2500096_b_BA_B KS_6436 6442 Instruction 85802f9962ce46e7b172aff3dd573788
Instruction 542Fe5Af5Dfa40349A7A17Ae07B9D288 instruction_542fe5af5dfa40349a7a17ae07b9d288 instruction_542fe5af5dfa40349a7a17ae07b9d288 instruction upload idei74 3:
2018-11-26
: Instruction 85802F9962Ce46E7B172Aff3Dd573788 instruction_85802f9962ce46e7b172aff3dd573788 instruction upload
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 548
Download | ![]() |
Open PDF In Browser | View PDF |
2500096 BA Benzin-Kettensäge 6436/6442 Deckblatt Benzin-Kettensäge 6436/6442 BETRIEBSANLEITUNG BENZIN-KETTENSÄGEN DE 6436 6442 GB NL FR ES IT SI HR PL CZ SK HU DK SE NO FI LT LV RU UA TR 2500096_b 05 | 2018 DE Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Deutsch .................................................................................................................................................... 8 English.................................................................................................................................................... 34 Nederlands ............................................................................................................................................. 59 Français.................................................................................................................................................. 86 Español ................................................................................................................................................ 113 Italiano .................................................................................................................................................. 140 Slovenščina .......................................................................................................................................... 166 Hrvatski................................................................................................................................................. 190 Polski .................................................................................................................................................... 214 Česky ................................................................................................................................................... 242 Slovenská ............................................................................................................................................. 266 Magyarul............................................................................................................................................... 291 Dansk ................................................................................................................................................... 317 Svensk.................................................................................................................................................. 341 Norsk .................................................................................................................................................... 365 Suomi ................................................................................................................................................... 389 Lietuvių ................................................................................................................................................. 414 Latviešu ................................................................................................................................................ 439 Pусский ................................................................................................................................................ 464 Україна................................................................................................................................................. 493 Türkçe .................................................................................................................................................. 521 © 2018 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP. 2 6436 | 6442 01 1 21 4 2 5 3 6 7 8 15 9 14 13 12 11 10 17 20 19 16 18 02 03 b 2 2 3 a a 1 04 2500096_b 05 1 2 1 a 3 3 06 07 2 1 3 1 2 08 09 a b 1 1 10 11 a 5 a 1 3 1 2 12 4 13 a 1 3 b a 2 1 4 6436 | 6442 14 15 e c f d 16 17 a a c b 18 19 a b a 20 3 b 21 2 a 1 4 c 1 2 b 3 b a 2500096_b 5 22 23 0,6 - 0,7 mm 2 1 1 2 24 25 26 27 1 28 29 2 c 1 a d 1 6 b 3 6436 | 6442 2500096_b 7 DE Original-Betriebsanleitung ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG Inhaltsverzeichnis 1 2 Zu dieser Betriebsanleitung ..................... 1.2 Zeichenerklärungen und Signalwörter 9 6.1.1 Motor starten (10, 11) .................. 20 Produktbeschreibung ............................... 9 6.1.2 6.1 Motor ausschalten (12) ................ 21 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ... 9 6.2 2.2 Möglicher vorhersehbarer Fehlgebrauch ................................................ 10 6.3 2.3 Restrisiken ......................................... 10 2.4 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen 10 2.5 Symbole am Gerät ............................. 10 2.6 7 Motor ein-/ausschalten ....................... 20 Nach Arbeitsende ............................... 21 Zwischen Normal/Sommer- und Winterbetrieb wechseln (29) ..................... 21 Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik.......... 22 7.1 Verwendung des Krallenanschlags (13) ..................................................... 22 Lieferumfang ...................................... 11 7.2 Bäume fällen (14, 15) ......................... 22 Produktübersicht (01)......................... 11 7.3 Entasten (16) ...................................... 24 7.4 Baum ablängen (17, 18, 19) ............... 24 7.5 Schnittholz ablängen .......................... 24 Sicherheitshinweise ................................. 12 Sicherheitshinweise für Kettensägen . 12 3.2 Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags....................................... 13 3.3 Sicherheitshinweise für die Arbeit ...... 13 8 Wartung und Pflege................................... 24 8.1 Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20) ............................................... 25 Bediener ...................................... 14 8.2 Luftfilter reinigen (21).......................... 25 3.3.2 Betriebszeiten.............................. 14 8.3 Zündkerze prüfen/wechseln (22, 23) .. 26 3.3.3 Arbeiten mit der Kettensäge ........ 14 8.4 Führungsschiene (25, 27)................... 26 Vibrationsbelastung ..................... 15 8.5 Sägekette schärfen (24) ..................... 26 Lärmbelastung............................. 15 8.6 Kettenschmierung prüfen (26) ............ 27 Umgang mit Benzin und Öl.......... 16 8.7 Kettenschmierung einstellen (28) ....... 27 Sicherheit von Personen, Tieren und Sachwerten........................... 16 8.8 Stillstand der Sägekette im Leerlauf prüfen ................................................. 27 8.9 Leerlaufdrehzahl am Vergaser einstellen ................................................. 27 3.3.1 3.3.4 3.3.5 3.3.6 3.3.7 Montage ................................................... 16 4.1 5 Bedienung ................................................. 20 9 3.1 4 6 Symbole auf der Titelseite.................. 2.7 3 9 1.1 Montage der Führungsschiene und Sägekette (02 bis 06) ......................... 17 Inbetriebnahme ........................................ 17 5.1 Kraftstoff............................................. 17 8.10 Tabelle Kettenwartung........................ 28 8.11 Wartungsplan ..................................... 28 9 Hilfe bei Störungen.................................... 30 Kraftstoff mischen........................ 18 10 Transport ................................................... 31 5.2 Kettenschmiermittel............................ 18 11 Lagerung ................................................... 31 5.3 Betriebsmittel einfüllen (07)................ 19 12 Entsorgung ................................................ 31 5.4 Kettenspannung kontrollieren (06, 08) ...................................................... 19 13 Technische Daten ..................................... 31 5.5 Kettenbremse kontrollieren (09)......... 19 14 Kundendienst/Service ............................... 32 5.1.1 15 Garantie..................................................... 33 16 Original-EG-Konformitätserklärung ........... 33 8 6436 | 6442 Zu dieser Betriebsanleitung 1 ZU DIESER BETRIEBSANLEITUNG ■ Bei der deutschen Version handelt es sich um die Original-Betriebsanleitung. Alle weiteren Sprachversionen sind Übersetzungen der Original-Betriebsanleitung. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung immer so auf, dass Sie darin nachlesen können, wenn Sie eine Information zum Gerät benötigen. Geben Sie das Gerät nur mit dieser Betriebsanleitung an andere Personen weiter. Lesen und beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Betriebsanleitung. ■ ■ ■ 1.1 Symbole auf der Titelseite Symbol Bedeutung Lesen Sie unbedingt vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung sorgfältig durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung. Betriebsanleitung Benzingerät nicht in der Nähe von offenen Flammen oder Hitzequellen betreiben. 1.2 Zeichenerklärungen und Signalwörter GEFAHR! Zeigt eine unmittelbar gefährliche Situation an, die – wenn sie nicht vermieden wird – den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat. WARNUNG! Zeigt eine potenziell gefährliche Situation an, die – wenn sie nicht vermieden wird – den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben könnte. VORSICHT! Zeigt eine potenziell gefährliche Situation an, die – wenn sie nicht vermieden wird – eine geringfügige oder mäßige Verletzung zur Folge haben könnte. 2500096_b ACHTUNG! Zeigt eine Situation an, die – wenn sie nicht vermieden wird – Sachschäden zur Folge haben könnte. HINWEIS Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung. 2 PRODUKTBESCHREIBUNG Diese Betriebsanleitung beschreibt eine handgeführte Kettensäge, die mit einem Benzinmotor betrieben wird. 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Die Kettensäge ist ausschließlich für die Verwendung im Gartenbereich ausgelegt. In diesem Bereich ist die Kettensäge für Holzsägearbeiten einsetzbar, z. B. für: ■ Sägen von Baumstämmen ■ Sägen von Kanthölzern ■ Sägen von Ästen je nach Schnittlänge Die Kettensäge darf nur für die Arbeit mit Holz im Freien eingesetzt werden. Während des Gebrauchs ist eine ausreichende persönliche Schutzausrüstung erforderlich. Weitere Anwendungen z. B. professionelle Baumpflege innerhalb eines Baumes wird ausdrücklich ausgeschlossen. Für Schäden die durch Bedienfehler entstehen haftet der Bediener. Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung angegebenen Sägeketten und Schwertkombinationen für dieses Gerät verwendet werden. Eine andere Anwendung als hier beschrieben, gilt als nicht bestimmungsgemäß. Die Kettensäge darf nicht im gewerblichen Bereich eingesetzt werden. VORSICHT! Verletzungsgefahr aufgrund nicht bestimmungsgemäßer Verwendung! Wenn mit der Kettensäge mit Fremdkörpern durchsetztes Holz oder andere Stoffe gesägt werden, können Verletzungen die Folge sein. ■ Kettensäge nur für leichte Holzsägearbeiten einsetzen. ■ Holz vor dem Sägen auf Fremdkörper untersuchen, z. B. Nägel, Schrauben, Beschläge. 9 DE Produktbeschreibung 2.2 Möglicher vorhersehbarer Fehlgebrauch ■ Keine Äste absägen, die sich direkt oder in einem spitzen Winkel über dem Benutzer oder anderen Personen befinden. ■ Kein Altöl verwenden. ■ Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betreiben. 2.3 Restrisiken Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des Geräts kann ein Restrisiko verbleiben, das nicht ausgeschlossen werden kann. Durch Art und Konstruktion des Geräts sind die folgenden Gefahren nicht auszuschließen. ■ Kontakt mit den offenliegenden Zähnen der Kette (Schnittgefahr). ■ Zugang zu der sich drehenden Kette (Schnittgefahr). ■ Plötzliche und unvorhergesehene Bewegung des Schwerts (Schnittgefahr). ■ Ablösen von Teilen der Kette (Schnitte/Verletzungsgefahr). ■ Ablösen von Teilen des bearbeiteten Holzes. ■ Einatmen von Teilchen des bearbeiteten Holzes. ■ Emissionen des Benzinmotors. ■ Kontakt der Haut mit dem Kraftstoff (Benzin / Öl). ■ Beeinträchtigung des Gehörs während der Arbeit, wenn man keinen Gehörschutz trägt. 2.4 werden, um Verletzungen von Personen und Beschädigung von Gegenständen zu vermeiden. Kettenbremse Die Kettenbremse wird bei einem Rückschlag durch den Handschutz ausgelöst und bringt die laufende Sägekette sofort zum Stillstand. Sicherheits-Sperrtaste Der Gashebel kann erst gedrückt werden, wenn die Sicherheits-Sperrtaste gedrückt wurde. 2.5 Symbole am Gerät Symbol Bedeutung Besondere Vorsicht bei der Handhabung! Rückschlaggefahr! Kettensäge nicht einhändig betreiben! Schutzhelm, Gehörschutz und Augenschutz tragen! Schutzhandschuhe tragen! Sicherheits- und Schutzeinrichtungen WARNUNG! Gefahr schwerer Verletzungen durch manipulierte Sicherheits- und Schutzeinrichtungen Aufgrund manipulierter Sicherheits- und Schutzeinrichtungen können beim Arbeiten mit der Kettensäge schwere Verletzungen auftreten. ■ Setzen Sie die Sicherheits- und Schutzeinrichtungen nicht außer Funktion! ■ Arbeiten Sie mit der Kettensäge nur dann, wenn alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen korrekt funktionieren. Festes Schuhwerk tragen! Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen! Kettensäge immer beidhändig betreiben! Tank für Benzin/Öl-Gemisch Schutzabdeckung der Führungsschiene Die Schutzabdeckung muss vor dem Transport auf Führungsschiene und Sägekette gesteckt 10 6436 | 6442 Produktbeschreibung Symbol Bedeutung Symbol Bedeutung Primer Die Schraube über der Markierung "T" dient zur Einstellung der Leerlaufdrehzahl. Lage: oben links am hinteren Griff Sonne: Normal/Sommerbetrieb Zeigt an, in welcher Richtung die Kettenbremse gelöst (weißer Pfeil) bzw. betätigt (schwarzer Pfeil) wird. Lage: Vorderseite der Führungsschiene Schneeflocke: Winterbetrieb Für den sicheren Betrieb und die sichere Wartung sind Symbole auf der Maschine eingestanzt. Achten Sie stets auf diese Hinweise. Symbol Bedeutung Anschluss zum Nachfüllen des Kraftstoffgemisches Lage: beim Tankdeckel Anschluss zum Nachfüllen von Kettenöl Lage: beim Öltankdeckel Betätigen des Motorschalters; den Schalter auf „O“ stellen, der Motor wird sofort abgeschaltet. Lage: links vom hinteren Griff Betätigen des Luftklappenknopfs Ziehen Sie den Knopf heraus, wird die Luftklappe geschlossen, drücken Sie den Knopf hinein, wird die Luftklappe geöffnet. Lage: Luftfilterdeckel Garantierter Schallpegel: 113 dB(A) 2.6 Lieferumfang Prüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Bauteile geliefert wurden. 2 1 8 6 7 5 4 3 Nr. Bauteil Einstellen der Ölpumpe Drehen Sie die Stange mit einem Schraubendreher in Pfeilrichtung bis Stellung MAX für einen stärkeren Ölfluss bzw. in Stellung MIN für einen geringeren Ölfluss des Kettenöls. Lage: Unterseite der Antriebseinheit 1 Führungsschiene 2 Sägekette 3 Benzin-Kettensäge 4 Schutzabdeckung für Führungsschiene 5 Feile 6 Schraubendreher Die Schraube unter der Markierung „H“ dient zur Einstellung des Gemischs bei hoher Drehzahl. Lage: oben links am hinteren Griff 7 Kombischlüssel 8 Betriebsanleitung Die Schraube unter der Markierung "L" dient zur Einstellung des Gemischs bei niedriger Drehzahl. Lage: oben links am hinteren Griff 2500096_b Zeigt an, in welcher Richtung die Kette montiert ist. Lage: Vorderseite der Führungsschiene 2.7 Produktübersicht (01) Nr. Bauteil 1 Führungsschiene 2 Sägekette 11 DE Nr. Sicherheitshinweise Bauteil 3 Vorderer Handschutz 4 Vorderer Griffbügel 5 Luftfilterdeckel 6 Sicherungsklammern für Luftfilterdeckel 7 Gashebel 8 Sicherheits-Sperrtaste 9 Hinterer Griffbügel 10 Wipptaster zum Ausschalten des Motors, selbsttätig rückstellend 11 Kraftstofftank 12 Choke-Drehknopf (für Kaltstart) 13 Anlassergriff 14 Öltank 15 Schutzabdeckung für Führungsschiene 16 Baumanschlagkralle 17 Befestigungsmuttern für Führungsschiene 18 Einstellschraube für Kettenspanner 19 Schienenbefestigung 20 Primer-Ball 21 Betriebsanleitung 3 SICHERHEITSHINWEISE ■ Überprüfen Sie das Gerät täglich vor jedem Gebrauch und nach jedem Herabfallen oder anderen Zwischenfällen, wie z. B. Gewalteinwirkungen durch Schlag oder Stoß, auf Schäden und betriebssicheren Zustand. Überprüfen Sie die Dichtheit des Kraftstoffsystems und die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen. Benutzen Sie nichtbetriebssichere Geräte auf keinen Fall weiter. Suchen Sie im Zweifelsfall Ihren Fachhändler auf. Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät einen Gehörschutz, besonders bei einer täglichen Arbeitszeit von über 2,5 Stunden. Durch den Betrieb des Geräts entsteht starker Lärm, der Gehörschäden beim Bediener hervorrufen kann. ■ ■ 12 ■ ■ ■ ■ Tragen Sie Vibrationsschutzhandschuhe und legen Sie regelmäßig eine Pause ein als vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfingerkrankheit. Eine längere Benutzungsdauer des Geräts kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der Hände führen. Eine exakte Benutzungsdauer kann nicht festgelegt werden. Diese hängt von verschiedenen Faktoren ab. Achten Sie, bei ständigem Gebrauch des Geräts, auf Ihre Hände und Finger. Suchen Sie den Arzt auf, wenn dort Symptome auftreten wie z. B. Gefühlsverlust, Schmerzen, Jucken, Beeinträchtigung der Körperkraft oder Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Betreiben Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen und schalten Sie ihn ab, wenn Sie sich bei der Benutzung dieses Geräts übel, schwindelig oder schwach fühlen. Suchen Sie sofort einen Arzt auf. Das Gerät erzeugt giftige Abgase, wenn der Motor läuft. Diese Gase können geruchlos und unsichtbar sein. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flammen oder Hitzequellen. Benzin- und Schmieröldämpfe sind hochgradig entflammbar. Tragen Sie eine Staubschutzmaske, wenn während der Arbeit mit dem Gerät Sägestaub, Dunst oder Rauch entstehen. Diese können gesundheitsgefährdend sein. 3.1 Sicherheitshinweise für Kettensägen ■ Halten Sie bei laufender Säge alle Körperteile von der Sägekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Säge, dass die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer Kettensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu führen, dass Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden. ■ Halten Sie die Kettensäge immer mit Ihrer rechten Hand am hinteren Griff und Ihrer linken Hand am vorderen Griff. Das Festhalten der Kettensäge in umgekehrter Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verletzungen und darf nicht angewendet werden. ■ Tragen Sie Schutzbrille- und Gehörschutz. Weitere Schutzausrüstung für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen. Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch umherfliegendes Spanmaterial und zufälliges Berühren der Sägekette. 6436 | 6442 Sicherheitshinweise ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht auf einem Baum. Bei Betrieb auf einem Baum besteht Verletzungsgefahr. Achten Sie immer auf festen Stand und benutzen Sie die Kettensäge nur, wenn Sie auf festem, sicherem und ebenem Grund stehen. Rutschiger Untergrund oder instabile Standflächen wie auf einer Leiter können zum Verlust des Gleichgewichts oder zum Verlust der Kontrolle über die Kettensäge führen. Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehenden Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Spannung in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedienperson treffen und/ oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen. Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Unterholz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann sich in der Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen. Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Griff im ausgeschalteten Zustand, die Sägekette von Ihrem Körper abgewandt. Bei Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets die Schutzabdeckung aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der Kettensäge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berührung mit der laufenden Sägekette. Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Kettenspannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das Rückschlagrisiko erhöhen. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fettige, ölige Griffe sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle. Nur Holz sägen. Die Kettensäge nicht für Arbeiten verwenden, für die sie nicht bestimmt ist. Beispiel: Verwenden Sie die Kettensäge nicht zum Sägen von Plastik, Mauerwerk oder Baumaterialien, die nicht aus Holz sind. Die Verwendung der Kettensäge für nicht bestimmungsgemäße Arbeiten kann zu gefährlichen Situationen führen. 3.2 Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder 2500096_b wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im Schnitt festklemmt. Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der die Führungsschiene nach oben und in Richtung des Bedieners geschlagen wird. Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungsschiene kann die Schiene rasch in Bedienerrichtung zurückstoßen. Jede dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen. Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Kettensäge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und verletzungsfrei arbeiten zu können. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Werkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden: ■ Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, wobei Daumen und Finger die Griffe der Kettensäge umschließen. Bringen Sie Ihren Körper und die Arme in eine Stellung, in der Sie den Rückschlagkräften standhalten können. Wenn geeignete Maßnahmen getroffen werden, kann der Bediener die Rückschlagkräfte beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen. ■ Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht. ■ Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzschienen und Sägeketten. Falsche Ersatzschienen und Sägeketten können zum Reißen der Kette und/ oder zu Rückschlag führen. ■ Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das Schärfen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag. 3.3 Sicherheitshinweise für die Arbeit ■ Beachten Sie landesspezifische Sicherheitsvorschriften, z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz. 13 DE ■ ■ ■ Arbeiten Sie nur bei ausreichendem Tageslicht oder künstlicher Beleuchtung. Den Arbeitsbereich frei von Gegenständen (z. B. Sägeschnitt-Teilen) – Stolpergefahr. Der Benutzer ist für Unfälle mit anderen Personen und deren Eigentum verantwortlich. 3.3.1 Bediener ■ Jugendliche unter 16 Jahren oder Personen, welche die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen. ■ Wenn Sie zum ersten Mal mit einer Kettensäge arbeiten: Lassen Sie sich vom Verkäufer oder einem anderen Fachkundigen den Umgang mit der Kettensäge erklären, oder besuchen Sie einen Lehrgang. ■ Wer mit der Kettensäge arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter Verfassung sein. Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht anstrengen darf, sollte seinen Arzt fragen, ob die Arbeit mit einer Kettensäge möglich ist. ■ Ergreifen Sie Maßnahmen, um sich gegen Vibrationsbelastungen zu schützen. Abhängig davon, wie das Werkzeug eingesetzt wird, können die tatsächlichen Vibrationswerte von den in den technischen Daten angegebenen Werten abweichen. Berücksichtigen Sie dabei den gesamten Arbeitsablauf, also auch Zeitpunkte, zu denen das Werkzeug ohne Last arbeitet oder ausgeschaltet ist. Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem eine regelmäßige Wartung und Pflege des Werkzeuges und der Werkzeugaufsätze, Warmhalten der Hände, regelmäßige Pausen sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe. ■ Maximale Handhabungsdauer und Arbeitspausen über den Schwingungswert ermitteln. 3.3.2 Betriebszeiten Beachten Sie die landesspezifischen Bestimmungen für die Betriebszeiten von Kettensägen. Die Betriebszeiten von Kettensägen können durch nationale und lokale Vorschriften begrenzt sein. Sicherheitshinweise 3.3.3 WARNUNG! Gefahr schwerer Verletzungen. Wenn eine unvollständig montierte Kettensäge benutzt wird, können schwere Verletzungen hervorgerufen werden. ■ Benutzen Sie die Kettensäge erst, wenn sie vollständig montiert wurde. ■ Vor jeder Benutzung eine Sichtkontrolle durchführen, um zu prüfen, ob die Kettensäge vollständig ist und keine beschädigten oder abgenutzten Bauteile enthält. Sicherheitsund Schutzeinrichtungen müssen intakt sein. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 14 Arbeiten mit der Kettensäge Niemals alleine arbeiten. Immer einen Verbandskasten für eventuelle Unfälle bereithalten. Vermeiden Sie die Berührung von Metallgegenständen, die sich in der Erde befinden oder mit dieser elektrisch leitend verbunden sind. Die persönliche Schutzausrüstung besteht aus: ■ Schutzhelm ■ Gehörschutz (z. B. Gehörschutzkapseln), besonders bei einer täglichen Arbeitszeit von über 2,5 Stunden ■ Schutzbrille oder Gesichtsschutz des Schutzhelmes ■ Schutzhose mit Schnittschutzeinlage ■ Feste Arbeitshandschuhe ■ Sicherheitsschuhe mit griffiger Sohle, Stahlkappe und Schnittschutzeinlage Die Kettensäge nicht über Schulterhöhe verwenden, da eine sichere Handhabung so nicht mehr möglich ist. Beim Standortwechsel Motor ausschalten und Kettenschutz aufstecken. Bei Nichtbenutzung den Benzinmotor abstellen und den Kettenschutz aufstecken. Kettensäge nur in ausgeschaltetem Zustand ablegen. Die Kettensäge nicht zum Hebeln oder Bewegen von Holz einsetzen. Stämme, die stärker als die Schwertlänge sind, dürfen nur von Fachpersonal gesägt werden. 6436 | 6442 Sicherheitshinweise ■ ■ ■ ■ Nur die laufende Sägekette zum Schnitt ansetzen, niemals mit aufgesetzter Sägekette die Kettensäge einschalten. Darauf achten, dass kein Sägekettenöl ins Erdreich gelangt. Sägearbeiten nicht bei Regen, Schnee oder Sturm durchführen. Sicherheits- und Schutzeinrichtungen niemals außer Kraft setzen. 3.3.4 Vibrationsbelastung WARNUNG! Gefahr durch Vibration Der tatsächliche Vibrationsemissionswert bei der Gerätebenutzung kann vom angegebenen Wert des Herstellers abweichen. Beachten Sie vor bzw. während der Benutzung folgende Einflussfaktoren: ■ Wird das Gerät bestimmungsgemäß verwendet? ■ Wird das Material auf die richtige Art und Weise geschnitten bzw. verarbeitet? ■ Befindet sich das Gerät in einem ordentlichen Gebrauchszustand? ■ Ist das Schneidwerkzeug ordentlich geschärft bzw. ist das richtige Schneidwerkzeug eingebaut? ■ Sind die Haltegriffe und ggf. optionale Vibrationsgriffe montiert, und sind diese fest mit dem Gerät verbunden? ■ ■ ■ ■ Betreiben Sie das Gerät nur mit der für die jeweilige Arbeit erforderlichen Drehzahl des Verbrennungsmotors. Vermeiden Sie die maximale Drehzahl, um Lärm und Vibrationen zu verringern. Aufgrund unsachgemäßer Benutzung und Wartung können sich der Lärm und die Vibrationen des Geräts erhöhen. Dies führt zu Gesundheitsschäden. Schalten Sie in diesem Fall das Gerät sofort aus und lassen Sie es von einer autorisierten Service-Werkstätte reparieren. Der Belastungsgrad durch Vibration ist von der durchzuführenden Arbeit bzw. der Verwendung des Geräts abhängig. Schätzen Sie ihn ab und legen Sie entsprechende Arbeitspausen ein. Dadurch verringert sich die Vibrationsbelastung über die gesamte Arbeitszeit wesentlich. 2500096_b ■ ■ ■ ■ ■ Der längere Gebrauch des Geräts setzt den Bediener Vibrationen aus und kann Kreislaufprobleme ("weißer Finger") verursachen. Um dieses Risiko zu vermindern, Handschuhe tragen und die Hände warm halten. Falls ein Symptom des "weißen Fingers" erkannt wird, sofort einen Arzt aufsuchen. Zu diesen Symptomen gehören: Gefühllosigkeit, Verlust der Sensibilität, Kribbeln, Jucken, Schmerz, Nachlassen der Kraft, Änderung der Farbe oder des Zustands der Haut. Normalerweise betreffen diese Symptome die Finger, die Hände oder den Puls. Bei niedrigen Temperaturen (ca. unter 10 °C) erhöht sich die Gefahr. Legen Sie während Ihres Arbeitstages längere Pausen ein, damit Sie sich vom Lärm und den Vibrationen erholen können. Planen Sie Ihre Arbeit so, dass der Einsatz von Geräten, die starke Vibrationen erzeugen, über mehrere Tage verteilt wird. Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung während der Benutzung des Geräts an Ihren Händen feststellen, unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie ausreichende Arbeitspausen ein. Ohne ausreichende Arbeitspausen kann es zu einem Hand-Arm-Vibrationssyndrom kommen. Minimieren Sie Ihr Risiko, sich Vibrationen auszusetzen. Pflegen Sie das Gerät entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung. Falls das Gerät häufig verwendet wird, kontaktieren Sie Ihren Fachhändler um Antivibrationszubehör (z. B. Griffe) zu erwerben. Legen Sie in einem Arbeitsplan fest, wie die Vibrationsbelastung begrenzt werden kann. 3.3.5 Lärmbelastung Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät ist unvermeidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf zugelassene und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten und beschränken sie die Arbeitsdauer auf das Notwendigste. Zu Ihrem persönlichen Schutz und zum Schutz in der Nähe befindlicher Personen ist ein geeigneter Gehörschutz zu tragen. 15 DE 3.3.6 Montage Umgang mit Benzin und Öl GEFAHR! Explosions- und Brandgefahr Durch austretendes Benzin/Luft-Gemisch entsteht eine explosionsfähige Atmosphäre. Verpuffung, Explosion und Brand können bei unsachgemäßem Umgang mit Kraftstoff zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen. ■ Rauchen Sie nicht, wenn Sie mit Benzin umgehen. ■ Handhaben Sie Benzin nur im Freien und niemals in geschlossenen Räumen. ■ Beachten Sie unbedingt die im Folgenden aufgeführten Verhaltensregeln. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 16 Transportieren und lagern Sie Benzin und Öl ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Benzin und Öl haben. Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens (Umweltschutz) sicher, dass beim Betanken kein Benzin und kein Öl in das Erdreich eindringen. Benutzen Sie zum Betanken einen Trichter. Betanken Sie das Gerät niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Benzindämpfen und dadurch zu einer Verpuffung oder gar Explosion kommen. Wischen Sie verschüttetes Benzin unverzüglich vom Gerät und vom Erdboden ab. Lassen Sie Textilien, mit denen Sie Benzin aufgewischt haben, an einem gut belüfteten Ort trocknen, bevor Sie diese Textilien entsorgen. Anderenfalls kann es zu einer plötzlichen Selbstentzündung kommen. Wenn Sie Benzin verschüttet haben, entstehen Benzindämpfe. Starten Sie das Gerät deshalb nicht am selben Ort, sondern mindestens 3 m davon entfernt. Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie die Benzindämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Betanken immer Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig. Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Benzin kommt. Wenn Benzin auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie die Kleidung sofort. ■ Betanken Sie das Gerät niemals bei laufendem oder mit heißem Motor. 3.3.7 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 4 Sicherheit von Personen, Tieren und Sachwerten Benutzen Sie das Gerät nur für diejenigen Arbeiten, für die es vorgesehen ist. Ein nichtbestimmungsgemäßer Gebrauch kann zu Verletzungen führen sowie Sachwerte schädigen. Schalten Sie das Gerät nur ein, wenn sich im Arbeitsbereich keine Personen und Tiere aufhalten. Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen und Tieren ein, bzw. schalten Sie das Gerät aus, wenn sich Personen oder Tiere nähern. Halten Sie den Abgasstrahl des Motors nie gegen Personen und Tiere sowie gegen entzündliche Produkte und Gegenstände. Fassen Sie nie in die Ansaug- und Lüftungsgitter, wenn der Motor läuft. Durch rotierende Geräteteile können Verletzungen entstehen. Schalten Sie das Gerät immer aus, wenn Sie es nicht benötigen, z. B. beim Wechsel des Arbeitsbereiches, bei Wartungs- und Pflegearbeiten, beim Einfüllen des Benzin/Öl-Gemischs. Schalten Sie das Gerät bei einem Unfall sofort aus, um weitere Verletzungen und Sachschäden zu vermeiden. Betreiben Sie das Gerät nie mit abgenutzten oder defekten Teilen. Abgenutzte oder defekte Geräteteile können schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf. MONTAGE GEFAHR! Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen. Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen bei eingeschaltetem Motor. ■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem Motor durchführen. 6436 | 6442 Inbetriebnahme ACHTUNG! Gefahr von Geräteschäden Gefahr von Geräteschäden durch unsachgemäße Montage. ■ Das Auspacken und die Montage müssen auf einer ebenen und stabilen Oberfläche erfolgen. ■ Es muss genügend Platz zur Bewegung der Maschine und der Verpackung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen. ACHTUNG! Gefahr von Umweltschäden Gefahr von Umweltschäden durch unsachgemäße Entsorgung. ■ Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der örtlichen Vorschriften erfolgen. 9. Transport der verpackten Maschine und wird nicht mehr benötigt. Die Nut der Führungsschiene (03/1) in die Stiftschrauben (03/2) einsetzen (03/a). Die Führungsschiene in Richtung Maschinengehäuse schieben (03/b). Die Sägekette (04/1) um das Kettenrad (04/2) und in die Nut der Führungsschiene legen (04/3), dabei auf die Laufrichtung achten. Die Sägekette über den Umlenkstern der Führungsschiene verlegen (05/a). Den Kettenradschutz (06/1) wieder montieren, die Sechskantmuttern (06/2) nur leicht festdrehen. Die Führungsschiene vom Maschinengehäuse wegschieben, bis die Sägekette leicht gespannt ist. Die beiden Sechskantmuttern (06/2) nur so weit festdrehen, dass sich die Sägekette noch spannen lässt. Die Einstellschraube des Kettenspanners (06/3) so weit drehen, bis die Sägekette korrekt gespannt ist (siehe Kapitel 5.4 "Kettenspannung kontrollieren (06, 08)", Seite 19). Die Sechskantmuttern (06/2) festdrehen. 5 INBETRIEBNAHME 3. 4. 5. 6. 7. 8. VORSICHT! Verletzungsgefahr Scharfkantige und sich bewegende Geräteteile können zu Verletzungen führen. ■ Tragen Sie immer feste Arbeitshandschuhe, um das Schwert und die Kette zu montieren. ■ Arbeiten Sie bei der Montage des Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler. HINWEIS Die Maschine wird mit demontiertem Schwert und Kette sowie mit leerem Gemisch- und Öltank geliefert. Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass die Kettenbremse nicht betätigt ist. Die Kettenbremse ist frei gegeben, wenn Sie den Handschutz (01/3) in Richtung Griffbügel (01/4) ziehen. 4.1 Montage der Führungsschiene und Sägekette (02 bis 06) 1. Die beiden Sechskantmuttern (02/1) mit dem mitgelieferten Kombischlüssel lösen und den Kettenradschutz (02/2) entfernen (02/a). 2. Das Distanzstück aus Kunststoff (02/3) entfernen, dieser Abstandshalter dient nur zum 2500096_b 5.1 Kraftstoff ACHTUNG! Gefahr von Geräteschäden Die Verwendung von Benzin allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der Garantie zur Folge. ■ Verwenden Sie nur hochwertiges Benzin und Schmieröl, um die Gesamtleistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen. HINWEIS Bleifreies Benzin neigt dazu, im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Benzin! Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird. Geeignetes Öl Verwenden Sie nur hochwertige synthetische Zweitakt-Motorenöle. Bei Ihrem Händler sind 17 DE Inbetriebnahme speziell für solche Motoren entwickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewährleisten können. Geeignetes Benzin Nur bleifreies Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 90 ROZ verwenden. 5.1.1 Kraftstoff mischen GEFAHR! Explosions- und Brandgefahr Benzin und Gemisch sind entflammbar! ■ Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärmequellen und offenen Flammen. ■ Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbewahren. ■ Rauchen Sie während der Gemischzubereitung nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen. ACHTUNG! Gefahr von Motorschäden Reines Benzin führt zur Beschädigung und zum Totalausfall des Motors. In diesem Fall können gegenüber dem Hersteller keine Garantieansprüche geltend gemacht werden. ■ Betreiben Sie den Motor immer mit einem Benzin/Öl-Gemisch im vorgeschriebenen Mischungsverhältnis. HINWEIS Das Gemisch ist einem ständigen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermeiden. HINWEIS Reinigen Sie regelmäßig die Benzinund Gemischbehälter, um eventuelle Ablagerungen zu entfernen. Im Falle unzureichender Mischung erhöht sich das Risiko eines vorzeitigen Kolbenfraßes aufgrund eines zu armen Gemischs. Die Garantie verliert auch dann ihre Gültigkeit, wenn die Anweisungen zur Mischung des Kraftstoffs usw. aus diesem Handbuch nicht befolgt werden. 18 Nachfolgend finden Sie in der Tabelle das korrekte Mischungsverhältnis mit einem Beispiel. Mischverhältnis Benzin Öl 50:1 (50 Teile Kraftstoff und 1 Teil Öl) 5 Liter 100 ml 1. In einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der angegebenen Benzinmenge geben. 2. Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vorgeschrieben. 3. Das restliche Benzin dazugeben. 4. Den Behälter verschließen und gut durchmischen. 5.2 Kettenschmiermittel ACHTUNG! Gefahr von Geräteschäden Die Verwendung von Altöl für die Kettenschmierung führt aufgrund des darin enthaltenen metallischen Abriebs zu vorzeitigem Verschleiß von Führungsschiene und Sägekette. Zudem entfällt die Gewährleistung des Herstellers. ■ Verwenden Sie niemals Altöl, sondern nur biologisch abbaubares Sägekettenöl. ACHTUNG! Gefahr von Umweltschäden Die Verwendung von mineralischem Öl für die Kettenschmierung führt zu gravierenden Umweltschäden. ■ Verwenden Sie niemals mineralisches Öl, sondern nur biologisch abbaubares Sägekettenöl. Es darf kein verunreinigtes Öl verwendet werden, um eine Verstopfung des Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädigung der Ölpumpe zu vermeiden. Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend, um eine wirksame Schmierung der Schneideorgane zu erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beeinträchtigt die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer der Sägekette und der Führungsschiene. Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraftstoffbefüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraftstoff vor dem Öl zu Ende geht, 6436 | 6442 Inbetriebnahme wird gewährleistet, dass die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird. 5.3 5.4 GEFAHR! Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen. Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen bei eingeschaltetem Motor. ■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Betriebsmittel einfüllen (07) GEFAHR! Explosions- und Brandgefahr Durch austretendes Benzin/Luft-Gemisch entsteht eine explosionsfähige Atmosphäre. Verpuffung, Explosion und Brand können bei unsachgemäßem Umgang mit Kraftstoff zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen. ■ Rauchen Sie nicht, wenn Sie mit Benzin umgehen. ■ Handhaben Sie Benzin nur im Freien und niemals in geschlossenen Räumen. ■ Beachten Sie unbedingt die im Folgenden aufgeführten Verhaltensregeln. Kraftstoff einfüllen 1. Den Motor ausschalten und die Schutzabdeckung über die Sägekette ziehen. 2. Den Tankverschluss (07/1) und den umliegenden Bereich reinigen, damit kein Schmutz in den Tank fällt. 3. Den Tankverschluss (07/1) vorsichtig aufschrauben, da sich darin gegebenenfalls Druck gebildet hat. 4. Den Kraftstoff mit einem Trichter einfüllen. 5. Den Tankverschluss auf den Tank aufsetzen und festschrauben. 6. Den Boden und das Gerät von verschüttetem Kraftstoff reinigen. 7. Das Gerät erst wieder starten, wenn sich Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben. Sägekettenöl einfüllen 1. Den Motor ausschalten und die Schutzabdeckung über die Sägekette ziehen. 2. Den Öltankverschluss (07/2) und den umliegenden Bereich reinigen, damit kein Schmutz in den Tank fällt. 3. Den Öltankverschluss (07/2) aufschrauben. 4. Des Sägekettenöl mit einem Trichter einfüllen. 5. Den Öltankverschluss auf den Tank aufsetzen und festschrauben. 6. Den Boden und das Gerät von verschüttetem Sägekettenöl reinigen. 2500096_b Kettenspannung kontrollieren (06, 08) Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Sägekette in der Mitte der Führungsschiene nicht aus der Führung lösen (08/1), die Sägekette sich aber noch drehen lässt. Sägekette spannen 1. Die Sechskantmuttern (06/2) des Kettenradschutzes (06/1) mit dem mitgelieferten Kombischlüssel lösen. 2. Die Einstellschraube (06/3) des Kettenspanners so weit drehen, bis die Sägekette korrekt gespannt ist. 3. Die Sechskantmuttern (06/2) festdrehen. 5.5 Kettenbremse kontrollieren (09) WARNUNG! Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen durch defekte Kettenbremse Wenn die Kettenbremse nicht funktioniert, können z. B. bei einem Rückschlag (Kickback) durch die laufende Sägekette schwerste Verletzungen und sogar der Tod des Bedieners hervorgerufen werden. ■ Testen Sie die Kettenbremse vor jedem Arbeitsbeginn. ■ Schalten Sie die Kettensäge nicht ein, wenn die Kettenbremse defekt ist. Lassen Sie in diesem Fall die Kettensäge in einer Kundendienstwerkstatt überprüfen. Das Gerät ist mit einem Sicherheitsbremssystem (Kettenbremse) ausgestattet. Die Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die entwickelt wurde, um die Bewegung der Sägekette unverzüglich anzuhalten, wenn diese einen Rückschlag erfährt. Normalerweise wird die Kettenbremse automatisch durch die Massenträgheit aktiviert. Diese Bremse kann zur Kontrolle auch manuell betätigt werden. 19 DE Bedienung 1. Den Motor anlassen und das Gerät an beiden Griffen festhalten. 2. Die Sicherheits-Sperrtaste (01/8) und den Gashebel (01/7) betätigen, um die Kette in Bewegung zu halten, dann den Handschutz (09/1) mit dem Handrücken nach vorne drücken (09/a); die Sägekette muss sofort stehen bleiben. 3. Wenn die Sägekette stehenbleibt, sofort die Sicherheits-Sperrtaste und anschließend den Gashebel loslassen. 4. Den Motor ausschalten. 5. Zum Lösen der Kettenbremse den Handschutz nach hinten ziehen (09/b) 6 BEDIENUNG ■ Landesspezifische Bestimmungen für die Betriebszeiten beachten. Den hinteren Griff mit der rechten Hand und den Bügelgriff mit der linken Hand fest umfassen und festhalten. Griffe nicht loslassen, solange der Motor läuft. Kettensäge nicht benutzen bei: ■ Müdigkeit ■ Unwohlsein ■ Alkohol-, Medikamenten- und Drogeneinfluss ■ ■ ■ 6.1 Motor ein-/ausschalten WARNUNG! Explosions- und Brandgefahr Durch austretendes Benzin/Luft-Gemisch entsteht eine explosionsfähige Atmosphäre. Verpuffung, Explosion und Brand können bei unsachgemäßem Umgang mit Kraftstoff zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen. ■ Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt starten. 6.1.1 Motor starten (10, 11) VORSICHT! Verletzungsgefahr durch Starterseil Durch einen schnellen Rückzug des Starterseils wird die Hand zu schnell zum Motor gezogen. Dabei kann es zu Quetschungen und Verstauchungen kommen. ■ Starterseil nie um die Hand wickeln. 20 ACHTUNG! Gefahr von Geräteschäden Wird das Starterseil zu weit herausgezogen, kann das zu Beschädigungen führen. ■ Seil nicht ganz herausziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung bringen und den Griff loslassen, dabei aber verhindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird. ACHTUNG! Gefahr von Geräteschäden Wird der Motor mit hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse betrieben, kann die Kupplung überhitzen. ■ Vermeiden Sie, den Motor mit hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu lassen. Kaltstart Unter Kaltstart versteht man das Anlassen des Motors wenn er mindestens 5 Minuten abgeschaltet war oder nach der Kraftstoffnachfüllung. 1. Das Gerät auf einer ebenen Fläche abstellen, am vorderen Griffbügel festhalten und das Gerät auf den Boden drücken. Gegebenenfalls mit der rechten Fußspitze in den hinteren Griffbügel steigen. 2. Die Kettenbremse betätigen, dazu den Handschutz nach vorne drücken. 3. Die Schutzabdeckung der Sägekette entfernen. 4. Den Primer-Ball (10/1) 3-4 Mal drücken (10/a). 5. Den Choke-Drehknopf (11/1) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. 6. Mit der freien Hand den Anlassergriff (11/2) nach oben ziehen (11/a), bis ein Widerstand zu spüren ist. 7. Anlassergriff nicht loslassen, mehrmals kräftig ziehen, bis der Motor zum ersten Mal anspringt. Dann den Choke-Drehknopf (11/1) gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. 8. Anlassergriff (11/2) mehrmals kräftig ziehen, bis der Motor wieder anspringt. 9. Sobald der Motor läuft, die Sicherheits-Sperrtaste (11/3) und den Gashebel (11/4) kurz drücken. Dadurch wird die Drosselklappe des Vergasers aus der Sperrposition freigegeben. 6436 | 6442 Bedienung 10. Das Gerät ungefähr eine Minute im Leerlauf laufen lassen. 11. Die Kettenbremse lösen, dazu den Handschutz nach hinten ziehen. mit einem entsprechenden Rostschutzspray einsprühen. 5. Vor dem Aufräumen des Geräts die Schutzabdeckung über die Sägekette ziehen. Warmstart Wird der Motor nur kurz ausgestellt, kann der Startvorgang nur durch Drücken des PrimerBalls, jedoch ohne Drehen des Choke-Drehknopfes erfolgen. 6.3 6.1.2 Motor ausschalten (12) 1. Die Sicherheits-Sperrtaste (12/1) und anschließend den Gashebel (12/2) loslassen. 2. Den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen. 3. Den Wipptaster (12/3) in Position „0“ drücken (12/a). 6.2 Nach Arbeitsende WARNUNG! Verletzungsgefahr durch Schneiden Die scharfen Glieder der Sägekette können Schnittwunden verursachen. ■ Schalten Sie den Motor aus. ■ Tragen Sie Schutzhandschuhe. WARNUNG! Brandgefahr Die erhitzte Maschine kann Schnittabfälle (z. B. Sägespänne, Zweigreste oder Blätter) entzünden. ■ Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen. ■ Um die Brandgefahr zu reduzieren muss die Maschine von Sägespänen, Zweigresten, Blättern oder überflüssigem Fett befreit werden. ■ Behälter mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen aufbewahrt werden. 1. Den Motor ausschalten (siehe Kapitel 6.1.2 "Motor ausschalten (12)", Seite 21). 2. Das Gerät abkühlen lassen. 3. Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste entfernen. 