hvis ikke, skift den ut. At lokket, pakningen, rillen i lokket, sikkerhetsventilen og funksjonsventilen er rene. At kanten på kjelen er i god stand. Dersom du ikke greier å åpne lokket: Sjekk at trykkindikatoren er i nedre posisjon. Hvis ikke, foreta en dekomprimering, kjøl trykkokeren ned med rennende, kaldt vann, se avsnittene «Rask dekomprimering» og «Spesielt tilfelle». 125 NO Problemer Dersom matvarene ikke har blitt kokt, eller de har blitt brent, sjekk følgende: Anbefalinger Koketiden. Effekten på varmekilden. At funksjonsventilen er riktig plassert. At det er tilstrekkelig med væske i kjelen. Dersom mat har blitt brent i trykkokeren: La det stå vann i trykkokeren en viss tid før du vasker den. Bruk aldri Klorin eller klorholdige produkter. Kjøtt og fisk FERSKE Ventilens posisjon FROSNE Ventilens posisjon Breiflabb (fileter på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 4 min 6 min Kylling (hel på 1,2 kg) 20 min 45 min Laks (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 6 min 8 min Lam (stek på 1,3 kg) 25 min 35 min Okse (stek på 1 kg) 10 min 28 min Svin (stek på 1 kg) 25 min 45 min Tunfisk (4 skiver på 0,6 kg) (emulgerende matvarer) 7 min 9 min 126 Grønnsaker Koking FERSKE Ventilens posisjon FROSNE Ventilens posisjon - damp** 18 min - legges ned i vann*** 15 min Asparges - legges ned i vann 5 min Aspargesbønner - damp 8 min 9 min Blomkål - legges ned i vann 3 min 4 min Brokkoli - damp 3 min 3 min Endivie - damp 12 min Erter Gresskar (puré) - damp 1,5 min Artisjokker (emulgerende vare) Grønne linser (tørre) Grønnkål i tynne skiver med avplukkede blader - legges ned i vann 8 min - legges ned i vann 10 min - damp 6 min - damp 7 min Gule erter (tørre) Gulrøtter (emulge- Skiver rende matvarer) - legges ned i vann 14 min - damp 7 min Halvtørre bønner - legges ned i vann 20 min Hvete (tørrvare) - legges ned i vann 15 min - damp 7 min Neper Poteter, i biter - legges ned i vann 6 min - damp 12 min - legges ned i vann - damp Ris (tørrvare) - legges ned i vann Rødbeter - damp 20-30 min Rosenkål - damp 7 min Sopp 6 min 10 min - damp - legges ned i vann Spinat Squash 7 min - legges ned i vann hele 1 min 5 min - legges ned i vann 3 min - legges ned i vann 5 min - legges ned i vann 5 min 1,5 min - damp - damp NO 2,5 min - damp i tynne skiver 5 min 6 min Purre i skiver Selleri 4 min 6,5 min 8 min 9 min 2 min **Legges i dampkurven* ** Legges i vannet *Visse modeller har ikke dampkurv 127 PRECAUCIONES IMPORTANTES Por su propia seguridad, este aparato cumple todas las normas y reglamentos aplicables: - Directiva de equipos a presión - Materiales en contacto con alimentos. - Medio ambiente • Este aparato está diseñado para uso doméstico. • Tómese el tiempo de leer todas las instrucciones y consulte siempre la Guía del usuario. • Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia, especialmente si utiliza la olla a presión cerca de niños. • No introduzca la olla a presión en un horno caliente. • Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la máxima precaución. No toque las superficies calientes. Utilice las asas y los botones. Utilice eventualmente guantes. • Verifique regularmente que las asas de la olla están bien fijadas. Revíselas si fuese necesario. • No utilice la olla a presión con un fin diferente de aquel para el que está destinada. • Su olla cuece a presión. Un uso inadecuado podría producirle heridas por escaldamiento. Asegúrese de que la olla a presión se encuentra convenientemente cerrada antes de ponerla en funcionamiento. Véase el apartado “Cierre”. • Nunca abra la olla a presión a la fuerza. Asegúrese de que la presión interior ha descendido. Véase el apartado “Seguridad”. • Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la estropearía seriamente. Asegúrese de que siempre hay suficiente líquido durante la cocción. • Utilice fuentes de calor compatibles, de acuerdo con las instrucciones de uso. • Nunca prepare recetas a base de leche en la olla a presión. • No utilice sal gorda dentro de la olla a presión, añada sal fina al final de la cocción. • No llene la olla a presión por encima de los 2/3 de su capacidad (marca máxima de llenado). • Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras deshidratadas o las compotas, no llene la olla a presión por encima de la mitad su capacidad. Para determinadas sopas a base de calabaza, calabacín, etc., deje enfriar la olla a presión durante varios minutos y después póngala bajo agua fría para enfriarla. En el caso de los modelos 3 y 4L, para los alimentos pastosos o que se dilatan durante la cocción, llene la olla hasta un máximo de 1/3. Al finalizar la cocción, espere 5 minutos antes de descomprimir bajo el agua. • Después de cocinar carnes que tengan piel superficial, tales como lengua de ternera, susceptible de hincharse por los efectos de la presión, no pinche la carne cuando la piel parezca estar hinchada. Podría sufrir quemaduras. Pinche la carne antes de la cocción. • En el caso de alimentos pastosos, como por ejemplo guisantes secos, ruibarbo, etc., debe sacudir ligeramente la olla a presión antes de abrirla para que estos alimentos no salpiquen hacia fuera. • Asegúrese de que las válvulas de seguridad no están obstruidas siempre que vaya a usar el aparato. Véase el apartado "Antes de la cocción". • No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite. • No manipule los sistemas de seguridad más allá de las recomendaciones de limpieza y de mantenimiento. • Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Utilice, en particular, una olla y una tapa TEFAL. • Los vapores de alcohol son inflamables. Mantenga en ebullición durante aproximadamente 2 minutos antes de colocar la tapa. Vigile el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol. • No utilice la olla a presión para almacenar alimentos ácidos o salados antes y después de la cocción, ya que la olla podría degradarse. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 128 Esquema descriptivo A. Válvula de funcionamiento B. Conducto de evacuación del vapor C. Válvula de seguridad D. Indicador de presencia de presión E. Botón de apertura F. Mango largo de tapa G(a). Marca de posicionamiento de la tapa G(b). Marca de posicionamiento de la tapa respecto a la olla H. I. J. K. L. M. N. O. Marca de posicionamiento de la válvula de funcionamiento Junta de tapa Cestillo para vapor* Trípode* Mango largo de olla Olla Mango corto de olla Marca máxima de llenado Características Diámetro del fondo de la olla a presión - referencias Capacidad Ø Olla Ø Fondo Modelo Acero inoxidable 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Información normativa: ES Presión superior de funcionamiento: 80 kPa Presión máxima de seguridad: 170 kPa Fuentes de calor compatibles GAS PLACA ELÉCTRICA VITROCERÁMICA HALÓGENO RADIANTE INDUCCIÓN ELECTRICIDAD ESPIRAL • Esta olla a presión es compatible con todas las fuentes de calor. • En una cocina eléctrica o de inducción, compruebe que el tamaño de la placa calefactora no supere el tamaño de la base de la olla a presión. • En una cocina cerámica o halógena, compruebe que la base de la olla a presión siempre está limpia y seca. *Cestillo no incluido en algunos modelos 129 • En una cocina de gas, la llama no debe superar el diámetro de la base de la olla a presión. • En todos los casos, asegúrese de que la olla a presión está bien centrada en el fogón. Accesorios TEFAL • Está disponible el accesorio siguiente para la olla a presión: Accesorio Número de referencia Junta de tapa X9010101 • Para la sustitución de otras piezas o efectuar reparaciones, póngase en contacto con un centro de servicio oficial TEFAL. • Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Utilización Apertura • Tire con el pulgar del botón de apertura (E) y manténgalo retraído - fig. 1. • Sujetando con la mano el mango largo de la olla (L), gire con la otra mano el mango largo de la tapa (F) en el sentido contrario a las agujas del reloj, hasta la abertura - fig. 2. • Luego levante la tapa. Cierre Cuando el producto está cerrado y no está en funcionamiento, es normal que la tapa se mueva respecto a la olla. Este efecto desaparece cuando el producto está a presión. • Ponga la tapa en plano sobre la olla alineando las marcas de posicionamiento de la tapa G(a) y G(b). • Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope - fig. 3 hasta que oiga el ruido de activación del botón fig. 4. Si no consigue girar la tapa, compruebe que el botón de apertura (E) está bien retraído. Llenado mínimo • Vierta siempre una cantidad mínima de líquido igual a 25 cl/ 250 ml (2 vasos). 130 Para una cocción al vapor*: • El llenado deber ser al menos igual a 75 cl / 750 ml (6 vasos). • Ponga el cestillo* (J) sobre el soporte* (K) previsto al efecto - fig. 5. Los alimentos colocados dentro del cestillo para vapor* no deben estar en contacto con la tapa de la olla a presión. Llenado máximo • Nunca llene la olla a presión más de 2/3 de la altura de la olla (marca máxima de llenado) (O) fig. 6. Para determinados alimentos: • Para los alimentos que se dilatan durante la cocción, como por ejemplo, el arroz, las verduras deshidratadas o las compotas, no llene la olla a presión por encima de la mitad su capacidad. • En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar una descompresión rápida (véase el apartado "Descompresión rápida"). Utilización de la válvula de funcionamiento (A) Para colocar la válvula de funcionamiento (A): Recuerde que estas operaciones deben efectuarse cuando el producto está frío y no está en funcionamiento. • Coloque la válvula de funcionamiento (A) alineando el pictograma de la válvula con la marca de posicionamiento (H). • Presione la válvula y gire hasta el pictograma o . H ES • Para retirar la válvula de funcionamiento: Recuerde que estas operaciones deben efectuarse cuando el producto está frío y no está en funcionamiento. • Presione la válvula y gírela para alinear el pictograma con la marca de posicionamiento (H) como en la ilustración de al lado. • Retire la válvula como en la ilustración de al lado. • *Cestillo no incluido en algunos modelos 131 Para cocinar verduras o alimentos delicados • Posicione el pictograma dde la válvula ante la marca de posicionamiento (H) - fig. 7. Para cocinar carne o alimentos congelados: • Posicione el pictograma de la válvula ante la marca de posicionamiento (H) - fig. 8. Para que salga el vapor: • Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su gusto la velocidad de descompresión para terminar ante la marca del pictograma - fig. 9, o ponga la olla a presión bajo un grifo de agua fría (apartado «Descompresión rápida»). Primer uso La presencia de vapor en el indicador de presencia de presión (D) es normal al principio del funcionamiento del producto. 132 • Ponga el soporte del cestillo (K) en el fondo de la olla y deposite el cestillo (J) encima*. • Llene de agua hasta 2/3 de la olla (marca máxima de llenado (O)). • Cierre la olla a presión. • Posicione el pictograma ante la marca de posicionamiento (H) - fig. 8. • Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a la potencia máxima. • Cuando el vapor comience a salir por la válvula, reduzca la fuente de calor y cuente 20 minutos. • Una vez transcurridos los 20 minutos, apague la fuente de calor. • Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su gusto la velocidad de descompresión para terminar en el tope ante el pictograma - fig. 9. • Cuando el indicador de presencia de presión (D) descienda significará que la olla ya no se encuentra sometida a presión. • Abra la olla a presión - fig. 1 - 2. • Aclare la olla a presión con agua y séquela. *Cestillo no incluido en algunos modelos Antes de la cocción • Antes de cada uso retire la válvula (A) (véase el apartado “Uso de la válvula de funcionamiento”) y compruebe visualmente que el conducto de evacuación de vapor (B) no está obstruido. Si fuese necesario, límpielo con un palillo - fig. 10. • Compruebe que la bola de la válvula de seguridad (C) es móvil, ilustración de al lado, y véase el apartado "Limpieza y mantenimiento". • Añada los ingredientes y el líquido. • Cierre la olla a presión - fig. 3 y compruebe que está correctamente cerrada - fig. 4. • Posicione el pictograma o de la válvula frente a la marca de posicionamiento H - fig. 7 o 8. • Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a la potencia máxima. Durante la cocción El indicador de presencia de presión (D) impide que la olla empiece a ganar presión si esta no se ha cerrado correctamente. • La presencia de vapor en el indicador de presencia de presión (D) es normal al principio del funcionamiento del producto. • Cuando la válvula de funcionamiento (A) deja escapar vapor de manera continua, emitiendo un pitido continuo (PSCHHHT), reduzca la fuente de calor de manera que la válvula (A) siga susurrando regularmente. • Espere el tiempo de cocción indicado en la receta. • Una vez finalizado el tiempo de cocción, apague la fuente de calor. Fin de la cocción Para liberar el vapor: - Descompresión lenta: • Gire progresivamente la válvula (A) eligiendo a su gusto la velocidad de descompresión para terminar ante el alineamiento del pictograma - fig. 9. Cuando el indicador de presencia de presión (D) descienda significará que la olla ya no se encuentra sometida a presión. El indicador de presencia de presión (D) impide abrir la olla si todavía se encuentra bajo presión. Si durante la salida de vapor observa proyecciones anómalas, ponga la válvula de funcionamiento (A) en la marca o - fig. 7 o 8 - y luego descomprima lentamente asegurándose de que ya no hay proyecciones. 