4. Bei starker Verschmutzung die Sägekette demontieren und für einige Stunden in einem Behälter mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschließend mit sauberem Wasser abspülen und vor der Montage an dem Gerät 2500096_b Zwischen Normal/Sommer- und Winterbetrieb wechseln (29) Um bei niedrigen Umgebungstemperaturen (unter 5 °C) Vereisungen am Vergaser vorzubeugen, kann die Ansaugluft durch Ändern des Schiebereinsatzes in die Winterstellung vorgewärmt werden. Der Schiebereinsatz ist nach Abnehmen des Luftfilterdeckels direkt zu erreichen. ACHTUNG! Gefahr von Motorschäden durch Überhitzung Wenn die Kettensäge bei mehr als 5 °C betrieben wird und sich der Schiebereinsatz in Winterstellung befindet, kann es zur Überhitzung kommen. ■ Vor dem Betrieb die Umgebungstemperatur prüfen und –falls nötig– die Stellung des Schiebereinsatzes anpassen. 1. Luftfilterdeckel demontieren (siehe Kapitel 8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)", Seite 25). 2. Schiebereinsatz (29/1) per Hand aus dem Rahmen herausziehen (29/a). 3. Schiebereinsatz horizontal drehen (29/b): ■ Über 5 °C, d. h. Normal/Sommerbetrieb: Das Sonnensymbol (29/2) muss im Normal/Sommerbetrieb sichtbar sein. ■ Unter 5 °C, d. h. Winterbetrieb: Das Schneeflockensymbol (29/3) muss im Winterbetrieb sichtbar sein. 4. Schiebereinsatz vertikal drehen (29/c). 5. Schiebereinsatz in den Rahmen schieben (29/d). 6. Luftfilterdeckel montieren (siehe Kapitel 8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)", Seite 25). 21 DE 7 Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik ARBEITSVERHALTEN UND ARBEITSTECHNIK VORSICHT! Verletzungsgefahr bei blockierter Kettensäge Wenn Sie versuchen, eine im Schnitt blockierte Schneidgarnitur – d. h. Sägekette/Führungsschiene – bei laufendem Motor herauszuziehen, besteht Verletzungsgefahr und Gefahr der Gerätebeschädigung. ■ Stellen Sie den Motor ab und stemmen Sie den Schnitt auf (z. B. mit Fällheber) oder führen Sie mit einer zweiten Kettensäge bzw. Schneidgarnitur einen Entlastungsschnitt durch. Entnehmen Sie sofort die eingeklemmte Schneidgarnitur, wenn der Schnitt aufgeht. ■ Befolgen Sie die in den folgenden Abschnitten gegebenen Hinweise und Vorgehensweisen zur Vermeidung des Blockierens bzw. Einklemmens der Kettensäge. GEFAHR! Lebensgefahr durch unzureichendes Fachwissen! Unzureichendes Fachwissen kann zu schwersten Verletzungen bis hin zum Tod führen! ■ Nur geschulte und erfahrene Personen dürfen Bäume fällen und entasten. GEFAHR! Lebensgefahr durch unkontrollierbare Maschinenbewegungen Die sich bewegende Sägekette entwickelt enorme Kräfte, die zum plötzlichen unkontrollierbaren Ausbrechen und Wegschleudern der Kettensäge führen können. ■ Halten Sie die Kettensäge immer mit beiden Händen fest, die linke Hand am vorderen Griffbügel und die rechte Hand am hinteren Griffbügel. Unabhängig davon ob Sie Linksoder Rechtshänder sind. GEFAHR! Lebensgefahr durch Rückschlag (Kickback)! Durch einen Rückschlag (Kickback) des Geräts kann der Bediener lebensgefährlich verletzt werden. ■ Halten Sie die Maßnahmen zur Vermeidung eines Rückschlags unbedingt ein! VORSICHT! Gesundheitsgefahr durch Einatmen von Gefahrstoffen! Das Einatmen von Schmieröldampf, Abgasen und Sägestaub kann zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen führen. ■ Tragen Sie immer die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung. 22 HINWEIS Es werden regelmäßig Kurse im Umgang mit Kettensägen sowie Baumfällkurse von den landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften angeboten. 7.1 Verwendung des Krallenanschlags (13) 1. Den Krallenanschlag (13/1) in den Stamm stechen und eine Bogenbewegung der Sägekette durchführen (13/a), so dass die Sägekette in das Holz schneidet. 2. Den Arbeitsschritt mehrmals wiederholen und den Ansetzpunkt des Krallenanschlags dabei versetzen (13/b). 7.2 Bäume fällen (14, 15) GEFAHR! Lebensgefahr durch fallenden Baum! Ist ein Zurückweichen beim Fallen eines Baumes nicht möglich, kann es zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod kommen! ■ Erst mit der Fällarbeit beginnen, wenn ein hindernisfreies Zurückweichen von dem zu fällenden Baum gewährleistet ist. 6436 | 6442 Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik GEFAHR! Lebensgefahr durch unkontrolliert fallenden Baum! Unkontrolliert fallende Bäume können schwerste Verletzungen bis hin zum Tod verursachen! ■ Um das kontrollierte Fallen eines Baumes zu garantieren, eine Bruchleiste zwischen der Fallkerbe und dem Fällschnitt stehen lassen, die ca. 1/10 des Stammdurchmessers beträgt. ■ Bei Wind keine Fällarbeiten durchführen. HINWEIS Es dürfen nur Keile aus Holz, Kunststoff oder Aluminium verwendet werden. Bevor mit den Fällarbeiten begonnen werden kann, müssen folgende Maßnahmen durchgeführt werden. ■ Sicherstellen, dass sich keine anderen Personen, Tiere oder Gegenstände im Gefahrenbereich befinden. ■ Der Sicherheitsabstand zwischen anderen Arbeitsplätzen oder Gegenständen soll mindestens 2½ Baumlängen betragen. ■ Achten Sie auch auf Versorgungsleitungen und fremdes Eigentum. Benachrichtigen Sie gegebenenfalls das Energieversorgungsunternehmen oder den Eigentümer. ■ Die Fallrichtung des Baumes beurteilen. Für die Fallrichtung des Baumes entscheiden mit: ■ Natürliche Neigung des Baumes ■ Höhe des Baumes ■ Einseitige Astbildung ■ Ebene oder Hanglage ■ Asymmetrischer Wuchs, Holzschäden ■ Windrichtung und Windgeschwindigkeit ■ Schneelast ■ Bei Hanglage immer oberhalb des zu fällenden Baums arbeiten. ■ Sicherstellen, dass sich in dem vorher festgelegten Rückzugsweg keine Hindernisse befinden. Der Rückzugsweg soll ca. 45° schräg rückwärts der Fallrichtung verlaufen (14). ■ Der Stamm muss frei von Gestrüpp, Ästen und Fremdkörpern (z. B. Schmutz, Steine, lo- 2500096_b se Rinde, Nägel, Klammern, Draht usw.) sein. Es ist ein Kerbschnitt und ein Fällschnitt zu setzen, um einen Baum zu fällen. 1. Bei Fäll- und Ablängschnitten den Krallenanschlag sicher am zu schneidenden Holz anbringen. 2. Die Fallkerbe (15/c) zuerst waagerecht, dann schräg von oben in einem Winkel von mindestens 45° einsägen. Dadurch wird das Einklemmen der Kettensäge beim Setzen des zweiten Kerbschnittes vermieden. Die Fallkerbe muss möglichst nah am Boden und in der gewünschten Fallrichtung (15/e) angebracht werden. Die Kerbtiefe soll ca. 1/4 des Stammdurchmessers betragen. 3. Den Fällschnitt (15/d) gegenüber der Fallkerbe exakt waagerecht einsägen. Der Fällschnitt muss in einer Höhe von 3-5 cm über dem waagerechten Kerbschnitt eingeschnitten werden. 4. Den Fällschnitt (15/d) so tief einsägen, dass eine Bruchleiste (15/f) von mindestens 1/10 des Stammdurchmessers zwischen Fallkerbe (15/c) und Fällschnitt (15/d) stehen bleibt. Diese Bruchleiste verhindert, dass sich der Baum dreht und in die falsche Richtung fällt. Bei Annäherung des Fällschnitts (15/d) an die Bruchleiste (15/f) sollte der Baum zu fallen beginnen. Fällt der Baum während der Sägearbeit: ■ Fällt der Baum möglicherweise in die falsche Richtung oder neigt sich zurück und klemmt die Kettensäge ein, den Fällschnitt unterbrechen. Zum Öffnen des Schnitts und zum Umlegen des Baumes in die gewünschte Falllinie Keile eintreiben. ■ Kettensäge sofort aus dem Schnitt ziehen, abschalten und ablegen. ■ In den Rückweichbereich gehen. ■ Auf herunterfallende Äste und Zweige achten. 5. Bleibt der Baum stehen, diesen durch Eintreiben von Keilen in den Fällschnitt kontrolliert zu Fall bringen. 6. Nach Beenden der Sägearbeit sofort den Gehörschutz abnehmen und auf Signale oder Warnrufe achten. 23 DE 7.3 Entasten (16) Bei dieser Arbeit sind folgende Punkte zu beachten: ■ Die Kettensäge am Baumstamm abstützen und frei zugängliche Äste nacheinander direkt am Baumstamm absägen (16/a). An Hanglagen von unten nach oben vorarbeiten. ■ Größere nach unten gerichtete Äste, die den Baum stützen, vorerst stehen lassen. ■ Kleinere Äste mit einem Schnitt trennen. ■ Auf unter Spannung stehende Äste achten und diese zuerst ein Stück von oben einsägen, anschließend von unten nach oben durchsägen, um ein Festklemmen der Kettensäge zu vermeiden (16/b). ■ Freihängende Äste zuerst ein Stück von unten einsägen, anschließend von oben durchsägen (16/c). ■ Einstech-, Längs- und Herzschnitte sollten nur von erfahrenen oder geschulten Personen durchgeführt werden. 7.4 Baum ablängen (17, 18, 19) Bei dieser Arbeit sind folgende Punkte zu beachten: ■ Bei Hanglage immer oberhalb des Baumstammes arbeiten, da der Baumstamm wegrollen kann. ■ Kettensäge so führen, dass sich kein Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der Sägekette befindet. ■ Kettensäge am Stamm ansetzen: ■ Den Krallenanschlag direkt neben der Schnittkante ansetzen und die Kettensäge um diesen Punkt drehen lassen. ■ Die Kettensäge kann beim Ansetzen seitlich wegrutschen oder leicht springen. Das ist abhängig vom Holz und vom Zustand der Sägekette. Die Kettensäge deshalb immer gut festhalten. ■ Am Ende des Schnitts schwenkt die Kettensäge durch ihr Eigengewicht durch, weil sie nicht mehr im Schnitt gestützt wird. Kontrolliert dagegenhalten und keinen Druck ausüben, damit die Sägekette nicht den Boden berührt. ■ Nach Beenden des Schnitts den Stillstand der Sägekette abwarten, bevor Sie die Kettensäge ausschalten. ■ Den Motor der Kettensäge immer ausschalten, bevor Sie zum nächsten Baum gehen. 24 Wartung und Pflege Gesamte Länge des Baumstammes liegt gleichmäßig auf: ■ Baumstamm von oben her durchsägen und nicht in den Boden sägen (17/a). Baumstamm liegt an einem Ende auf: ■ Um ein Einklemmen der Kettensäge und das Splittern des Holzes zu vermeiden, zuerst 1/3 des Stammdurchmessers von unten her sägen (18/a), dann den Rest von oben parallel zum unteren Schnitt durchsägen (18/b). Baumstamm liegt an beiden Enden auf: Um ein Einklemmen der Kettensäge und das Splittern des Holzes zu vermeiden, erst 1/3 des Stammdurchmessers von oben her sägen (19/a), dann den Rest von unten parallel zum oberen Schnitt durchsägen (19/b). 7.5 Schnittholz ablängen Bei dieser Arbeit sind folgende Punkte zu beachten: ■ Sichere Schneidauflage verwenden (Sägebock, Keile, Balken). ■ Auf sicheren Stand und die gleichmäßige Verteilung des Körpergewichts achten. ■ Rundhölzer gegen Verdrehen sichern. ■ Nur die laufende Sägekette zum Schnitt ansetzen. Niemals mit aufgesetzter Sägekette die Kettensäge einschalten. ■ Das Holz nicht mit dem Fuß oder durch eine andere Person festhalten lassen. 8 WARTUNG UND PFLEGE GEFAHR! Lebensgefahr durch unsachgemäße Wartung Wartungsarbeiten durch unqualifizierte Personen sowie nicht zugelassene Ersatzteile können im Betrieb zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen. ■ Entfernen Sie keine Sicherheitseinrichtungen und setzen Sie diese nicht außer Funktion. ■ Verwenden Sie nur zugelassene Original-Ersatzteile. ■ Sorgen Sie durch regelmäßige und sachgerechte Wartung dafür, dass sich das Gerät in einem funktionsfähigen und sauberen Zustand befindet. 6436 | 6442 Wartung und Pflege GEFAHR! Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen. Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen bei eingeschaltetem Motor. ■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem Motor durchführen. VORSICHT! Verletzungsgefahr Scharfkantige und sich bewegende Geräteteile können zu Verletzungen führen. ■ Tragen Sie bei Wartungs-, Pflegeund Reinigungsarbeiten immer Schutzhandschuhe! ■ Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren. ■ Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. ■ Das Gerät niemals mit abgenutzten oder beschädigten Bauteilen benutzen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Vor den Wartungsarbeiten: ■ Motor ausschalten und abkühlen lassen. ■ Zündkerzenstecker abziehen. ■ Für Arbeiten an der Sägekette Schutzhandschuhe tragen. ■ Schutzabdeckung nicht entfernen, es sei denn, die Eingriffe müssen an der Führungsschiene oder an der Kette vorgenommen werden. ■ Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen. 8.1 Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20) Luftfilterdeckel demontieren 1. Einen Schraubendreher zwischen Sicherungsklammer (20/1) und Luftfilterdeckel (20/2) schieben. 2. Mit dem Schraubendreher die Sicherungsklammern von dem Luftfilterdeckel wegdrücken (20/a). 3. Den Luftfilterdeckel vom Gerät abheben (20/c). 2500096_b Luftfilterdeckel montieren 1. Die Lasche (20/3) des Luftfilterdeckels unter das Gehäuse schieben, anschließend den Luftfilterdeckel auf das Gerät aufsetzen. 2. Die Sicherungsklammern (20/1) an den Luftfilterdeckel drücken (20/b), bis sie einrasten. 8.2 Luftfilter reinigen (21) ACHTUNG! Gefahr durch schmutzigen, defekten oder fehlenden Luftfilter Der Motor des Geräts erleidet irreparable Schäden wenn der Luftfilter fehlt, verschmutzt oder defekt ist. ■ Die Reinigung des Luftfilters ist die Voraussetzung für einen einwandfreien Betrieb und eine lange Standzeit des Geräts. Um Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne, oder mit einem beschädigten Luftfilter. ■ Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschineneinsatz erfolgen. ■ Das Filterelement darf nie gewaschen werden und muss immer ersetzt werden, sobald es zu schmutzig oder beschädigt ist. Luftfilter demontieren 1. Den Motor ausschalten und abkühlen lassen. 2. Den Luftfilterdeckel demontieren (siehe Kapitel 8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)", Seite 25). 3. Die Flügelmutter (21/1) lösen. 4. Den Luftfilter (21/2) nach oben wegziehen (21/a). 5. Die Ansaugöffnung (21/3) mit einem sauberen Tuch verschließen. Das verhindert, dass Schmutzpartikel in den Vergaserraum fallen. 6. Die beiden Teile des Luftfilters (21/4) trennen. Luftfilter reinigen 1. Den Nylon-Filter mit einem Pinsel oder einer feinen Bürste reinigen, gegebenenfalls mit Druckluft von innen nach außen vorsichtig ausblasen. Luftfilter montieren 1. Die beiden Teile des Luftfilters (21/4) wieder zusammenfügen. 25 DE 2. Den Luftfilter (21/2) auf die Ansaugöffnung (21/3) aufsetzen (21/b). 3. Den Luftfilter mit der Flügelmutter (21/1) festschrauben. 8.3 Zündkerze prüfen/wechseln (22, 23) Bei Beschädigung der Isolierung, starkem Elektrodenabbrand oder stark verölten Elektroden muss die Zündkerze gewechselt werden. Vorbereitung 1. Den Motor ausschalten und abkühlen lassen. 2. Den Luftfilterdeckel demontieren (siehe Kapitel 8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)", Seite 25). 3. Den Zündkerzenstecker (22/1) abziehen. Elektrodenabstand prüfen (23) 1. Die Zündkerze (22/2) mit dem mitgelieferten Kombischlüssel herausdrehen. 2. Die Elektrode mit einer Bürste reinigen (23/1). 3. Den Abstand messen (23/2). Der Abstand muss 0,6 – 0,7 mm betragen. Zündkerze wechseln 1. Die Zündkerze (22/2) mit dem mitgelieferten Kombischlüssel herausdrehen. 2. Die neue Zündkerze bis zum Anschlag hineindrehen. 3. Den Zündkerzenstecker auf die Zündkerze schieben. 8.4 Führungsschiene (25, 27) Um einen asymmetrischen Verschleiß zu verhindern, sollte die Führungsschiene regelmäßig umgedreht werden. Folgende Wartungsarbeiten müssen durchgeführt werden: ■ Das Lager des Umlenksterns abschmieren (27). ■ Die Nut der Führungsschiene mit einem Schaber (im Lieferumfang nicht enthalten) reinigen (25). ■ Die Schmierbohrungen reinigen. ■ Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungsflanken entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen den Führungen ausgleichen. Die Führungsschiene muss ersetzt werden, wenn: ■ die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zugglieds ist (das nie den Nutboden berühren darf); 26 Wartung und Pflege ■ 8.5 die innere Führungswand so verschlissen ist, dass die Kette seitlich geneigt wird. Sägekette schärfen (24) GEFAHR! Lebensgefahr durch Rückschlag (Kickback)! Eine unsachgemäß geschärfte Sägekette erhöht die Rückschlaggefahr und damit die Gefahr tödlicher Verletzungen. ■ Schärfen Sie die Sägekette sachgemäß, um die Rückschlaggefahr zu verringern. HINWEIS Für den unerfahrenen Benutzer von Kettensägen wird empfohlen, die Sägekette von einem Fachmann des Kundendienstes schärfen zu lassen. Aus Gründen der Sicherheit und Effizienz muss die Sägekette immer gut geschärft sein. Das Schärfen ist erforderlich, wenn: ■ Die Sägespäne staubähnlich sind. ■ Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist. ■ Der Schnitt nicht gerade ist. ■ Die Vibrationen zunehmen. ■ Der Kraftstoffverbrauch zunimmt. Wenn das Schärfen einem geschulten Kundendienst überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werkzeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Materialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen Zähnen gewährleisten. Das selbstständige Schärfen der Sägekette kann mittels spezieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweils für die einzelne Kettenart angepasst ist (siehe Kapitel 8.10 "Tabelle Kettenwartung", Seite 28). Es erfordert Geschick und Erfahrung, um Schäden an den Zähnen zu vermeiden. Zum Schärfen der Sägekette: 1. Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und die Führungsschiene mit montierter Sägekette fest in einen geeigneten Schraubstock einspannen, darauf achten, dass sich die Sägekette frei bewegen kann. 2. Die Sägekette spannen, falls diese locker ist. 3. Die Feile in der entsprechenden Führung montieren, und dann die Feile in die Aussparung des Zahns einführen, dabei eine gleich- 6436 | 6442 Wartung und Pflege mäßige Neigung, entsprechend des Zahnprofils beibehalten. 4. Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vorwärtsstriche, ausführen, und den Arbeitsschritt an allen Zähnen mit der gleichen Ausrichtung (rechts oder links) wiederholen. 5. Die Position der Führungsschiene in dem Schraubstock umkehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden Zähnen wiederholen. 6. Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüfwerkzeugs herausragt, und den eventuellen Überstand mit einer Flachfeile abfeilen, und das Profil abrunden. 7. Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfernen, und die Sägekette im Ölbad schmieren. Die Kette muss ersetzt werden, wenn: ■ Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist; ■ Wenn vorhanden: die Markierung auf den Zähnen der Schneidglieder unterschritten wurde; ■ Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist. 8.6 Kettenschmierung prüfen (26) Betreiben Sie das Gerät niemals ohne ausreichende Kettenschmierung. Sie verringern sonst die Lebensdauer des Geräts. Prüfen Sie daher vor jedem Arbeitsbeginn die Ölmenge im Öltank und die Ölförderung. 1. Das Gerät starten. 2. Die laufende Sägekette ungefähr 15 cm über einen Baumstumpf oder eine geeignete Unterlage halten. Bei ausreichender Schmierung bildet sich ein leichter Ölfilm auf dem Baumstumpf (26/1). 8.7 Kettenschmierung einstellen (28) GEFAHR! Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen. Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen bei eingeschaltetem Motor. ■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Die Ölfördermenge ist mit einer Einstellschraube regulierbar. Die Einstellschraube ist an der Unterseite des Geräts (28/1). 2500096_b Benutzen Sie einen kleinen Schraubendreher zum Einstellen der Fördermenge: ■ Im Uhrzeigersinn für kleinere Fördermenge ■ Gegen den Uhrzeigersinn für größere Fördermenge Kontrollieren Sie während der Arbeit regelmäßig, ob genügend Öl im Öltank vorhanden ist. 8.8 Stillstand der Sägekette im Leerlauf prüfen WARNUNG! Gefahr durch laufende Sägekette Eine sich im Leerlauf bewegende Sägekette kann bei der Arbeit zu lebensgefährlichen Verletzungen führen. ■ Arbeiten Sie keinesfalls mit der Kettensäge, wenn sich die Sägekette im Leerlauf bewegt. ■ Prüfen Sie vor jedem Gebrauch den Stillstand der Sägekette, wenn der Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft. 1. Motor starten und im Leerlauf laufen lassen. 2. Prüfen, ob die Sägekette stillsteht. 3. Wenn sich die Sägekette bewegt, können folgende Fehler vorliegen: ■ Leerlaufdrehzahl ist zu hoch (siehe Kapitel 8.9 "Leerlaufdrehzahl am Vergaser einstellen", Seite 27). ■ Kupplung ist defekt, verschmutzt oder falsch eingestellt. AL-KO Servicestelle aufsuchen. 8.9 Leerlaufdrehzahl am Vergaser einstellen Die Leerlaufdrehzahl ist in den technischen Daten angegeben (siehe Kapitel 13 "Technische Daten", Seite 31). Sie kann am Besten mit Hilfe eines Drehzahlmessers eingestellt werden. Wenn die Leerlaufdrehzahl korrekt eingestellt ist, läuft der Motor im Leerlauf rund und die Sägekette bewegt sich nicht. Je nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) ist eine Korrektur der Leerlaufeinstellung über die Leerlauf-Anschlagschraube "T" erforderlich. HINWEIS Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L" und Volllastgemisch "H" dürfen nur von einer AL-KO Servicestelle eingestellt werden. 27 DE Wartung und Pflege Sägekette bewegt sich, ohne dass Gas gegeben wird: Die Leerlaufdrehzahl ist zu hoch. 1. Leerlauf-Anschlagschraube "T" (11/5) gegen den Uhrzeigersinn ein wenig aufdrehen, bis sich die Sägekette nicht mehr bewegt. Motor geht immer wieder aus, wenn kein Gas gegeben wird: Die Leerlaufdrehzahl ist zu gering. 1. Leerlauf-Anschlagschraube "T" (11/5) im Uhrzeigersinn ein wenig zudrehen, bis der Motor gleichmäßig läuft. Ist die optimale Vergasereinstellung durch Drehen der Leerlauf-Anschlagschraube "T" nicht einKettentyp Feilendurchmesser 8.10 Tabelle Kettenwartung WARNUNG! Gefahr schwerer Verletzungen. Wenn sich an der Kettensäge eine nicht genehmigte Sägekette oder Führungsschiene befindet, können schwere Verletzungen hervorgerufen werden. ■ Verwenden Sie nur zugelassene Sägeketten und Führungsschienen. Die Tabelle zeigt die Werte für verschiedene Kettenarten. Kopfwinkel Unterschnitt- Kopfneigungswinkel winkel (55°) Drehwinkel des Werkzeugs Neigungswinkel des Werkzeugs Tiefenmaß Seitenwinkel 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Tiefenmaß 8.11 Wartungsplan Die nachfolgenden Arbeiten dürfen vom Benutzer durchgeführt werden. Alle weiteren Arbeiten dürfen nur von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden. 28 stellbar, lassen Sie den Vergaser durch eine AL‑KO Servicestelle optimal einstellen. Feile Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse. Bei besonderen Bedingungen, wie z. B. besonders langer, täglicher Arbeitszeit, müssen die angegebenen Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. 