133 ES - Descompresión rápida: • Puede colocar la olla a presión bajo un grifo de agua fría para acelerar la descompresión, véase el esquema de al lado. Cuando el indicador de presencia de presión (D) descienda significará que la olla ya no se encuentra sometida a presión. • Ya puede abrir la olla a presión - fig. 1 y 2. - Caso particular: • En el caso de cocinar alimentos emulsivos (véase la tabla de cocción) o legumbres, no descomprima y espere a que el indicador de presencia de presión descienda (D) para abrir. Prevea reducir un poco el tiempo de cocción previsto. Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la máxima precaución. Limpieza y mantenimiento Limpieza de la olla a presión Para que el aparato funcione correctamente, asegúrese de respetar estas recomendaciones de limpieza y de mantenimiento después de cada uso. • Lave la olla a presión (cubeta y tapa) después de cada uso con agua templada y un producto lavavajillas. Proceda igualmente con el cestillo*. • No utilice lejía ni productos clorados. • No recaliente la olla mientras se encuentre vacía. Para limpiar el interior de la olla: • Lávela con una esponja y producto lavavajillas. • La aparición de manchas en el fondo interior de la cubeta no altera para nada la calidad del metal. Se trata de depósitos de cal. Para que desaparezcan, puede utilizar una esponja con un poco de vinagre blanco. Para limpiar el exterior de la olla: • Lávela con una esponja y producto lavavajillas. Para limpiar la tapa: • Lave la tapa bajo un chorro de agua tibia con una esponja y producto lavavajillas, luego aclárela. 134 Lave la olla a presión después de cada uso. El ennegrecimiento y los arañazos que pueden aparecer tras una larga utilización no suponen ningún inconveniente. Solo la cubeta y el cestillo pueden lavarse en el lavaplatos. Para conservar durante más tiempo las características de la olla a presión, no recaliente la olla cuando esté vacía. *Cestillo no incluido en algunos modelos Para limpiar la junta de la tapa: • Limpie la junta (I) y su hueco después de cada cocción. • Para restablecer la junta, consulte las - fig. 11 - 12. Para limpiar la válvula de funcionamiento (A): • Retire la válvula de funcionamiento (A), véase el apartado “Uso de la válvula de funcionamiento”. • Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el chorro de agua del grifo - fig. 13. Para limpiar el conducto de evacuación del vapor (B): • Retire la válvula (A). • Compruebe visualmente que el conducto de evacuación del vapor no está obstruido y es redondo. Véase la ilustración de al lado. Si fuese necesario, límpielo con un palillo - fig. 10. Para limpiar la válvula de seguridad (C): • Limpie la parte de la válvula de seguridad situada en el interior de la tapa pasándola por debajo del agua. • Compruebe su correcto funcionamiento presionando ligeramente la bola que debe hundirse sin dificultad. Véase la ilustración de al lado. Para sustituir la junta de la olla a presión: • Sustituya la junta de la olla a presión una vez al año o si esta presenta cortes. • Utilice siempre juntas originales TEFAL correspondientes a su modelo. Para guardar la olla a presión: • Coloque la tapa sobre la olla. Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio oficial TEFAL después de 10 años de uso. Nunca utilice objetos cortantes o puntiagudos para efectuar esta operación. ES Seguridad La olla a presión está equipada con varios dispositivos de seguridad: • Seguridad de cierre: - Si el producto no está bien cerrado, el indicador de presencia de presión (D) no puede subir y entonces la olla a presión no puede adquirir presión. 135 • Seguridad de apertura: - Si la olla se encuentra bajo presión, no se puede accionar el botón de apertura (E). Nunca abra la olla a presión a la fuerza. En especial, no actúe en el indicador de presencia de presión (D). • Dos tipos de seguridad de sobrepresión: - Primer dispositivo: la válvula de seguridad (C) libera la presión y el vapor se escapa horizontalmente sobre la tapa - fig.14 - Segundo dispositivo: la junta (I) deja escapar vapor verticalmente por el pequeño orificio situado en el borde de la tapa o a lo largo de la cubeta - fig.15. Recuerde que esto puede suponer la extinción de la llama en un hornillo de gas. Si uno de los sistemas de seguridad de sobrepresión se activa: • Detenga la fuente de calor. • Deje enfriar completamente la olla a presión. • Abra la olla. • Examine y limpie la válvula de funcionamiento (A) - fig.13, el conducto de evacuación de vapor (B) - fig.10, la válvula de seguridad (C) y la junta (I). Véase la ilustración de al lado. Recomendaciones de utilización 1 2 3 4 5 6 136 - El vapor está muy caliente cuando sale de la olla a presión, tenga cuidado para no quemarse. Si es necesario, utilice guantes. - Desde el momento en que el indicador de presencia de presión se eleva ya no puede abrir la olla a presión. - Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha vigilancia si utiliza la olla a presión cerca de niños. - Para mover la olla a presión utilice las dos asas de la olla. - No deje reposar alimentos en la olla a presión. - Nunca utilice lejía o productos clorados, ya que podrían alterar la calidad del material. 7 - No las meta en el lavaplatos ni las deje a remojo en agua: la junta, la tapa y la válvula de funcionamiento. 8 - Sustituya la junta una vez al año o si esta presenta cortes. 9 - La limpieza de la olla a presión debe realizarse en frío con el aparato vacío. 10 - Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio oficial TEFAL después de 10 años de uso. Garantía • Siempre que la utilización sea conforme con las instrucciones de uso, la olla a presión TEFAL tiene 10 años de garantía contra: - Cualquier defecto asociado a la estructura metálica de la olla - Cualquier degradación prematura del metal base. • Para el resto de piezas, la garantía de piezas y de mano de obra es de 1 año (salvo que la legislación específica del país disponga lo contrario), contra todo defecto o tara de fabricación. • Podrá acogerse a dicha garantía contractual presentando el ticket de compra o la factura con la fecha de adquisición. ES La garantía no cubre: • Las degradaciones provocadas por no observar las precauciones importantes o por hacer un uso negligente, a saber: - Golpes, caídas, uso en horno, etc. - Introducción de la tapa y de la válvula de funcionamiento en el lavaplatos. • Los centros de servicio oficiales TEFAL son los únicos habilitados para que pueda beneficiarse de la garantía. • Llame al número indicado para obtener la dirección del centro de servicio oficial TEFAL más cercano. (Véase el documento de garantía adjunto). *Cestillo no incluido en algunos modelos 137 Marcado reglamentario Marcado Ubicación Identificación del fabricante y marca comercial Mango de olla y mango de tapa Año y lote de fabricación En la olla Referencia del modelo Presión máxima de seguridad (PS) Presión superior de funcionamiento (PF) Sobre la tapa Capacidad Fondo de la cubeta • ¡Piense en el medio ambiente! i Su aparato contiene numerosos materiales recuperables o reciclables. ‹ Llévelo a un centro de recogida de residuos para su procesamiento. 138 TEFAL responde a sus preguntas Problemas Recomendaciones Si ha calentado la Llévela a revisar a un centro de servicio oficial TEFAL. olla a presión sin líquido en el interior: Si el indicador de presencia de presión no está elevado y no sale nada por la válvula durante la cocción: Es normal durante los primeros minutos. Si el fenómeno persiste, asegúrese de que: - La fuente de calor es bastante fuerte, si no, auméntela. - La cantidad de líquido en el recipiente es suficiente. - La válvula de funcionamiento está posicionada en uno de los pictogramas o - fig. 7 o 8. - La olla a presión está bien cerrada. - La junta o el borde de la olla no están deteriorados. Si el indicador de presencia de presión está elevado y no sale nada por la válvula durante la cocción: Es normal durante los primeros minutos. Si el fenómeno persiste, pase el aparato bajo agua fría, véase el apartado "Descompresión rápida y caso particular" y luego ábralo. Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de evacuación de vapor y compruebe que la bola de la válvula de seguridad se hunde sin dificultad. Si sale vapor alrededor de la tapa, compruebe: Que la tapa está bien cerrada. La colocación de la junta dentro de la tapa. Que la junta está en buen estado; si fuera necesario, cámbiela. La limpieza de la tapa, de la junta y de su alojamiento en la tapa, de la válvula de seguridad y de la válvula de funcionamiento. Que el borde de la olla se encuentra en buen estado. Si no puede abrir la tapa: Compruebe que el indicador de presencia de presión está en la posición baja. En caso contrario descomprima y, si es necesario, refrigere la olla a presión bajo un chorro de agua fría, véase el apartado "Descompresión rápida y Caso particular". 139 ES Problemas Si los alimentos no se cuecen o se queman, compruebe: Recomendaciones El tiempo de cocción. La potencia de la fuente de calor. Que la válvula de funcionamiento está bien colocada. La cantidad de líquido. Si los alimentos se han Ponga la olla a remojo durante un tiempo antes de lavarla. quemado en la olla a Nunca utilice lejía ni productos clorados. presión: Carnes y pescados FRESCOS Posición de la válvula CONGELADOS Posición de la válvula Atún (4 filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 7 min 9 min Cerdo (asado 1 kg) 25 min 45 min Cordero (pierna 1,3 kg) 25 min 35 min. Pollo (entero 1,2 kg) 20 min 45 min Rape (filetes 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 4 min 6 min. Salmón (4 rodajas 0,6 kg) (alimentos emulsivos) 6 min 8 min. Vacuno (asado 1 kg) 10 min 28 min. 140 Verduras Cocción Alcachofas FRESCAS CONGELADAS Posición de la Posición de la válvula válvula - vapor** 18 min. - inmersión*** 15 min. - vapor 6 min. - inmersión 10 min. Arroz (legumbres) - inmersión 7 min. Brócoli - vapor 3 min. 3 min. - vapor 6 min. 30 9 min Apio Calabacines Calabaza (puré) (alimentos emulsivos) Champiñones - inmersión 2 min. - inmersión 8 min. laminados - vapor enteros - inmersión laminada 1 min. 5 min. 1 min. 30 - vapor 6 min. deshojada - vapor 7 min. Coles de Bruselas - vapor 7 min. 5 min. - inmersión Coliflor - inmersión 3 min. 4 min. Endibias - vapor 12 min. Espárragos - inmersión 5 min. - vapor 5 min. - inmersión 3 min. Col verde Espinacas Guisantes - vapor Guisantes partidos (legumbres) - inmersión 14 min. Judías semisecas - inmersión 20 min. Judías verdes - vapor 8 min. Lentejas verdes (legumbres) - inmersión 10 min. - vapor 7 min. Nabos Patatas cortadas en cuartos 1 min. 30 - inmersión 6 min. - vapor 12 min. - inmersión 8 min. ES 4 min 9 min. 6 min. Puerros en rodajas - vapor 2 min. 30 Remolacha roja - vapor 20 - 30 min. Trigo (legumbres) - inmersión 15 min. Zanahorias (alimentos emulsivos) rodajas - vapor 7 min. 5 min. **Alimento en el cestillo para vapor* ***Alimento en el agua *Cestillo no incluido en algunos modelos 141 ÖNEMLİ UYARILAR Güvenliğiniz için bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun olarak üretilmiştir: - Basınçlı Ekipmanlar Direktifi - Gıda ile temas eden maddeler - Çevre • Bu cihaz ev kullanımı için tasarlanmıştır. • Tüm talimatları okuyun ve daima “Kullanım Kılavuzuna” başvurun. • Tüm pişirme cihazlarında olduğu gibi, düdüklü tencereyi kullanırken de, özellikle etrafta çocuklar varsa dikkatli olun. • Düdüklü tencerenizi sıcak fırına koymayın. • Düdüklü tencerenizi hareket ettirirken çok dikkatli olun. Sıcak yüzeylere dokunmayın. Sapları ve düğmeleri kullanın. Gerekirse eldiven takın. • Gövde saplarının doğru şekilde sıkıldığından daima emin olun. Gerekiyorsa sapları değiştirin. • Düdüklü tencerenizi, tasarlanırken belirlenen kullanım amacı dışında bir amaçla kullanmayın. • Düdüklü tencereniz basınçla pişirir. Isınma sonucu meydana gelen bozulmalar nedeniyle kullanım performansı düşebilir. Düdüklü tencerenizin, kullanmaya başlamadan önce uygun şekilde kapatıldığından emin olun. “Kapama” paragrafına bakın. • Düdüklü tencereyi asla zorlayarak açmayın. İçerideki basıncın düştüğünden emin olun. “Güvenlik” paragrafına bakın. • Düdüklü tencerenizi asla içinde sıvı olmadan kullanmayın, bu tencerenize ciddi şekilde zarar verir. Pişirme sırasında düdüklü tencerenin içinde daima yeterli sıvı olduğundan emin olun. • Uygun ısı kaynaklarını, kullanım talimatlarına göre kullanın. • Düdüklü tencerenizde asla süt bazlı malzemeler içeren tarifleri pişirmeyin. • Düdüklü tencerenizde bol tuz kullanmayın, pişirme işleminin sonunda tuz ekleyin. • Düdüklü tencerenizin 2/3'ünden fazlasını doldurmayın (maksimum doldurma işareti). • Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme sırasında şişen gıdalarda, düdüklü tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun. Balkabağı, kabak, vs. bazlı bazı çorba türlerinde düdüklü tencerenizi ocağın üzerinde birkaç dakikalığına soğumaya bırakın, ardından soğuk suyla soğutun. Pişerken şişen hamursu gıdalar için 3 ve 4 L'lik modellerde ürününüzün 1/3'ünden fazlasını doldurmayın. Pişirme işleminin sonunda, suyun altında havayı boşaltmadan önce 5 dakika bekleyin. • Basıncın etkisiyle şişme riski olan, zarlı etleri (örn. sığır dili...) pişirirken, et şişmiş bir görünüme ulaşana dek ete çatal batırmayın; vücudunuza sıcak su sıçrayabilir. Pişmeden önce eti aldığınızdan emin olun. • Hamursu gıdalarda (bezelye, ravent...) gıdaların dışarıya sıçramaması için kapağını açmayan