6436 | 6442 Wartung und Pflege Wartungsplan Einmalig nach 5 Std Vor Arbeitsbeginn wöchentlich Alle 50 Std Alle 100 Std Bei vor/nach Bedarf der Saison, jährlich Vergaser Leerlauf kontrollieren X Luftfilter Reinigen X Ersetzen X Zündkerze Elektrodenabstand prüfen, ggf. nachstellen X Ersetzen X X X Schalldämpfer Sicht- und Zustandsprüfung X Kraftstofftank, Öltank Reinigen X X Kettenbremse Funktionsprüfung X Reinigen, Gelenkstellen schmieren X X Kettenschmierung Prüfen X X Sägekette Sicht- und Zustandsprüfung, Schärfezustand prüfen X Nachschärfen X Erneuern, ggf. Kettenrad mit erneuern und Kettenradlager schmieren X X Führungsschiene Sicht- und Zustandsprüfung X Führungsschiene umdrehen Umlenkstern schmieren 2500096_b X X 29 DE Hilfe bei Störungen Wartungsplan Einmalig nach 5 Std Vor Arbeitsbeginn Kettennut/Ölbohrung reinigen X Schutzabdeckung auf der Innenseite reinigen X wöchentlich Alle 50 Std Alle 100 Std Bei vor/nach Bedarf der Saison, jährlich Alle erreichbaren Schrauben (außer Einstellschrauben) Nachziehen X X X X X Gesamte Maschine Sicht- und Zustandsprüfung X Reinigen (inkl. Lufteintritt, Zylinderkühlrippen) X 9 HILFE BEI STÖRUNGEN VORSICHT! Verletzungsgefahr Scharfkantige und sich bewegende Geräteteile können zu Verletzungen führen. ■ Tragen Sie bei Wartungs-, Pflegeund Reinigungsarbeiten immer Schutzhandschuhe! Störung HINWEIS Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder nicht selbst behoben werden können, an unseren Kundendienst wenden. Ursache Motor kann nicht gestartet wer- Falscher Vorgang den oder geht gleich wieder aus. Verschmutzte Zündkerze oder fehlerhafter Elektrodenabstand Führungsschiene und Sägekette laufen heiß. Rauchentwicklung. Motor so starten, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Zündkerze reinigen oder austauschen. Verdreckter Luftfilter Luftfilter reinigen oder austauschen Sägekette ist zu straff gespannt. Kettenspannung lockern. Öltank ist leer. Sägekettenöl nachfüllen. Öleintrittsbohrung und/oder Nut der Führungsschiene sind verschmutzt. Öleintrittsbohrung und Nut der Führungsschiene reinigen. Motor läuft, aber Sägekette be- Sägekette ist zu straff gewegt sich nicht. spannt. Gerätefehler 30 Beseitigung Kettenspannung lockern. AL-KO Servicestelle aufsuchen. 6436 | 6442 Transport Störung Ursache Beseitigung Anstatt Sägespänen wird nur noch Holzstaub ausgeworfen. Die Kettensäger muss durch das Holz gedrückt werden. Sägekette ist stumpf. Sägekette schärfen oder AL-KO Servicestelle aufsuchen. Gerät vibriert ungewöhnlich. Gerätefehler AL-KO Servicestelle aufsuchen. 10 TRANSPORT WARNUNG! Lebensgefahr und Gefahr schwerster Verletzungen. Eine laufende Sägekette kann beim Transport zu schwersten Verletzungen und sogar zum Tode führen. ■ Niemals die Kettensäge mit laufender Sägekette tragen und transportieren. ■ Führen Sie vor dem Transport die o. g. Maßnahmen durch. Führen Sie vor dem Transport folgende Maßnahmen durch: 1. Den Motor ausschalten. 2. Das Gerät abkühlen lassen. 3. Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölresten entfernen. 4. Die Schutzabdeckung über die Führungsschiene ziehen. Tragen Sie die Kettensäge nur am Bügelgriff. Die Führungsschiene zeigt dabei nach hinten. In Fahrzeugen: Sichern Sie die Kettensäge gegen Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von Betriebsmitteln. 11 LAGERUNG Nach jedem Gebrauch das Gerät gründlich reinigen und – falls vorhanden – alle Schutzabdeckungen anbringen. Gerät an einem trockenen, abschließbaren Platz und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Typ Art.-Nr. Motortyp Hubraum Motor Maximale Motorleistung in kW (nach ISO 7293) Easy Start-System 2500096_b Vor Betriebspausen, die länger als 30 Tage dauern, folgende Arbeiten durchführen: 1. Kraftstoff- und Öltank vollständig entleeren. 2. Sägekette und Führungsschiene abnehmen, reinigen und mit Rostschutzöl einsprühen. 3. Gerät gründlich reinigen und in einem trockenen Raum aufbewahren. ACHTUNG! Gefahr von Geräteschäden Eingetrocknetes/verklebtes Sägekettenöl schädigt bei längerer Lagerung ölführende Bauteile. ■ Das Sägekettenöl vor längerer Lagerung aus dem Gerät entfernen. 12 ENTSORGUNG ■ ■ Vor der Entsorgung des Geräts müssen der Kraftstofftank und der Motorölbehälter geleert werden! Benzin und Motoröl gehören nicht in den Hausmüll oder Abfluss, sondern sind einer getrennten Erfassung bzw. Entsorgung zuzuführen! Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. 13 TECHNISCHE DATEN 6436 6442 127429 127430 2-Takt 2-Takt 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Ja / Primer Ja / Primer 31 DE Kundendienst/Service Typ Leerlaufdrehzahl 6436 3000 ± 400 min 3000 ± 400 min-1 12000 min-1 12000 min-1 Benzin bleifrei mindestens 90 ROZ Benzin bleifrei mindestens 90 ROZ 1:50 1:50 Maximale Drehzahl Kraftstoff 6442 -1 Mischungsverhältnis Volumen Kraftstofftank 270 cm 3 270 cm3 Volumen Öltank 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Führungsschiene: ■ Typ ■ Länge/Nutzbare Schnittlänge Kettenrad: ■ Zähnezahl ■ Teilung Sägekette: ■ Typ ■ Teilung 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Treibgliedbreite 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') Maximale Kettengeschwindigkeit Kettensicherung ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Ja / automatisch Ja / automatisch Gewicht der Kettensäge bei leeren Tanks: ■ Gewicht mit Führungsschiene und Sägekette 5,38 kg 5,45 kg ■ Gewicht ohne Führungsschiene und Sägekette 4,75 kg 4,75 kg Schalldruckpegel LpA (nach DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Schallleistungspegel LwA (nach DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Äquivalenter Schwingungsgesamtwert (nach DIN EN ISO 22867): Vorderer Griff (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Hinterer Griff (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 14 KUNDENDIENST/SERVICE Bei Fragen zu Garantie, Reparatur oder Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an Ihre nächstgele- 32 gene AL-KO Servicestelle. Diese finden Sie im Internet unter folgender Adresse: www.al-ko.com/service-contacts 6436 | 6442 Garantie 15 GARANTIE Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde. Unsere Garantiezusage gilt nur bei: ■ Beachten dieser Betriebsanleitung ■ Sachgemäßer Behandlung ■ Verwenden von Original-Ersatzteilen Die Garantie erlischt bei: ■ Eigenmächtigen Reparaturversuchen ■ Eigenmächtigen technischen Veränderungen ■ Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung Von der Garantie ausgeschlossen sind: ■ Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind ■ ■ Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxxxxx (x) gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller) Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt. 16 ORIGINAL-EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären hiermit, dass dieses Produkt in der auf dem Markt vertriebenen Form die Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, der EU-Sicherheitsstandards und die produktspezifischen Standards erfüllt. Produkt Kettensäge Seriennummer G4011022 Hersteller AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Dokumentations-Bevollmächtigter Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Typ 6436 6442 EU-Richtlinien 2006/42/EG 2014/30/EU 2000/14/EG Konformitätsbewertung 2000/14/EG – Anhang V Harmonisierte Normen DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Schallleistungspegel EN ISO 3744 gemessen / garantiert 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Baumusterprüfung nach 2006/42/EG Anhang IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Benannte Stelle Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Kötz, 11.01.2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 33 GB Translation of the original instructions for use TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE Contents 1 About these operating instructions .......... 35 6.1.2 Switching off the motor (12) ......... 46 1.1 Symbols on the title page................... 35 6.2 At the end of a work session .............. 46 1.2 Legends and signal words ................. 35 6.3 Changing between normal/summer and winter operation (29).................... 46 2 Product description .................................. 35 2.1 Intended use ...................................... 35 2.2 Possible foreseeable misuse ............. 35 2.3 Residual risks..................................... 36 2.4 Safety and protective devices ............ 36 2.5 Symbols on the appliance .................. 36 2.6 Scope of supply.................................. 37 2.7 Product overview (01) ........................ 37 3 Safety instructions ................................... 38 3.1 Safety instructions for chain saws...... 38 3.2 Causes and operator prevention of kickback ............................................. 39 3.3 4 7 8 Safety information when working ....... 39 7.1 Using the bumper spike (13) .............. 47 7.2 Felling trees (14, 15)........................... 48 7.3 Delimbing (16) .................................... 49 7.4 Cross-cutting (17, 18, 19) ................... 49 7.5 Cutting converted timber .................... 49 Maintenance and care............................... 49 8.1 Removing/remounting the air filter cover (20) ........................................... 50 8.2 Cleaning the air filter (21) ................... 50 8.3 Checking/replacing the spark plug (22, 23) ............................................... 51 3.3.1 Operator ...................................... 39 8.4 Guide rail (25, 27) ............................... 51 3.3.2 Operating times ........................... 40 8.5 Sharpening the saw chain (24) ........... 51 3.3.3 Working with the chain saw ......... 40 8.6 Checking the chain lubrication (26) .... 52 3.3.4 Vibration load............................... 40 8.7 Adjusting the chain lubrication (28) .... 52 3.3.5 Noise pollution ............................. 41 8.8 3.3.6 Handling of petrol and oil............. 41 Checking a standstill when the saw chain is running in idle ........................ 52 3.3.7 Safety of persons, animals and property ....................................... 41 8.9 Setting the idling speed on the carburettor ................................................... 52 8.10 Chain maintenance table .................... 53 Assembly ................................................. 42 4.1 5 Working behaviour and working technique.......................................................... 47 Assembly of the guide rail and the saw chain (02 to 06)........................... 42 Start-up .................................................... 43 5.1 Fuel .................................................... 43 5.1.1 8.11 Maintenance schedule........................ 53 9 Help in case of malfunction ....................... 55 10 Transport ................................................... 56 11 Storage...................................................... 56 Mixing fuel ................................... 43 12 Disposal..................................................... 56 5.2 Chain lubricant ................................... 43 5.3 Filling with service products (07)........ 44 13 Technical data ........................................... 56 5.4 Check the chain tension (06, 08) ....... 44 14 After-Sales / Service.................................. 57 5.5 Checking the chain brake (09) ........... 45 15 Guarantee ................................................. 58 Operation ................................................. 45 16 Translation of the original EU declaration of conformity.............................................. 58 6 6.1 Switching the engine on and off ......... 45 6.1.1 34 Starting the engine (10, 11) ......... 45 6436 | 6442 About these operating instructions 1 ABOUT THESE OPERATING INSTRUCTIONS ■ The German version is the original operating instructions. All additional language versions are translations of the original operating instructions. Always safeguard these operating instructions so that they can be consulted if you need any information about the appliance. Only pass on the appliance to other persons together with these operating instructions. Comply with the safety and warning information in these operating instructions. ■ ■ ■ 1.1 Symbols on the title page Symbol Meaning It is essential to read through these operating instructions carefully before start-up. This is essential for safe working and trouble-free handling. Operating instructions Never operate the petrol powered device in the vicinity of open flames or heat sources. 1.2 Legends and signal words DANGER! Denotes an imminently dangerous situation which will result in fatal or serious injury if not avoided. WARNING! Denotes a potentially dangerous situation which can result in fatal or serious injury if not avoided. CAUTION! Denotes a potentially dangerous situation which can result in minor or moderate injury if not avoided. IMPORTANT! Denotes a situation which can result in material damage if not avoided. 2500096_b NOTE Special instructions for ease of understanding and handling. 2 PRODUCT DESCRIPTION These operating instructions describe a hand-operated chain saw that is powered by a petrol engine. 2.1 Intended use The chain saw is exclusively designed for domestic gardening applications. In this application area the chain saw can be used for wood sawing work, e.g. for: ■ Sawing of tree trunks ■ Sawing of squared timbers ■ Sawing of branches, depending on the length of cut The chain saw must only be used outdoors for working with wood. While in use, it is necessary to wear adequate personal protective equipment. Further applications, such as professional tree care within a tree, are expressly excluded. The operator is liable for any damage caused by improper operation. It is only permitted to use the saw chains and bar combinations stated in the operating instructions for this device. Any other application not in accordance with the designated use described here shall be regarded as misuse. The chain saw must not be used in the commercial sector. CAUTION! Danger of injury due to non-designated use! If wood or other substances embedded with foreign bodies are sawn with the chain saw, injury can result. ■ Only use the chain saw for light wood sawing work. ■ Before sawing wood, check for foreign bodies, e.g. nails, screws, fittings. 2.2 Possible foreseeable misuse ■ Do not saw off any branches that are directly or at an acute angle above the user or other persons. ■ Do not use old oil. ■ Do not use the tool in a potentially explosive atmosphere. 35 GB Product description 2.3 Residual risks Even when using the device as intended, there is always a certain residual risk that cannot be excluded. The following hazards cannot be ruled out due to the nature and design of the device. ■ Contact with the exposed teeth of the chain (risk of cutting) ■ Access to the moving chain (risk of cutting) ■ Sudden and unexpected movement of the bar (risk of cutting) ■ Separation of parts of the chain (e.g. risk of cutting/injury) ■ Separation of parts of the wood being worked on ■ Inhalation of particles of the wood being worked on. ■ Emissions from the petrol engine. ■ Contact of the fuel (petrol/oil) with the skin. ■ Impairment of hearing during work if ear defenders are not used. 2.4 Symbols on the appliance Symbol Meaning Pay special attention when handling this product! Danger of kickback! Do not operate the chain saw with one hand! Wear a protective helmet, ear defenders and eye protection! Wear protective gloves! Safety and protective devices WARNING! Danger of serious injury from manipulated safety and protective devices As a result of manipulated safety and protective devices, serious injury can occur when working with the chain saw. ■ Never deactivate safety and protective devices. ■ Only work with the chain saw if all safety and protective devices function correctly. Protective cover of the guide rail Before transport, the protective cover must be pushed onto the guide rail and saw chain to prevent injuries to persons and damage to objects. Chain brake In case of kickback, the chain brake is triggered by the hand guard and immediately brings the running chain saw to a standstill. Safety locking switch The throttle lever can only be depressed once the safety locking switch has been pressed. 36 2.5 Wear sturdy shoes! Read the operating instructions before starting operation. Always operate the chain saw with both hands! Tank for petrol/oil mixture Primer Sun: Normal/summer operation Snowflake: Winter operation 6436 | 6442 Product description Symbols are stamped on the machine for safe operation and maintenance. It is important that you heed these notes. Symbol Symbol Meaning Indicates the direction in which the chain is mounted. Location: Front side of the guide rail Meaning Connection for refilling the fuel mixture Location: at the tank lid Connection for refilling the chain oil Location: at the oil tank cap Press the engine switch; set the switch to the "O" position – the engine will be switched off immediately. Location: On the left side of the rear handle Operating the air flap button: If you pull out the button, the air flap closes; if the air flap closes, press in the button to open the air flap again. Location: Air filter cover 2.6 Scope of supply After unpacking, check that all the parts have been delivered. 2 1 8 6 7 5 4 3 No. Component Setting the oil pump: Using a screwdriver, turn the rod in the direction of the arrow until the MAX position is reached for a stronger flow of chain oil, or towards the MIN position for a reduced flow of chain oil. Location: Bottom of the drive unit 1 Chain bar 2 Saw chain 3 Petrol chain saws 4 Protective cover of the guide rail 5 File The screw under the "H" mark is used to adjust the mixture at high speed. Location: On the top left side of the rear handle 6 Screwdriver 7 Combination spanner 8 Operating instructions The screw under the "L" mark is used to adjust the mixture at low speed. Location: On the top left side of the rear handle 2500096_b Guaranteed sound level: 113 dB(A) 2.7 Product overview (01) No. Component 1 Chain bar 2 Saw chain The screw above the “T” mark serves to adjust the idle speed. Location: On the top left side of the rear handle 3 Front hand guard 4 Front handle 5 Air filter cover Indicates the direction in which the chain brake is released (white arrow) or depressed (black arrow). Location: Front side of the guide rail 6 Securing clips for air filter cover 7 Throttle lever 8 Safety locking switch 37 GB Safety instructions No. Component 9 Rear handle 10 Rocker switch to turn off the engine, automatically resetting 11 Fuel tank 12 Choke knob (for cold start) 13 Starter grip 14 Oil tank 15 Protective cover of the guide rail 16 Tree grip 17 Fastening nuts for guide rail 18 Adjusting screw for chain tensioner 19 Rail fastener 20 Primer ball 21 Operating instructions 3 SAFETY INSTRUCTIONS ■ Check the device daily for damage and to ensure that it is in a condition for safe operation before every use and after every fall or other incidents, such as external force due to impact or bumps. Check the tightness of the fuel system and the functionality of the safety devices. Do not continue using devices that are not safe for operation. In case of doubt, consult your dealer. Wear ear defenders during work with the device, especially during a daily working period of more than 2.5 hours. The operation of the device causes intense noise that can cause hearing impairment in the user. Wear gloves to cushion vibration and take regular breaks as a preventative measure against "white finger disease" (due to vibration-induced circulation problems in the hands). Using the device for a longer period of time may result in vibration-induced circulation problems in the hands. An exact period of use cannot be determined. This depends on a variety of factors. Observe your hands and fingers during constant use of the device. Consult a doctor if symptoms appear there, such as loss of feeling, pain, itching, impairment of physical strength or changes to the skin colour or the skin. ■ ■ ■ 38 ■ ■ ■ Never run the motor in closed rooms and switch it off if you feel nauseous, dizzy or weak when using this device. Immediately consult a doctor. The device generates toxic exhaust gases when the motor is running. These gases can be odourless and invisible. Never operate the device in the vicinity of open flames or heat sources. Petrol and lubricating oil vapours are highly flammable. Wear a dust mask if sawdust, mist or smoke are generated when working with the device. These can be dangerous to health. 3.1 Safety instructions for chain saws ■ Keep all parts of your body away from the saw chain when the saw is running. Before starting the saw, make sure that nothing is touching the saw chain. When working with a chain saw, one moment of inattention can mean your clothing or parts of your body coming into contact with the saw chain. ■ Always hold the chain saw with your right hand on the rear grip and your left hand on the front grip. Holding the chain saw with your hands the other way around increases the risk of injury and is not allowed. ■ Wear protective goggles and ear defenders. Further protective equipment is recommended for the head, hands, legs and feet. Appropriate protective clothing reduces the risk of injury due to flying chips and inadvertent contact with the saw chain. ■ Do not work with the chain saw in a tree. Risk of injury when operating a chain saw in a tree. ■ Always make sure you are standing firmly and only use the chain saw if you are standing on firm, secure and level ground. Slippery ground or unstable standing surfaces such as on a ladder can lead to a loss of equilibrium or loss of control over the chain saw. ■ When cutting a branch that is under tension, expect it to spring back. When the tension in the wood fibres is released, the branch under tension can hit the operator and/or cause a loss of control over the chain saw. ■ Take particular care when cutting undergrowth and young trees. The thin material can get caught in the saw chain and hit you or cause you to lose your balance. 6436 | 6442 Safety instructions ■ ■ ■ ■ Carry the chain saw at the front grip when it is switched off, and have the saw chain pointing away from your body. Always put on the protective cover when transporting or storing the chain saw. Careful handling of the chain saw reduces the probability of inadvertent contact with the running saw chain. Follow the instructions for lubrication, chain tensioning and changing accessories. An incorrectly tensioned or lubricated chain can either tear or increase the risk of kickback. Keep the grips dry, clean and free from oil and grease. Greasy, oily grips are slippery and result in loss of control. Only saw wood. Do not use the chain saw for work for which it is not intended. Example: Do not use the chain saw for sawing plastic, masonry or construction materials that are not made of wood. Using the chain saw for non-designated work can lead to dangerous situations. 3.2 Causes and operator prevention of kickback Kickback can occur if the tip of the chain bar touches an object or if the wood bends and traps the saw chain during cutting. In many cases, contact with the tip of the bar can lead to an unexpected, rearward reaction causing the chain bar to be knocked upwards and towards the operator. If the saw chain is trapped on the top edge of the chain bar, the bar can be forced violently back towards the operator. Each of these reactions can result in you losing control of the saw, with the possibility of severe injury. Do not rely entirely on the safety devices installed on the chain saw. As user of a chain saw, you should take various measures to be able to work without accident and injury. Kickback is the consequence of incorrect or faulty use of the tool. It can also be prevented by taking suitable precautions as described below: ■ Hold the saw firmly with both hands, with your thumb and fingers around the grips of the chain saw. Hold your body and arms in a position that allows you to withstand the kickback forces. If suitable measures are taken, the operator will be able to control the kickback forces. Never release the chain saw. 2500096_b ■ ■ ■ Avoid any abnormal posture, and do not saw anything above shoulder height. This will avoid inadvertent contact with the tip of the bar, and allow better control of the chain saw in unexpected situations. Always use replacement bars and saw chains prescribed by the manufacturer. Incorrect replacement bars and saw chains can lead to the chain breaking and/or to kickback. Comply with the instructions of the manufacturer for sharpening and maintaining the saw chain. Depth limiters set too low increase the tendency to kickback. 