önce düdüklü tencerenizi hafifçe sallamalısınız. • Her kullanımdan önce subapların tıkalı olmadığından emin olun. “Pişirmeden önce” paragrafına bakın. • Düdüklü tencerenizi, basınç altında sıvı yağla kızartma yapmak için kullanmayın. • Güvenlik sistemine, temizlik ve bakım talimatlarında belirtilenlerin dışında müdahale etmeyin. • Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın. Özellikle, TEFAL gövdesi ve kapağı kullanın. • Alkol buharı yanıcıdır. Kapağı kapatmadan önce yaklaşık 2 dakika boyunca kaynatın. Alkol içeren yemekler pişirirken tencerenizi gözetimsiz bırakmayın. • Pişirmeden önce ve sonra asitli ve tuzlu gıdaları düdüklü tencerenizde saklamayın, bu gövdeye zarar verebilir. BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİN 156 Açıklama Şeması A. Çalışma subapı B. Buhar tahliye devresi C. Güvenlik subapı D. Basınç göstergesi E. Açma düğmesi F. Uzun kapak sapı G(a). Kapak konumlandırma işareti G(b). Kapağı gövdeye göre konumlandırma işareti H. I. J. K. L. M. N. O. Çalışma subapı konumlandırma işareti Kapak contası Buhar sepeti* Üçayak* Uzun gövde sapı Gövde Kısa gövde sapı Maksimum doldurma işareti Özellikler Düdüklü tencere taban çapı - referanslar Kapasite Ø Gövde Ø Taban Model PASLANMAZ ÇELİK 4L 6L Set 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Uygulama bilgileri: En yüksek çalışma basıncı: 80 kPa Maksimum güvenli basınç: 170 kPa Uygun ısı kaynakları GAZ ELEKTRIKLI OCAK SERAMİK CAM HALOJEN RADYAN ELEKTRİK ENDÜKSİYONU SPİRAL İNDÜKSİYON TR • Bu düdüklü tencere tüm ısı kaynaklarına uygundur. • Elektrikli veya indüksiyonlu bir ocağın üzerinde, ısıtma plakasının, düdüklü tencere tabanını aşmayacak boyutta olduğundan emin olun. • Seramik veya halojen bir ocak üzerinde, düdüklü tencere tabanının her zaman temiz ve kuru olduğundan emin olun. *Bazı modellerde sepet yoktur 157 • Gazlı bir ocak üzerinde, alevin, düdüklü tencere taban çapını geçmemesi gerekir. • Tüm ocak tiplerinde, düdüklü tencerenizi tam ortalayın. TEFAL Aksesuarları • Aşağıdaki düdüklü tencere aksesuarları mevcuttur: Aksesuar Referans numarası Kapak contası X9010101 • Diğer parçaların değişimi veya onarılması için, Yetkili TEFAL Servis Merkezlerini arayın. • Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın. Kullanım Açma • Başparmağınızla açma düğmesini (E) çekin ve düğmeyi aşağıya getirin - Şekil 1. • Bir elinizle uzun gövde sapını (L) tutarken, diğer elinizle uzun kapak sapını (F) saat yönünün aksine açılana dek döndürün - Şekil 2. • Ardından kapağı kaldırın Kapama Çalışmıyorken, ürün kapalıyken kapağın gövdeye göre hareket etmesi normaldir. Ürüne basınç dolduğunda bu durum ortadan kaybolur. • Kapağı, kapak konumlandırma işaretlerini G(a) ve G(b) hizalayarak gövdenin üzerine düz bir şekilde kapatın. • Kapağı saat yönünde, durana kadar - Şekil 3, düğme takılma sesini duyana kadar - Şekil 4 döndürün. Kapağı çeviremiyorsanız açma düğmesinin (E) aşağıda olduğundan emin olun. Minimum doldurma • Daima 25 cl/250 ml (2 bardak)'a denk gelen minimum sıvı miktarını ekleyin. 158 Buharlı pişirme için*: • En az 75 cl/750 ml (6 bardak) doldurmalısınız. • Sepetinizi* (J) bu amaçla tasarlanan desteğin* (K) üzerine koyun - Şekil 5. Buhar sepetine konan gıdalar* düdüklü tencerenin kapağıyla temas etmemelidir. Maksimum doldurma • Düdüklü tencerenizi asla gövde yüksekliğinin 2/3'ünden daha fazla doldurmayın (maksimum doldurma işareti) (O) - Şekil 6. Bazı gıdalar için: • Pirinç, kurutulmuş sebzeler veya kompostolar gibi pişirme sırasında şişen gıdalarda, düdüklü tencerenizi kapasitesinin yarısına kadar doldurun. • Subaplar için, basıncı hızlıca boşaltmanızı öneriyoruz (Hızlı Basınç Boşaltma paragrafına bakın). Çalışma subapının (A) kullanımı Çalışma subapını (A) kurmak için: Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve çalışmıyorken uygulanmalıdır. • Çalışma subapını (A), subap piktogramını konumlandırma işareti (H) ile hizalayarak yerleştirin. • Subapa basın, ardından piktograma kadar çevirin veya . H • Çalışma subapını kaldırmak için: Dikkat! Bu ürünler yalnızca ürün soğukken ve çalışmıyorken uygulanmalıdır. • Subapa basın ve piktogramı konumlandırma işaretiyle (H) hizalamak için resimdeki gibi çevirin. • Subapı resimde gösterildiği gibi çekin. TR • Sebzeleri veya hassas gıdaları pişirmek için: • Subap piktogramını konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 7. *Bazı modellerde sepet yoktur 159 Et veya dondurulmuş gıdaları pişirmek için • Subap piktogramını dkonumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 8. Buharın çıkmasına izin vermek için: • Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde basınç boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil 9 veya düdüklü tencerenizi soğuk su musluğunun altına yerleştirin ("Hızlı basınç boşaltma" paragrafı). İlk kullanım Basınç göstergesinde (D) buhar seviyesinin gösterilmesi, ürün çalışma başlangıcında normaldir. 160 • Sepet destekleyiciyi (K) gövde tabanına yerleştirin ve sepeti (J) üzerine bırakın*. • Gövdenin 2/3'üne kadar suyla doldurun (maksimum doldurma işareti (O)). • Düdüklü tencereyi kapatın. • Piktogramı konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 8. • Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine yerleştirin, ardından maksimum güce ayarlayın. • Subaptan buhar çıkmaya başladığında ısı kaynağını kısın ve 20 dakika bekleyin. • 20 dakika geçtikten sonra ısı kaynağını kapatın. • Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde basınç boşaltmayı tamamlamak için size uygun hızı seçerek kademeli olarak döndürün - Şekil 9. • Basınç göstergesi (D) düşerken, düdüklü tencereniz basınç altında değildir. • Düdüklü tencereyi açın - Şekil 1 - 2. • Düdüklü tencereyi suyla durulayın ve kurumaya bırakın. *Bazı modellerde sepet yoktur Pişirmeden önce • Her kullanımdan önce subapı (A) çekin ("Çalışma subapının kullanımı" paragrafına bakın) ve buhar tahliye devresinin (B) tıkanıp tıkanmadığını, gün ışığında göz denetimi yaparak tespit edin. Gerekirse bir kürdanla temizleyin - Şekil 10. • Güvenlik subapı (C) bilyesinin yukarıdaki resimde olduğu gibi hareket ettiğini doğrulayın ve "Temizlik ve bakım" paragrafına bakın. • Malzemeleri ve sıvıları ekleyin. • Düdüklü tencereyi kapatın - Şekil 3 ve doğru şekilde kapatıldığından emin olun - Şekil 4. • Piktogramı veya subapı konumlandırma işaretinin (H) karşısına yerleştirin - Şekil 7 veya 8. • Düdüklü tencereyi bir ısı kaynağının üzerine yerleştirin, ardından maksimum güce ayarlayın. Pişirme sırasında Basınç göstergesi (D), düdüklü tencere doğru şekilde kapatılmadıysa, düdüklü tencerenin basınç dolmasını engeller. • Basınç göstergesinde (D) buhar seviyesinin gösterilmesi, ürün çalışma başlangıcında normaldir. • Çalışma subapı (A) düzenli bir ses (PIIIŞŞT) çıkararak buharın kesintisiz olarak çıkmasına izin verirken, subapın (A) düzenli şekilde ses çıkarmaya devam edeceği şekilde ısı kaynağının şiddetini düşürün. • Tarifte belirtilen pişirme süresini tutun. • Pişirme süresi dolduğunda ısı kaynağını kapatın. Pişirmenin sonu Buharı çıkarmak için: - Yavaş basınç boşaltma: • Subapı (A), piktogram işaretine bakar şekilde basınç boşaltmayı bitirmek için size uygun hızı - Şekil 9. seçerek kademeli olarak döndürün Basınç göstergesi (D) düşerken, düdüklü tencereniz basınç altında değildir. Basınç göstergesi (D), hala basınç varsa düdüklü tencerenin açılmasını engeller. Buhar çıkarken anormal taşmalar gözlemliyorsanız çalışma subapını işarete yeniden yerleştirin veya - Şekil 7 veya 8, daha sonra taşma olmadığından emin olacak şekilde yavaşça yeniden basıncı boşaltın. 161 TR - Hızlı basınç boşaltma: • Basınç boşaltımını hızlandırmak için, düdüklü tencerenizi soğuk su akan bir musluğun altına koyabilirsiniz, yukarıdaki şemaya bakın. Basınç göstergesi (D) azalırken, düdüklü tencerenizde artık basınç yoktur. • Düdüklü tencerenizi açabilirsiniz - Şekil 1 ve 2. - İstisnai Durum: • Gıda emülgatörleri veya kurutulmuş sebzeler varsa (bkz. pişirme tablosu), basıncı boşaltmayın ve açmak için basınç göstergesinin (D) düşmesini bekleyin. Süreyi, tavsiye edilen pişirme süresinden biraz daha kısa tutun. Düdüklü tencerenizi sallamadan çok dikkatli bir şekilde hareket ettirin. Temizlik ve bakım Düdüklü tencerenin temizliği Düdüklü tencerenin düzgün bir şekilde çalışması için her kullanımdan sonra bu temizlik ve bakım önerilerine uyun: Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi yıkayın. • Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi (gövde ve kapak), bulaşık deterjanı eklenmiş ılık suyla yıkayın. Aynısını sepet için de tekrarlayın*. • Çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın. • Gövdeyi içi boşalana kadar ısıtmayın. Gövdenin içini temizlemek için: • Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın. • Sepetin iç kısmında, taban üzerinde oluşan lekeler, metal kalitesini etkilemez. Kireç oluşmuştur. Temizlemek için beyaz sirke dökülmüş bir sünger kullanabilirsiniz. Gövdenin dışını temizlemek için: • Bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın. Kapağı temizlemek için: • Kapağı ılık suyla bir sünger ve bulaşık deterjanı kullanarak yıkayın ve iyice durulayın. Uzun süre kullanıldıktan sonra oluşan çizikler ve kararmaların kullanıma ilişkin bir dezavantajı yoktur. 162 Yalnızca gövde ve sepet kısımları bulaşık makinesinde yıkanabilir. Düdüklü tencerenizin kalitesini uzun süre muhafaza etmek için boşken gövde kısmını çok ısıtmayın. *Bazı modellerde sepet yoktur Kapak contasını temizlemek için: • Her pişirmeden sonra contayı (I) ve yuvasını temizleyin. • Contayı değiştirmek için, Şekil 11 - 12'ye bakın. Çalışma subapını (A) temizlemek için: • Çalışma subapını (A) kaldırın, "Çalışma subapının kullanımı" paragrafına bakın. • Çalışma subapını (A) şiddetli akan musluk suyunun altında temizleyin - Şekil 13. Buhar tahliye devresini (B) temizlemek için: • Subapı (A) kaldırın. • Buhar boşaltım devresinin düz ve yuvarlak olduğunu gün ışığında gözle denetleyin. Yukarıdaki resme bakın. Gerekirse bir kürdanla temizleyin - Şekil 10. Güvenlik subapını (C) temizlemek için: • Kapağın iç kısmına bulunan güvenlik subapı parçasını, suyun altından geçirerek temizleyin. • Zorlanmadan batması gereken bilyeye hafifçe bastırarak çalışır durumda olduğunu onaylayın. Yukarıdaki resme bakın. Düdüklü tencerenizin contasını değiştirmek için: • Düdüklü tencerenizin contasını her yıl veya contada kesik olduğunda değiştirin. • Daima modelinize uygun bir orijinal TEFAL conta alın. Daima modelinize uygun, orijinal TEFAL conta kullanın. Düdüklü tencerenizi yıkamak için: • Kapağı gövdenin üzerindeyken çevirin. Düdüklü tencerenizin 10 yıl kullanıldıktan sonra yetkili bir SEB Servis Merkezinde kontrol edilmesi şarttır. Bu işlemi gerçekleştirmek için asla keskin veya sivri nesneler kullanmayın. TR Güvenlik Düdüklü tencereniz pek çok güvenlik tertibatıyla donatılmıştır: • Kapama güvenliği: - Ürün doğru şekilde kapatılmadıysa, basınç göstergesi (D) yükselmez ve düdüklü tencerenin basıncı yükselmez. 163 • Açma güvenliği: - Düdüklü tencerenin basıncı varsa, açma düğmesi (E) tahrik edilemez. Düdüklü tencereyi asla zorlayarak açmayın. Özellikle basınç göstergesine (D) çok fazla müdahale etmeyin. • Fazla basınca yönelik iki güvenlik: - Birinci cihaz: Güvenlik subapı (C) serbest bırakır ve buhar, kapağın üzerinden yatay olarak uçar - Şekil 14 - İkinci cihaz: Conta (I) kapağın kenarında veya sepet boyunca yer alan küçük bir delikten dikey olarak buhar çıkartır - Şekil 15. Dikkat, bu durum gazlı ocaktaki alevin yok olmasına neden olabilir. Fazla basınç güvenlik sistemlerinden biri devreden çıkarsa: • Isı kaynağını kapatın. • Düdüklü tencereyi tamamen soğumaya bırakın. • Açın. • Çalışma subapını (A) - Şekil 13, buhar boşaltım devresini (B) - Şekil 10, güvenlik subapını (C) ve contayı (I) doğrulayın ve temizleyin. Yukarıdaki resme bakın. Kullanım önerileri 1 2 3 4 5 6 164 - Düdüklü tencereden çıkana dek buhar çok sıcaktır, buharın sizi yakmamasına dikkat edin. Gerekirse eldiven kullanın. - Basınç göstergesi yükseldiğinde düdüklü tencerenizi artık açamazsınız. - Tüm pişirme cihazları için olduğu gibi düdüklü tencereyi kullanırken de etrafta çocuklar varsa tencereyi denetim altında tutun. - Düdüklü tencereyi hareket ettirmek için sepetin iki sapından yararlanın. - Yiyecekleri düdüklü tencerede bırakmayın. - Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın, bunlar malzemenin kalitesini düşürebilir. 7 - Contayı, kapağı ve çalışma subapını bulaşık makinesinde yıkamayın ve suya daldırmayın. 8 - Contayı her sene ve kesik olması durumunda değiştirin. 9 - Düdüklü tencerenizin temizlik işlemi mutlaka soğuk suyla ve boş cihazla yapılmalıdır. 10 - Düdüklü tencerenizin 10 yıl kullanıldıktan sonra yetkili bir TEFAL Servis Merkezinde kontrol edilmesi şarttır. Garanti • Kullanım talimatlarında öngörülen şekilde kullanıldığı takdirde yeni TEFAL düdüklü tencerenizin gövdesi şunlara karşı 10 yıl garantilidir: - Gövdenin metal yapısından kaynaklanan tüm arızalar, - Metal tabanın erken aşınması. • Her türlü imalat hatası veya kusuru için tüm diğer parçalarda bakım ve işçilik garantisi 2 yıldır. • Bu garanti, ürünün kolisi üzerine yapışmış olan Garanti Belgesi, ürünün kasa fişi veya satın alınma tarihini içeren faturası ibra edildiğinde geçerlidir. Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışı işlem görür ve arızaların giderilmesi ücret karşılığında yapılır. • Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmış olması sebebiyle Profesyonel kullanım için uygun değildir, profesyonel amaç ile kullanımı nedeniyle oluşabilecek tüm arızalar, • Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar, • Ürünün kullanım kılavuzunda belirtilen bakımlarının yeterli ve zamanında yapılmamış olması, • Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma vs.) meydana gelebilecek hasarlar, • Garanti dahilinde onarım için yetkili servise başvurmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya *Bazı modellerde sepet yoktur TR 165 Yetkili Servis personeli dışında herhangi birinin, cihazı onarma veya tadilatına kalkışması veya cihazın deforme edilmesi durumunda,ürün garanti dışı işlem görür ve arızaların giderilmesi ücret karşılığında yapılır. • Ayrıca, üründe kullanılan aksesuarlar ve sarf malzemeler garanti kapsamında bedelsiz olarak işlem göremez. • Size en yakın Yetkili TEFAL Servis Merkezinin adresini öğrenmek için 444 40 50 numaralı çağrı merkezimizi arayın. (Kutu üzerindeki garanti belgesine bakın). Düzenleyici İbare İbare Konum Üretici kimliği ve ticari marka Gövde sapı ve kapak sapı Üretim yılı ve partisi Gövde üzerinde Model referansı Maksimum güvenli basınç (PS) En yüksek çalışma basıncı (PF) Kapak üzerinde Kapasite Gövde tabanı • Çevreyi koruyun! i Cihazınız çok sayıda yeniden üretilebilen veya geri dönüştürülebilen parça içerir. ‹ Doğru şekilde değerlendirilmesi için uygun bir toplama noktasına bırakın. 166 TEFAL sorularınızı yanıtlıyor Sorunlar Öneriler Düdüklü tencere içinde sıvı yokken basınç altında sıcaksa: Düdüklü tencerenizin Yetkili bir TEFAL Servis Merkezi tarafından kontrol edilmesini sağlayın. Basınç göstergesi yükselmediyse ve pişirme sırasında subaptan hiçbir şey boşaltılmıyorsa: Bu ilk dakikalarda normaldir. Durum devam ederse şunları kontrol edin: - Isı kaynağı yeterince güçlü değilse, kaynağın derecesini yükseltin. - Gövdedeki sıvı miktarı yeterli. - Çalışma subapı piktogramlardan birinin üzerine yerleştirilir veya - Şekil 7 veya 8. - Düdüklü tencere kapalı. - Conta veya gövde tabanı zarar görmedi. Basınç göstergesi yükseldiyse ve pişirme sırasında subaptan hiçbir şey boşaltılmıyorsa: Bu ilk dakikalarda normaldir. Durum devam ederse, cihazınızı soğuk sudan geçirin, "Hızlı basınç boşaltma ve İstisnai durum" bölümüne bakın ve cihazı açın. Çalışma subapını ve buhar tahliye devresini temizletin ve güvenlik subapı bilyesinin zorlanmayan hareket ettiğini doğrulayın. Kapak çevresinden buhar sızıntısı varsa şunları kontrol edin: Kapak iyice kapandı mı? Kapak contasının konumlandırması doğru mu? Contanın durumu iyi mi? Gerekirse değiştirin. Kapağın, contanın ve kapaktaki conta yuvasının, güvenlik subapının ve çalışma subapının temizliği. Gövdenin kenarları iyi durumda mı? Kapağı açamazsanız: Basınç göstergesinin düşük konumda olduğunu doğrulayın. Değilse basıncı boşaltın, ihtiyaç halinde soğuk su akan musluğun altında düdüklü tencereyi soğutun, "Hızlı basınç boşaltma ve İstisnai durum" paragrafına bakın. 167 TR Sorunlar Gıdalar pişmezse veya yanarsa, şunları kontrol edin: Gıdalar düdüklü tencerenin içinde yandıysa: Öneriler Pişirme süresi Isı kaynağının şiddeti. Çalışma subapının doğru konumlandırılması. Sıvı miktarı. Yıkamadan önce sepetinizi bekletin. Asla çamaşır suyu veya klor esaslı deterjan kullanmayın. Et ve Balık ÇİĞ DONDURULMUŞ Subap konumu Subap konumu Domuz Eti (kızartma 1 Kg) 25 dk. 45 dk. Kuzu (but 1,3 Kg) 25 dk. 35 dk. Lota Balığı (fileto 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 4 dk. 6 dk. Piliç (bütün 1,2 Kg) 20 dk. 45 dk. Sığır Eti (kızartma 1 Kg) 10 dk. 28 dk. Somon (4 dilim 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 6 dk. 8 dk. Ton (4 parça 0,6 Kg) (emülgatör gıdalar) 7 dk. 9 dk. 168 Sebzeler Pişirme Bezelye Brokoli Buğday (hafif kuru) Brüksel lahanası Dörde bölünmüş patates Enginar Hindiba Ispanak Kabak Kabak (püre) (emülgatör gıdalar) Karnabahar ÇİĞ Subap konumu - buhar - buhar - daldırma - buhar - buhar - daldırma -buhar** -daldırma*** - buhar - buhar - daldırma - buhar - daldırma 1,5 dk 3 dk. 15 dk. 7 dk. 12 dk. 6 dk. 18 dk. 15 dk. 12 dk. 5 dk. 3 dk. 6,5 dk 2 dk. - daldırma 8 dk. - daldırma - buhar Kereviz - daldırma Kırma bezelye (hafif kuru) - daldırma Kıyılmış mantar - buhar bütün - daldırma yeşil lahana - buhar Kıyılmış yaprakları koparılmış - buhar Kuru fasulye - daldırma Kuşkonmaz - daldırma Pancar - buhar Pirinç (hafif kuru) - daldırma Şalgam - buhar - daldırma Taze fasulye - buhar Yeşil mercimek (hafif kuru) - daldırma Yuvarlak doğranmış havuç (emülgatör gıdalar) - buhar Yuvarlak kesilmiş pırasa - buhar 3 dk. 6 dk 10 dk. 14 dk. 1 dk. 1,5 dk 6 dk. 7 dk. 20 dk. 5 dk. 20 - 30 dk. 7 dk. 7 dk. 6 dk. 8 dk. 10 dk. 7 dk. 2,5 dk DONDURULMUŞ Subap konumu 4 dk 3 dk. 5 dk. - daldırma 8 dk. 9 dk 4 dk. 5 dk. TR 9 dk. 5 dk. ** Gıda, buhar sepetindedir* *** Gıda sudadır *Bazı modellerde sepet yoktur 169 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς: - Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση - Υλικά που έρχονται σε επαφή με τρόφιμα - Περιβάλλον • Η παρούσα συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση. • Αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες και να ανατρέχετε πάντα στις «Οδηγίες χρήσης». • Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της αυτόματης χύτρας ταχύτητας, ιδίως εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά. • Μην τοποθετείτε την αυτόματη χύτρα ταχύτητας μέσα σε ζεστό φούρνο. • Μετακινείτε την υπό πίεση αυτόματη χύτρα ταχύτητας με τη μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές της επιφάνειες. Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Εάν χρειαστεί, χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας. • Ελέγχετε τακτικά εάν οι λαβές του κάδου είναι τοποθετημένες σωστά. Εάν είναι απαραίτητο, ξαναβιδώστε τες. • Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο προορίζεται. • Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς από ζεμάτισμα. Βεβαιωθείτε ότι η χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. Δείτε την παράγραφο «Κλείσιμο». • Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ασκώντας πίεση. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. Δείτε την παράγραφο «Ασφάλεια». • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα χωρίς υγρό, διότι κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρή βλάβη. Φροντίζετε να υπάρχει πάντα αρκετό υγρό κατά το μαγείρεμα. • Να χρησιμοποιείτε την (τις) συμβατή(ές) πηγή(ές) θερμότητας, σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Ποτέ μην μαγειρεύετε στη χύτρα σας συνταγές με βάση το γάλα. • Μην χρησιμοποιείτε χονδρό αλάτι μέσα στη χύτρα ταχύτητας, προσθέστε ψιλό αλάτι στο τέλος του μαγειρέματος. • Μην γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της (ένδειξη μέγιστης πλήρωσης). • Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις κομπόστες, ... μην γεμίζετε τη χύτρα σας πάνω από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. Για ορισμένες σούπες με βάση την κολοκύθα, τα κολοκυθάκια…, αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει για μερικά λεπτά και έπειτα βάλτε την να κρυώσει κάτω από κρύο νερό. Στην περίπτωση των μοντέλων των 3 και 4L, για τα τρόφιμα που χυλώνουν ή διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, μην γεμίζετε τη χύτρα σας κατά περισσότερο από το 1/3. Στο τέλος του μαγειρέματος, περιμένετε 5 λεπτά πριν προβείτε στην αποσυμπίεση κάτω από νερό. • Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακή πέτσα (π.χ. βοδινή γλώσσα…), η οποία ενδέχεται να διογκωθεί από την πίεση, μην τρυπάτε το κρέας όσο η πέτσα φαίνεται διογκωμένη γιατί υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαύματος. Φροντίστε να τρυπήσετε το κρέας πριν από το μαγείρεμα. • Σε περίπτωση τροφίμων που χυλώνουν (φάβα, ραβέντι…), πρέπει να ανακινήσετε ελαφρά τη χύτρα πριν την ανοίξετε ώστε να μην πεταχτούν έξω τα τρόφιμα. • Πριν από οποιαδήποτε χρήση, βεβαιωθείτε ότι δεν είναι φραγμένες οι βαλβίδες. Δείτε την παράγραφο «Πριν από το μαγείρεμα». • Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι. • Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης. • Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας. Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε κάδο και καπάκι TEFAL. • Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε τη χύτρα να βράσει για περίπου 2 λεπτά πριν τοποθετήσετε το καπάκι. Να επιβλέπετε τη συσκευή σας όταν ετοιμάζετε συνταγές που περιέχουν αλκοόλ. • Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινα ή αλμυρά τρόφιμα πριν και μετά το μαγείρεμα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν βλάβες στον κάδο. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ 170 Περιγραφικό σχεδιάγραμμα A. B. C. D. E. F. G(a). G(b). H. Βαλβίδα λειτουργίας Αγωγός εκκένωσης ατμού Βαλβίδα ασφαλείας Δείκτης πίεσης Κουμπί ανοίγματος Μακριά λαβή καπακιού Ένδειξη θέσης καπακιού Ένδειξη θέσης του καπακιού σε σχέση με τον κάδο Ένδειξη θέσης της βαλβίδας λειτουργίας I. J. K. L. M. N. O. Λάστιχο στεγανοποίησης καπακιού Καλάθι ατμού* Τρίποδο** Μακριά λαβή του κάδου Κάδος Μικρή λαβή του κάδου Ένδειξη μέγιστης πλήρωσης Χαρακτηριστικά Διάμετρος πυθμένα της αυτόματης χύτρας ταχύτητας αναφορές Χωρητικότητα Ø Κάδος Ø Πυθμένας Μοντέλο INOX 4L 6L Σετ 4L + 6L 7L 8L 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 22 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm 19 cm P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 Κανονιστικές πληροφορίες: Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 kPa Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 170 kPa Συμβατές πηγές θερμότητας ΑΕΡΙΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΥΑΛΟΚΕΡΑΜΙΚΗ ΑΛΟΓΟΝΟΥ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΕΠΑΓΩΓΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΣΤΙΑ ΣΠΙΡΑΛ EL • Αυτή η χύτρα είναι κατάλληλη για όλες τις πηγές θερμότητας. • Στις ηλεκτρικές και τις επαγωγικές εστίες, φροντίστε το μέγεθος της θερμαντικής πλάκας να μην υπερβαίνει τη διάμετρο της βάσης της χύτρας. • Στις κεραμικές εστίες ή στις εστίες αλογόνου, βεβαιωθείτε ότι η βάση της χύτρας είναι πάντα καθαρή και στεγνή. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι 171 • Στις κουζίνες αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη διάμετρο της βάσης της χύτρας. • Σε όλες τις εστίες, φροντίστε η χύτρα σας να βρίσκεται ακριβώς στο κέντρο της εστίας. Εξαρτήματα TEFAL • Διατίθενται τα ακόλουθα εξαρτήματα για τη χύτρα: Εξάρτημα Αριθ. αναφοράς Λάστιχο στεγανοποίησης καπακιού X9010101 • Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της TEFAL. • Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το μοντέλο σας. Χρήση Άνοιγμα • Με τον αντίχειρα τραβήξτε το κουμπί ανοίγματος (E) και κρατήστε το τραβηγμένο - σχ. 1. • Με το ένα χέρι κρατήστε τη μακριά λαβή του κάδου (L), και με το άλλο χέρι στρέψτε τη μακριά λαβή του καπακιού (F) αντίθετα προς τη φορά του ρολογιού, μέχρι να ανοίξει - σχ. 2. • Έπειτα σηκώστε το καπάκι. Κλείσιμο Όταν η χύτρα είναι κλειστή και εκτός λειτουργίας, είναι φυσιολογικό να γυρίζει το καπάκι πάνω στον κάδο. Αυτό θα σταματήσει να γίνεται όταν αυξηθεί η πίεση στη χύτρα. • Τοποθετήστε το καπάκι καλά επάνω στον κάδο ευθυγραμμίζοντας τις ενδείξεις τοποθέτησης του καπακιού G(a) και G(b). • Στρέψτε το καπάκι με τη φορά του ρολογιού έως την ακίδα - σχ. 3 μέχρι να ακούσετε τον ήχο ασφάλισης του κουμπιού σχ. 4. Εάν δεν καταφέρετε να γυρίσετε το καπάκι, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ανοίγματος (E) είναι αρκετά τραβηγμένο. Ελάχιστη πλήρωση • Τοποθετείτε πάντα ελάχιστη ποσότητα υγρού ίση με 25 cl/ 250 ml (2 ποτήρια). 172 Για μαγείρεμα στον ατμό* : • Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με 75 cl/ 750 ml (6 ποτήρια). • Τοποθετείτε το καλάθι σας* (J) στο τρίποδο** (K) που παρέχεται για το σκοπό αυτό - σχ. 5. Τα τρόφιμα που τοποθετούνται στο καλάθι ατμού* δεν πρέπει να αγγίζουν το καπάκι της χύτρας. Μέγιστη πλήρωση • Μην γεμίζετε ποτέ τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 του ύψους του κάδου (μέγιστη ένδειξη πλήρωσης) (O) σχ. 6. Για ορισμένα τρόφιμα: • Για τα τρόφιμα που διαστέλλονται κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα αφυδατωμένα λαχανικά ή τις κομπόστες,... μην γεμίζετε τη χύτρα σας περισσότερο από το ήμισυ της χωρητικότητάς της. • Όταν μαγειρεύετε σούπες, σας συμβουλεύουμε να πραγματοποιείτε γρήγορη αποσυμπίεση (δείτε παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση»). Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας (A) Για να βάλετε στη θέση της τη βαλβίδα λειτουργίας (A) : Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας. • Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) ευθυγραμμίζοντας το σύμβολο της βαλβίδας με την ένδειξη θέσης (H). • Πιέστε τη βαλβίδα και έπειτα στρίψτε την έως το σύμβολο ή . H • Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα: Προσοχή, αυτές οι ενέργειες πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο όταν η χύτρα είναι κρύα και εκτός λειτουργίας. • Πιέστε τη βαλβίδα και στρίψτε την για να ευθυγραμμίσετε το σύμβολο με την ένδειξη θέσης (H) όπως στο παρακείμενο σχέδιο. • Τραβήξτε τη βαλβίδα όπως στο παρακείμενο σχέδιο. EL • Για να μαγειρέψετε ευαίσθητα λαχανικά ή τρόφιμα: • Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από την ένδειξη θέσης (H) - σχ. 7. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι 173 Για να μαγειρέψετε κατεψυγμένο κρέας ή τρόφιμα: • Τοποθετήστε το σύμβολο της βαλβίδας απέναντι από την ένδειξη θέσης (H) - σχ. 8. Για την απελευθέρωση του ατμού: • Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου - σχ. 9, ή τοποθετήστε τη χύτρα σας κάτω από μια βρύση με κρύο νερό (παράγραφος «Γρήγορη αποσυμπίεση»). Πρώτη χρήση Η ύπαρξη ατμού στο επίπεδο του δείκτη πίεσης (D) είναι φυσιολογική στην έναρξη της λειτουργίας της χύτρας. 