3.3 Safety information when working ■ Heed the country-specific safety regulations, e.g. from the relevant trade associations, social security systems, authorities for industrial safety. ■ Only work in sufficient daylight or artificial lighting. ■ Keep the working area free from objects (e.g. off-cuts) – danger of stumbling. ■ The user is responsible for accidents involving other people and their property. 3.3.1 Operator ■ Young people under 16 years of age and people who do not know the operating instructions are not allowed to use the tool. ■ If you are working with a chain saw for the first time: Have the salesperson or another expert explain the operation of the chain saw, or attend a course. ■ To operate the chain saw, you must be rested and in good physical and mental health. If you must not exert yourself for health reasons, ask your doctor whether it is possible to work with a chain saw. ■ Take measures to protect yourself against vibration loads. The actual vibration values may differ from the values specified in the technical data, depending on what the tool is used for. In doing so, take account of the entire working process, i.e. also times during which the tool is operating without load, or is switched off. Suitable measures include regular maintenance and care of the tool and the tool attachments, keeping your hands warm, taking regular breaks and planning the working sequences effectively. 39 GB ■ Safety instructions Determine the maximum handling period and set breaks in the work according to the vibration value. 3.3.2 Operating times Heed the country-specific regulations for the operating times of chain saws. The operating times of chain saws can be limited by national and local regulations. 3.3.3 ■ ■ ■ ■ ■ 40 ■ ■ ■ Working with the chain saw WARNING! Danger of serious injury. If an incompletely mounted chain saw is used, serious injury can be caused. ■ Only use the chain saw when it has been fully mounted. ■ Before each use, perform a visual inspection in order to check that the chain saw is complete and does not contain damaged or worn components. Safety and protective devices must be intact. ■ ■ ■ Never work alone. Always keep a first-aid kit to hand in case of accidents. Avoid touching metal objects in the ground or which are conductively connected to the ground. The personal protective equipment comprises: ■ Protective helmet ■ Hearing protection (e.g. ear defenders, especially when working for than 2.5 hours a day) ■ Protective glasses or face visor incorporated in the protective helmet ■ Protective trousers with cut protection inlay ■ Sturdy working gloves ■ Safety boots with high-grip soles, steel toe caps, and cut protection inlays Do not use the chain saw above shoulder height, since safe handling is no longer possible in this way. When changing position, switch off the engine and put on the chain guard. Switch off the petrol engine when not in use and put the chain guard in place. ■ ■ ■ Switch the chain saw off before putting it down. Do not use the chain saw for levering or moving wood. Only specialist personnel are allowed to saw trunks that are thicker than the length of the chain bar. Only start the cut once the saw chain is running, never switch on the chain saw already in the kerf. Make sure that no saw chain oil gets onto the ground. Do not undertake sawing work in the rain, snow or stormy weather. Never disable safety and protective devices. 3.3.4 Vibration load WARNING! Danger due to vibration The actual magnitude of the vibration emissions during the use of the appliance may deviate from that stated by the manufacturer. Observe the following influencing factors before or during use: ■ Is the appliance being used as intended? ■ Is the material being cut or processed in the proper manner? ■ Is the appliance in a proper condition of use? ■ Is the cutting tool properly sharpened or is the correct cutting tool installed? ■ Are the handle grips and any optional vibration grips mounted, and are they firmly attached to the appliance? ■ ■ ■ Only operate the tool at the combustion engine speed required for the respective work. Avoid using the maximum speed in order to reduce noise and vibrations. The noise and vibrations of the tool may increase due to improper use and maintenance. This leads to health damage. In this case, immediately switch off the tool and have it repaired by an authorised service workshop. The degree of stress due to vibration depends on the work to be performed or on the use of the tool. Estimate the stress and plan appropriate work breaks. This considerably 6436 | 6442 Safety instructions ■ ■ ■ ■ ■ ■ reduces stress due to vibration over the entire working time. Extensive use of the tool exposes the operator to vibrations, which can lead to circulatory issues ("white fingers"). To avoid this risk, wear gloves and keep your hands warm. If any symptoms of "white fingers" occur, immediately consult a physician. These symptoms include: Numbness, loss of feeling, tingling, itching, pain, reduced muscular strength, changes in the colour or condition of the skin. Normally these conditions affect the fingers, hands or pulse. The risk increases at low temperatures (below approx 10°C). Take long breaks during your working day so you can recover from the noise and the vibrations. Plan your work in such a way that the use of appliances that generate strong vibrations is spread over several days. If you notice an unpleasant sensation or discolouration of the skin on your hands when using the tool, stop work immediately. Take sufficient work breaks. Without sufficient breaks, a hand/arm vibration syndrome can occur. Minimise your risk of being exposed to vibrations. Maintain the tool according to the instructions in the operating instructions. If the tool is used frequently, contact your dealer to purchase anti-vibration accessories (e.g. handles). Define how the vibration load can be limited in a work plan. 3.3.5 Noise pollution A certain level of noise exposure from this appliance is inevitable. Carry out noisy work at approved and specified time periods. Observe rest periods as necessary and restrict the duration of the work to a minimum. For your personal protection and protection of persons in the vicinity, appropriate hearing protection must be worn. 3.3.6 Handling of petrol and oil DANGER! Risk of explosion and fire An escaping petrol/air mixture can cause an explosive atmosphere. Deflagration, explosion and fire can lead to serious and even fatal injuries if fuel is not handled properly. ■ Do not smoke when dealing with petrol. ■ Only handle petrol out of doors and never in enclosed spaces. ■ It is essential to heed the code of conduct stated below. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Only transport and store petrol and oil in containers approved for that purpose. Ensure that children have no access to stored petrol and oil. In order to avoid ground contamination (environmental protection) when filling, ensure that no petrol or oil enters the soil. Use a funnel for filling. Never fill the appliance in enclosed spaces. Petrol vapours may gather at ground level, and thereby result in a deflagration or even an explosion. Immediately wipe any spilled petrol off the appliance and the ground. Allow textiles used to wipe off petrol to dry in a well ventilated place before disposing of them. Otherwise, sudden self-ignition may occur. If petrol has been spilled, petrol vapours occur. For this reason, do not start the appliance at the same location but at least 3 m away. Avoid skin contact with mineral oil products. Do not inhale petrol vapours. When filling, always wear protective gloves. Change and clean protective clothing regularly. Ensure that your clothing does not come into contact with petrol. If petrol has got onto your clothing, change it immediately. Never fill the appliance while the engine is running or hot. 3.3.7 Safety of persons, animals and property ■ Use the appliance only for the purposes for which it is intended. Any non-intended use can lead to injury and property damage. ■ Switch on the appliance only when there are no persons or animals in the working area. 2500096_b 41 GB ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 4 Assembly Maintain a safe distance to persons or animals, or switch off the appliance if persons or animals approach. Never direct the exhaust gas jet of the engine towards persons and animals or towards inflammable products and objects. Do not reach into the vacuum and vent grilles when the engine is running. Injuries can occur due to rotating appliance parts. Always switch off the appliance when not in use, e.g. when changing the work area, during service and maintenance, and when filling with the petrol/oil mixture. Immediately switch off the appliance if there is an accident in order to avoid further injuries and/or property damage. Never operate the appliance with worn or defective parts. Worn or defective appliance parts can cause serious injuries. Keep the appliance out of the reach of children. ASSEMBLY NOTE The machine is supplied with the bar and chain dismantled, and with the mixture and oil tanks empty. Make sure that the chain brake is not activated before assembly. The chain brake is released when you pull the hand guard (01/3) in the direction of the handle (01/4). 4.1 DANGER! Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury. Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is switched on. ■ Carry out all work with the engine switched off. 1. IMPORTANT! Danger of damage to the appliance Danger of damage to the appliance due to improper assembly. ■ Unpacking and assembly must be carried out on a firm and level surface. ■ There must be sufficient space for moving the machine and the packaging, and suitable tools must be available. 4. IMPORTANT! Danger of environmental damage Danger of environmental damage due to improper disposal. ■ The packaging must be disposed of according to local regulations. 42 CAUTION! Risk of injury Sharp-edged and moving appliance parts can lead to injury. ■ Always wear sturdy working gloves when assembling the bar and chain. ■ When installing the bar and chain, take the greatest of care so as not to impair the safety and efficiency of the machine; contact your dealer if you are in doubt. 2. 3. 5. 6. 7. 8. 9. Assembly of the guide rail and the saw chain (02 to 06) Loosen and remove the two hex nuts (02/1) using the supplied combination wrench and remove (02/a) the sprocket guard (02/2). Remove the plastic spacer (02/3); this spacer is only used for transporting the packaged machine and is not required any longer. Put (03/a) the groove of the guide rail (03/1) into the studs (03/2). Push the guide rail in the direction of the machine housing (03/b). Place the sawing chain (04/1) around the sprocket (04/2) and into the groove of the guide rail (04/3), while ensuring the correct running direction. Place the sawing chain over the reversing sprocket of the guide rail (05/a). Re-mount the sprocket guard (06/1), only slightly tighten the hexagon nuts (06/2). Push the guide rail away from the machine housing until the sawing chain is slightly taut. Only tighten the two hex nuts (06/2) to the extent that the sawing chain can be made even more taut. Turn the adjustment screw of the chain tensioner (06/3) until the sawing chain is correctly tensioned (see chapter 5.4 "Check the chain tension (06, 08)", page 44). Tighten the hexagonal nuts (06/2). 6436 | 6442 Start-up 5 START-UP 5.1 IMPORTANT! Danger of engine damage Pure petrol will result in damage and complete failure of the engine. Guarantee claims against the manufacturer are excluded in this case. ■ Only operate the engine using the specified petrol/oil mixture ratio. Fuel IMPORTANT! Danger of damage to the appliance Using petrol alone will damage the engine and invalidate the warranty. ■ Only use high-quality petrol and lubricating oil so as to ensure overall performance and the service life of the mechanical parts in the long term. NOTE The mixture is exposed to a continuous aging process. Do not prepare excessive amounts in order to avoid deposits forming. NOTE Lead-free petrol tends to leave deposits in the tank if it is stored for more than 2 months. Always use fresh petrol! NOTE Regularly clean the petrol and mixture containers to remove any deposits. This machine is equipped with a two-stroke engine that runs on a petrol/oil mixture. Suitable oil Use only high-quality synthetic two-stroke engine oils. Oils specially developed for such engines are available from your dealer, which can guarantee high performance. Suitable petrol Use only lead-free petrol with a minimum octane rating of 90 RON. 5.1.1 Mixing fuel DANGER! Risk of explosion and fire Petrol and mixed fuel are highly inflammable! ■ Exclusively store fuel and mixed fuel in containers specially approved for fuels, and keep them in a safe place away from heat sources and naked flames. ■ Never leave the containers within reach of children. ■ Do not smoke when mixing fuel, and attempt to avoid inhaling the petrol vapours. 2500096_b An excessively lean mixture increases the risk of a premature piston seizure. The warranty shall be rendered void if the instructions on mixing the fuel, etc., in this manual are not followed. In the table below you will find the correct mixing ratio, together with an example. Mixing ratio Petrol Oil 50:1 and 1 part (50 Parts Fuel Oil) 5 litres 100 ml 1. Pour about half of the specified quantity of fuel into an approved canister. 2. Pour in the full volume of oil specified in the table. 3. Add the rest of the petrol. 4. Close the container and shake well. 5.2 Chain lubricant IMPORTANT! Danger of damage to the appliance Due to the metallic abrasion it contains, the use of used oil for lubricating the chain would lead to premature wear of the guide rail and saw chain. Also, the warranty of the manufacturer will become void. ■ Never use used oil, only biologically degradable saw chain oil. 43 GB Start-up IMPORTANT! Danger of environmental damage The use of mineral oil for the chain lubrication leads to serious environmental damage. ■ Never use mineral oil, but only biologically degradable saw chain oil. Do not use contaminated oil, since this can lead to blockage of the filter in the tank and irreparable damage to the oil pump. Using high-quality oil is a decisive factor in achieving effective lubrication for the cutting elements; used or low-quality oil impairs lubrication and reduces the service life of the sawing chain and guide rail. It is recommended that you fill the oil tank fully every time you refuel (by means of a funnel). The capacity of the oil tank is designed so that the fuel will run out before the oil does, thereby guaranteeing that the machine will not be operated without lubricant. 5.3 Filling with service products (07) DANGER! Risk of explosion and fire An escaping petrol/air mixture can cause an explosive atmosphere. Deflagration, explosion and fire can lead to serious and even fatal injuries if fuel is not handled properly. ■ Do not smoke when dealing with petrol. ■ Only handle petrol out of doors and never in enclosed spaces. ■ It is essential to heed the code of conduct stated below. Filling with fuel 1. Switch off the engine and pull the protective cover over the sawing chain. 2. Clean the tank cap (07/1) and the surrounding area so that no dirt will drop into the tank. 3. Open the tank cap (07/1) carefully because pressure may have built up inside. 4. Pour in the fuel using a funnel. 5. Put the filler cap on the fuel tank and screw it on tightly. 6. Clean up any spilled fuel on the ground and the device. 44 7. Only start the device again after the fuel vapours have evaporated. Filling saw chain oil 1. Switch off the engine and pull the protective cover over the sawing chain. 2. Clean the oil tank cap (07/2) and the surrounding area so that no dirt falls into the tank. 3. Unscrew the oil tank cap (07/2). 4. Fill the saw chain oil using a funnel. 5. Put the oil tank cap back on the tank and screw it on tightly. 6. Clean up any spilled saw chain oil on the ground and the device. 5.4 Check the chain tension (06, 08) DANGER! Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury. Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is switched on. ■ Carry out all work with the engine switched off. The tension is correct if the links do not come out of the guide (08/1) when you lift the chain in the middle of the guide rail, but the saw chain can still be turned. Tightening the saw chain 1. Loosen the hexagonal nuts (06/2) of the sprocket guard (06/1) with the supplied combination wrench. 2. Turn the adjusting screw (06/3) of the chain tensioner until the saw chain is correctly tensioned. 3. Tighten the hexagonal nuts (06/2). 6436 | 6442 Operation 5.5 WARNING! Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury due to a defective chain brake Extremely serious injury and even fatal injury of the operator can be caused if the chain brake does not function, e.g. due to kickback by the running saw chain. ■ Check the chain brake each time before starting work. ■ Do not switch the chain saw on if the chain brake is defective. in this case, have the chain saw checked in a customer service workshop. The unit is provided with a safety brake system (chain brake). The chain brake was developed to immediately halt movement of the chain in case of kickback. The brake is normally actuated automatically through inertia. This brake can also be actuated manually for control purposes. 1. Start the engine and firmly hold the device grips with both hands. 2. Operate the safety locking switch (01/8) and throttle lever (01/7) to keep the chain moving, then press the hand guard (09/1) forward using the back of your left hand (09/a); the chain must stop immediately. 3. If the saw chain stops, immediately release the safety locking switch and then the throttle. 4. Switch off the engine. 5. Push the hand guard towards the rear to release the chain brake (09/b). 6 OPERATION ■ Comply with working time regulations in force in your country. Grip the rear handle firmly with your right hand and the bow handle with your left hand, and hold them tightly. Do not release the handles as long as the motor is running. Do not use the chain saw if you are: ■ Tired ■ Unwell ■ ■ ■ ■ Checking the chain brake (09) 2500096_b 6.1 Under the influence of alcohol, medicines and drugs Switching the engine on and off WARNING! Risk of explosion and fire An escaping petrol/air mixture can cause an explosive atmosphere. Deflagation, explosion and fire can lead to serious and even fatal injuries if fuel is not handled properly. ■ Do not start the engine unless you are at least 3 metres away from the place where you filled the fuel. 6.1.1 Starting the engine (10, 11) CAUTION! Risk of injury from cable starter Due to rapid retraction of the cable starter, the hand is pulled too quickly towards the engine. This can lead to bruises and sprains. ■ Never wind the cable starter around your hand. IMPORTANT! Danger of damage to the appliance If the cable starter is pulled out too far, this can cause damage. ■ Do not to pull the cable out fully or cause it to rub against the edge of the cable guide opening; also, do not let go of the handle in such a way that the cable is retracted in an uncontrolled manner. IMPORTANT! Danger of damage to the appliance If the engine is operated at high speed and the chain brake actuated, the clutch may overheat. ■ Avoid letting the engine run at high speed with the chain brake actuated. Cold start A cold start means starting the engine after it has been switched off for at least 5 minutes or after re-filling with fuel. 1. Place the device on a flat level surface, firmly grasp the front handle and press the device 45 GB 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Operation onto the floor. If necessary, put the tip of your right foot on the rear handle. Press the hand guard forward to actuate the chain brake. Remove the protective cover of the saw chain. Press the primer ball (10/1) 3-4 times (10/a). Turn the rotary choke knob (11/1) clockwise to the end stop. Using your free hand, pull the starter grip (11/2) upwards (11/a) until resistance is felt. Do not release the starter grip; pull firmly several times until the engine starts for the first time. Turn the rotary choke knob (11/1) counterclockwise to the end stop. Pull the starter grip (11/2) firmly several times until the engine starts again. As soon as the engine is running, briefly press the safety locking switch (11/3) and throttle lever (11/4). Thus, the throttle valve of the carburettor is released from the locked position. Let the device run at idle for about one minute. To release the chain brake, pull back the hand guard. Warm start If the motor is only briefly shut down, the start procedure can be performed only by pressing the primer ball but not turning the choke knob. 6.1.2 Switching off the motor (12) 1. Release the safety locking switch (12/1) and then the throttle lever (12/2). 2. Allow the engine to run at idling speed for a few seconds. 3. Press the rocker switch (12/3) into position "0" button (12/a). 6.2 At the end of a work session WARNING! Risk of injury by cutting The sharp links of the saw chain can cause serious laceration injuries. ■ Switch off the motor. ■ Wear protective gloves. WARNING! Danger of fire The heated machine can ignite waste cuttings (e.g. sawdust, remains of branches or leaves). ■ Allow the engine to cool down before you place the machine in a room. ■ To reduce the risk of fire, the machine must be cleaned to remove saw chips, twigs, leaves or surplus grease. ■ Containers with cutting residues must not be stored inside rooms. 1. Switch off the engine (see chapter 6.1.2 "Switching off the motor (12)", page 46). 2. Allow the device to cool down. 3. Remove all traces of saw chips or oil residues. 4. If the saw chain is very dirty, remove the saw chain and leave it to soak for a few hours in a container of special cleaner. Then rinse it with clean water and spray with an appropriate anticorrosion product before mounting it on the device again. 5. Pull the protective cover over the saw chain before cleaning up the device. 6.3 Changing between normal/summer and winter operation (29) To prevent the carburettor from icing up at low ambient temperatures (less than 5 °C), it is possible to heat the intake air by positioning the slider insert in winter operation. The slider insert can be accessed directly after removing the air filter cover, using a screwdriver. IMPORTANT! Danger of engine damage due to overheating! If the chain saw is operated at more than 5 °C and the sliding insert is in the Winter position, this can cause it to overheat. ■ Before operating, check the ambient temperature and, if necessary, adjust the position of the sliding insert. 