174 • Τοποθετήστε το τρίποδο** του καλαθιού (K) στον πυθμένα του κάδου και τοποθετήστε επάνω του (J) το καλάθι*. • Γεμίστε με νερό έως τα 2/3 του κάδου [μέγιστη ένδειξη πλήρωσης (O)]. • Κλείστε τη χύτρα. • Τοποθετήστε το σύμβολο fαπέναντι από την ένδειξη θέσης (H) - σχ. 8. • Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση. • Όταν αρχίσει να διαφεύγει ατμός από τη βαλβίδα, μειώστε την ένταση της πηγής θερμότητας και κρατήστε χρόνο 20 λεπτών. • Μετά από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας. • Στρίψτε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει στο τελικό σημείο απέναντι από το σύμβολο - σχ. 9. • Όταν ο δείκτης πίεσης (D) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. • Ανοίξτε τη χύτρα - σχ. 1 - 2. • Ξεπλύνετε τη χύτρα με νερό και στεγνώστε την. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι Πριν από το μαγείρεμα • Πριν από κάθε χρήση τραβήξτε τη βαλβίδα (A) (δείτε την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας») και ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης ατμού (B) δεν είναι φραγμένη. Εάν χρειαστεί καθαρίστε την με μια οδοντογλυφίδα - σχ. 10. • Βεβαιωθείτε ότι η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας (C) κινείται, όπως στο παρακείμενο σχέδιο και δείτε την παράγραφο «Καθαρισμός και συντήρηση». • Προσθέστε τα συστατικά σας και το υγρό. • Κλείστε τη χύτρα - σχ. 3 και βεβαιωθείτε ότι έχει κλείσει σωστά - σχ. 4. • Τοποθετήστε το σύμβολο ή dτης βαλβίδας απέναντι από την ένδειξη θέσης H - σχ. 7 ή 8. • Τοποθετήστε τη χύτρα επάνω σε μια πηγή θερμότητας και έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη ένταση. Κατά το μαγείρεμα Ο δείκτης πίεσης (D) εμποδίζει τη χύτρα να αυξήσει την πίεσή της εάν αυτή δεν έχει κλείσει σωστά. • Η ύπαρξη ατμού στο επίπεδο του δείκτη πίεσης (D) είναι φυσιολογική στην έναρξη της λειτουργίας της χύτρας. • Όταν η βαλβίδα λειτουργίας (A) αφήνει να διαφύγει ατμός συνεχώς, εκπέμποντας ένα ρυθμικό ήχο (ΠΣΣΣΣΣΣΤ), χαμηλώστε την πηγή θερμότητας έτσι ώστε η βαλβίδα (A) να συνεχίσει να εκπέμπει ένα συνεχή συριγμό. • Κρατήστε το χρόνο μαγειρέματος που υποδεικνύεται στη συνταγή. • Όταν τελειώσει ο χρόνος μαγειρέματος, σβήστε την πηγή θερμότητας. Λήξη του μαγειρέματος Για να απελευθερώσετε τον ατμό: - Αργή αποσυμπίεση: • Γυρίστε σταδιακά τη βαλβίδα (A) επιλέγοντας την ταχύτητα αποσυμπίεσης που σας βολεύει ώστε να τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου σχ. 9. Όταν ο δείκτης πίεσης (D) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. Ο δείκτης πίεσης (D) εμποδίζει το άνοιγμα της χύτρας εάν αυτή βρίσκεται ακόμη υπό πίεση. Εάν κατά την απελευθέρωση ατμού παρατηρήσετε μη φυσιολογικές εκτινάξεις, τοποθετήστε ξανά τη βαλβίδα λειτουργίας (A) στην ένδειξη ή - σχ. 7 ή 8 - έπειτα αποσυμπιέστε ξανά αργά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλες εκτινάξεις. 175 EL - Γρήγορη αποσυμπίεση: • Μπορείτε να τοποθετήσετε τη χύτρα σας κάτω από μια βρύση με κρύο νερό για να επιταχύνετε την αποσυμπίεση, δείτε το παρακείμενο σχήμα. Όταν ο δείκτης ατμού (D) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. • Μπορείτε να ανοίξετε τη χύτρα σας - σχ. 1 και 2. - Ειδική περίπτωση: • Στις περιπτώσεις μαγειρέματος τροφίμων που χυλώνουν (βλ. πίνακα μαγειρέματος) ή ξηρών λαχανικών, μην προβαίνετε σε αποσυμπίεση και περιμένετε να κατέβει ο δείκτης πίεσης (D) για να ανοίξετε τη χύτρα. Φροντίστε να μειώσετε λίγο τους προβλεπόμενους χρόνους μαγειρέματος. Όσο η χύτρα βρίσκεται υπό πίεση να την μετακινείτε με τη μέγιστη προσοχή χωρίς να την τραντάζετε. Καθαρισμός και συντήρηση Καθαρισμός της αυτόματης χύτρας ταχύτητας Για την σωστή λειτουργία της χύτρας σας, φροντίστε να τηρείτε αυτές τις συστάσεις καθαρισμού και συντήρησης μετά από κάθε χρήση. Πλένετε τη χύτρα σας μετά από κάθε χρήση. • Πλένετε τη χύτρα (κάδο και καπάκι) μετά από κάθε χρήση με χλιαρό νερό και υγρό πιάτων. Κάντε το ίδιο για το καλάθι*. • Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα. • Μην υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν είναι άδειος. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό του κάδου: • Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων. • Η εμφάνιση λεκέδων στον εσωτερικό πυθμένα του κάδου δεν αλλοιώνει σε τίποτα την ποιότητα του μετάλλου. Πρόκειται για εναποθέσεις αλάτων. Για να εξαφανιστούν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σφουγγαράκι με λίγο λευκό ξύδι. Για να καθαρίσετε το εξωτερικό του κάδου: • Πλύνετέ το με σφουγγάρι και υγρό πιάτων. Για να καθαρίσετε το καπάκι: • Πλύνετε το καπάκι με χλιαρό νερό με σφουγγάρι και υγρό πιάτων και ξεπλύνετέ το καλά. Το μαύρισμα και οι χαρακιές που μπορεί να εμφανιστούν μετά από μακρά χρήση δεν αποτελούν πρόβλημα. 176 Μόνο ο κάδος και το καλάθι μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων. Για να διατηρήσετε για περισσότερο χρόνο τις ιδιότητες της χύτρας σας, μην υπερθερμαίνετε τον κάδο σας όταν είναι άδειος. *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι Για να καθαρίσετε το λάστιχο στεγανοποίησης του καπακιού: • Μετά από κάθε μαγείρεμα, καθαρίστε το λάστιχο στεγανοποίησης (I) και τη βάση του. • Για να τοποθετήσετε το λάστιχο στεγανοποίησης πίσω στη θέση του, ανατρέξτε στα σχ. 11 - 12. Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) : • Τραβήξτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A), δείτε την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας». • Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης - σχ. 13. Για να καθαρίσετε την οπή εκκένωσης ατμού (B): • Σηκώστε τη βαλβίδα (A). • Ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή εκκένωσης ατμού είναι ελεύθερη και στρογγυλή. Δείτε το παρακείμενο σχέδιο. Εάν χρειαστεί, καθαρίστε την με μια οδοντογλυφίδα - σχ. 10. Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα ασφαλείας (C) : • Καθαρίστε το τμήμα της βαλβίδας ασφαλείας που βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού βάζοντάς το κάτω από το νερό. • Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της πιέζοντας ελαφρώς την μπίλια που πρέπει να βυθίζεται χωρίς δυσκολία. Δείτε το παρακείμενο σχέδιο. Για να αλλάξετε το λάστιχο στεγανοποίησης της χύτρας σας: • Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν παρουσιάζει ρωγμή. • Παίρνετε πάντα γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης TEFAL που ταιριάζει με το μοντέλο σας. Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα σας: • Τοποθετήστε το καπάκι ανάποδα στον κάδο. Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής της TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ κάποιο αιχμηρό ή μυτερό αντικείμενο για την ενέργεια αυτή. EL Ασφάλεια Η χύτρα σας είναι εξοπλισμένη με διάφορους μηχανισμούς ασφαλείας: • Ασφάλεια στο κλείσιμο: - SΕάν η χύτρα δεν έχει κλείσει καλά, ο δείκτης πίεσης (D) δεν μπορεί να ανέβει και κατά συνέπεια δεν μπορεί να αυξηθεί η πίεση της χύτρας. 177 • Ασφάλεια στο άνοιγμα: - Εάν η χύτρα είναι υπό πίεση, το κουμπί ανοίγματος (E) δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί. Μην ανοίγετε ποτέ τη χύτρα ασκώντας πίεση. Κυρίως μην παρεμβαίνετε στον δείκτη πίεσης (D). • Δύο ασφάλειες για την υπερπίεση: - Πρώτος μηχανισμός: η βαλβίδα ασφαλείας (C) απελευθερώνει την πίεση και ο ατμός διαφεύγει οριζοντίως κάτω από το καπάκι - σχ.14 - Δεύτερος μηχανισμός: το λάστιχο στεγανοποίησης (I) αφήνει να διαφύγει ατμός κάθετα από τη μικρή οπή που βρίσκεται στο χείλος του καπακιού ή κατά μήκος του κάδου - σχ.15. Προσοχή, αυτό μπορεί να προκαλέσει σβήσιμο της φλόγας σε μια εστία αερίου. Εάν ενεργοποιηθεί ένα από τα συστήματα ασφαλείας για την υπερπίεση: • Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας. • Αφήστε τη χύτρα να κρυώσει εντελώς. • Ανοίξτε τη χύτρα. • Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) σχ.13, την οπή εκκένωσης ατμού (B) - σχ.10, τη βαλβίδα ασφαλείας (C) και το λάστιχο στεγανοποίησης (I). Δείτε το παρακείμενο σχέδιο. Συμβουλές χρήσης 1 2 3 4 5 6 178 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός όταν βγαίνει από τη χύτρα, προσέξτε να μην καείτε. Χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί. - Όταν ο δείκτης πίεσης είναι ψηλά, δεν μπορείτε πια να ανοίξετε τη χύτρα σας. - Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή επίβλεψη κατά τη χρήση της χύτρας, εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά. - Για να μετακινήσετε τη χύτρα, κρατήστε τις δύο λαβές του κάδου. - Μην αφήνετε τα τρόφιμα για μεγάλο χρονικό διάστημα μέσα στη χύτρα. - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα που θα μπορούσαν να αλλοιώσουν την ποιότητα του υλικού. 7 - Μην βάζετε στο πλυντήριο πιάτων και μην αφήνετε να μουλιάσουν στο νερό: το λάστιχο στεγανοποίησης, το καπάκι και τη βαλβίδα λειτουργίας. 8 - Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν παρουσιάσει ρωγμή. 9 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πρέπει να γίνεται οπωσδήποτε όταν αυτή είναι κρύα και άδεια. 10 - Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης. Garantie • Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως αυτή καθορίζεται στο εγχειρίδιο χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10 ετών για τα εξής: - Οποιοδήποτε σφάλμα αφορά τη μεταλλική δομή του κάδου, - Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης. • Ως προς τα άλλα μέρη, η εγγύηση για τα ανταλλακτικά και το κόστος εργασίας ισχύει για 1 έτος (εκτός εάν ισχύει ειδική νομοθεσία στη χώρα σας), σχετικά με κάθε βλάβη ή ελάττωμα κατασκευής. • Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης της ταμειακής απόδειξης ή του τιμολογίου που αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς. Αυτές οι εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν τα εξής: • Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών προφυλάξεων ή από ακατάλληλες χρήσεις, όπως: - Χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στο φούρνο, - Τοποθέτηση του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας στο πλυντήριο πιάτων. • Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευής της TEFAL. • Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό τοπικής χρέωσης για να μάθετε τη διεύθυνση του τοπικού σας εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευής της Tefal. (Δείτε το συνημμένο έγγραφο εγγύησης). *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι EL 179 Κανονιστική σήμανση Σήμανση Θέση Αναγνωριστικό του κατασκευαστή και εμπορική επωνυμία Λαβή κάδου και λαβή καπακιού Έτος και παρτίδα κατασκευής Στον κάδο Κωδικός αναφοράς μοντέλου Μέγιστη πίεση ασφαλείας (ΠΑ) Μέγιστη πίεση λειτουργίας (ΠΛ) Στο καπάκι Χωρητικότητα Πυθμένας του κάδου • Ας συμβάλουμε στην προστασία του περιβάλλοντος! i Η συσκευή σας περιέχει αρκετά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά. ‹ Παραδώστε την παλιά σας συσκευή σε ένα κέντρο συλλογής για την επεξεργασία της. 180 Η TEFAL απαντά στις ερωτήσεις σας Προβλήματα Συστάσεις Εάν η χύτρα ζεστάθηκε υπό πίεση χωρίς υγρό στο εσωτερικό: Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής της TEFAL. Εάν ο δείκτης πίεσης δεν έχει ανέβει και δεν βγαίνει τίποτα από την οπή κατά το μαγείρεμα: Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά. Εάν το φαινόμενο επιμείνει, ελέγξτε εάν: - Η πηγή θερμότητας είναι αρκετά δυνατή, διαφορετικά αυξήστε την. - Η ποσότητα υγρού στον κάδο είναι αρκετή. - Η βαλβίδα λειτουργίας βρίσκεται σε ένα από τα σύμβολα ή - σχ. 7 ή 8. - Η χύτρα έχει κλείσει καλά. - Το λάστιχο στεγανοποίησης ή το χείλος του κάδου δεν παρουσιάζουν φθορά. Εάν ο δείκτης πίεσης έχει ανέβει και τίποτα δεν διαφεύγει από την οπή κατά το μαγείρεμα: Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά. Εάν το φαινόμενο επιμείνει, βάλτε τη χύτρα κάτω από κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση και ειδικές περιπτώσεις», και έπειτα ανοίξτε την. Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και την οπή εκκένωσης ατμού και ελέγξτε εάν η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας βυθίζεται χωρίς δυσκολία. Εάν διαφεύγει ατμός γύρω από το καπάκι, επαληθεύστε: Εάν το καπάκι έχει κλείσει καλά. Τη θέση του λάστιχου στεγανοποίησης στο καπάκι. Την καλή κατάσταση του λάστιχου στεγανοποίησης και εάν χρειαστεί αλλάξτε το. Εάν είναι καθαρό το καπάκι, το λάστιχο στεγανοποίησης και η θέση του στο καπάκι, η βαλβίδα ασφάλειας και η βαλβίδα λειτουργίας. Την καλή κατάσταση του χείλους του κάδου. Εάν δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι: Ελέγξτε εάν ο δείκτης πίεσης έχει κατέβει. Διαφορετικά, αποσυμπιέστε, εάν χρειαστεί, κρυώστε τη χύτρα κάτω από τρεχούμενο κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Γρήγορη αποσυμπίεση και ειδικές περιπτώσεις». 181 EL Προβλήματα Εάν τα τρόφιμα δεν έχουν ψηθεί ή έχουν καεί, επαληθεύστε: Εάν τα τρόφιμα έχουν καεί μέσα στη χύτρα: Συστάσεις Τον χρόνο μαγειρέματος. Την ένταση της πηγής θερμότητας. Εάν έχει τοποθετηθεί σωστά η βαλβίδα λειτουργίας. Την ποσότητα υγρού. Αφήστε τον κάδο να μουλιάσει για λίγο πριν τον πλύνετε. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα. Κρέατα και Ψάρια ΦΡΕΣΚΑ Θέση της βαλβίδας ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ Θέση της βαλβίδα Αρνί (μπούτι 1,3 Kg) 25 λεπτά 35 λεπτά Βοδινό (ψητό 1 Kg) 10 λεπτά 28 λεπτά Σολωμός (4 φιλέτα των 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώνουν) 6 λεπτά 8 λεπτά Κοτόπουλο (ολόκληρο 1,2 Kg) 20 λεπτά 45 λεπτά Πεσκανδρίτσα (φιλέτα 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώνουν) 4 λεπτά 6 λεπτά Τόνος (4 φιλέτα 0,6 Kg) (τρόφιμα που χυλώνουν) 7 λεπτά 9 λεπτά Χοιρινό (ψητό 1 Kg) 25 λεπτά 45 λεπτά 182 Λαχανικά Μαγείρεμα ΦΡΕΣΚΑ Θέση της βαλβίδας Σέλινο - ατμός - ατμός** - εμβύθιση*** - ατμός 12 λεπτά 18 λεπτά 15 λεπτά 6 λεπτά Σπαράγγια - εμβύθιση 5 λεπτά Σιτάρι (ξηρά λαχανικά) Καρότα (τρόφιμα που χυλώνουν) ροδέλες - εμβύθιση - ατμός - εμβύθιση - ατμός 15 λεπτά 5 λεπτά 3 λεπτά 7 λεπτά Κοκκινογούλι - ατμός Κουνουπίδι Κολοκύθα (πουρές) (τρόφιμα - εμβύθιση 3 λεπτά - εμβύθιση 8 λεπτά Αντίδια Αγκινάρες Σπανάκι που χυλώνουν) Κολοκυθάκια Πατάτες κομμένες σε τέταρτα Μανιτάρια 6,5 λεπτά 2 λεπτά 12 λεπτά 6 λεπτά 1 λεπτό ολόκληρα 1,5 λεπτό Πράσινα φασολάκια - ατμός 8 λεπτά Πράσσα σε ροδέλες - ατμός 2,5 λεπτά Πράσινο λάχανο Πράσινες φακές (ξηρά όσπρια) ψιλοκομμένο - ατμός σε φύλλα 8 λεπτά 5 λεπτά 20 - 30 λεπτά - ατμός - εμβύθιση - ατμός - εμβύθιση ψιλοκομμένα - ατμός - εμβύθιση ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ Θέση της βαλβίδας 4 λεπτά 9 λεπτά 5 λεπτά 9 λεπτά 6 λεπτά - ατμός 7 λεπτά - εμβύθιση 10 λεπτά - ατμός 3 λεπτά - εμβύθιση 10 λεπτά Μπιζέλια - ατμός 1,5 λεπτό 4 λεπτά Λαχανάκια Βρυξελλών - ατμός 7 λεπτά 5 λεπτά - εμβύθιση - ατμός 7 λεπτά - εμβύθιση 6 λεπτά Μπρόκολα Ρέβα Ρύζι (ξηρά όσπρια) Φασολάκια, ημι-αποξηραμένα Φάβα (ξηρά όσπρια) - εμβύθιση 7 λεπτά - εμβύθιση 20 λεπτά - εμβύθιση 14 λεπτά 3 λεπτά ** Τρόφιμα στο καλάθι ατμού* *** Τρόφιμα στο νερό *Σε ορισμένα μοντέλα δεν περιλαμβάνεται το καλάθι 183 EL ¸UCª Ô ∞« WπK∏±Ô ÂULB∞« lÆu± W§“U© ÂULB∞« lÆu± ozUÆœ 3 ¡UL∞U° dL¨ ozUÆœ 5 ozUÆœ 5 ozUÆœ 4 ozUÆœ 9 ozUÆœ 9 ozUÆœ 4 ozUÆœ 5 ozUÆœ 8 - WIOÆœ 18 WIOÆœ 15 ozUÆœ 5 WIOÆœ 30 - 20 ozUÆœ 3 ozUÆœ 7 ozUÆœ 7 ozUÆœ 3 ozUÆœ 6 ozUÆœ 10 ozUÆœ 6:30 WIOÆœ 2 WIOÆœ 12 ozUÆœ 8 WIOÆœ 6 ozUÆœ 7 ozUÆœ 10 WIOÆœ 1:30 WIOÆœ 2:30 WIOÆœ 1 WIOÆœ 1:30 WIOÆœ 12 ozUÆœ 6 ozUÆœ 8 ozUÆœ 7 WIOÆœ 20 ozUÆœ 5 WIOÆœ 3 ozUÆœ14 ozUÆœ 7 ozUÆœ 6 WIOÆœ15 184 wND∞« )·u®dî( wØu® w{¸√ ** ¸Uª° *** ¡UL∞U° dL¨ ÊuOK≥ ¡UL∞U° dL¨ )dπM°( ¸bML® ¸Uª° wKØËd° ¸Uª° V≤dJ∞« r´«d° ¸Uª° )VK∫∑ºÔ± ÂUF©( ¸e§ ¸Uª° - …d¥b∑º± ‹U•d® jO∂≤dÆ ¡UL∞U° dL¨ f≠dØ ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ vßuØ ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ ¡U°bM≥ ¸Uª° ¡«dCî ¡UO∞uÅU≠ ¸Uª° dCî√ ·uHK± ¸Uª° - ÎUL´U≤ lDIÔ± ¸Uª° - ‚«¸Ë_« ŸËeM± )WHHπ± ¸UCî( dCî√ ”b´ ¡UL∞U° dL¨ ¡«dCî ¡ô“U° ¸Uª° ‹UIK• v∞« lDIÔ± À«ÒdØ ¸Uª° dD≠ ¸Uª° - ÎUL´U≤ lDIÔ± WK±UØ lDÆ ¡UL∞U° dL¨ ÎU´U°¸√ WFDI± ,f©UD° ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( )t¥¸uO°( ŸdÆ ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( “¸√ ¡UL∞U° dL¨ WHHπÔ± t∂® UO∞uÅU≠ ¡UL∞U° dL¨ a≤U∂ß ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( »u∂• ¡ô“U° ¡UL∞U° dL¨ XH∞ ¸Uª° ¡UL∞U° dL¨ )WHHπ± ¸UCî( `LÆ ¡UL∞U° dL¨ …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* q∫∞« WKJAL∞« `O∫Å wND∞« XÆË Í¸«d∫∞« ¸bBL∞« Èu∑º±Ë …uÆ wI° Ë√ ÂUFD∞« ‚d∑•« «–≈ : ÊQ° bØQ¢ UεO≤ .`O∫B∞« tFÆu± w≠ qOGA∑∞« ÂULÅ qz«uº∞« WOLØ .UNHOEM¢ q∂Æ …d∑H∞ W´uIM± UNØd¢«Ë ¡UL∞U° …dπMD∞« ú±≈ .UN∑∂OØd∑° ¸uKJ∞« qîb¥ œ«u± Ë√ WCÒO∂± œ«u± qLF∑º¢ ô …dπM© w≠ ÂUFD∞« ‚d∑•« jGC∞« „ULß_« - Âu∫K∞« WπK∏±Ô ÂULB∞« lÆu± W§“U© ÂULB∞« lÆu± ozUÆœ 6 ozUÆœ 4 )W∂K∫∑º± WLF©√( )ZKØ 0,6 tOKO≠( œUOB∞« pLß WIOÆœ 28 ozUÆœ 10 )ZKØ 1 u∑ß˸( qπ´ WIOÆœ 45 WIOÆœ 20 )ZKØ 1,2 WK±UØ W§U§œ( ÃU§œ WIOÆœ 35 WIOÆœ 25 )ZKØ 1,3 cª≠( ÊQ{ ozUÆœ 8 ozUÆœ 6 )W∂K∫∑º± WLF©√( )ZKØ 0,6 pO∑ß 4( ÊuLKß ozUÆœ 9 ozUÆœ 7 )W∂K∫∑º± WLF©√( )ZKØ 0,6 pO∑ß 4( t≤u¢ AR 185 p∑Kµß√ vK´ VOπ¢Ô ‰UHO¢ q∫∞« WKJAL∞« bL∑FÔL∞« TEFAL W±bî eØd± vK´ jGC∞« …dπM© ÷d´« …dπM© X{dÒF¢ «–≈ ÊËœ sOªº∑K∞ jGC∞« s± Ÿu≤ Í√ œu§Ë : UNKî«b° qz«uº∞« ‰ULF∑ßù« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« w≠ wFO∂© d±√ «c≥ : ÊQ° bØQ¢ ,Îö¥u© W∞U∫∞« Ác≥ ‹ÒdL∑ß« «–≈ U±√ «–≈ ,WO≠UØ Í¸«d∫∞« ¸bBL∞« s´ …¸œUB∞« …¸«d∫∞« d® Ò R± lH¢d¥ r∞ «–≈ .…¸«d∫∞« l≠dÔ¢ ,WO≠UØ dO¨ X≤UØ ¸Uª∂∞« Ãdª¥ r∞Ë jGC∞« .WO≠UØ jGC∞« …dπM© qî«œ …œu§uL∞« qz«uº∞« - : wND∞« ¡UM£√ ÂULB∞« s± .8 Ë√ 7 qJ® Ë√ lÆu± w≠ qOGA∑∞« ÂULÅ .`O∫Å qJA° WKHI± jGC∞« …dπM© .n∞U¢ dO¨ …dπMD∞« ·d© Ë√ »dº∑∞ WF≤UL∞« WIK∫∞« .‰ULF∑ßù« s± v∞Ë_« ozUÆb∞« w≠ wFO∂© d±√ «c≥ jGC∞« …dπM© l{ ,Îö¥u© W∞U∫∞« Ác≥ ‹ÒdL∑ß« «–≈ U±√ , jGC∞« d® Ò R± lH¢¸« «–≈ l¥dß n¥dB¢" …dIH∞« dE≤« ,͸Uπ∞« œ¸U∂∞« ¡UL∞« X∫¢ Ãdª¥ ô ¸Uª∂∞« ‰«“ U±Ë .…dπMD∞« `∑≠« r£ ,"WÅUî W∞U•" Ë "jGCK∞ :wND∞« ¡UM£√ ÂULB∞« s± s± bØQ¢ Ë ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆË , qOGA∑∞« ÂULÅ nÒE≤ .W∞uNº° „d∫∑¢ UN≤«Ë ÊU±_« ÂULÅ w≠ …dJ∞« W±ößË W≠UE≤ .`O∫Å qJA° qHI± ¡UDG∞« .¡UDG∞« w≠ `O∫Å qJA° W∂Ød± »dº∑∞« lM± WIK• d±_« Âe∞ «–≈ UN∞b∂∑ß«. WH∞U¢ dO¨Ë WHOE≤ »dº∑∞« lM± WIK• .WHOE≤ W∞U∫° qOGA∑∞« ÂULÅË ,ÊU±_« ÂULÅ ,¡UDG∞« .…bO§ W∞U∫° UN≤«Ë ,WH∞U¢ dO¨ …dπMD∞« W≠U• wKHº∞« lÆuL∞« w≠ jGC∞« d®R± ÊQ° bØQ¢ jGC∞« …dπM© s± ¸Uª∂∞« ·ÒdÅ :p∞cØ d±_« sJ¥ r∞ Ê≈ n¥dB¢" …dIH∞« dE≤« ,œ¸U° ¡U± Èdπ± X∫¢ U≥b¥d∂∑° "jGCK∞ l¥dß 186 ‰u• s± »dº∑¥ ¸Uª∂∞« : ÊQ° bØQ¢ ,¡UDG∞« ¡UDG∞« `∑≠ sJL¥ ô WOßUOÆ ‹U±ö´ lÆuL∞« W±öF∞« ¡UDG∞« i∂I± Ë …dπMD∞« i∂I± W±öF∞« Ë√ lÒMBÔL∞« s´ n¥dF∑∞« WKÒπºÔL∞« W¥¸Uπ∑∞« …dπMD∞« vK´ WF≠ÒÔb∞«Ë lMB∞« WMß ¡UDG∞« vK´ q¥œuL∞« l§d± )PS( s±ü« jGCK∞ vBÆ_« b∫∞« )PF( wKOGA∑∞« jGCK∞ vBÆ_« b∫∞« …dπMD∞« dFÆ WFº∞« ! Î ôË√ WµO∂∞« W¥UL• > Ë√ UNFOMB¢ …œU´≈ sJL¥ËÎUO´UMÅ WLÒOÆ œ«u± vK´ Z∑MÔL∞« «c≥ Íu∑∫¥ .UN∫OKB¢ WI¥dD° UNJOJH¢ vK´ qLFK∞ ,WB∑ªÔL∞« ‹U¥UHM∞« lOLπ¢ eØ«d± w≠ UN´œË√ .W∫O∫Å AR 187 : UNHOEM∑∞ Êu∫B∞« W¥Òö§ w≠ WO∞U∑∞« lDI∞« lC¢ ô -7 .qOGA∑∞« ÂULÅË ,¡UDG∞« ,WO©UDL∞« WIK∫∞« …d± »dº∑K∞ WF≤UL∞« WO©UDL∞« WIK∫∞« ‰b∂∑ºÔ¢ Ê√ Vπ¥ -8 .UNHK¢ ‰U• w≠ Ë√ ,WMß qØ .W¨¸U≠Ë …œ¸U° ÊuJ¢ U±bM´ jGC∞« …dπM© nÒEMÔ¢ -9 W±bî eØd± vK´ ÎULz«œ jGC∞« …dπM© ÷d´« -10 .‰ULF∑ßù« s± ‹«uMß dA´ bF° bL∑FÔL∞« TEFAL W‡‡‡‡≤U‡L‡‡‡C‡‡‡∞« dA´ W≤ULC° …b¥bπ∞« TEFAL jGC∞« …dπM© l∑L∑¢ > bÒOI∑¢ w∑∞« ·ËdE∞« w≠ t∞ULF∑ß« r¢ «–≈ qJONK∞ ‹«uMß - : wK¥ U± W≤ULC∞« Ác≥ wDGÔ¢Ë ,WI≠dL∞« ‹«œU®¸ùU° …dπM© qJO≥ WOFMB±Ë ÊbFL∞« s¥uJ∑° oÒKF∑¢ ‰UD´√ W¥√ . jGC∞« .…b´UI∞« ÊbF± w≠ dÒJ∂Ô± ¸u≥b¢ Í√ bO∞« qLA¢ ,…b•«Ë WMß W≤UL{ ,¡«e§_« WOI∂∞ > YO• bK∂∞« sO≤«uÆ l± ÷¸UF∑¥ U± ¡UM∏∑ßU°( WK±UF∞« .WOFOMB¢ »uO´ W¥√ W≤ULC∞« Ác≥ wDGÔ¢ .)rOI¢ …¸u¢U≠ “«d°≈ bM´ W≤ULC∞« Ác≥ ‰uFH± Ídº¥ > .¡«dA∞« a¥¸U¢ UNOK´Ë Z∑ML∞« ¡«d® -: wK¥ U± W≤ULC∞« s± vM∏∑º¥Ô ‹«œU®¸ù«Ë `zUBM∞« ŸU∂¢« Âb´ s´ Z∑M¥ VD´ Í√ > :ÎUÅuBî ,‰ULF∑ßù« ¡uß s´ Z¢UM∞« VDF∞« Ë√ WI≠dL∞« w≠ tF{Ë Ë√ ,…b¥bA∞« ‹U±bB∞« ,ÎU{¸√ Z∑ML∞« ◊uIß . ÊdH∞« r¥bI¢ w≠ jI≠ o∫∞« t∞ bL∑FL∞« TEFAL W±bî eØd± Ê≈ > .W≤ULC∞« …d∑≠ ‰öî W±bª∞« Ê«uM´ vK´ ‰uB∫K∞ w≤UπL∞« rÆd∞U° ‰UB¢ù« v§d¥ > .bL∑FL∞« TEFAL W±bî eØd± »dÆ√ .)WI≠dL∞« W≤ULC∞« WIO£Ë dE≤« 188 …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* `∑H∞« bM´ W±öº∞« > : bz«e∞« jGC∞« b{ ÊU∑O≠U{≈ ÊU¢eO± > d¥d∫¢ ¸“ ÊS≠ ,jGC∞« q±U´ X∫¢ jGC∞« …dπM© X≤UØ «–« …uI∞U° …dπMD∞« `∑≠ ‰ËU∫¢ ô .tKOFH¢ sJL¥ s∞ )E( i∂IL∞« .)D( jGC∞« dÒ®R± u∫≤ ¡«d§≈ Í√ cª∑¢ ôË , ,jGC∞« )C( ÊU±_« ÂULÅ ·ÒdBÔ¥ : v∞Ë_« WOJO≤UJOL∞« .14 qJ® - ¡UDG∞« WLÆ s±ÎUOI≠« ¸Uª∂∞« Ãdª¥Ë n¥dB∑° )I( »dº∑∞« lM± WIK• `Lº¢ : WO≤U∏∞« WOJO≤UJOL∞« ·d© w≠ …œu§uL∞« …dOGB∞« W∫∑H∞« s± ÎU¥œuL´ ¸Uª∂∞« bÆ : tO∂M¢ .15 qJ® - …dπMD∞« W≠U• ‰u© vK´ Ë√ ¡UDG∞« .“UG∞« bÆu± w≠ VNK∞« œULî≈ v∞≈ p∞– ÍœR¥ : W±öºK∞ WO≠U{ù« WLE≤_« Ác≥ b•√ qL´ qDF¢ «–≈ .qOGA∑∞« s´ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« nÆË« .ÎU±UL¢ œd∂∑∞ jGC∞« …dπM© Ÿœ .jGC∞« …dπM© `∑≠« …UMÆË 13 qJ® - )A( qOGA∑∞« ÂULÅ W≠UE≤ s± bØQ¢ Ë )C( ÊU±_« ÂULÅË ,10 qJ® )B( ¸Uª∂∞« n¥dB¢ .q°UIÔL∞« rßd∞« dE≤« .)I( »dº∑∞« lM± WIK• ‰ULF∑ßù« ‹UOÅu¢ …dπM© s± t§Ëdî bM´Î«b§ÎUMîUß …œU´ ¸Uª∂∞« ÊuJ¥ v§dÔ¥ .pºH≤ ‚d∫Ô¢ ô√ ’d∫∞« v§dÔ¥ ,jGC∞« .d±_« v´b∑ß« «–≈ ÊdH∞« ‹«“UHÆ ‰ULF∑ß« `∑≠ p≤UJ±S° bF¥ sK≠ ,jGC∞« d®R± lH¢d¥ U±bM´ .jGC∞« …dπM© wîu¢ v§d¥ ,wND∞« w≤«Ë√ s±dî¬ Z∑M± Í√ q∏± UNK∏± ‰ULF∑ß≈ ¡UM£√ ÎUÅuBî ,ÎULz«œ ÁU∂∑≤ù«Ë ’d∫∞« .‰UH©_« s± »dI∞U° jGC∞« …dπM© ÎULz«œ qLF∑ß« ,jGC∞« …dπM© qL• Ë√ p¥d∫∑∞ .sOC∂IL∞« .jGC∞« …dπM© qî«œ ÂUFD∞« „d∑¢ ô w≠ qîb¥ w∑∞« œ«uL∞« Ë√ iOO∂∑∞« œ«u± qLF∑º¢ ô .ÊbFL∞« WO´u≤ vK´ÎUO∂Kß d£R¥ p∞– Ê_ ,¸uKJ∞« UN∂OØd¢ > > > > -1 -2 -3 -4 -5 -6 AR 189 ÷d´ ͸ËdC∞« s± jGC∞« …dπM© b•√ WDß«u° h∫HK∞ TEFAL W±bî eØ«d± 10 bF° ,s¥bL∑FL∞« ‰ULF∑ßù« s± ‹«uMß :¡UDG∞« w≠ WO©UDL∞« WIK∫∞« nOEM∑∞ WF≤UL∞« WIK∫∞« nOEM¢ Vπ¥ ,jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß≈ bF° .UN∂OØd¢ ÊUJ± w≠ n¥uπ∑∞« p∞– w≠ UL° ,ÎULz«œ )I( »dº∑K∞ WF§«d± v§dÔ¥ ,»dº∑K∞ WF≤UL∞« WIK∫∞« VOØd¢ …œU´ù > .12 Ë 11 qJ® :)A( qOGA∑∞« ÂULÅ nOEM∑∞ ÂULÅ ‰ULF∑ß«" …dIH∞« dE≤« ,)A( qOGA∑∞« ÂULÅ Ÿe≤« "qOGA∑∞« W¥¸Uπ∞« ¸u∂MB∞« ÁUO± X∫¢ )A( qOGA∑∞« ÂULÅ qº¨« > > .13 qJ® : )B( ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ nOEM∑∞ .)A( qOGA∑∞« ÂULÅ Ÿe≤« ‹«Ëœ« qLF∑º¢ ô ÂUOIK∞ …œU• Ë√ WƸUî nOEM∑∞« ‹UOKLF° .Ác≥ > > n¥dB¢ …UMÆ X≤UØ «–≈ ,¡uC∞« q°UI± w≠Ë ,…œÒdπÔL∞« sOF∞U° bØQ¢ > .q°UIL∞« qJA∞« dE≤« .…œËbº± dO¨Ë …¸«b∑ßù« WKL∑J± ¸Uª∂∞« - ÊUMß_« nOEM¢ œu´ WDß«u° UNHÒE≤ ,…¸ËdC∞« ‰U• w≠ .10 qJ® : )C( ÊU±_« ÂULÅ nOEM∑∞ ¡UDG∞« qî«œ w≠ ÊU±_« ÂULÅ s± d≥UE∞« ¡eπ∞« nEMÔ¥ .͸Uπ∞« ¡UL∞« X∫¢ tF{u° Ê√ V∫¥ w∑∞« , …dJ∞« vK´ jGC∞U° ÂULB∞« WØd• s± bØQ¢ .q°UIL∞« qJA∞« dE≤« .W∞uNº° „d∫∑¢ > > : »dº∑K∞ WF≤UL∞« WO©UDL∞« WIK∫∞« ‰«b∂∑ßù ‰U• w≠ Ë√ ,WMº∞« w≠ …d± »dº∑∞« lM± WIK• ‰b∂∑ºÔ¢ .lDI∑∞U° X∂OÅÔ√ WLÒLBÔL∞« WOKÅ_« TEFAL ¸UO¨ lDÆ ÎULz«œ qLF∑ß« .Z∑ML∞« «c≥ “«dD∞ÎUBOBî > > : jGC∞« …dπM© s¥eª∑∞ `∂B¥ YO∫° ,…dπMD∞« vK´ VI´ vK´ ÎUß√¸ ¡UDG∞« VKÆ« .…dπMD∞« vK´ X°U£ l{Ë w≠ > W‡‡‡‡±ö‡‡‡‡‡º‡‡‡‡∞« .W±öºK∞ WLE≤√ …b´ jGC∞« …dπM© w≠ d≠u∑¢ ‚ö¨ù« bM´ W±öº∞« > d®R± sJL∑¥ sK≠ ,ÂUJ•S° WKHI± jGC∞« …dπM© sJ¢ r∞ Ê≈ s∞ jGC∞« …dπM© ÊQ≠ w∞U∑∞U°Ë ,ŸUH¢¸ù« s± )D( jGC∞« .jGC∞« ”U∂∑•≈ s± sJL∑¢ 190 : ¸Uª∂K∞ l¥dß n¥dB¢ l¥dº∑∞ œ¸U∂∞« ¡UL∞« ¸u∂MÅ X∫¢ jGC∞« …dπM© l{ > iHªM¥ U±bM´Ë .q°UIL∞« qJA∞« v∞« dE≤« ,b¥d∂∑∞« WOKL´ bÆ ÊuJ¢ UNMO• jGC∞« …dπM© ÊS≠ ,)D( jGC∞« dÒ®R± .jGC∞« s± XKî 2 Ë 1 qJ® - jGC∞« …dπM© `∑≠ Êü« pMJL¥ > UÎLz«œ ’d∫∞« v§d¥Ô …dπM© p¥d∫¢ bM´ ‰U• w≠ jGC∞« ,jGC∞« X∫¢ X≤UØ .U≥eÒ≥ ‰ËU∫¢ ôË …dπM© qº¨ Vπ¥ qØ bF° jGC∞« .‰ULF∑ß« WOM∂∞« ‹UªDK∞« dNE¢ bÆ w∑∞« ÊuK∞« s± WK¥u© …d∑≠ bF° d£R¢ s∞ ‰ULF∑ßù« …dπM© ¡«œ√ vK´ .jGC∞« jI≠ ¡UDG∞«Ë ¸bI∞« w≠ nOEM∑K∞ ‹ö°UÆ .Êu∫B∞« W¥ö§ …dπM© dL´ W∞U©ù UN{dÒF¢Ô ô ,jGC∞« W©dHL∞« …“«d∫K∞ .W¨¸U≠ ÊuJ¢ U±bM´ : WÅUî ‹ôU• w≠ Ë√ )wND∞« ‰Ëb§ dE≤«( VK∫∑ºÔL∞« ÂUFD∞« wN© ‰U• w≠ > Ê√ v∞« dE∑≤« .¸Uª∂∞« ÃdªÔ¢ ô ,WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« jDî .…dπMD∞« `∑H¢ Ê√ q∂Æ )D( jGC∞« d®R± iHªM¥ .¡wA∞« iF° t° vÅuL∞« wND∞« XÆË s± qOKI∑K∞ W‡‡≤U‡‡O‡‡B‡∞«Ë n‡‡E‡‡M‡‡∑∞« jGC∞« …dπM© nOEM¢ ŸU∂¢« s± bØQ¢ v§dÔ¥ ,Z∑ML∞« s± ¡«œ√ qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ qLF∑º¢ …d± qØ w≠ W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞« ‹UOÅu¢Ë ‹«œU®¸« : jGC∞« …dπM© UNO≠ ‰ULF∑ßù« bF° )¡UDG∞«Ë …dπMD∞«( jGC∞« …dπM© qºGÔ¢ > w≠ »uKß_« fH≤ l∂¢« .nOEM∑∞« qzUß Ë sîUº∞« ¡UL∞U° .*¸Uª∂∞« WKß nOEM¢ w≠ ¸uKJ∞« qîb¥ w∑∞« œ«uL∞« Ë√ iOO∂∑∞« œ«u± qLF∑º¢ ô > .UN∂OØd¢ .W¨¸U≠ X≤UØ «–≈ …¸«d∫K∞ jGC∞« …dπM© ÷ÒdFÔ¢ ô > :qî«b∞« s± jGC∞« …dπM© nOEM∑∞ .nOEM∑∞« qzUß Ë WπMHß« WDß«u° …dπMD∞« nOEM¢ pMJL¥ …œu§ vK´ d£R¥ ô …dπMD∞« dFÆ w≠ ‹UªDK∞« iF° ¸uN™ UNHOEM¢ sJL¥ WOºKJ∞« ‹ULØ«d∑∞« iF° UN≤≈ ,Ϋb°« UN≤bF± .iO°_« qª∞U° > > :øUª∞« s± jGC∞« …dπM© nOEM∑∞ .nOEM∑∞« qzUº°Ë W¥œU´ WπMHß« WDß«u° nEMÔ¢ : jGC∞« …dπM© ¡UD¨ nOEM∑∞ ¡v≠«b∞« ¡UL∞« s± ¸UO¢ X∫¢ WπMHßùU° ¡UDG∞« nEMÔ¥ .ΫbO§ qºGÔ¥ r£ ,nOEM∑∞« qzUº°Ë …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > > 191 AR wND∞« q∂Æ …dI≠ dE≤«( )A( qOGA∑∞« ÂULÅ l≠¸« ,‰ULF∑ß≈ qØ q∂Æ w≠Ë ,…œÒdπÔL∞« sOF∞U° bØQ¢Ë )"qOGA∑∞« ÂULÅ ‰ULF∑ß«" …œËbº± dO¨ )B( ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ X≤UØ «–≈ ¡uC∞« q°UI± p∞– ÊUØ «–≈ ÊUMß_« nOEM¢ œu´ WDß«u° UNHOEM¢ Vπ¥ , .10 qJ® -ÎU¥¸Ëd{ dE≤«( W∞uNº° „d∫∑¢ )C( ÊU±_« ÂULÅ …dØ ÊQ° bØQ¢ wND∞« ¡UM£√ Ê«uMF° qBH∞« WF§«d± v§dÔ¥ ,)q°UIL∞« qJA∞« ."W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞«": .qz«uº∞«Ë ÂUFD∞« ‹U≤uJ± l{ UN∞UHÆ≈ rJ∫Ô¢ Ê√ ’d•«Ë .3 qJ® - jGC∞« …dπM© oK¨« .4 qJ® ÂULB∞« vK´ …œu§uL∞« Ë√ …¸uB∞« l{ .8 Ë√ 7 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± w≠ tD∂{« r£ ͸«d∫∞« ¸bBL∞« vK´ jGC∞« …dπM© l{ .…¸«d∫K∞ Èu∑º± vK´√ vK´ )D( jFC∞« d®R± bM´ ¸Uª∂∞« b§«u∑¥ Ê√ wFO∂D∞« s± . Z∑ML∞« qOGA¢ √b∂¥ U±bM´ ÂULÅ s± dL∑º± qJA° ¸Uª∂∞« ÃËdî √b∂¥ U±bM´ iHî« rE∑M± "YOHM¢" ‹uÅ t∂•UBÔ¥ )A( qOGA∑∞« ¸«dL∑ßù« )A( qOGA∑∞« ÂULÅ √b∂¥ Ê√ v∞« …¸«d∫∞« .X°U£ qJA° dOHB∞U° .ÂUFD∞« WHÅË UNO∞« dOA¢ w∑∞« …bL∞« ¡UCI≤« sO∫∞ „dÔ∑¢ qOGA¢ nÆË√ ,wNDK∞ œb∫L∞« XÆu∞« wN∑M¥ Ê√ œdπL° .͸«d∫∞« ¸bBL∞« «–≈ ,¸Uª∂∞« n¥dB¢ ¡UM£√ , ÍœU´ dO¨ –«–¸ Í√ XE•ô )A( qOGA∑∞« ÂULÅ b´√ Ë√ lÆuL∞« v∞« √b°« r£ , 8 Ë√ 7 qJ® ,¡vD∂° ¸Uª∂∞« n¥dB∑° ¸uN™ ÂbF° ’d∫∞« l± .–«–d∞« 192 > > > > > > > > d®R± `Lº¥ ô l≠¸ s± )D( jGC∞« …dπM© w≠ jGC∞« sJ¢ r∞ Ê≈ jGC∞« .ÂUJ•S° WKHI± > > wND∞« ¡UN∑≤« : ¸Uª∂∞« n¥dB∑∞ : ¸Uª∂K∞ ¡wD° n¥dB¢ - n¥dB∑∞« W´dß d∑î«Ë ,ÎUOπ¥¸b¢ )A( ÂULB∞« ¸œ√ rßdK∞ q°UIL∞« lÆuL∞« wN∑M∑∞ ,„¸UO∑î≈ Vº• WO≤U£ …d± ,)D( jGC∞« dÒ®R± iHªM¥ U±bM´Ë .9 qJ® . jGC∞« s± XKî bÆ ÊuJ¢ UNMO• jGC∞« …dπM© ÊS≠ > X≤UØ «–≈ `∑H∞« s± jGC∞« …dπM© )D( jGC∞« d®R± lML¥ .jGC∞« X∫¢ ‰«e¢ ô : nOHª∞« ÂUFD∞«Ë ¸UCª∞« wND∞ q°UI± qOGA∑∞« ÂUÒLÅ vK´ œu§uL∞« rßd∞« l{ > .7 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± : ZK∏L∞« ÂUFD∞«Ë Âu∫K∞« wND∞ q°UI± qOGA∑∞« ÂUÒLÅ vK´ œu§uL∞« rßd∞« l{ > .8 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± : ¸Uª∂∞« n¥dB∑∞ Vº• n¥dB∑∞« W´dß d∑î«Ë ,ÎUOπ¥¸b¢ )A( ÂULB∞« ¸œ√ > qJ® rßdK∞ q°UIL∞« lÆuL∞« w≠ wN∑M∑∞ ,„¸UO∑î≈ …œ¸U∂∞« ÁUOL∞« ¸u∂MÅ X∫¢ jGC∞« …dπM© l{ Ë√ ,9 .)"WF¥dº∞« jGC∞« W∞«“≈"…dI≠ dE≤«( v∞Ë_« …dLK∞ ‰ULF∑ßù« WÒKß l{ r£ ,…dπMD∞« dFÆ w≠ )K( WO£ö∏∞« WK±U∫∞« l{ .*UNÆu≠ )J( ¸Uª∂∞« W¥UG∞ ,)2/3( sO∏K∏∞« v∞« ¡UL∞U° jGC∞« …dπM© ú±≈ .)O( W±öF∞« Èu∑º± . jGC∞« …dπM© oK¨≈ .8 qJ® - )H( W±öF∞« lÆu± q°UIÔ± rßd∞« l{ j∂CÔL∞« ͸«d∫∞« ¸bBL∞« vK´ jGC∞« …dπM© l{ .vBÆ_« b∫∞« vK´ …¸«d• nHî ,ÂULB∞« s± b´UB∑∞U° ¸Uª∂∞« √b∂¥ U±bM´ .WIOÆœ 20 …b± …dπMD∞« „d¢«Ë ͸«d∫∞« ¸bBL∞« .͸«d∫∞« ¸bBL∞« s± …¸«d∫∞« nÆË√ WIOÆœ 20 ¸Ëd± bF° n¥dB∑∞« W´dß d∑î«Ë ,ÎUOπ¥¸b¢ )A( ÂULB∞« ¸œ√ rßdK∞ q°UIL∞« lÆuL∞U° wN∑M∑∞ ,„¸UO∑î≈ Vº• .9 qJ® …dπM© ÊS≠ ,WO≤U£ …d± )D( jGC∞« dÒ®R± iHªM¥ U±bM´ . jGC∞« s± WO∞Uî ÊuJ¢ UNMO• jGC∞« .2 - 1 qJ® - jGC∞« …dπM© `∑≠« .UNHH§ r£ ¡UL∞U° jGC∞« …dπM© nÒE≤ …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > > > b§«u∑¥ Ê√ wFO∂D∞« s± d®R± bM´ ¸Uª∂∞« √b∂¥ U±bM´ )D( jFC∞« . Z∑ML∞« qOGA¢ > > > > > > > > AR 193 w≠ œu§uL∞« ÂUFD∞« Ê√ Vπ¥ , ¸Uª∂∞« WKÒß . ¡UDG∞« f±ö¥ ô :*¸Uª∂∞« vK´ wNDK∞ 6( d∑KK± 750/qß 75 vK´ …dπMD∞« Íu∑∫¢ Ê√ Vπ¥ > .