1. Remove the air filter cover (see chapter 8.1 "Removing/remounting the air filter cover (20)", page 50). 46 6436 | 6442 Working behaviour and working technique 2. Pull the slider insert (29/1) out of the frame (29/a) by hand. 3. Turn the slider insert horizontally (29/b): ■ Above 5 °C, i.e. normal/summer operation The sun icon (29/2) must be visible in normal/summer operation. ■ Below 5 °C, i.e. winter operation: The snowflake icon (29/3) must be visible in winter operation. 4. Turn the slider insert vertically (29/c). 5. Push the sliding insert into the frame (29/d). 6. Mount the air filter cover (see chapter 8.1 "Removing/remounting the air filter cover (20)", page 50). 7 WORKING BEHAVIOUR AND WORKING TECHNIQUE DANGER! Danger of fatal injury due to inadequate technical knowledge! Inadequate technical knowledge can result in extremely serious up to fatal injury! ■ Only trained and experienced people are allowed to fell trees and lop branches. DANGER! Danger of fatal injury from uncontrollable movements of the machine The moving saw chain develops enormous forces that could lead to the sudden uncontrollable swerving and throwing out of the chain saw. ■ Always hold the chain saw with both hands, the left hand on the front handle and the right hand on the rear handle. Regardless of whether you are left- or right-handed. CAUTION! Danger to health from inhaling hazardous substances! The inhalation of lubricating oil steam, exhaust gases and sawdust can lead to health impairments. ■ Always use the prescribed personal protective equipment. CAUTION! There is a risk of injury when the chainsaw is blocked If you try to pull out a cutting apparatus when the cutting apparatus – i.e. the saw chain and guide rail – is blocked while the engine is running, there is a risk of injury and risk of damaging the device. ■ Switch off the engine and pry open the cut (with a wedge, for example), or make a relief cut using a second chain saw or cutting apparatus. Remove the jammed cutting apparatus as soon as the cut opens up. ■ Follow the instructions and procedures stated in the following sections to avoid blocking or jamming of the chainsaw. NOTE Courses in the use of chain saws and techniques for felling trees are regularly held by various forestry organisations. 7.1 Using the bumper spike (13) 1. Stick the bumper spike (13/1) into the trunk and make an arc motion with the chain saw (13/a) so that the chain saw cuts into the wood. 2. Repeat this work step several times, moving the point of contact of the bumper spike (13/b). DANGER! Danger of fatal injury due to kickback! The operator can be fatally injured by kickback of the appliance. ■ It is essential to comply with the measures in order to avoid any kickback. 2500096_b 47 GB 7.2 Working behaviour and working technique Felling trees (14, 15) DANGER! Danger of fatal injury from a falling tree! Having no escape route when felling a tree represents a danger of serious and even fatal injury! ■ Do not start the felling work until you are sure there is an unobstructed escape route away from the tree to be felled. DANGER! Danger of fatal injury from an uncontrollably falling tree! Uncontrolled falling trees can lead to extremely serious and even fatal injury! ■ In order to guarantee controlled felling of a tree, leave a bridge between the undercut and the back cut. The length of this bridge should be approx. 1/10 of the trunk diameter. ■ Do not carry out any felling work in windy conditions. NOTE Only use wedges made from wood, plastic or aluminium. Take the following measures before starting felling work. ■ Make sure that no other people, animals or objects are in the danger area. ■ The safe distance from other workplaces or objects should be at least 2½ tree lengths. ■ Watch out for power lines and other people's property. If necessary, notify the power supply company or the property owner. ■ Judge the falling direction of the tree. Factors influencing the falling direction of the tree: ■ Natural lean of the tree ■ Height of the tree ■ Branches growing on one side ■ Level ground or slope ■ Asymmetrical growth, wood damage ■ Wind direction and wind speed ■ Snow load ■ When working on a slope, always work uphill of the tree to be felled. 48 ■ Establish your escape route in advance, and make sure that there are no obstacles in the way. The escape route should be at an angle of approx. 45° diagonally behind the falling direction (14). ■ The trunk must be free from growth, branches and foreign bodies (e.g. dirt, stones, loose bark, nails, staples, wire, etc.). Make an undercut a back cut in order to cut down a tree. 1. During back cuts and cross-cuts, place the bumper spike firmly against the wood to be cut. 2. Saw the first undercut (15/c) horizontally, then the second undercut at an angle of at least 45° from above. This prevents the chain saw becoming trapped when you make the second undercut. The undercut must be as close as possible to the ground and in the required felling direction (15/E). The depth of the undercut should be about 1/4 of the diameter of the trunk. 3. Cut the back cut (15/d) exactly horizontally opposite to the undercut. The back cut must be made 3-5 cm above the horizontal undercut. 4. Saw in the back cut (15/c) sufficiently deep so that a bridge (15/f) of at least 1/10 the trunk diameter remains between the undercut (15/C) and the back cut (15/d). This bridge prevents the tree from twisting and falling in the wrong direction. The tree should start to fall when the back cut (15/d) approaches the bridge (15/f). If the tree falls whilst you are sawing: ■ Interrupt the back cut if the tree does fall in the wrong direction or leans back and traps the chain saw. To open the cut and fell the tree, drive in wedges in the direction of the required felling line. ■ Immediately pull the chain saw from the cut, switch it off and put it down. ■ Walk away in the direction of the escape route. ■ Watch out for falling branches and twigs. 5. If the tree remains standing, drive wedges into the back cut in order to cause it to fall in a controlled way. 6. At the end of sawing work, immediately remove your ear defenders and listen out for signals or warning calls. 6436 | 6442 Maintenance and care 7.3 Delimbing (16) Heed the following points during this work: ■ Brace the chain saw against the tree trunk and sequentially cut off the freely accessible branches on the tree trunk, one after the other (16/a). When working on a slope, carry out preparatory work from below to above. ■ Leave larger, downward-pointing branches supporting the tree standing at first. ■ Cut off smaller branches with one cut. ■ Pay attention to branches under tension, and first saw through them a little from above, then from underneath upwards, in order to prevent the chain saw becoming trapped (16/ b). ■ First saw free-hanging branches a little from below, then saw entirely through them from above downward (16/c). ■ Only experienced or trained people should make plunge cuts, longitudinal cuts and boring cuts. 7.4 Cross-cutting (17, 18, 19) Heed the following points during this work: ■ When working on a slope, always stand uphill from the tree trunk, because it could roll away. ■ Guide the chain saw so that there is no part of your body in the extended sweep arc of the saw chain. ■ Positioning the chain on the trunk: ■ Position the bumper spike directly adjacent to the cut edge and allow the chain saw to pivot about this point. ■ The chain saw can slip sideways or jump easily when it is positioned. This depends on the wood and the condition of the saw chain. For this reason, always hold the chain saw firmly. ■ At the end of the cut, the chain saw swings due to its own weight because it is no longer supported in the cut. Counteract this in a controlled way and do not apply pressure so the saw chain does not touch the ground. ■ After finishing the cut, wait for the saw chain to come to a halt before you switch off the chain saw. ■ Always switch off the motor of the chain saw before you go to the next tree. 2500096_b The entire length of the tree trunk is in contact with the ground: ■ Saw through the tree trunk from above, without cutting into the ground (17/a). Tree trunk is lying raised at one end: ■ To prevent the chain saw becoming trapped and the wood splintering, first saw through 1/3 of the trunk diameter from below (18/a), then saw through the remainder from above, parallel to the cut made from below (18/b). Tree trunk is lying raised at both ends: To prevent the chain saw becoming trapped and the wood splintering, first saw through 1/3 of the trunk diameter from above (19/a), then saw through the remainder from below, parallel to the cut made from above (19/b). 7.5 Cutting converted timber Heed the following points during this work: ■ Use a secure cutting surface (sawing trestle, wedges, beams). ■ Make sure you are standing securely and that your bodyweight is evenly distributed. ■ Secure logs to prevent them twisting. ■ Only start the cut once the saw chain is running. Never switch on the chain saw already in the kerf. ■ Do not secure the wood with your foot and do not get another person to hold it. 8 MAINTENANCE AND CARE DANGER! Risk of injury or death due to improper maintenance Maintenance work carried out by unqualified persons and the use of non-approved spare parts can result in serious injuries and even death during operation of the appliance. ■ Do not remove or deactivate any safety installations. ■ Use only approved OEM spare parts. ■ Ensure through regular and proper maintenance that the appliance is in a clean and functional condition at all times. 49 GB Maintenance and care DANGER! Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury. Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is switched on. ■ Carry out all work with the engine switched off. CAUTION! Risk of injury Sharp-edged and moving appliance parts can lead to injury. ■ Always wear protective gloves during maintenance, care and cleaning work. ■ Correct maintenance is essential to retain the original efficiency and working safety of the machine. ■ Make sure that all nuts and screws are firmly tightened so as to be certain that the machine is always operating under good conditions. ■ Never use the device with worn-out or damaged parts. The damaged parts must be renewed and are never allowed to be repaired. Prior to the maintenance work: ■ Switch off the engine and let it cool down. ■ Remove the spark plug connector. ■ Wear protective gloves when working on the saw chain. ■ Do not remove the chain guard unless you need to work on the guide rail or the chain itself. ■ Dispose of oils, petrol or other contaminating substances according to the regulations. 8.1 Removing/remounting the air filter cover (20) Removing the air filter cover 1. Insert a screwdriver between retaining clip (20/1) and air filter cover (20/2). 2. Using the screwdriver, push the retaining clips away from the air filter cover (20/a). 3. Pull off the air filter cover from the device (20/c). 50 Mounting the air filter cover 1. Push the tab (20/3) of the air filter cover under the housing, then place the air filter cover on the device. 2. Press the retaining clips (20/1) onto the air filter cover (20/b) until they snap into place. 8.2 Cleaning the air filter (21) IMPORTANT! Hazard due to dirty, damaged or missing air filter The device engine can suffer irreparable damage if the air filter is missing, dirty, or defective. ■ Cleaning the air filter is a prerequisite for correct operation and a long service life of the device. To prevent damage to the engine, do not work without a filter or if the filter is damaged. ■ Cleaning should be carried out after every 15 hours of machine use. ■ Never wash the filter element; it must always be replaced it if it becomes too dirty or is damaged. Removing the air filter 1. Switch off the engine and let it cool down. 2. Remove the air filter cover (see chapter 8.1 "Removing/remounting the air filter cover (20)", page 50). 3. Loosen the wing nuts (21/1). 4. Pull the air filter (21/2) up and away (21/a). 5. Cover the intake opening (21/3) with a clean cloth. This prevents dirt particles from falling into the carburetor space. 6. Separate both parts of the air filter (21/4). Cleaning the air filter 1. Clean the nylon filter with a brush or fine bristles; if necessary, blow off particles carefully from the inside to the outside with compressed air. Mounting the air filter 1. Put both parts of the air filter (21/4) back together. 2. Place (21/b) the air filter (21/2) on the intake opening (21/3). 3. Fasten the air filter tightly with the wing nuts (21/1). 6436 | 6442 Maintenance and care 8.3 Checking/replacing the spark plug (22, 23) In case of damage to the insulation, strong electrode erosion or heavily oil-contaminated electrodes, the spark plug must be replaced. Preparation 1. Switch off the engine and let it cool down. 2. Remove the air filter cover (see chapter 8.1 "Removing/remounting the air filter cover (20)", page 50). 3. Remove the spark plug connector (22/1). Check the electrode spacing (23) 1. Remove the spark plug (22/2) with the supplied combination wrench. 2. Clean the electrode with a brush (23/1). 3. Measure the distance (23/2). The gap dimension must be 0.6-0.7 mm. Changing the spark plug 1. Remove the spark plug (22/2) with the supplied combination wrench. 2. Screw in the new spark plug until it stops. 3. Push the spark plug connector onto the spark plug. 8.4 Guide rail (25, 27) To prevent asymmetrical wear, the guide rail should be turned around regularly. The following maintenance work must be carried out: ■ Grease the bearing of the reversing sprocket (27). ■ Clean (25) the groove of the guide rail with a scraper (not included in the scope of supply). ■ Clean the lubrication holes. ■ Use a flat file to remove burrs from the guide flanks and compensate for any deviations between the guides. The guide rail must be replaced if: ■ The depth of the groove is less than the height of the pulling link (which is never allowed to touch the base of the groove); ■ The inner guide wall is worn to such an extent that the chain tilts to the side. 2500096_b 8.5 Sharpening the saw chain (24) DANGER! Danger of fatal injury due to kickback! Improperly sharpened saw chain increases the danger of kickback and thus the danger of fatal injury. ■ Sharpen the saw chain properly to reduce the risk of kickback. NOTE Inexperienced chain saw operators are recommended to have the saw chain sharpened by a specialist at the customer service. The saw chain must always be well-sharpened for reasons of safety and efficiency. Sharpening is required if: ■ The saw chips are like sawdust. ■ Greater force is necessary for cutting. ■ The cut is not straight. ■ Vibration increases. ■ Fuel consumption increases. If you get trained customer service personnel to sharpen the chain for you, they will be able to do this with the appropriate tools for a minimum of material removal and even sharpening of all teeth. You can sharpen the saw chain yourself using special round files whose diameters are adapted to the specific chain type (see chapter 8.10 "Chain maintenance table", page 53). A certain amount of skill and experience is necessary to avoid damage to the teeth. To sharpen the saw chain: 1. Switch off the engine, release the chain brake, and clamp the guide rail firmly in a suitable vice with the saw chain mounted, while ensuring that the chain can move freely. 2. Tension the chain if it is slack. 3. Place the file in the corresponding guide and then guide the file through the opening of the tooth making sure that you keep an even angle according to the tooth profile. 4. Only perform a few strokes of the file and exclusively in the forwards direction, then repeat the working step on all teeth in the same orientation (right or left). 51 GB Maintenance and care 5. Reverse the position of the guide rail in the vice and repeat the working step on the remaining teeth. 6. Check that the limit tooth does not project beyond the checking tool, and file off any projection using a flat file, then round down the profile. 7. After sharpening, clean away all filings and dust, then lubricate the saw chain in an oil bath. The chain must be renewed if: ■ The length of the teeth is less than 5 mm; ■ Where applicable: The mark on the teeth of the cutting elements is exceeded; ■ The play on the links at the chain rivets is excessive. 8.6 Checking the chain lubrication (26) Never operate the device without sufficient chain lubrication. Otherwise you reduce the service life of the device. You should therefore check the amount of oil in the oil tank and the oil supply each time before starting work. 1. Start the device. 2. Hold the running chain saw about 15 cm above a tree stump or a suitable foundation. A light oil film should form on the tree stump (26/1) if there is sufficient lubrication. 8.7 Adjusting the chain lubrication (28) DANGER! Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury. Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is switched on. ■ Carry out all work with the engine switched off. The oil supply rate can be adjusted with an adjusting screw. The adjusting screw is on the bottom of the device (28/1). Use a small screwdriver to adjust the supply rate: ■ Turn it clockwise to decrease the supply rate ■ Turn it counterclockwise to increase the supply rate When working, you should regularly check whether there is sufficient oil present in the oil tank. 52 8.8 Checking a standstill when the saw chain is running in idle WARNING! Danger from moving saw chain A saw chain moving at idling speed can cause life-threatening injuries when working. ■ Never work with the chain saw when the saw chain is moving at idling speed. ■ Before every use, check that the saw chain is at a standstill if the engine is running at idling speed. 1. Start the engine and let it run at idling speed. 2. Check that the saw chain is stationary. 3. If the saw chain is moving, the following errors could be present: ■ Idle speed is too high (see chapter 8.9 "Setting the idling speed on the carburettor", page 52). ■ The coupling is defective, contaminated or incorrectly set. Contact an AL-KO service centre. 8.9 Setting the idling speed on the carburettor The idling speed is specified in the technical data (see chapter 13 "Technical data", page 56). It is best adjusted with the aid of a speed counter. If the idling speed is correctly set, the engine runs round at idling speed and the saw chain does not move. Depending on the operating location (mountain, lowland), the idling setting must be corrected using the "T" idling speed stop screw. NOTE The regulating screws "L", for idle fuel mixture, and "H", full load mixture, may only be adjusted by an AL-KO service station. The saw chain moves without the throttle being applied: The idling speed is too high. 1. Turn the "T" idling stop screw (11/5) anticlockwise a little until the saw chain no longer moves. The engine continually dies if the throttle is not applied: The idling speed is too low. 6436 | 6442 Maintenance and care 1. Turn the "T" idling stop screw (11/5) clockwise a little until the engine runs smoothly. If the optimum carburettor setting cannot be adjusted by turning the "T" idling speed stop screw, have the carburettor optimally adjusted by an ALKO service station. 8.10 Chain maintenance table WARNING! Danger of serious injury. Use of an unapproved saw chain or guide rail on the chain saw can result in serious injuries. ■ Use only approved saw chains and guide rails. The table shows the values for different chain types. Chain type File diameter Top plate an- Down angle gle Head tilt angle (55°) Depth gauge setting Rotational an- Inclination an- Side plate angle gle of the tool gle of the tool 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0.025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0.025" Depth gauge setting 8.11 Maintenance schedule The following jobs may be carried out by the user. All other work must only be carried out by a specialist service centre. 2500096_b File The following information relates to normal application conditions. Under special conditions such as working for a particularly long time, the specified maintenance intervals will have to be shortened accordingly. 53 GB Maintenance and care Maintenance schedule OneBefore time af- starting ter 5 op- work erating hours Every week Every 50 operating hours Every 100 operating hours As re- Before/after quired the season, annually Carburettor Check idling speed X Air filters Clean X Renew X Spark plug Check electrode gap, adjust if necessary X Renew X X X Silencer Visual inspection for condition X Fuel tank, oil tank Clean X X Chain brake Functional check X Clean, grease articulation points X X Chain lubrication Check X X Saw chain Visual check for condition, check sharpness X Resharpen X Renew, if necessary renew the chain sprocket as well and grease the chain sprocket bearing X X Chain bar Visual inspection for condition X Turn over the guide rail Grease the reversing sprocket 54 X X 6436 | 6442 Help in case of malfunction Maintenance schedule OneBefore time af- starting ter 5 op- work erating hours Clean the chain groove/ oil hole X Clean the inside of the protective cover X Every week Every 50 operating hours Every 100 operating hours As re- Before/after quired the season, annually All accessible screws (except set screws) Retighten X X X X X Complete machine Visual inspection for condition X Clean (including air inlet, cylinder cooling vanes) X 9 HELP IN CASE OF MALFUNCTION CAUTION! Risk of injury Sharp-edged and moving appliance parts can lead to injury. ■ Always wear protective gloves during maintenance, care and cleaning work. NOTE If you encounter any malfunctions that are not listed in this table or that you cannot rectify yourself, please contact our customer service. Malfunction Cause Remedy The engine cannot be started or dies immediately. Incorrect operation Start the engine as described in these operating instructions. Dirty spark plug or faulty electrode gap Clean or replace the spark plug. Dirty air filter Clean or replace the air filter The saw chain is tensioned too tightly. Reduce chain tension. Oil tank is empty. Replenish the saw chain oil. The oil entry hole and/or groove of the guide rail are dirty. Clean the oil entry hole and groove of the guide rail. The saw chain is tensioned too tightly. Reduce chain tension. Device errors Contact an AL-KO service centre. The guide rail and saw chain become hot when running. Generation of smoke. Engine running, but the saw chain does not move. 2500096_b 55 GB Transport Malfunction Cause Remedy Only sawdust is thrown out, rather than wood chips. The chain saw has to be pushed through the wood. The saw chain is blunt. Sharpen the saw chain or contact an AL-KO service centre. Device vibrates unusually. Device errors Contact an AL-KO service centre. 