¡UL∞« s± )»«uØ√ WI≠dL∞« )K( *WO£ö∏∞« WK±U∫∞« vK´ )J( *¸Uª∂∞« WÒKß l{ > 5 qJ® - ÷dG∞« «cN∞ Z∑ML∞« l± vBÆ_« b∫∞« w≠ Wµ∂F∑∞« W±ö´( UNLπ• )2/3( w∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô > 6 qJ® - )0( )vBÆ_« b∫∞« :ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ iF°∞ ,“¸_« q∏± ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ iF° > d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ö≠ ,‹u∂LJ∞« Ë√ WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« .UNHB≤ s± W∞«“ù W¥¸u≠ WOKL´ ÈdπÔ¢ Ê√ vÅu≤ ,‹U°¸uA∞« wN© bM´ > .)"WF¥dº∞« jGC∞« W∞«“≈"…dI≠ dE≤«( jGC∞« H 194 )A( qOGA∑∞« ÂULÒÅ ‰ULF∑ß≈ :)A( qOGA∑∞« ÂULÅ VOØd¢ WOHOØ Z∑ML∞« ÊuJ¥ U±bM´ ô≈ ‹UOKLF∞« Ác≥ ÈdπÔ¢ ô Ê√ Vπ¥ : tO∂M¢ .‰ULF∑ßù« bOÆ fO∞ËΫœ¸U° ÊuJ¢ YO∫° tFÆu± w≠ )A( qOGA∑∞« ÂUÒLÅ l{u¥ > l± jª∞« fH≤ vK´ ,ÂULB∞« vK´ …œu§uL∞« > W±öF∞« .)H( W±öF∞« u∫≤ Á¸œ√ r£ ,W¥UNM∞« v∑• qHß_« v∞« ÂUÒLB∞« jG{≈ > . Ë√ wND∞« lÆu± : qOGA∑∞« ÂULÅ W∞«“≈ WOHOØ Z∑ML∞« ÊuJ¥ U±bM´ ô≈ ‹UOKLF∞« Ác≥ ÈdπÔ¢ ô Ê√ Vπ¥ : tO∂M¢ .‰ULF∑ßù« bOÆ fO∞ËΫœ¸U° W±öF∞« `∂BÔ¢ YO∫° Á¸œ√ r£ qOGA∑∞« ÂUÒLÅ vK´ jG{« > rßd∞« sO∂¥ U± Vº• )H( W±öF∞« l± jª∞« fH≤ vK´ > .q°UIL∞« .q°UIL∞« rßd∞« sO∂¥ ULØ qOGA∑∞« ÂUÒLÅ Ÿe≤« > …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* TEFAL ¸UO¨ lDÆ …dz«œ øUî VNK∞« ÊuJ¥ ô Ê√ Vπ¥ ,“UG∞« bÆ«u± vK´ > . jGC∞« …dπM© …b´UÆ jGC∞« …dπM© Ê√ bØQ¢ ,W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« lOL§ vK´ > .jßu∞« w≠ XF{Ë bÆ : jGC∞« …dπMD∞ …Òd≠u∑± , WO∞U∑∞« ‹UI∫KÔL∞« > l§dL∞« rƸ ‹U‡‡‡‡‡I∫KLÔ∞« ¡ U D G K ∞ WO©UDL∞« WIK∫∞« X9010101 v§dÔ¥ ,¸UOG∞« lDÆ ‰«b∂∑ß« Ë√ `OKB∑∞« ‹UOKLF∞ .bL∑FÔL∞« TEFAL W±bî eØdL° ‰UB¢ù« WBBªÔL∞« WOKÅ_« TEFAL ¸UO¨ lDÆ jI≠ qLF∑ß≈ .p¥b∞ Íc∞« Z∑ML∞« «c≥ “«dD∞ > > ‰U‡‡L‡F‡∑‡‡ßù« `‡‡‡‡∑‡‡H‡∞« ‚ö‡‡‡‡‡¨ù« tOI°«Ë )E(¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ V∫ß« ,ÂUN°ù« qLF∑ß« .1 qJ® - l§«d∑∞« lÆu± w≠ ,s¥bO∞« Èb•S° )L( q¥uD∞« …dπMD∞« i∂IL° „Uº±ùU° fJ´ Èdî_« bO∞U° )F( q¥uD∞« ¡UDG∞« i∂I± ¸œ« .2 qJ® - `∑H¥ Ê√ v∞« W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 .¡UDG∞« l≠¸« r£ …«ËUº± l± ,ÎUOI≠« ,jGC∞« …dπM© ‚u≠ ¡UDG∞« l{ > .jª∞« fH≤ vK´ G )b( Ë G )a( ¡UDG∞« lÆu± ‹U±ö´ 3 qJ® - nÆu∑∞« u∫≤ W´Uº∞« »¸UI´ ÁUπ¢U° ¡UDG∞« ¸œ√ > 4 qJ® - ¸e∞« ‰UHÆ≈ ‹uÅ lLº¢ Ê√ v∞« )E( `∑H∞« ¸“ ÊQ° bØQ¢ ,¡UDG∞« …¸«œ≈ ÊUJ±ùU° sJ¥ r∞ «–≈ .¡«¸u∞« v∞« l§«¸ > > > …dπMD∞« ÊuJ¢ ô U±bM´ ,WKHI±ÔË ‰ULF∑ßù« bOÆ Ê√ wFO∂D∞« s± t≤S≠ .UNÆu≠ ¡UDG∞« „d∫∑¥ …d≥UE∞« Ác≥ wH∑ª∑ß bOÆ …dπMD∞« `∂B¢Ô U±bM´ ‰ULF∑ßù« v≤œ_« b∫∞« w≠ Wµ∂F∑∞« s± )ÊU°uØ( d∑KK± 250/q∑Mß 25 s´ qI¥ ô U± ÎULz«œ l{ .‰ULF∑ßù« bM´ jGC∞« …dπM© w≠ qz«uº∞« > 195 AR WO∫O{u¢ Âu߸ I J K L M N O »dº∑K∞ WF≤U± WIK• *¸Uª∂∞« WÒKß WO£ö£ WK±U• q¥uD∞« …dπMD∞« i∂I± ¸bI∞« dOBI∞« …dπMD∞« i∂I± Wµ∂F∑K∞ vBÆ_« b∫∞« Èu∑º± A B C D E F ¡UDG∞« lÆu± W±ö´ )a( G …dπMD∞« - ¡UDG∞« lÆu± W±ö´ )b( G H qOGA∑∞« ÂULÅ lÆu± W±ö´ qOGA∑∞« ÂUÒLÅ ¸Uª∂∞« n¥dB¢ …UMÆ ÊU±√ ÂULÅ jGC∞« dÒ®RÔ± ¡UDG∞« d¥d∫¢ ¸“ q¥u© …dπM© i∂I± ‹UHÅ«uL∞« l§«d± - jGC∞« …dπM© w≠ …b´UI∞« dDÆ fO¥UIL dDÆ dFÆ dDÆ q¥œu± WFº∞« WFº∞« qO∑ß fK≤U∑ß« …dπMD∞« …dπMD∞« **WO∞UL§ù« P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 19 r∑Mß 22 r∑Mß 22 r∑Mß 22 r∑Mß 22 r∑Mß 22 d∑∞ 4,8 d∑∞ 6,8 d∑∞ 6,8 / d∑∞ 4,8 d∑∞ 7,8 d∑∞ 9,4 d∑∞ 4 d∑∞ 6 d∑∞ 6 + d∑∞ 4 rI© d∑∞ 7 d∑∞ 8 tFÆu± w≠ ¡UDG∞« l± Z∑ML∞« WFß :** : WOMI¢ ‹U±uKF± ‰UJßU° uKOØ 80 : qOGA∑∞« bM´ ¸Uª∂∞« jGC∞ vBÆ_« b∫∞« ‰UJßU° uKOØ 170 : ÊU±_« œËb• sL{ vBÆ_« b∫∞« WI≠«u∑L∞« W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« “U¨ W•u∞ sOªº¢ pO±«dOß Ë√ sO§uKO≥ ÒY• ÊUªß wzU°dNØ .W¥¸«d∫∞« ¸œUBL∞« lOL§ l± WI≠«u∑± Ác≥ jGC∞« …dπM© ÊUÒªº∞« Ë√ ,wzU°dNJ∞« ÊUÒªº∞« vK´ ‰ULF∑ßù« bM´ s´ b¥e¥ ô sOªº∑∞« WIK• dDÆ ÊQ° bØQ∑∞« v§d¥ ,wÒ∏∫∞« . jGC∞« …dπM© …b´UÆ vK´ ’d∫∞« v§dÔ¥ ,sO§uKON∞« Ë√ pO±«dOº∞« ÊUªß vK´ .ÎUHOE≤ ËÎUÒ≠U§ÎULz«œ …dπMD∞« dFÆ ÊuJ¥ Ê√ 196 …œb∫L∞« ‹ö¥œuL∞« iF° l± WI≠d± dO¨ ¸Uª∂∞« WÒKß* > > > W±öºK∞ W±ÒU≥ ‹«œU®¸≈ -:‰uFHL∞« W¥¸Uº∞« sO≤«uI∞«Ë dO¥UFLK∞ Z∑ML∞« «c≥ lCª¥ ,p∑±öß q§√ s± jGC∞U° qLF¢ w∑∞« …eN§_U° WIKF∑L∞« sO≤«uI∞« .ÂUFD∞U° …d®U∂± WKÅ UN∞ w∑∞« œ«uL∞« sO≤«uÆ .WµO∂∞« sO≤«uÆ .jI≠ w∞eML∞« ‰ULF∑ßû∞ Z∑ML∞« «c≥ rÒLÔÅ > ."‰ULF∑ßù« qO∞œ" v∞« l§«¸ r£ ‹ULOKF∑∞« lOL§ …¡«dI∞ w≠UJ∞« XÆu∞« cî > .‰UH©_« s± »dI∞U° jGC∞« …dπM© ‰ULF∑ß« ‰U• w≠ wND∞« WOKL´ W∂Æ«d± v§dÔ¥ ,wNDK∞ dî¬ Z∑M± Í√ q∏LØ tK∏± > .sîUß Êd≠ qî«œ jGC∞« …dπM© lC¢ ô > WM î Uº ∞ « ` D ß_ « f L K¢ ô .d î ü Ê UJ ± s± j GC ∞ « … d πM © q I ≤ b M ´ Î U Lz « œ b ¥b A ∞ « ¸ c ∫∞ « w î u¢ v §d ¥ > .ÎU¥¸Ëd{ p∞– ÊUØ Ê≈ ‹«“UHI∞« l{Ë v§dÔ¥ .UNM± X´œ «–≈ UNÆö¨≈ rJ•« .`O∫Å qJA° WÒ∂ØdÔ± jGC∞« …dπM© i°UI± vI∂¢ Ê√ ÎULz«œ ’d∫∞« v§dÔ¥ > .p∞– v∞« W§U∫∞« .tK§ù XLLÅ Íc∞« dO¨ dî¬ ‰ULF∑ß« Í√ w≠ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > bØQ¢ .W∫O∫Å WI¥dD° qLF∑ºÔ¢ r∞ Ê≈ ‚Ëd∫∞« p∞ V∂ºÔ¢ bÆ UNMJ∞Ë .jGC∞U° qLF¢ p¥b∞ jGC∞« …dπM© Ê≈ > ."‰UHÆù«" …dI≠ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .UN∞ULF∑ß« q∂Æ ‰UHÆù« WLJ∫Ô± jGC∞« …dπM© Ê√ÎULz«œ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .ÎU¥œU´ `∂Å√ UNKî«b° jGC∞« ÊQ° ÎôË√ bØQ¢ .…uI∞U° jGC∞« …dπM© `∑≠ ‰ËU∫¢ ô > ."W±öº∞«" …dI≠ œu§Ë s±ÎULz«œ bÒØQ¢ .dO∂Ø VD´ p∞– s´ Z∑M¥ bI≠ UNKî«b° qz«uß Ê˜Ϋb°√ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > .wND∞« ¡UM£√ qz«uº∞« s± WO≠UØ WÒOLØ .‰ULF∑ßù« ‹«œU®¸≈ l±ÎUO®UL¢ ,Z∑ML∞« l± WI≠«u∑± W¥¸«d• ¸œUB± )¸bB±( qLF∑ß« > .UN∂OØd∑° )s∂K∞«( VOK∫∞« qîb¥ w∑∞« ‹UHÅu∞« jGC∞« …dπM© w≠ uND¢ ô > .wND∞« XÆË W¥UN≤ bM´ r´UM∞« ÂUFD∞« `K± ·UCÔ¥ . jGC∞« …dπM© w≠ `KL∞« qLF∑º¢ ô > .)vBÆ_« b∫∞« W±ö´( UNLπ• )2/3( w∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô > …dπM© úL¢ ö≠ ,a∞« ,‹u∂LJ∞« Ë√ WHHπÔL∞« ¸UCÔª∞« ,“¸_« q∏± ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« ÂUFDK∞ W∂ºM∞U° > œd∂¢ wJ∞ …dπMD∞« Ÿœ ,vßuJ∞« Ë√ ŸdI∞« vK´ WOM∂L∞« ‹U°¸uA∞« Ÿ«u≤√ iF∂∞ .UNHB≤ s± d∏ØQ° jGC∞« W∂OØd∑∞« Ë– ÂUFDK∞ W∂ºM∞U°Ë ,d∑∞ 4Ë d∑∞ 3 s± ‹ö¥œuLK∞ W∂ºM∞U° .…œ¸U∂∞« ¡UL∞« X∫¢ œÒd∂Ô¢ r£ ,ozUÆœ lC∂∞ dE∑≤« ,wND∞« W¥UN≤ bM´Ë .1/3 UN∏K£ s± d∏ØQ° jGC∞« …dπM© úL¢ ô ,wND∞« ¡UM£√ œbL∑¥ Íc∞« WHO∏J∞« .œ¸U∂∞« ¡UL∞« Èdπ± X∫¢ jGC∞« nOHª¢ q∂Æ ozUÆœ 5 w∞«u• ô ,jGCK∞ UN{dF¢ ¡UM£√ aH∑M¢ bÆ w∑∞«Ë ,)qπF∞« ÊUº∞ q∏±( WO§¸Uª∞« …bKπ∞« ‹«– Âu∫K∞« wN© bF° > s± ŸuM∞« «c≥ VI∏° wÅu≤ .‚d∫K∞ ÷dF∑¢ bI≠ , jGC∞« X∫¢ Wπ{U≤ …bKπ∞« ‹b° «–≈Ë UN∂I£ ‰ËU∫Ô¢ .wND∞« q∂Æ Âu∫K∞« o≠d° jFC∞« …dπM©Òe≥ Vπ¥ )U≥dO¨Ë ‰uH∞« ,hL∫∞« q∏±( WHO∏J∞« W∂OØd∑∞« ‹«– ÂUFD∞« Ÿ«u≤√ wN© bM´ > .øUª∞« v∞« uHD¥ s∞ ÂUFD∞« Ê√ s± bØQ∑K∞ UN∫∑≠ q∂Æ ."wND∞« q∂Æ" …dI≠ WF§«dÔ± v§dÔ¥ .‰ULF∑ßù« q∂Æ …œËbº± d∂¨Ë WJ∞Uß ‹U±UÒLB∞« Ê√ÎULz«œ bØQ¢ > .X¥e∞« ‰ULF∑ßU° jGC∞« X∫¢ wKIK∞ jGC∞« …dπM© qLF∑º¢ ô > .WI≠dL∞« ‹«œU®¸ù« Vº∫° W≤UOB∞«Ë nOEM∑∞« «b´ U± ,tºH≤ ¡UIK¢ s± qLF¥ W±öº∞« ÂUE≤ Ÿœ > ¡UD¨ Ë qJO≥ ’Uî qJA° wMF¥ p∞– .„bM´ Íc∞« q¥œuLK∞ WOKÅ_« TEFAL ¸UO¨ lDÆ jI≠ qLF∑ß« > .WOKÅ_« TEFAL jGC∞« …dπM© .wND∞« bF°Ë q∂Æ i±U∫∞« Ë√ `∞UL∞« ÂUFD∞« UNO≠ ÊÒeª∑∞ jGC∞« …dπM© Âbª∑º¢ ô > ‹«œU‡‡‡‡®¸ù« Ác‡‡N‡° ÿU‡‡H‡∑•ù« v§d‡¥Ô 197 AR ‹Uπ¥e∂ß Á“U¢ Áœ“ a¥ ÛUÄuß XOFÆu± ÛUÄuß XOFÆu± eÄË XªÄ tIOÆœ 3 ¸Ë t©u¨ tIOÆœ 5 tIOÆœ 5 tIOÆœ 4 tIOÆœ 9 tIOÆœ 9 tIOÆœ 4 tIOÆœ 5 tIOÆœ 8 - tIOÆœ 18 tIOÆœ 15 tIOÆœ 5 tIOÆœ 30 -20 tIOÆœ 3 tIOÆœ 7 tIOÆœ 7 tIOÆœ 3 tIOÆœ 6 tIOÆœ 10 tIOÆœ 6:30 tIOÆœ 2 tIOÆœ 12 tIOÆœ 8 tIOÆœ 6 tIOÆœ 7 tIOÆœ 10 tIOÆœ 1:30 tIOÆœ 2:30 tIOÆœ 1 tIOÆœ 1:30 tIOÆœ 12 tIOÆœ 6 tIOÆœ 8 tIOÆœ 7 tIOÆœ 20 tIOÆœ 5 tIOÆœ 3 tIOÆœ 14 tIOÆœ 7 tIOÆœ 6 tIOÆœ 15 v~≤d≠ d~MØ ** eÄ ¸Uª° *** ¸Ë t©u¨ t°uǸU± ¸Ë t©u¨ ¸bMGÇ tA¥¸ eÄ ¸Uª° vKØËd° eÄ ¸Uª° qºØËd° rKØ eÄ ¸Uª° )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( Z¥u≥ eÄ ¸Uª° - Áœdî ‘d° œdÖ rKØ qÖ ¸Ë t©u¨ f≠dØ eÄ ¸Uª° ¸Ë t©u¨ e∂ß ËbØ eÄ ¸Uª° ¸Ë t©u¨ v~≤d≠ vMßUØ eÄ ¸Uª° e∂ß UO°u∞ eÄ ¸Uª° e∂ß rKØ eÄ ¸Uª° - Áœdî ‘d° ‡Ø“U≤ ¯d° ÊËb° eÄ ¸Uª° )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( e∂ß ”b´ ¸Ë t©u¨ e∂ß œuª≤ eÄ ¸Uª° Áœdî ‘d° È« tIK• v~≤d≠ Ád¢ eÄ ¸Uª° eÄ ¸Uª° - Áœdî ‘d° ‡Ø“U≤ ı¸UÆ ¸Ë t©u¨ q±UØ eÄ ¸Uª° XLºÆ ¸UNÇ t° ,vMO±“ VOß ¸Ë t©u¨ ¸Ë t©u¨ )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )Á¸uÄ( q∂M¢ ËbØ ¸Ë t©u¨ )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( Z≤d° ¸Ë t©u¨ ‡JAî tLO≤ UO°u∞ eÄ ¸Uª° ÃUMHß« ¸Ë t©u¨ ¸Ë t©u¨ )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( tá∞ eÄ ¸Uª° rGK® ¸Ë t©u¨ )‡JAî ‹Uπ¥e∂ß( ÂbMÖ ¸Ë t©u¨ - 198 Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* U≥ tOÅu¢ ‹öJA± eÄ Ë XªÄ ÊU±“ .g|U±dÖ l∂M± ‹¸bÆ .vML|« ÛUÄuß X߸œ X}F{Ë .l|U± ¸«bI± U| œuA≤ t∑ªÄ «c¨ dÖ« :b}MØ v߸d° ,œ“uº° .œ¸uª° f}î v¢b± È«d° ʬ s∑º® “« q∂Æ UL® @|œ b|¸«c~° :œ“uº° eĜ˓ ¸œ «c¨ dÖ« ..b}MJ≤ ÁœUH∑ß« dKØ ÈËU• ‹ôuB∫± U| ÁbMMØ b}Hß “« eÖd≥ v≥U± Ë X®uÖ Áœ“ a¥ ÛUÄuß XOFÆu± Á“U¢ ÛUÄuß XOFÆu± tIOÆœ 6 tIOÆœ 4 )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )tKO≠ ÂdÖuKOØ 0.6( g}≠dK~≤« tIOÆœ 20 )q±UØ ÂdÖuKOØ 1.2( ⁄d± tIOÆœ 28 tIOÆœ 10 tIOÆœ 35 tIOÆœ 25 tIOÆœ 45 tIOÆœ 8 tIOÆœ 9 tIOÆœ 6 tIOÆœ 7 )»U∂Ø ÂdÖuKOØ 1( ËUÖ X®uÖ )Ê«¸ ÂdÖuKOØ 1.3( bMHßuÖ )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )ÂdÖuKOØ 0.6 ‡J}∑ß« 4 ( œ«“¬ v≥U± )v≤u}º∞u±« ÈU≥«c¨( )‡JO∑ß« ÂdÖuKOØ 0.6 x 4( s¢ v≥U± FA 199 b≥œ v± aßUÄ UL® ‹ô«uß t° TEFAL U≥ tOÅu¢ œ¸u± TEFAL “Uπ± ‹U±bî eØd± ‡J| jßu¢ «¸ œuî eĜ˓ .b}≥œ ¸«dÆ v߸d° ‹öJA± ¸œ l|U± ÊËb° eĜ˓ dÖ« ÂdÖ ¸UA≠ X∫¢ qî«œ :b®U° Áb® .Xß« vF}∂© ‰Ë« tI}Æœ bMÇ ¸œ s|« :tØ b}MØ v߸d° ,b°U| t±«œ« Áb|bÄ s|« dÖ« g|«e≠« ¸UA≠ d~≤UA≤ dÖ« .b}≥œ g|«e≠« «¸ ʬ ;t≤ dÖ« ,Xß« ÈuÆ v≠UØ Á“«b≤« t° ‹¸«d• l∂M± “« e}Ç ê}≥ Ë t∑≠U| .Xß« v≠UØ @|œ ¸œ l|U± ¸«bI± v© ¸œ ÛUÄuß o|d© ¸«dÆ U¥ Èd|uB¢ ÈU≥ jî “« vJ| ¸œ vML|« ÛUÄuß :œuA≤ øUî eÄ Ë XªÄ .8 U| 7 qJ® - b®U° t∑≠dÖ .Xß« Áb® t∑º° v∑߸œ t° »¸œ .œ¸«b≤ œu§Ë @|œ t∂∞ U| d®«Ë ¸œ v∂}߬ ê}≥ .Xß« vF}∂© ‰Ë« tI}Æœ bMÇ ¸œ s|« ¸UA≠ hîU® dÖ« œdß È¸U§ »¬ d|“ «¸ œuî ÁU~∑ßœ ,b°U| t±«œ« Áb|bÄ dÖ« e}Ç ê}≥ Ë t∑≠U| g|«e≠« «¸ "Áó|Ë œ¸u±" Ë "l|dß vz«œ“¸UA≠" gª° ,b}≥œ ¸«dÆ v© ¸œ ÛUÄuß o|d© “« .b}MØ “U° «¸ ʬ fáß ,b}MØ Áb≥UA± vL≤ øUî eÄ Ë XªÄ Ë b}MØ e}L¢ «¸ ¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ v§Ëdî Ë ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß :œu® ..bMØ v± XØd• t≤«œ«“¬ vML|« ÛUÄuß Ûu¢ tØ b}MØ v߸d° .Xß« »¸œ ¸œ d®«Ë ÈU§ .Xß« Áb® t∑º° v∑߸œ t° »¸œ tØ .b}MØ i|uF¢ «¸ ʬ ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ ;d®«Ë X}F{Ë ÛUÄuß Ë vML|« ÛUÄuß ,»¸œ ¸œ ʬ ÈU§ Ë d®«Ë ,»¸œ Èe}L¢ .ÊœdØ ¸UØ .@|œ t∂∞ X}F{Ë »¸œ ·«d©« “« ¸Uª° dÖ« v߸d° ,bMØ v± XA≤ :b}MØ .Xß« s}zUÄ X}FÆu± ¸œ ¸UA≠ ÈU≥d~≤UA≤ tØ b}MØ v߸d° »¬ d|“ «¸ eĜ˓ ,ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ ;b}MØ vz«œ“¸UA≠ ,t≤ dÖ« "Áó|Ë œ¸u±" Ë "l|dß vz«œ“¸UA≠" ÈU≥ gª° ,b}MØ ‡JMî ȸU§ .b}MØ Áb≥UA± «¸ “U° «¸ »¸œ b}≤«u¢ vL≤ dÖ« :b}MØ 200 ‹«¸dI± r}EM¢ ȸ«cÖ t≤UA≤ X}FÆu± ȸ«cÖ X±ö´ »¸œ t∑ßœ Ë @|œ t∑ßœ ÁbMMØ b}∞u¢ vzUßUM® ȸUπ¢ ÂU≤ Ë @|œ ¸œ b}∞u¢ ÁËdÖ Ë ‰Uß »¸œ ¸œ ‰b± l§d± )PS( s±« ¸UA≠ d∏Ø«b• )PF( ÊœdØ ¸UØ ¸UA≠ d∏Ø«b• @|œ s}zUÄ XO≠d™ !b}MØ kH• «¸ Xº|“ j}∫± b}zU}° > v± X≠U|“U° U| »U|“U° q°UÆ tØ Xß« ȸU}º° œ«u± ÈËU• UL® ÁU~∑ßœ .b®U° ¸«dÆ ‘“«œdÄ È«d° vK∫± v≤b± ÈU≥ t∞U°“ ȸˬ lL§ tDI≤ ‡J¥ ¸œ «¸ ʬ ..b}≥œ FA 201 « ¸ U N ≤ ¬ U | b } ≥ b ≤ ¸ « d Æ v z u A ≠ d ™ s } ® U ± ¸ œ « ¸ q | –  ö Æ « -7 .ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß Ë »¸œ ,d®«Ë :b}MJ≤ f}î »¬ ¸œ V } ß ¬ U | Ê b ® l D Æ ‹ ¸ u Å ¸ œ U | ‰ U ß d ≥ « ¸ d ® « Ë -8 .b}MØ i|uF¢ Êb|œ .Xß« v∞Uî U| œdß tØ v±U~M≥ b}MØ e}L¢ «¸ eĜ˓ jI≠ -9 ¸œ ‰Uß 10 “« fÄ «¸ œuî eĜ˓ tØ Xß« ȸËd{ -10 ¸«dÆ v߸d° œ¸u± Tefal “Uπ± ‹U±bî eØd± ‡J| .b}≥œ v‡‡‡∑‡≤«¸U‡‡Ö ÁœUH∑ß« Áb® t}Åu¢ ULM≥«¸ ¸œ tâ≤¬ bM≤U± tØ v±U~M≥ > 10 ‹b± t° UL® TEFAL b|b§ eĜ˓ @|œ ,œu® :œu® v± s}LC¢ q|– œ¸«u± d°«d° ¸œ ‰Uß ,UL® @|œ ÈeK≠ ¸U∑îUß U° ◊U∂¢¸« ¸œ hI≤ t≤uÖd≥ .t|UÄ eK≠ ”¸œË“ vÖb® »«dî t≤uÖd≥ È«d° ¸UØ s}LC¢ Ë ‹UFDÆ ,d~|œ ÈU≥ gª° È«d° > ,)¸uAØ ’Uî ‹«¸dI± œ¸u± ¸œ e§ t°( Xß« ‰Uß 1 .XîUß iI≤ t≤uÖd≥ d°«d° ¸œ U| b}߸ tz«¸« o∂© b|U° Èœ«œ¸«dÆ s}LC¢ s|« > t∑≠d|cÄ b|dî a|¸U¢ Êœ«œ ÊUA≤ »Uº• ‹¸uÅ .œu® :b≤d}Ö vL≤ dE≤ ¸œ U≥ s}LC¢ s|« ,v©U}∑•« rN± ‹U±«bÆ« U° o°UD¢ Âb´ “« v®U≤ ‹¸Uºî > :Áó|Ë t° ,v∑Æœ v° U° ÁœUH∑ß« U| .Ád}¨ ,d≠ ¸œ ÁœUH∑ß« ,ÊœU∑≠« ,U≥ v~∑≠dÖ .vzuA≠d™ s}®U± ¸œ ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß Ë »¸œ Êœ«œ ¸«dÆ s|« tz«¸« t° “Uπ± TEFAL »uB± ‹U±bî eØ«d± jI≠ > .bM®U° v± s}LC¢ f|Ëdß ”¸œ¬ U¢ b|d}~° ”UL¢ U± vK∫± sHK¢ Á¸UL® U° "UHD∞ > .b}MØ «b}Ä «¸ TEFAL “Uπ± ‹U±bî eØd± s|d¢ ‡J|œe≤ .)b}MØ Áb≥UA± «¸ tL}L{ s}LC¢ bMß( 202 Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* :s±« Êb® “U° > vL≤ )E( ÊœdØ œ«“¬ tLØœ ,b®U° ¸UA≠ X∫¢ eĜ˓ dÖ« tL≥ “« .bOMJ≤ “U° ¸Ë“ U° «¸ eĜ˓ eÖd≥ .bMØ ¸UØ b≤«u¢ .b}MJ≤ ȸUJ∑ßœ )D( ¸UA≠ hîU® U° ,d¢ rN± b• “« g}° ¸UA≠ d°«d° ¸œ vML|« «bÆ« Ëœ > t° «¸ ¸Uª° Ë ¸UA≠ )C( vML|« ÛUÄuß :‰Ë« rº}≤UJ± .14 qJ® - bMØ v± œ«“¬ »¸œ ÈôU° “« vI≠« ‹¸uÅ ‹¸uÅ t° ¸Uª° tØ b≥œ v± Á“U§« )I( d®«Ë :ÂËœ rº}≤UJ± œ«b∑±« ¸œ U| »¸œ t∂∞ ¸œ lÆ«Ë ‡JÇuØ Œ«¸uß “« ÈœuL´ Xß« sJL± s|« ,t§u¢ .15 qJ® - œu® øUî @|œ Á¸UMØ .bMØ ‘u±Uî “UÖ ‘uĸœ ¸œ «¸ tKF® Á«¸ b• “« g}° ¸UA≠ vML|« ÈU≥ r∑º}ß “« vJ¥ dÖ« :œu® t∑î«b≤« .b}MØ ‘u±Uî «¸ ‹¸«d• l∂M± > .œu® pMî "ö±UØ eĜ˓ b|¸«c~° > .bOMØ “U° > qJ® - b}MØ e}L¢ Ë v߸d° «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > vML¥« ÛUÄuß ,10 qJ® )B( Êb® œ«“¬ v§Ëdî ,13 .b}MØ Áb≥UA± «¸ q°UI± d|uB¢ .)I( d®«Ë Ë ¸Uª° )C( ÁœUH∑ß« È«d° ÈU≥ t}Åu¢ v± øUî eĜ˓ “« tØ v±U~M≥ Xß« ⁄«œ ¸U}º° ¸Uª° ‹¸uÅ ¸œ .b}≤«“uº≤ «¸ ÊU¢œuî b}®U° VÆ«d± ,œu® .bOMØ ÁœUH∑ß« gJ∑ßœ “« ,ÂËe∞ UL® ,Xß« t∑≠U| g|«e≠« ¸UA≠ hîU® tØ v±U~M≥ .b}MØ “U° «¸ eĜ˓ b}≤«u¢ vL≤ d~|œ ÂU~M≥ ¸œ ‡J|œe≤ ‹¸UE≤ “« ,Èeᮬ ·d™ d≥ bM≤U± qÅU• ÊUM}L©« ÊUØœuØ vJ|œe≤ ¸œ eĜ˓ “« ÁœUH∑ß« .b}MØ .b}MØ ÁœUH∑ß« @|œ Ád}~∑ßœ Ëœ “« ,eĜ˓ XØd• È«d° .b}≥b≤ ¸«dÆ eĜ˓ ¸œ ÁœU∑º|« X∞U• t° «¸ «c¨ eÖd≥ ÁœUH∑ß« dKØ ÈËU• ‹ôuB∫± U| ÁbMMØ b}Hß “« eÖd≥ .bM≥œ v± d}}G¢ «¸ fM§ X}H}Ø UNM|« ÊuÇ ,b}MJ≤ -1 -2 -3 -4 -5 -6 FA 203 tØ Xß« ȸËd{ “« fÄ «¸ œuî eĜ˓ ¸œ ÁœUH∑ß« ‰Uß 10 ‹U±bî eØd± ‡J| œ¸u± TEFAL “Uπ± .b}≥œ ¸«dÆ v߸d° U| e}¢ rº§ “« eÖd≥ ÂUπ≤« È«d° e}¢ ‡Øu≤ ÁœUH∑ß« œdJKL´ s|« .b}MJ≤ :»¸œ d®«Ë ÊœdØ e}L¢ È«d° .b}MØ e}L¢ «¸ ʬ ÈU§ Ë )I( d®«Ë ,ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« fÄ > 12 Ë 11 qJ® t° "UHD∞ ,d®«Ë ÊœdØ s|e~|U§ È«d° > b}MØ tF§«d± :)A( ÛUÄuß ÊœdØ e}L¢ È«d° “« ÁœUH∑ß«" gª° ,b|¸«œd° «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > .b}MØ Áb≥UA± «¸ "ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß .13 qJ® - b}MØ e}L¢ d}® d|“ «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > : )B( ¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ v§Ëdî ÊœdØ e}L¢ È«d° .b|¸«œd° «¸ )A( ÛUÄuß > Êb® œ«“¬ v§Ëdî tØ b}MØ v߸d° ¸u≤ d°«d° ¸œ Ë rAÇ U° > «¸ q°UI± d|uB¢ .Xß« ‰UG®¬ “« ȸU´ Ë œdÖ ¸Uª° Ê«b≤œ ‰öî ‡J| U° «¸ ʬ ,ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b}MØ Áb≥UA± .10 qJ® - b}MØ e}L¢ : )C( vML|« ÛUÄuß ÊœdØ e}L¢ È«d° ʬ Êœ«œ ¸«dÆ U° »¸œ qî«œ ¸œ «¸ vML|« ÛUÄuß “« vAª° > .b}MØ e}L¢ ȸU§ »¬ d|“ ¸œ Ûu¢ d° v±«¸¬ t° Êœ«œ ¸UA≠ U° «¸ ʬ `}∫Å œdJKL´ > «¸ q°UI± d|uB¢ .bMØ XØd• t≤«œ«“¬ b|U° tØ ,b}MØ v߸d° .b}MØ Áb≥UA± :œuî eĜ˓ d®«Ë d}}G¢ È«d° U| Êb® lDÆ ‹¸uÅ ¸œ U| ‰Uß d≥ «¸ œuî eÄË“ d®«Ë > .b}MØ i|uF¢ Êb¥œ V}߬ œuî ‰b± t° ◊u°d± TEFAL qÅ« d®«Ë ‡J| “« tA}L≥ > .b}MØ ÁœUH∑ß« :œuî eĜ˓ È“Uß Ád}î– È«d° .b}≥œ ¸«dÆ @|œ ¸œ t≤˸«Ë «¸ »¸œ > v‡‡M‡‡‡L‡‡‡¥« :Xß« Áb® VB≤ vML|« ÁU~∑ßœ bMÇ U° UL® eĜ˓ :sL|« Êb® t∑º° > hîU® ,b®U° ÁbA≤ t∑º° v∑߸œ t° ‰uB∫± dÖ« b≤«u¢ vL≤ eĜ˓ Ë b°U| g|«e≠« b≤«u¢ vL≤ )D( ¸UA≠ .bMØ œUπ|« ¸UA≠ 204 eĜ˓ XØd• ÂU~M≥ ¸U}º° ¸UA≠ X∫¢ «¸ ʬ Ë b}®U° VÆ«d± .bO≥b≤ ÊUJ¢ :l|dß vz«œ“¸UA≠ È«d° œdß d}® d|“ «¸ œuî eĜ˓ Xß« sJL± UL® > q°UI± ¸«œuL≤ ,b}≥œ ¸«dÆ vz«œ“¸UA≠ t° Êb}Aª° X´dß Á¸U°Ëœ )D( ¸UA≠ hîU® tØ v±U~M≥ .bOMØ Áb≥UA± «¸ .Xº}≤ ¸UA≠ X∫¢ d~|œ UL® eĜ˓ ,œËd° s}zUÄ 2 Ë 1 qJ® - bOMØ “U° «¸ eĜ˓ Xß« sJL± UL® > :Áó¥Ë œ¸u± Ÿu§¸ eÄ Ë XªÄ ‰Ëb§ t°( v≤u}º∞u±« È«c¨ XªÄ ÂU~M≥ > d∂Å ;b|d∂° s}° “« «¸ ¸UA≠ ,‡JAî ‹Uπ|e∂ß U| )b}MØ .b|U}° s}zUÄ ÊœdØ “U° “« q∂Æ )D( ¸UA≠ hîU® U¢ b}MØ .b}≥œ g≥UØ «¸ Áb® t}Åu¢ eÄ Ë XªÄ ÊU±“ ȸ«bN~≤ Ë ÊœdØ e}L¢ “« fÄ «¸ œuî eĜ˓ ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ .b}zuA° tIK• Ë Êb® È« ÁuNÆ t° Xß« sJL± tØ vzU≥ v≤ôu© ÁœUH∑ß« ‰U∂≤œ œdJKL´ d° œu® d≥U™ vL≤ d}£U¢ eĜ˓ .œ¸«cÖ q°UÆ ,»¸œ Ë @|œ jI≠ ¸œ s±« ÈuA∑º® vzuA≠d™ s}®U± .bM∑º≥ dL´ ‰u© g|«e≠« È«d° “« g}° “« ,œuî eĜ˓ @|œ ÊœdØ ÂdÖ b• Êœu° v∞Uî ÂU~M≥ .b}MØ È¸«œœuî eĜ˓ ÊœdØ e}L¢ ÈU≥ t}Åu¢ s|« “« ,œuî eĜ˓ `}∫Å œdJKL´ “« ÊUM}L©« È«d° :b}MØ ÈËd}Ä ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« fÄ È¸«bN~≤ Ë ÊœdØ e}L¢ l|U± Ë ÂdÖ »¬ U° ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« fÄ «¸ )»¸œ Ë @|œ( eĜ˓ > .b}≥œ ÂUπ≤« b∂ß È«d° «¸ b≤˸ ÊUL≥ .b}zuA° uA∑º® .b}MJ≤ ÁœUH∑ß« dKØ t° t∑A¨¬ U| ÁbMMØ b}Hß ‹ôuB∫± “« > .b}MØ È¸«œœuî Êœu° v∞Uî ÂU~M≥ t°U¢ ÊœdØ ÂdÖ b• “« g}° “« > :t°U¢ qî«œ ÊœdØ e}L¢ È«d° .b}zuA° uA∑º® l|U± Ë ZMHß« ‡J| “« ÁœUH∑ß« U° > .œ¸«cÖ vL≤ d}£U¢ eK≠ X}H}Ø d° t°U¢ s}zUÄ ¸œ U≥ tJ∞ d≥U™ > ‡J| “« UN≤¬ s∑®«œd° È«d° .bM∑º≥ Âd§ ‹U°u߸ UNM|« .b}MØ ÁœUH∑ß« b}Hß tØdß vLØ U° ZMHß« :t°U¢ qî«œ ÊœdØ e}L¢ È«d° .b}zuA° uA∑º® l|U± Ë ZMHß« ‡J¥ “« ÁœUH∑ß« U° > :»¸œ ÊœdØ e}L¢ È«d° uA∑º® l|U± Ë ZMHß« ‡J| U° ÂdÖ »¬ ¸Uª° d|“ «¸ »¸œ > .b}MØ gJ°¬ v°uî t° Ë b}zuA° Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* 205 FA eÄ Ë XªÄ “« q∂Æ eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ gª°( b|¸«œd° «¸ )A( ÛUÄuß ,ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« q∂Æ U° Ë )b}MØ Áb≥UA± «¸ "ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß “« ÁœUH∑ß«" ÊœdØ œ«“¬ v§Ëdî tØ bOMØ v߸d° ¸u≤ d°«d° ¸œ Ë rAÇ ‡J¥ U° «¸ ʬ ,ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b®U∂≤ œËbº± )B( ¸Uª° .10 qJ® - b}MØ e}L¢ Ê«b≤œ ‰öî b®U° ‡Ød∫∑± )C( vML|« ÛUÄuß Ûu¢ tØ bOMØ v߸d° Ë ÊœdØ e}L¢" gª° Ë )b}MØ Áb≥UA± «¸ q°UI± d|uB¢( .b}MØ X|˸ «¸ "ȸ«bN~≤ .b}MØ t≠U{« «¸ l|U± Ë œ«u± ʬ tØ b}MØ qÅU• ÊUM}L©« Ë .3 qJ® - b|bM∂° «¸ eĜ˓ .4 qJ® - Xß« Áb® t∑º° v∑߸œ t° X±ö´ XLß t° ÛUÄuß ¸œ «¸ U| Èd|uB¢ jî .8 U| 7 qJ® - b}≥œ ¸«dÆ )H( X}FÆu± b• ¸œ «¸ ʬ fáß ,b}≥œ ¸«dÆ ‹¸«d• l∂M± ¸œ «¸ ÛUÄuß .bOMØ r}EM¢ ‹¸bÆ d∏Ø« œu§u± )D( ¸UA≠ hîU® ¸œ ¸Uª° tØ Xß« vF}∂© .bMØ v± ¸UØ t° ŸËd® ‰uB∫± tØ v≤U±“ b®U° “« ÂË«b± ¸u© t° ,"f}≥" X°U£ È«bÅ U° ¸Uª° tØ v±U~M≥ «¸ ‹¸«d• l∂M± ,œu® v± øUî )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß t±e±“ t° t∑ßu}Ä ¸u© t° )A( ÛUÄuß tØ v≤U±“ U¢ b}MØ rØ .b≥œ t±«œ« .b}MØ œ¸ «¸ «c¨¸u∑ßœ ¸œ Áb® Áœ«œ ÊUA≤ eÄ Ë XªÄ ÊU±“ l∂M± ,bßd° ÊU|UÄ t° eÄ Ë XªÄ ÊU±“ tJ≤¬ i∫± t° .b}MØ ‘u±Uî «¸ ‹¸«d• 206 Êb® œ«“¬ ÂU~M≥ dÖ« t§u∑± UL® ,¸Uª° v± vF}∂© d}¨ `®d¢ ¸UØ ÛUÄuß ,b|u® X±ö´ t° «¸ )A( ÊœdØ - b}≤«œdÖd° U| fáß - 8 U| 7 qJ® vz«œ“¸UA≠ Á¸U°Ëœ “« ÊUM}L©« U° ,bOMØ vL≤ Œ¸ `®d¢ tJM|« .b≥œ > > > > > > > > “« )D( ¸UA≠ hîU® eĜ˓ ¸œ ¸UA≠ g|«e≠« ¸œ bMØ v± Èd}ÖuK§ v∑߸œ t° tJ}¢¸uÅ .b®U° ÁbA≤ t∑º° > > eÄ Ë XªÄ ÊU¥UÄ :¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ È«d° :bMØ vz«œ“¸UA≠ - X´dß ,b}≤Uîdâ° «¸ )A( ÛUÄuß v∞«u∑± ¸u© t° > q°UI± X±ö´ U¢ ,b}MØ »Uª∑≤« «¸ œuî tM|eÖ vz«œ“¸UA≠ - b≤Ußd° ÊU|UÄ t° «¸ Èd|uB¢ jî ÁbM≥œ ÊUA≤ tJÇ Á¸U°Ëœ )D( eĜ˓ hîU® tØ v±U~M≥ .9 qJ® .Xº}≤ ¸UA≠ X∫¢ d~|œ UL® eĜ˓ ,bMØ dÖ« œu® v± eĜ˓ Êb® “U° l≤U± )D( ¸UA≠ hîU® .b®U° ¸UA≠ X∫¢ “uM≥ :œd¢ ÈU≥«c¨ U| ‹Uπ|e∂ß a∂© È«d° ¸«dÆ d|uB¢ )H( X}FÆu± X±ö´ ÛUÄuß ‡J| ¸œ «¸ > .7 qJ® - b}≥œ :Áœ“ a| ÈU≥«c¨ U| X®uÖ a∂© È«d° X}FÆu± X±ö´ q°UI± ÛUÄuß ¸œ «¸ Èd|uB¢ jî > .8 qJ® - b}≥œ ¸«dÆ )H( :¸Uª° ÊœdØ œ«“¬ È«d° X´dß ,b}≤Uîdâ° v∞«u∑± ¸u© t° «¸ )A ( ÛUÄuß > q°UI± X±ö´ U¢ ,b}MØ »Uª∑≤« «¸ œuî tM|eÖ vz«œ“¸UA≠ - b}≤Ußd° ÊU|UÄ t° «¸ Èd|uB¢ jî ÁbM≥œ ÊUA≤ ¸«dÆ œdß d}® ȸU§ »¬ d|“ «¸ œuî eĜ˓ U| ,9 qJ® .)"l|dß vz«œ“ ¸UA≠" gª°( b}≥œ ÁœU‡‡H∑‡ß« sO∞Ë« )J( b∂ß Ë b|¸«c~° @|œ s}zUÄ ¸œ «¸ )K( b∂ß Áb≤¸«bN~≤ .*b}≥œ ¸«dÆ Ê¬ ÈôU° ¸œ «¸ dÄ »¬ U° ))O( dÄ `Dß d∏Ø«b•( 2/3 Ê«e}± U¢ «¸ @|œ .b}MØ .b|bM∂° «¸ eĜ˓ ¸«dÆ )H( X}FÆu± X±ö´ q°UI± «¸ Èd|uB¢ jî .8 qJ® - b}≥œ «¸ ʬ fáß ,b}≥œ ¸«dÆ g|U±dÖ l∂M± È˸ d° «¸ eĜ˓ .b}MØ r}EM¢ ‹¸bÆ d∏Ø«b• t° v± ÛUÄuß “« Êb® øUî t° ŸËd® ¸Uª° tØ v±U~M≥ U≥¸ tI}Æœ 20 ‹b± t° Ë ÁœdØ œ¸ «¸ g|U±dÖ l∂M± ,bMØ .b}MØ ‘u±Uî «¸ g|U±dÖ l∂M± ,b® ÂUL¢ tI}Æœ 20 tJ≤¬ “« fÄ .bOMØ t° «¸ )A( ÛUÄuß ,vz«œ“ ¸UA≠ X´dß »Uª∑≤« È«d° t° «¸ q°UI± Èd|uB¢ jî U¢ ,b}≤Uîdâ° ÂË«b± ¸u© .9 qJ® - b≤Ußd° ÊU|UÄ eĜ˓ ,bMØ tJÇ Á¸U°Ëœ )D( ¸UA≠ hîU® tØ v±U~M≥ .Xº}≤ ¸UA≠ X∫¢ d~|œ UL® .2 - 1 qJ® - b}MØ “U° «¸ eĜ˓ .b}MØ ‡JAî Ë b}zuA° »¬ U° «¸ eĜ˓ Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* > > > tØ Xß« vFO∂© s¥« œdJKL´ ŸËd® ÂU~M≥ ¸œ ¸Uª° ‰uB∫± )D( ¸UA≠ hîU® .b®U° t∑®«œ œu§Ë > > > > > > > FA > 207 *eĸUª° b∂ß ¸œ «c¨ «¸ eĜ˓ »¸œ b|U∂≤ .bMØ fL∞ :*ÊœdØ eĸUª° È«d° vK}± 750 / d∑}∞ v∑≤Uß 75 qÆ«b• ÈËU• b|U° @|œ > .b®U° »¬ )ÊUπM≠ 6( d∑}∞ s|« t° Áb® tz«¸« )K( *Áb≤¸«bN~≤ ¸œ «¸ )J( *œuî b∂ß > .5 qJ® - b}≥œ ¸«dÆ ¸uEM± dÄ `Dß d∏Ø«b• d∏Ø«b•( 2/3 Ê«e}± “« g}° œuî eĜ˓ ÊœdØ dÄ “« > .b}MØ È¸«œœuî "«b}Ø« 6 qJ® - )0( )dÄ `Dß :’Uî ÈU≥«c¨ vîd° È«d° ,b≤u® v± ¸u∑± eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tØ vzU≥«c¨ È«d° > “« g}° ,Ád}¨ ,‹uáLØ ,‡JAî ‹Uπ|e∂ß ,Z≤d° bM≤U± .b}MJ≤ dÄ «¸ eĜ˓ X}≠d™ nB≤ ‡J¥ tØ r}MØ v± t}Åu¢ UL® t° ,Ûuß XªÄ ÂU~M≥ > vz«œ“¸UA≠" gª°( b}≥œ ÂUπ≤« l|dß vz«œ“¸UA≠ .)b}MØ Áb≥UA± «¸ "l|dß H 208 )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß “« ÁœUH∑ß« :)A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß VB≤ È«d° ¸UØ Ë Áb® œdß ‰uB∫± tØ v±U~M≥ b|U° ‹U}KL´ s|« :t§u¢ .œu® ÂUπ≤« bMØ vL≤ U° ,b}≥œ ¸«dÆ œuî ÈU§ dß «¸ )A( ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß > X±ö´ U° ÛUÄuß ¸œ > Èd|uB¢ jî ÊœdØ “«d∑L≥ .)H( X}FÆu± Èd|uB¢ jî U¢ «¸ ʬ fáß b|¸Ë¬ ¸UA≠ ÛUÄuß È˸ d° > .bO≤Uîdâ° U¥ :ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß s∑®«œd° È«d° ¸UØ Ë Xß« œdß ‰uB∫± tØ v±U~M≥ b|U° ‹U}KL´ s|« :t§u¢ .œu® ÂUπ≤« ,bMØ vL≤ jî U¢ b}≤Uîdâ° «¸ ʬ fáß b}≥œ ¸UA≠ ÛUÄuß È˸ d° > œu® “«d∑L≥ )H ( X}FÆu± X±ö´ U° > Èd|uB¢ .Xß« Áb® Áœ«œ ÊUA≤ q°UI± d|uB¢ ¸œ tØ ¸uD≤UL≥ ÊUA≤ q°UI± d|uB¢ ¸œ tØ ¸uD≤UL≥ b|¸«œd° «¸ ÛUÄuß > .Xß« Áb® Áœ«œ Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* eĜ˓ t|UÄ dDÆ “« b|U∂≤ eÖd≥ tKF® ,“UÖ ‘uĸœ ‡J¥ ¸œ > .bMØ “ËUπ¢ ¸œ UL® eĜ˓ tØ b}MØ v߸d° ,U≥ ‘uĸœ ÂUL¢ ¸œ > .Xß« t∑≠dÖ ¸«dÆ eØd± TEFAL v∂≤U§ “«u∞ :b®U° v± ”d∑ßœ ¸œ eĜ˓ È«d° q|– v∂≤U§ “«u∞ > l§d± Á¸UL® v∂≤U§ “«u∞ »¸œ d®«Ë X9010101 ‡J| U° ,‹«d}LF¢ È«d° U| ,d~|œ ÈU≥ gª° d}}G¢ È«d° .b|d}~° ”UL¢ TEFAL “Uπ± ‹U±bî eØd± œuî ‰b± t° ◊u°d± TEFAL qÅ« ‹UFDÆ “« jI≠ .b}MØ ÁœUH∑ß« > > ÁœU‡‡H‡∑‡‡ß« Êœd‡Ø “U‡° »¸œ ÊœdØ œ«“¬ tLØœ ,œuî XB® XA~≤« “« ÁœUH∑ß« U° > .2 qJ® - œu® “U° U¢ b}≤Uîdâ° X´Uß ÈU≥ t°dI´ ·öî .bOMØ bMK° «¸ »¸œ fáß > .1 qJ® - b|¸«œ t~≤ s∑AÖ“U° X}FÆu± ¸œ Ë b}AJ° «¸ )E( )L( @¥œ bMK° t∑ßœ s∑®«œ t~≤ U° XN§ ¸œ d~¥œ Xßœ U° «¸ )F( »¸œ bMK° t∑ßœ ,Xßœ ‡J¥ U° > s∑‡‡º° ÈU≥ X±ö´ U° “«d∑L≥ ,@|œ ¸œ vI≠« ‹¸uÅ t° «¸ »¸œ > .b}≥œ ¸«dÆ G (b) Ë G (a) »¸œ X}FÆu± nÆu¢ ·d© t° X´Uß ÈU≥ t°dI´ XN§ ¸œ «¸ »¸œ > s∑î«b≤« U§ È«bÅ tJ}≤U±“ U¢ 3 qJ® - b}≤Uîdâ° .4 qJ® - œu® Áb}M® tLØœ qÅU• ÊUM}L©« ,b}®U° vL≤ »¸œ gîdÇ t° ¸œUÆ UL® dÖ« .Xß« Áb® lL§ v∑߸œ t° )E( ÊœdØ “U° tLØœ tØ b}MØ U° ,Èœd°¸UØ d}¨ ÊU±“ ¸œ È«d° ,t∑º° ‰uB∫± t° tØ Xß« vF}∂© »¸œ .bMØ XØd• @|œ X∂º≤ œË¸ v± s}° “« d£« s|« X∫¢ ‰uB∫± tØ v≤U±“ .b®U° ¸UA≠ dÄ `Dß qÆ«b• d∑}∞ vK}± 250 / d∑}∞ v∑≤Uß 25 tA}L≥ ÁœUH∑ß« ÂU~M≥ .b}≥œ ¸«dÆ eĜ˓ ¸œ l|U± )ÊUπM≠ 2( > 209 FA »¸œ d®«Ë *¸Uª° b∂ß t|UÄ tß @|œ bMK° t∑ßœ @|œ @|œ ÁU¢uØ t∑ßœ dÄ d∏Ø«b• `Dß X±ö´ ‹UBªA± ‰b± @≤“ b{ P25342 P25307 P25443 P25308 P25344 I J K L M N O vH}Åu¢ ¸«œuL≤ ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß A ¸Uª° Êb® œ«“¬ v§Ëdî B vML|« ÛUÄuß C ¸UA≠ hîU® D »¸œ Êb® œ«“¬ tLØœ E @|œ bMK° t∑ßœ F »¸œ Êœ«œ ¸«dÆ X±ö´ )a( G @|œ - »¸œ Êœ«œ ¸«dÆ X±ö´ )b( G ÊœdØ ¸UØ ÛUÄuß Êœ«œ ¸«dÆ X±ö´ H l§«d± - eĜ˓ s}zUÄ dDÆ sOzUÄ dDÆ @¥œ dDÆ d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß19 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 d∑± v∑≤Uß 22 **XO≠d™ qØ XO≠d™ d∑∞ 4 d∑O∞ 4,8 d∑∞ 6 d∑O∞ 6,8 d∑O∞ 6,8 / d∑O∞ 4,8 d∑O∞ 6 + d∑O∞ 4 t´uLπ± d∑O∞ 7 d∑O∞ 7,8 d∑O∞ 8 d∑O∞ 9,4 œuî ÈU§ ¸œ »¸œ U° ‰uB∫± X}≠d™ :** :vM≠ ‹U´ö©« ‰UJßUÄ uKOØ 80 : ‹U}KL´ ¸UA≠ d∏Ø«b• ‰UJßUÄ uKOØ 170 : s±« ¸UA≠ d∏Ø«b• ¸UÖ“Uß ‹¸«d• l°UM± “UÖ ‚U§« eÄ ‡Ø«¸uî vÆd° ‡J}±«dß Ê˛u∞U≥ U¥ g¥UI∞« v≤ËeK• vÆd° .Xß« v¢¸«d• l°UM± ÂUL¢ È«d° VßUM± eĜ˓ s|« b}MØ qÅU• ÊUM}L©« ,g|UI∞« U| vJ¥d∑J∞« ‘uĸœ ‡J¥ ¸œ .bMØ vL≤ “ËUπ¢ eĜ˓ t|UÄ “« g|U±dÖ tIK• dDÆ tØ b}MØ qÅU• ÊUM}L©« ,Ê˛u∞U≥ U¥ ‡J}±«dß ‘uĸœ ‡J¥ ¸œ .Xß« ‡JAî Ë e}L¢ tA}L≥ eĜ˓ t|UÄ tØ 210 > > > Xß« ÁbA≤ ¸uEM± ’Uî ÈU≥ ‰b± U° b∂ß* v©U}∑•« rN± ‹U±«bÆ« :b®U° v± ◊u°d± ‹«¸dI± Ë U≥œ¸«b≤U∑ß« U° o°UD± ÁU~∑ßœ s|« ,UL® wML|« È«d° ¸UA≠ ‹«e}Nπ¢ ÈULM≥«¸ «c¨ U° ”UL¢ ¸œ œ«u± Xº|“ j}∫± .Xß« Áb® v•«d© v~≤Uî ÁœUH∑ß« È«d° ÁU~∑ßœ s|« > .b}MØ tF§«d± "d°¸UØ ÈULM≥«¸" t° tA}L≥ b|¸«c~° ÊU±“ U≥ qLF∞«¸u∑ßœ ÂUL¢ Êb≤«uî È«d° > ÊUØœuØ vJ|œe≤ ¸œ ¸UA≠ ÁU~∑ßœ “« dÖ« ’uBî t° ,b}®U° VÆ«d± ,eÄ Ë XªÄ ÁU~∑ßœ d≥ bM≤U± > .b}MØ v± ÁœUH∑ß« .b}≥b≤ ¸«dÆ ⁄«œ ‚U§« ‡J¥ ¸œ «¸ eĜ˓ > Ë t∑ßœ “« .b}≤e≤ Xßœ ⁄«œ ÕuDß t° .b}MØ XÆœ ¸U}º° ¸UA≠ X∫¢ eĜ˓ XØd• ÂU~M≥ tA}L≥ > .b}MØ ÁœUH∑ß« d≠ gJ∑ßœ “« ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b}MØ ÁœUH∑ß« Ád}~∑ßœ .b}MØ XHß Á¸U°Ëœ «¸ UN≤¬ ÂËe∞ ‹¸uÅ ¸œ .b®U° Áb® qÅË v∑߸œ t° U≥ t∑ßœ tØ b}MØ v߸d° > .b}MJ≤ ÁœUH∑ß« ÁbA≤ t∑≠dÖ dE≤ ¸œ ʬ È«d° tØ È¸UØ t≤uÖd≥ È«d° eĜ˓ “« > ÊUM}L©« .b®U° X߸œU≤ ÁœUH∑ß« tπ}∑≤ ¸œ Xß« sJL± v~∑îuß V}߬ .œeÄ v± ¸UA≠ X∫¢ UL® eĜ˓ > .b}MØ Áb≥UA± «¸ "s∑º°" gª° .b®U° Áb® t∑º° v∑߸œ t° ÁœUH∑ß« “« q∂Æ eĜ˓ tØ b}MØ qÅU• "vML|«" gª° .Xß« Áb® øUî vKî«œ ¸UA≠ tØ b|u® sµLD± .b}MJ≤ “U° ¸Ë“ t° «¸ eĜ˓ eÖd≥ > .b}MØ Áb≥UA± «¸ b|u® sµLD± .b≤U߸ v± V}߬ ʬ t° Èb§ ¸u© t° ÊuÇ bOMJ≤ ÁœUH∑ß« l|U± ÊËb° eĜ˓ “« eÖd≥ > .œ¸«œ œu§Ë v≠UØ Á“«b≤« t° l|U± eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tA}L≥ tØ .b}zUL≤ ÁœUH∑ß« œd°¸UØ È«d° qLF∞«¸u∑ßœ U° o°UD± ,¸UÖ“Uß ‹¸«d• l∂M± “« > .bOMJ≤ ÁœUH∑ß« d}® d° vM∑∂± qLF∞«¸u∑ßœ È«d° eĜ˓ “« eÖd≥ > .b}MØ t≠U{« eÄ Ë XªÄ ÊU±“ ÊU|UÄ ¸œ e|¸ ‡JL≤ ,bOMJ≤ ÁœUH∑ß« eĜ˓ ¸œ X®¸œ ‡JL≤ “« > .b}MØ È¸«œœuî )dÄ d∏Ø«b• `Dß( 2/3 Ê«e}± “« g}° eĜ˓ ÊœdØ dÄ “« > ,‹uáLØ ,‡JAî ‹Uπ|e∂ß ,Z≤d° bM≤U± ,b≤u® v± ¸u∑± eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tØ vz«c¨ œ«u± È«d° > ,q∂M¢ ËbØ U° ’Uî Ûuß È«d° .b}MØ È¸«œœuî ʬ X}≠d™ nB≤ “« g}° eĜ˓ ÊœdØ dÄ “« ,Ád}¨ .b}MØ ‡JMî œdß »¬ d|“ ¸œ «¸ ʬ fáß Ë ,œu® ‡JMî tI}Æœ bMÇ È«d° eĜ˓ b|¸«c~° ,Ád}¨ ,ËbØ “« eÄ Ë XªÄ ‰u© ¸œ tØ vzU≥«c¨ U| Èd}Lî U| Âd≤ ÈU≥«c¨ È«d° ,Èd∑}∞ 4 Ë 3 ÈU≥ ‰b± œ¸u± ¸œ Ë XªÄ ÊU±“ ÊU|UÄ ¸œ .b}MØ È¸«œœuî 1/3 Ê«e}± “« g}° ‰uB∫± ÊœdØ dÄ “« ,b≤u® v± “U° r≥ .œu® vz«œ“ ¸UA≠ ȸU§ »¬ d|“ tJ≤¬ “« q∂Æ b}MØ d∂Å tI}Æœ 5 ,eÄ Â¸u∑± ¸UA≠ d£« ¸œ Xß« sJL± tØ ,)Ád}¨ ,ËUÖ ÊU°“ q∏±( v∫Dß XßuÄ U° X®uÖ s∑ªÄ “« fÄ > œu§Ë v~∑îuß dDî ,b}MØ È¸«œœuî Áb® ¸u∑± XßuÄ tJ}∞U• ¸œ X®uÖ ÊœdØ Œ«¸uß “« ,œu® .b}MØ Œ«¸uß s∑ªÄ “« q∂Æ «¸ XßuÄ "UL∑• .œ¸«œ vLØ Êb® “U° “« q∂Æ b|U° eĜ˓ ,)Ád}¨ ,”«u|¸ ,Áb® œdî œuª≤( Èd}Lî U| Âd≤ ÈU≥«c¨ œ¸u± ¸œ > .b≤uA≤ t∑ª|¸ ÊËd}° t° U≥«c¨ tØ È¸u© t° œu® Áœ«œ ÊUJ¢ "eÄ Ë XªÄ “« q∂Æ" gª° .bM®U° vL≤ œËbº± ÁœUH∑ß« ¸U° d≥ “« q∂Æ U≥ ÛUÄuß tØ b}MØ v߸d° > .b}MØ Áb≥UA± «¸ .bOMJ≤ ÁœUH∑ß« ¸UA≠ X∫¢ s¨Ë¸ U° ÊœdØ Œdß È«d° eĜ˓ “« > e}L¢ ÈU≥ qLF∞«¸u∑ßœ g|UL≤ È«d° vzUN≤¬ “« d}¨ vML|« r∑º}ß È˸ d° ‹U}KL´ t≤uÖd≥ ÂUπ≤« “« > .b}MØ È¸«œœuî ȸ«bN~≤ Ë ÊœdØ .bOMØ ÁœUH∑ß« TEFAL »¸œ Ë @|œ “« ,Áó|Ë t° .b}MØ ÁœUH∑ß« œuî ‰b± t° ◊u°d± qÅ« TEFAL ‹UFDÆ “« jI≠ > b}MJ≤ ÁœUH∑ß« eÄ Ë XªÄ “« bF° Ë q∂Æ ¸u® ÈU≥«c¨ U| b}ß« È“Uß Ád}î– È«d° œuî eĜ˓ “« > .b≤U߸ V}߬ UL® @|œ t° Xß« sJL± dDî ‡J| ÊuÇ b}MØ kH• «¸ U≥ qLF∞«¸u∑ßœ s|« 211 FA p. 1 EN p. 14 NL p. 30 DE p. 44 IT p. 58 SV p. 72 FI p. 86 DA p. 100 NO p. 114 ES p. 128 PT p. 142 TR p. 156 EL p. 170 AR p. 197 FA p. 211 September 2014 - Réf. : NEINSA1 - Réalisation : Espace Graphique FR www.tefal.com TEFAL S.A.S. - 21260 Selongey FRANCE
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.6 Linearized : No Create Date : 2014:08:29 10:26:05+01:00 Creator : QuarkXPress(R) 9.2 Modify Date : 2014:08:29 10:33:49+02:00 X Press Private : %%DocumentProcessColors: Cyan Magenta Yellow Black.%%EndComments Has XFA : No XMP Toolkit : Adobe XMP Core 4.2.1-c043 52.372728, 2009/01/18-15:56:37 Creator Tool : QuarkXPress(R) 9.2 Metadata Date : 2014:08:29 10:33:49+02:00 Producer : QuarkXPress(R) 9.2 Format : application/pdf Title : Mise en page 1 Document ID : uuid:7a70d81d-3e84-704b-b523-6c47424168cf Instance ID : uuid:409a82c4-2020-8d4d-9b37-46665c8224e4 Page Count : 190EXIF Metadata provided by EXIF.tools