10 TRANSPORT WARNING! Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury. During transport, a running saw chain can lead to extremely serious and even fatal injury. ■ Never carry and transport the chain saw with the saw chain running. ■ Before transporting, carry out the measures mentioned above. Before transporting, carry out the following measures: 1. Switch off the engine. 2. Allow the device to cool down. 3. Remove all traces of saw chips or oil residues. 4. Pull the protective cover over the guide rail. Only carry the chain saw using the handle. When doing this, the guide rail points to the rear. In vehicles: Secure the chain saw against tipping over, damage and leakage of service products. Carry out the following jobs before intervals in work lasting for longer than 30 days: 1. Completely drain the fuel and oil. 2. Remove the saw chain and guide rail, clean it and spray it with rust-proofing oil. 3. Thoroughly clean the device and store it in a dry place. IMPORTANT! Danger of damage to the appliance Dried-on/sticky saw chain oil can lead to damage to oil-channelling components after lengthy storage. ■ Remove the saw chain oil from the appliance before an extended period of storage. 12 DISPOSAL ■ ■ 11 STORAGE Thoroughly clean the appliance after each use and – if present – attach all covers. Store the appliance in a dry, lockable place out of the reach of children. Before disposing of the device you must empty the fuel tank and the engine oil tank! Petrol and motor oil do not belong in household waste or the public sewer system, but should be collected and disposed of separately. Packaging, equipment and accessories are made from recyclable materials, and must be disposed of accordingly. 13 TECHNICAL DATA Type Item no. 6436 6442 127429 127430 Engine type 2-stroke 2-stroke Engine displacement 35.2 cm³ 41.9 cm³ 1.45 1.7 Maximum engine power in kW (according to ISO 7293) Easy Start system Idle speed Maximum speed 56 Yes / primer Yes / primer 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 12000 min-1 12000 min-1 6436 | 6442 After-Sales / Service Type 6436 6442 Fuel Lead-free petrol with at least 90 RON Lead-free petrol with at least 90 RON Mixing ratio 1:50 1:50 Volume of fuel tank 270 cm3 270 cm3 Oil tank volume 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Guide rail: ■ Type ■ Length/effective cutting length Chain sprocket: ■ Number of teeth ■ Pitch Saw chain: ■ Type Oregon 91P053X Oregon 91P057X ■ Pitch 9.525 mm (3/8") 9.525 mm (3/8") ■ Driving link width 1.27 mm (0,05'') 1.27 mm (0,05'') ≤22.86 m/s ≤22.86 m/s Yes / automatic Yes / automatic 5.38 kg 5.45 kg Maximum chain speed Chain guard Weight of the chain saw when the tanks are empty: ■ Weight with guide rail and saw chain ■ Weight without guide rail and saw chain 4.75 kg 4.75 kg Sound pressure level LpA (as per DIN EN ISO 22868) 101.1 dB(A) [K = 3.0 dB(A)] 101.5 dB(A) [K = 3.0 dB(A)] Sound power level LwA (as per DIN EN ISO 22868) 109.9 dB(A) [K = 3.0 dB(A)] 110.0 dB(A) [K = 3.0 dB(A)] Front handle (K = 1.5 m/s2) 6.57 m/s2 6.47 m/s2 Rear handle (K = 1.5 m/s2) 6.88 m/s2 6.96 m/s2 Equivalent total vibration value (as per DIN EN ISO 22867): 14 AFTER-SALES / SERVICE In the event of questions of warranty, repair or spare parts, please contact your nearest AL- 2500096_b KO Service Centre. These can be found on the Internet at: www.al-ko.com/service-contacts 57 GB Guarantee 15 GUARANTEE We will resolve any material or manufacturing faults on the appliance during the legal warranty period for claims relating to faults, in accordance with our choice either to repair or replace. The legal warranty period is determined by the legislation of the country in which the appliance was purchased. Our warranty promise applies only if: ■ These operating instructions are heeded ■ The appliance is handled correctly ■ Original spare parts have been used The warranty becomes void in the case of: ■ Unauthorised repair attempts ■ Unauthorised technical modifications ■ Non-intended use The guarantee excludes: ■ Paint damage that can be attributed to normal wear and tear ■ ■ Wear parts that are marked with a frame xxxxxx (x) on the spare parts card Internal combustion engines (these are covered by the guarantee provisions of the corresponding engine manufacturers) The guarantee period commences with purchase by the first end user. The date on the proof of purchase is decisive. In the event of a guarantee claim, please take this guarantee declaration and the original proof of purchase, and contact your dealer or the nearest authorised customer service centre. This statement does not affect the purchaser's statutory claims for defects against the vendor. 16 TRANSLATION OF THE ORIGINAL EU DECLARATION OF CONFORMITY We hereby declare that this product in its marketed form conforms to the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards. Product Chain saw Serial number G4011022 Manufacturer AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Germany Duly authorised person for technical file Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Germany Type 6436 6442 EU directives 2006/42/EC 2014/30/EU 2000/14/EC Conformity evaluation 2000/14/EC – Appendix V Harmonised standards DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Sound power level EN ISO 3744 measured/guaranteed 6436: 109.9 / 113 dB(A) 6442: 110.0 / 113 dB(A) Type examination as per 2006/42/EC Annex IX BM 18SHW0351-01 58 Notified body Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Germany No. 0905 Kötz, 11/01/2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 6436 | 6442 Vertaling van de originele gebruikershandleiding VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING Inhoudsopgave 1 2 3 Over deze gebruikershandleiding ............ 60 1.1 Symbolen op de titelpagina................ 60 1.2 Verklaring van pictogrammen en signaalwoorden....................................... 60 Motor in-/uitschakelen ........................ 71 6.1.1 Motor starten (10, 11) .................. 71 6.1.2 Motor uitschakelen (12) ............... 72 6.2 Na het werk ........................................ 72 6.3 Omschakelen tussen normaal/zomeren wintermodus (29) ........................... 72 2.1 Beoogd gebruik .................................. 60 2.2 Mogelijk afzienbaar foutief gebruik..... 61 2.3 Overige risico's................................... 61 2.4 Veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen ................................................ 61 7.1 Gebruik van de aanslagkam (13) ....... 73 7.2 Bomen kappen (14, 15) ...................... 74 2.5 Symbolen op het apparaat ................. 61 7.3 Snoeien (16) ....................................... 75 2.6 Inhoud van de levering....................... 62 7.4 Boom inkorten (17, 18, 19) ................. 75 2.7 Productoverzicht (01) ......................... 63 7.5 Zaaghout verzagen............................. 75 Veiligheidsinstructies ............................... 63 7 8 Werkhouding en werktechniek .................. 73 Onderhoud en verzorging.......................... 76 3.1 Veiligheidsinstructies voor kettingzagen ..................................................... 63 8.1 Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20) ............................................... 76 3.2 Oorzaken en vermijding van een terugslag ............................................... 64 8.2 Luchtfilter reinigen (21) ....................... 76 Veiligheidsaanwijzingen voor de werkzaamheden................................. 64 8.3 Bougie controleren/vervangen (22, 23) 77 8.4 Geleiderail (25, 27) ............................. 77 Zaagketting slijpen (24) ...................... 77 3.3.1 Gebruiker..................................... 65 8.5 3.3.2 Werktijden.................................... 65 8.6 Kettingsmering controleren (26) ......... 78 3.3.3 Werken met de kettingzaag......... 65 8.7 Kettingsmering instellen (28) .............. 78 3.3.4 Belasting door trillingen ............... 66 8.8 3.3.5 Geluidsbelasting .......................... 66 Stilstand van de zaagketting controleren bij stationair draaien .................. 78 3.3.6 Omgang met benzine en olie....... 67 8.9 Stationair toerental aan de carburateur instellen ....................................... 78 3.3.7 Veiligheid van personen, dieren en eigendommen......................... 67 Montage ................................................... 67 4.1 5 Bediening .................................................. 71 6.1 Productomschrijving ................................ 60 3.3 4 6 Montage van de geleiderail en zaagketting (02 t/m 06) .............................. 68 Ingebruikname ......................................... 68 5.1 Brandstof............................................ 68 5.1.1 Brandstof mengen ....................... 69 8.10 Tabel kettingonderhoud ...................... 79 8.11 Onderhoudsschema ........................... 80 9 Hulp bij storingen....................................... 81 10 Transport ................................................... 82 11 Opslag ....................................................... 82 12 Verwijderen ............................................... 83 13 Technische gegevens ............................... 83 5.2 Kettingsmeermiddel ........................... 69 5.3 Bedrijfsmiddelen bijvullen (07) ........... 70 14 Klantenservice/service centre ................... 84 5.4 Kettingspanning controleren (06, 08) . 70 15 Garantie..................................................... 84 5.5 Kettingrem controleren (09) ............... 70 16 Vertaling van de originele EG-conformiteitsverklaring ............................................ 85 2500096_b 59 NL Over deze gebruikershandleiding 1 OVER DEZE GEBRUIKERSHANDLEIDING ■ De Duitse versie is de originele gebruiksaanwijzing. Alle andere taalversies zijn vertalingen van de originele gebruiksaanwijzing. Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed zodat u erin het antwoord op uw vragen kunt terugvinden wanneer u informatie over het apparaat nodig heeft. Draag het apparaat alleen samen met deze gebruiksaanwijzing aan andere personen over. Lees en neem de veiligheids- en waarschuwingsinstructies in deze gebruiksaanwijzing in acht. ■ ■ ■ 1.1 Symbolen op de titelpagina Symbool Betekenis Lees voor de ingebruikname deze gebruiksaanwijzing absoluut zorgvuldig door. Dit is de voorwaarde voor veilig werken en een storingsvrij gebruik. Gebruiksaanwijzing Gebruik het benzineapparaat niet in de buurt van open vlammen of hittebronnen. 1.2 Verklaring van pictogrammen en signaalwoorden GEVAAR! Wijst op een direct gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot de dood of tot een ernstig letsel leidt. WAARSCHUWING! Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot de dood of tot een zwaar letsel kan leiden. VOORZICHTIG! Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot een licht of middelzwaar letsel kan leiden. 60 LET OP! Wijst op een situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot materiële schade kan leiden. OPMERKING Speciale aanwijzingen voor meer duidelijkheid en een beter gebruik. 2 PRODUCTOMSCHRIJVING Deze gebruiksaanwijzing beschrijft een handgedragen kettingzaag, die wordt aangedreven met een bezinemotor. 2.1 Beoogd gebruik De kettingzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruik in tuinen. In een dergelijke omgeving kan de kettingzaag worden gebruikt voor houtzaagwerk, zoals: ■ Zagen van boomstammen ■ Zagen van kanthout ■ Zagen van takken afhankelijk van de snijlengte De kettingzaag mag enkel worden gebruikt voor het buiten zagen van hout. Tijdens het gebruik zijn voldoende persoonlijke beschermingsmiddelen vereist. Alle andere toepassingen zoals professionele boomverzorging van de binnenkant van een boom, worden uitdrukkelijk uitgesloten. Voor schade door bedieningsfouten is de gebruiker aansprakelijk. Enkel de zaagkettingen en zwaardcombinaties die in de gebruikershandleiding voor dit gereedschap worden vermeld, mogen worden gebruikt. Elke andere toepassing dan hier beschreven, wordt beschouwd als niet overeenkomstig het gebruiksdoel. De kettingzaag mag niet commercieel worden gebruikt. VOORZICHTIG! Letselgevaar door ondoelmatig gebruik! Wanneer de kettingzaag wordt gebruikt voor het zagen van hout waarin vreemde voorwerpen zijn verwerkt, of andere voorwerpen, kan dit tot persoonlijk letsel leiden. ■ Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor licht houtzaagwerk. ■ Controleer het hout voor het zagen op vreemde voorwerpen, zoals spijkers, schroeven, beslag. 6436 | 6442 Productomschrijving 2.2 Mogelijk afzienbaar foutief gebruik ■ Snoei nooit takken, die zich recht boven of onder een scherpe hoek ten opzichte van de gebruiker of overige personen bevinden. ■ Gebruik geen afgewerkte olie. ■ Gebruik het apparaat niet in omgevingen met een potentieel explosiegevaar. 2.3 Overige risico's Ook bij reglementair gebruik van het gereedschap kan sprake zijn van een restrisico dat niet kan worden uitgesloten. Door het type en de constructie van het apparaat kunnen volgende gevaren niet worden uitgesloten. ■ Contact met de vrij toegankelijke tanden van de ketting (gevaar voor snijletsel). ■ Toegang tot de draaiende ketting (gevaar voor snijletsel). ■ Plotselinge en onverwachte beweging van het zwaard (gevaar voor snijletsel). ■ Loskomen van delen van de ketting (gevaar voor (snij)letsel). ■ Loskomen van delen van het bewerkte hout. ■ Loskomen van deeltjes van het bewerkte hout. ■ Emissies van de benzinemotor. ■ Aanraking van de huid met brandstof (benzine/olie). ■ Gehoorschade tijdens het werk wanneer geen gehoorbescherming wordt gedragen. 2.4 Veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen WAARSCHUWING! Gevaar voor zwaar letsel door gemanipuleerde veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen Wanneer veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen zijn gemanipuleerd, kan tijdens werkzaamheden met de kettingzaag zwaar letsel worden toegebracht. ■ Stel de beschermings- en beveiligingsvoorzieningen nooit buiten werking! ■ Werk uitsluitend met de kettingzaag, wanneer alle veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen correct functioneren. 2500096_b Beschermkap van het zaagblad Voor transport moet de beschermkap over het zaagblad en de zaagketting worden geschoven, om persoonlijk letsel en beschadiging van voorwerpen te voorkomen. Kettingrem De kettingrem wordt bij een terugslag door de handbescherming geactiveerd en stopt de draaiende zaagketting onmiddellijk. Veiligheids-blokkeertoets De gashendel kan pas ingedrukt worden als de veiligheids-blokkeertoets is ingedrukt. 2.5 Symbolen op het apparaat Symbool Betekenis Vereist extra voorzichtigheid tijdens gebruik! Terugslagrisico! Houd de kettingzaag tijdens het zagen nooit met slechts één hand vast! Draag een veiligheidshelm, gehoorbescherming en oogbescherming! Draag beschermende handschoenen! Draag stevige schoenen! Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing! Houd de kettingzaag tijdens het zagen altijd met beide handen vast! 61 NL Productomschrijving Symbool Betekenis Symbool Betekenis Tank voor benzine/oliemengsel De schroef onder de markering "L" dient om het mengsel bij een lager toerental in te stellen. Positie: linksboven bij de achterste handgreep Brandstoftoevoerknop De schroef boven de markering "T" dient om het stationair toerental in te stellen. Positie: linksboven bij de achterste handgreep Zon: Normaal/zomermodus Sneeuwvlok: Wintermodus Toont in welke richting de kettingrem wordt losgelaten (witte pijl) of ingedrukt (zwarte pijl). Positie: voorkant van de geleiderail Voor de veilige werking en het veilige onderhoud werden symbolen op de machine gedrukt. Neem deze instructies altijd in acht. Toont in welke richting de ketting gemonteerd is. Positie: voorkant van de geleiderail Symbool Betekenis Aansluiting om brandstofmengsel bij te vullen Positie: bij de tankdop Aansluiting om kettingolie bij te vullen Positie: bij de olietankdop De motorschakelaar bedienen; de schakelaar op "O" zetten, de motor schakelt onmiddellijk uit. Positie: links van de achterste handgreep De luchtklepknop bedienen Trekt u de knop naar buiten, sluit de luchtklep, duwt u de knop naar binnen, opent de luchtklep. Positie: Luchtfilterdeksel De oliepomp instellen Draai de stang met een schroevendraaier in de richting van de pijl tot stand MAX voor een sterkere oliestroom resp. tot stand MIN voor een zwakkere oliestroom van de kettingolie. Positie: Onderkant van de aandrijfeenheid De schroef onder de markering "H" dient om het mengsel bij een hoger toerental in te stellen. Positie: linksboven bij de achterste handgreep 62 Gegarandeerd geluidsniveau: 113 dB(A) 2.6 Inhoud van de levering Controleer na het uitpakken of alle onderdelen zijn geleverd. 7 2 1 8 6 5 4 3 Nr. Component 1 Zaagblad 2 Zaagketting 3 Bezine-kettingzaag 4 Beschermkap voor geleiderail 5 Vijl 6 Schroevendraaier 7 Combisleutel 8 Gebruiksaanwijzing 6436 | 6442 Veiligheidsinstructies 2.7 Productoverzicht (01) Nr. Component 1 Zaagblad 2 Zaagketting 3 Voorste handbescherming 4 Voorste handbeugel 5 Luchtfilterdeksel 6 Borgklemmen voor luchtfilterdeksel 7 Gashendel 8 Veiligheids-blokkeertoets 9 Achterste handbeugel 10 Wiptoets voor het uitschakelen van de motor, springt vanzelf terug 11 Brandstoftank 12 Choke-draaiknop (voor koude start) 13 Handgreep startinrichting 14 Oliereservoir 15 Beschermkap voor geleiderail 16 Boomklauw 17 Bevestigingsmoeren voor geleiderail 18 Stelbout voor kettingspanner 19 Railbevestiging 20 Primer-Ball 21 Gebruiksaanwijzing 3 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ■ Controleer het apparaat dagelijks voor ieder gebruik en na ieder vallen of gebeurtenissen als bijv. het inwerken van geweld door slagen of stoten op schade en bedrijfsveilige hoedanigheid. Controleer de dichtheid van het brandstofsysteem en de functionaliteit van de veiligheidsvoorzieningen. Gebruik een geen geval apparaten die niet meer bedrijfsveilig zijn. Neem bij twijfels contact op met uw dealer. Draag bij de werkzaamheden met het apparaat een gehoorbescherming, met name bij een dagelijkse werktijd van meer dan 2,5 uur. Door de werking van het apparaat ontstaat er ■ ■ 2500096_b ■ ■ ■ ■ sterke geluidsvorming die gehoorschade bij de bediener kan veroorzaken. Draag beschermende handschoenen tegen trillingen en maak regelmatig een pauze als preventieve maatregel tegen het fenomeen van Raynaud ("dode vingers"). Een langere gebruiksduur van het apparaat kan tot door de trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornissen van de handen leiden. Een nauwkeurige gebruiksduur kan niet worden vastgelegd. Die is afhankelijk van verschillende factoren. Let bij voortdurend gebruik van het apparaat op uw handen en vingers. Raadpleeg een arts als er symptomen optreden als bijv. verlies van gevoel, pijn, jeuk, vermindering van de lichaamskracht of verandering van huidskleur of huid. Gebruik de motor nooit in gesloten ruimtes en schakel hem uit als u tijdens het gebruik van het apparaat misselijk, duizelig of onwel wordt. Raadpleeg onmiddellijk een arts. Het apparaat veroorzaakt vergiftige gassen als de motor draait. Deze gassen kunnen geurloos en onzichtbaar zijn. Gebruik het apparaat niet in de buurt van open vlammen of hittebronnen. De dampen van benzine en olie zijn zeer makkelijk ontvlambaar. Draag een stofmasker als tijdens de werkzaamheden met het apparaat zaagsel, damp of rook ontstaat. Die kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. 3.1 Veiligheidsinstructies voor kettingzagen ■ Houd bij lopende zaag alle lichaamsdelen uit de buurt van de zaagketting. Controleer voor het starten van de zaag of de zaagketting niets aanraakt. Bij werkzaamheden met een kettingzaag kan een moment van onoplettendheid ertoe leiden dat kleding of lichaamsdelen door de zaagketting gegrepen worden. ■ Houd de kettingzaag altijd met uw rechterhand aan de achterste greep en uw linkerhand aan de voorste greep vast. De kettingzaag in omgekeerde werkhouding vasthouden, verhoogt het risico op letsels en mag niet toegepast worden. ■ Draag veiligheidsbril en gehoorbescherming. Overige bescherming voor hoofd, handen, benen en voeten wordt aanbevolen. Geschikte werkkleding vermindert het letselgevaar door rondvliegende spaanders en toevallig aanraken van de zaagketting. 63 NL ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Werk nooit vanuit een boom met de kettingzaag. Wanneer u vanuit een boom werkt, bestaat gevaar voor persoonlijk letsel. Let altijd op een stabiele positie en gebruik de kettingzaag alleen wanneer u op een stevige, veilige en vlakke ondergrond staat. Gladde ondergrond of onstabiele stand zoals op een ladder, kunnen leiden tot evenwichtsverlies of tot controleverlies over de kettingzaag. Houd er bij het knippen van een tak die onder spanning staat rekening mee dat deze terugveert. Wanneer de spanning in de houten vezels vrijkomt, kan de tak onder spanning de bedienende persoon raken en/of de kettingzaag aan de controle onttrekken. Wees bijzonder voorzichtig bij het knippen van onderbegroeiing en jonge bomen. Het dunne materiaal kan verstrikt geraken in de zaagketting en tegen u slagen of u uit evenwicht brengen. Draag de kettingzaag bij de voorste greep in uitgeschakelde toestand, de zaagketting van uw lichaam afgewend. Bij het transport of het opbergen van de kettingzaag moet de beschermkap altijd gebruikt worden. Zorgvuldige omgang met de kettingzaag vermindert de waarschijnlijkheid van een toevallige aanraking met de lopende zaagketting. Volg de aanwijzingen voor de smering, de kettingspanning en het vervangen van toebehoren. Een foutief gespannen of gesmeerde ketting kan scheuren of het terugslagrisico verhogen. Zorg dat de grepen droog, schoon en vrij van olie of vet blijven. Vette, olieachtige grepen zijn glibberig en leiden tot controleverlies. Zaag alleen hout. Gebruik de kettingzaag niet voor werkzaamheden waarvoor deze niet bedoeld is. Voorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om plastic, metselwerk of bouwmaterialen die niet van hout zijn, te zagen. Het gebruik van de kettingzaag voor niet-reglementaire werkzaamheden kan tot gevaarlijke situaties leiden. Oorzaken en vermijding van een terugslag Terugslag kan optreden wanneer het uiteinde van het zaagblad een voorwerp raakt of wanneer het hout buigt en de zaagketting in de snede vastklemt. Veiligheidsinstructies Een aanraking met het zaagbladuiteinde kan in veel gevallen tot een onverwachte, achterwaartse reactie leiden, waarbij het zaagblad naar boven en in de richting van de bedienaar wordt geslagen. Wanneer de zaagketting aan de bovenkant van het zaagblad klem raakt, kan het blad hierdoor heftig in de richting van de bedienaar terugslaan. Elke van deze reacties kan ertoe leiden dat u de controle over de zaag verliest en mogelijkerwijze zware letsels oploopt. Vertrouw niet uitsluitend op de beveiligingen die in de kettingzaag zijn ingebouwd. Als gebruiker van een kettingzaag dient u verschillende maatregelen te treffen om ongevalen letselvrij te kunnen werken. Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of foutief gebruik van het gereedschap. Die kan vermeden worden door geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hierna beschreven: ■ Houd de zaag met beide handen vast, waarbij duimen en vingers de grepen van de kettingzaag omsluiten. Breng uw lichaam en de armen in een positie waarin u stand kunt houden tegen de terugslagkrachten. Mits hij/zij geschikte maatregelen treft, kan de bedienaar de optredende terugslagkrachten beheersen. Laat de kettingzaag nooit los. ■ Vermijd een abnormale lichaamshouding en zaag niet boven schouderhoogte. Daardoor wordt een onbedoelde aanraking met het zaagbladuiteinde vermeden en een betere controle van de kettingzaag in onverwachte situaties mogelijk gemaakt. ■ Gebruik altijd vervangbladen en zaagkettingen die de fabrikant voorschrijft. Foutieve vervangbladen kunnen de ketting doen scheuren en/of een terugslag veroorzaken. ■ Respecteer de aanwijzingen van de fabrikant voor het slijpen en het onderhoud van de zaagketting. Te lage dieptebegrenzers verhogen de neiging tot een terugslag. 3.3 ■ 3.2 64 ■ Veiligheidsaanwijzingen voor de werkzaamheden Neem de voor uw land specifieke veiligheidsvoorschriften in acht, bijv. van beroepsorganisaties, sociale verzekeringsfondsen, arbo-instanties. Werk uitsluitend bij voldoende daglicht of kunstmatige verlichting. 6436 | 6442 Veiligheidsinstructies ■ ■ Houd de werkomgeving vrij van rondslingerende voorwerpen (bijv. zaagafval) – struikelgevaar. De gebruiker is verantwoordelijk voor eventueel letsel bij derden en voor materiële schade. 3.3.1 Gebruiker ■ Personen van jonger dan 16 jaar en personen die de gebruikershandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken. ■ Wanneer u voor het eerst met een kettingzaag werkt: Laat u door de verkoper of een andere deskundige de omgang met de kettingzaag uitleggen, of volg een cursus. ■ Iedereen die met de kettingzaag werkt, moet uitgerust en gezond zijn en in een goede conditie verkeren. Wie zich uit gezondheidsoverwegingen niet overmatig mag inspannen, moet een arts raadplegen, of het voor haar/ hem mogelijk is met een kettingzaag te werken. ■ Wij adviseren u om maatregelen te treffen waarmee u zich tegen de belasting door vibratie beschermt. Afhankelijk van de gebruikssituatie kunnen de daadwerkelijke trillingswaarden van de in de technische gegevens vermelde waarden afwijken. Neem hierbij het complete werkproces in acht, dus ook de tijdstippen waarop het apparaat zonder belasting werkt of is uitgeschakeld. Tot geschikte maatregelen behoren onder meer een regelmatig onderhoud van het apparaat en de opzetstukken, het warmhouden van uw handen, regelmatige pauzes en een goede planning van het werkproces. ■ Maximale gebruiksduur en werkpauzes vaststellen naargelang de trillingswaarde. 3.3.2 Werktijden Neem de voor uw land geldende richtlijnen in acht, die van kracht zijn voor de duur van het werken met kettingzagen. Voor de werktijden voor werkzaamheden met kettingzagen kunnen op nationaal en lokaal niveau beperkingen gelden. 3.3.3 WAARSCHUWING! Gevaar voor zwaar letsel. Door het gebruik van een kettingzaag waarvan niet alle onderdelen zijn gemonteerd, kan zwaar letsel worden veroorzaakt. ■ Gebruik de kettingzaag uitsluitend, wanneer alle onderdelen zijn gemonteerd. ■ Voer voor elk gebruik een visuele controle uit, om te controleren of de kettingzaag compleet is, geen beschadigingen heeft of versleten onderdelen bevat. De veiligheids- en beschermingsvoorzieningen moeten intact zijn. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 2500096_b Werken met de kettingzaag Nooit alleen werken. Houd altijd een EHBO-doos in de buurt voor eventuele ongevallen. Aanraking vermijden met eventuele metalen voorwerpen aanwezig in de grond of verbonden aan een elektrische leiding. De persoonlijke beschermingsmiddelen bestaan uit: ■ een veiligheidshelm ■ gehoorbescherming (bijv. oorschelpen), met name bij een dagelijkse arbeidsduur van meer dan 2,5 uur ■ veiligheidsbril of gezichtsbescherming van veiligheidshelm ■ veiligheidsbroek met ingelegde snijbeveiliging ■ stevige werkhandschoenen ■ veiligheidsschoenen met slipvaste zolen, stalen neuzen en snijbescherming De kettingzaag niet boven schouderhoogte gebruiken, veilig hanteren is zo niet meer mogelijk. Schakel bij het veranderen van werklocatie de motor uit en plaats de kettingbeschermer. Als het apparaat niet wordt gebruikt, de benzinemotor uitschakelen en de kettingbescherming opsteken. De kettingzaag alleen neerleggen nadat deze is uitgeschakeld. De kettingzaag niet gebruiken om hout te verplaatsen of op te tillen. 65 NL ■ ■ ■ ■ ■ Veiligheidsinstructies Als een boomstam dikker is dan de lengte van het zaagblad, moet deze door een vakman worden omgezaagd. Plaats de zaagketting alleen voor een zaagsnede wanneer de ketting draait. Schakel de kettingzaag nooit in met stilstaande, al op het hout geplaatste zaagketting. Voorkomen dat kettingzaagolie in de bodem terechtkomt. Niet zagen tijdens regen, sneeuw of een storm. Stel de veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen nooit buiten werking. 3.3.4 Belasting door trillingen WAARSCHUWING! Gevaar als gevolg van trillingen De werkelijke trillingsemissiewaarde tijdens het gebruik van het apparaat kan afwijken van de door de fabrikant opgegeven waarde. Let voor of tijdens het gebruik op de volgende factoren die van invloed zijn: ■ Wordt het apparaat gebruikt voor het beoogde gebruik? ■ Wordt het materiaal op de juiste wijze gesneden of verwerkt? ■ Bevindt het apparaat zich in een goede staat van gebruik? ■ Is het snijblad goed scherp en is het juiste snijblad ingebouwd? ■ Zijn de handgrepen en, indien nodig, optionele trillingsdempende handgrepen gemonteerd en zijn deze vast verbonden met het apparaat? ■ ■ ■ 66 ■ Gebruik het apparaat alleen met het toerental van de verbrandingsmotor dat nodig is voor de uit te voeren werkzaamheden. Gebruik het maximale toerental zo min mogelijk om geluid en trillingen te beperken. Als gevolg van verkeerd gebruik en onderhoud kunnen de trillingen en het lawaai van het apparaat toenemen. Dit leidt tot schade aan de gezondheid. Schakel in dit geval het apparaat onmiddellijk uit en laat het repareren door een geautoriseerde servicewerkplaats. De mate van belasting als gevolg van trillingen is afhankelijk van de uit te voeren werkzaamheden of van de toepassing van het apparaat. Schat hem in en las voldoende pau- ■ ■ ■ ■ ■ zes in. Daardoor wordt de belasting door trillingen gedurende de volledige werktijd in belangrijke mate verminderd. Door een langer gebruik van het apparaat wordt de bediener blootgesteld aan trillingen, waardoor problemen kunnen ontstaan met de bloedsomloop (‘dode vingers’). Om dit risico te verminderen, handschoenen dragen en de handen warmhouden. Wanneer een symptoom van ‘dode vingers’ wordt waargenomen, onmiddellijk medische hulp inroepen. Tot deze symptomen behoren: Gevoelloosheid, verlies van gevoeligheid, tintelingen, jeuk, pijn, vermindering van de kracht, verandering van kleur of van de conditie van de huid. Meestal worden deze symptomen waargenomen aan vingers, handen of polsen. Bij lage temperaturen (ca. beneden 10 °C) neemt het gevaar toe. Las langere pauzes in tijdens uw werkdag, zodat u kunt herstellen van het geluid en van de trillingen. Plan uw werk zodanig dat het gebruik van apparaten die sterke trillingen veroorzaken, wordt verspreid over meerdere dagen. Wanneer u een onaangenaam gevoel of een verkleuring van de huid tijdens het gebruik van het apparaat waarneemt aan uw handen, onderbreekt u het werk onmiddellijk. Las voldoende pauzes in. Zonder voldoende pauzes kan een trillingensyndroom ontstaan aan handen en armen. Minimaliseer het risico door uzelf zo min mogelijk bloot te stellen aan trillingen. Verzorg het apparaat volgens de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing. Als het apparaat vaak wordt gebruikt, neemt u contact op met uw dealer om trillingsdempende accessoires (bijv. handgrepen) aan te schaffen. Leg in een werkschema vast hoe de belasting door trillingen kan worden begrensd. 3.3.5 Geluidsbelasting Een zekere geluidsbelasting door dit apparaat is onvermijdelijk. Plan luidruchtige werkzaamheden gedurende acceptabele en daarvoor geschikte tijden. Respecteer rusttijden en beperk de duur van het werk tot het minimum. Voor uw persoonlijke bescherming en ter bescherming van personen die zich in de buurt bevinden, moet geschikte gehoorbescherming worden gedragen. 6436 | 6442 Montage Omgang met benzine en olie 3.3.7 GEVAAR! Explosie- en brandgevaar Bij het ontsnappen van een benzineluchtmengsel ontstaat potentieel explosieve atmosfeer. Door een ondeskundige omgang met brandstoffen kunnen deze ontsteken, exploderen en ontbranden, wat tot zwaar letsel en zelfs sterfgevallen kan leiden. ■ Rook nooit, terwijl u met benzine werkt. ■ Werk uitsluitend in de buitenlucht met benzine en nooit in afgesloten ruimten. ■ Neem beslist altijd de volgende gedragsregels in acht. ■ Transporteer en bewaar benzine en olie uitsluitend op in goedgekeurde voorraadvaten. Zorg ervoor dat de opgeslagen benzine en olie niet toegankelijk zijn voor kinderen. Zorg ervoor, om bodemvervuiling (milieubescherming) te vermijden, dat bij het tanken geen benzine en geen olie in de aarde terechtkomt. Gebruik bij het tanken een trechter. Tank het apparaat nooit af in gesloten ruimten. Op de vloer kunnen zich benzinedampen verzamelen waardoor het tot een explosieve verbranding of zelfs explosie kan komen. Veeg gemorste benzine altijd onmiddellijk op van het apparaat of de vloer. Laat de doeken waarmee u benzine afgeveegd heeft, op een goed geventileerde plaats drogen voordat u deze weggooit. Anders kan spontane zelfontbranding optreden. Bij het morsen van benzine ontstaan benzinedampen. Start het apparaat daarom nooit op dezelfde plaats, maar altijd op een plaats die minimaal 3 m daarvan is verwijderd. Vermijd huidcontact met producten van minerale oliën. Adem geen benzinedampen in. Draag altijd veiligheidshandschoenen om brandstof bij te vullen. Vervang en reinig de beschermende kleding regelmatig. Let erop dat uw kleding niet in contact komt met benzine. Vervang uw kleding onmiddellijk wanneer benzine op uw kleding terechtgekomen is. Tank het apparaat nooit af, bij draaiende of hete motor. ■ 3.3.6 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 2500096_b ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 4 Veiligheid van personen, dieren en eigendommen Gebruik het apparaat alleen voor werkzaamheden waarvoor het is bedoeld. Niet-reglementair gebruik kan letsel en materiële schade veroorzaken. Schakel het apparaat alleen in als er geen personen of dieren in het werkgebied aanwezig zijn. Houd een veiligheidsafstand aan tot personen en dieren of schakel het apparaat uit als personen of dieren naderen. Houd de stroom van uitlaatgassen nooit gericht op personen of dieren, of op brandbare producten en voorwerpen. Grijp niet in het aanzuig- en luchtfilter als de motor draait. De draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken. Schakel het apparaat altijd uit wanneer u het niet nodig heeft, bijv. bij het verplaatsen naar een ander werkgebied, bij onderhoudswerkzaamheden, bij het tanken van het benzineoliemengsel. Schakel het apparaat bij een ongeval onmiddellijk uit om verder letsel en materiële schade te voorkomen. Gebruik het apparaat nooit met versleten of defecte onderdelen. Versleten of defecte onderdelen kunnen ernstig letsel veroorzaken. Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen. MONTAGE GEVAAR! Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig letsel. Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor. ■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit. 67 NL Ingebruikname LET OP! Kans op schade aan het apparaat Gevaar voor schade aan apparaten door ondeskundige montage. ■ Het uitpakken en de montage moeten op een vlak en stabiel oppervlak gebeuren. ■ Er moet voldoende plaats zijn om de machine en de verpakking te verplaatsen en de geschikte gereedschappen moeten beschikbaar zijn. LET OP! Gevaar voor milieuschade Gevaar voor milieuschade door ondeskundige afvalverwijdering. ■ Het verwijderen van de verpakking moet conform de lokale voorschriften gebeuren. VOORZICHTIG! Risico op letsel Onderdelen met scherpe randen en draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken. ■ Draag altijd vaste werkhandschoenen om het zaagblad en de ketting te monteren. ■ Werk bij de montage van het zaagblad en de ketting met uiterste zorgvuldigheid om de veiligheid en efficientie van de machine niet te beïnvloeden; raadpleeg in geval van twijfel uw dealer. OPMERKING De machine wordt geleverd met gedemonteerd zaagblad en gedemonteerde ketting en met leeg mengsel- en olietank. Ga voor de montage na dat de kettingrem niet is bediend. De kettingrem is vrijgegeven als de handbescherming (01/3) in de richting van de handbeugel (01/4) wordt getrokken. 4.1 Montage van de geleiderail en zaagketting (02 t/m 06) 1. De twee zeskantmoeren (02/1) met de meegeleverde combisleutel losdraaien en de kettingswielbescherming (02/2) verwijderen (02/ a). 68 2. Verwijder de kunststof afstandhouder (02/3); deze afstandhouder dient enkel voor het transport van de verpakte machine en wordt verder niet meer gebruikt. 3. De groef van de geleiderail (03/1) in de penbouten (03/2) plaatsen (03/a). De geleiderail in richting machinehuis schuiven (03/b). 4. De zaagketting (04/1) rond het kettingwiel (04/2) en in de groef van de geleiderail leggen (04/3), hierbij op de draairichting letten. De zaagketting over het omkeerwiel van de geleiderail leggen (05/a). 5. De kettingswielbescherming (06/1) weer monteren, de zeskantbouten (06/2) slechts iets vastdraaien. 6. De geleiderail van het machinehuis wegdraaien tot de zaagketting iets gespannen is. 7. De twee zeskantmoeren (06/2) slechts zover aandraaien dat de zaagketting nog kan worden gespannen. 8. Draai de stelbout van de kettingspanner (06/3) zo ver tot de ketting correct gespannen is (zie Hoofdstuk 5.4 "Kettingspanning controleren (06, 08)", pagina 70). 9. De zeskantmoeren (06/2) vastdraaien. 5 5.1 INGEBRUIKNAME Brandstof LET OP! Kans op schade aan het apparaat Enkel benzine gebruiken, beschadigt de motor waardoor de garantie vervalt. ■ Gebruik enkel hoogwaardige benzine en smeerolie om de algemene prestaties en de levensduur van de mechanische onderdelen ook op lange termijn te garanderen. OPMERKING Loodvrije benzine heeft de neiging om in het reservoir afzettingen te vormen, wanneer deze langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik altijd nieuwe benzine! Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor die werkt op een benzine-olie-mengsel. Geschikte olie Gebruik uitsluitend hoogwaardige synthetische tweetakt-motorolie. Bij uw dealer zijn oliën verkrijgbaar die speciaal voor dergelijke motoren 6436 | 6442 Ingebruikname ontwikkeld zijn en garant staan voor uitstekende prestaties. Geschikte benzine Gebruik alleen loodvrije benzine met een octaangetal van ten minste 90. 5.1.1 Brandstof mengen GEVAAR! Explosie- en brandgevaar Benzine en mengsel zijn ontvlambaar! ■ Bewaar benzine en mengsel uitsluitend in speciale recipiënten geschikt voor brandstoffen en wel op een veilige plaats, ver verwijderd van warmtebronnen en open vlammen. ■ Bewaar de recipiënten nooit binnen het bereik van kinderen. ■ Rook niet tijdens de mengselvoorbereiding en probeer om de benzinedampen niet in te ademen. LET OP! Gevaar voor beschadiging van de motor Het gebruik van zuivere benzine leidt tot beschadiging van de motor tot het uitvallen van de motor toe. In dergelijke situaties kunnen bij de fabrikant geen aanspraken worden gemaakt op garantie. ■ Gebruik in de motor altijd een benzine-oliemengsel met de voorgeschreven mengverhouding. OPMERKING Het mengsel is onderhevig aan een constant verouderingsproces. Bereid niet al te grote hoeveelheden voor om afzettingen te vermijden. OPMERKING Reinig de benzine- en mengselreservoirs regelmatig om eventuele afzettingen te verwijderen. In geval van een onvoldoende mengsel wordt het risico voor een voortijdig defect van de zuiger vanwege een te arm mengsel groter. De garantie vervalt ook als de instructies voor het mengen van de brandstof enz. in dit handboek niet worden nageleefd. 2500096_b Hierna staat een tabel waarin de juiste mengverhouding met een voorbeeld wordt vermeld. Mengverhouding Benzine Olie 50:1 (50 delen brandstof en 1 deel olie) 5 liter 100 ml 1. Giet ongeveer de helft van de aangegeven hoeveelheid benzine in een geschikte jerrycan. 2. Giet alle olie erbij, zoals voorgeschreven in de tabel. 3. Voeg de resterende benzine toe. 4. Sluit de jerrycan en schud hem goed. 5.2 Kettingsmeermiddel LET OP! Kans op schade aan het apparaat Bij gebruik van afgewerkte olie voor de kettingsmering, zorgen de metaaldeeltjes die hierin zijn opgenomen voor een extra hoge slijtage aan het zaagblad en de zaagketting, zodat deze vroegtijdig versleten raken. Bovendien vervalt hierdoor de garantie van de fabrikant. ■ Gebruik nooit afgewerkte olie, maar uitsluitend biologisch afbreekbare kettingzaagolie. LET OP! Gevaar voor milieuschade Het gebruik van minerale olie voor de kettingsmering leidt tot ernstige milieuschade. ■ Gebruik nooit minerale olie, maar uitsluitend biologisch afbreekbare kettingzaagolie. Er mag geen verontreinigde olie gebruikt worden om een verstopping van het filter in het reservoir en een onomkeerbare beschadiging van de oliepomp te vermijden. Het gebruik van hoogwaardige olie is doorslaggevend voor een doeltreffende smering van de snijmechanismen; gebruikte of minderwaardige olie beïnvloedt de smering en verkort de levensduur van de zaagketting en van de geleiderail. Aanbevolen wordt om de olietank bij elke brandstofvulling (met behulp van een trechter) helemaal te vullen. Omdat de capaciteit van het oliereservoir zo ontworpen is dat de brandstof voor 69 NL Ingebruikname de olie op is, wordt gegarandeerd dat de machine niet zonder smeermiddel bediend wordt. 5.3 Brandstof bijvullen 1. Motor uitschakelen en de beschermkap over de zaagketting doen. 2. Reinig de tankdop (07/1) en het gedeelte rondom, zodat er geen vuil in de tank valt. 3. Open de tankdop (07/1) altijd voorzichtig omdat er eventueel druk in is ontstaan. 4. Vul brandstof met een trechter bij. 5. Plaats de tankdop op de tank en draai hem vast. 6. De grond en het apparaat van gemorste brandstof reinigen. 7. Start het apparaat pas weer als de brandstofdampen zijn verdampt. Zaagkettingolie bijvullen 1. Motor uitschakelen en de beschermkap over de zaagketting doen. 2. Reinig de olietankdop (07/2) en het gedeelte rondom, zodat er geen vuil in de tank valt. 3. Olietankdop (07/2) losdraaien. 4. Vul zaagkettingolie met een trechter bij. 5. Plaats de olietankdop op de tank en draai hem vast. 6. De grond en het apparaat van gemorste zaagkettingolie reinigen. Kettingspanning controleren (06, 08) GEVAAR! Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig letsel. Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor. ■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit. Bedrijfsmiddelen bijvullen (07) GEVAAR! Explosie- en brandgevaar Bij het ontsnappen van een benzineluchtmengsel ontstaat potentieel explosieve atmosfeer. Door een ondeskundige omgang met brandstoffen kunnen deze ontsteken, exploderen en ontbranden, wat tot zwaar letsel en zelfs sterfgevallen kan leiden. ■ Rook nooit, terwijl u met benzine werkt. ■ Werk uitsluitend in de buitenlucht met benzine en nooit in afgesloten ruimten. ■ Neem beslist altijd de volgende gedragsregels in acht. 70 5.4 De spanning is correct wanneer de schakels bij het optillen van de zaagketting in het midden van de geleiderail niet uit de geleiders loskomen (08/1) maar de zaagketting nog wel gedraaid kan worden. Zaagketting spannen 1. De zeskantmoeren (06/2) van de kettingwielbescherming (06/1) met de meegeleverde combisleutel losdraaien. 2. Draai de stelbout (06/3) van de kettingspanner zo ver tot de ketting correct gespannen is. 3. De zeskantmoeren (06/2) vastdraaien. 5.5 Kettingrem controleren (09) WAARSCHUWING! Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel door een defecte kettingrem Wanneer de kettingrem niet werkt kan, bijv. bij een terugslag (kickback), de zaagketting de gebruiker zeer ernstig, tot dodelijk letsel toebrengen. ■ Test voor het begin van alle werkzaamheden steeds eerst de kettingrem. ■ Schakel de kettingzaag niet in, wanneer de kettingrem defect is. Laat de kettingzaag in een dergelijk geval controleren door een deskundige werkplaats. Het apparaat is voorzien van een veiligheidsremsysteem (kettingrem). De kettingrem is een voorziening die is ontwikkeld om de beweging van de zaagketting onmiddellijk te stoppen als er een terugslag optreedt. Normaal gesproken wordt de kettingrem automatisch door de massatraagheid geactiveerd. Deze rem kan ter controle ook met de hand worden bediend. 6436 | 6442 Bediening 1. Start de motor en houd het apparaat aan beide handgrepen vast. 2. De veiligheids-blokkeertoets (01/8) en gashendel (01/7) bedienen om de ketting in beweging te houden, vervolgens de handbescherming (09/1) met de rug van de hand naar voren drukken (09/a); de zaagketting moet onmiddellijk stoppen. 3. Als de zaagketting blijft staan moet onmiddellijk de veiligheids-blokkeertoets en vervolgens de gashendel losgelaten worden. 4. Schakel de motor uit. 5. Om de kettingrem los te zetten de handbescherming naar achteren trekken (09/b) 6 BEDIENING ■ Neem de nationale voorschriften voor de gebruiksduur in acht. Houd de achterste handgreep vast met de rechterhand en de beugelgreep met de linkerhand. De handgrepen niet loslaten zolang de motor draait. Gebruik de kettingzaag niet bij: ■ Vermoeidheid ■ Onwel zijn ■ Onder invloed van alcohol, medicijnen of drugs ■ ■ ■ 6.1 Motor in-/uitschakelen WAARSCHUWING! Explosie- en brandgevaar Bij het ontsnappen van een benzineluchtmengsel ontstaat potentieel explosieve atmosfeer. Door een ondeskundige omgang met brandstoffen kunnen deze ontsteken, exploderen en ontbranden, wat tot zwaar letsel en zelfs sterfgevallen kan leiden. ■ Start de motor ten minste 3 meter van de vulplek vandaan. 2500096_b 6.1.1 Motor starten (10, 11) VOORZICHTIG! Gevaar voor letsel door starterkabel Door een snelle terugtrekbeweging van de starterkabel wordt de hand te snel naar de motor toe getrokken. Hierbij kunnen knelwonden en verstuikingen optreden. ■ Wikkel de startkabel nooit rond de hand. LET OP! Kans op schade aan het apparaat Als de starterkabel te ver wordt uitgetrokken kan dat beschadigingen veroorzaken. ■ Trek de kabel niet helemaal uit en breng hem niet in contact met de rand van de kabelgeleidingsopening en laat de handgreep niet los, maar voorkom dat de kabel ongecontroleerd weer naar binnen wordt getrokken. LET OP! Kans op schade aan het apparaat Als de motor met een hoog toerental en een bediende kettingrem wordt bediend kan de koppeling te heet worden. ■ Voorkom het om de motor met een hoog toerental en een bediende kettingsrem te laten draaien. Koude start Een koude start betekent het starten van de motor als hij ten minste 5 minuten uitgeschakeld was of na het bijvullen van brandstof. 1. Zet het apparaat op een vlakke ondergrond, houd het aan de voorste handbeugels vast en druk het apparaat op de grond. Indien nodig met de punt van de rechtervoet in de achterste beugel stappen. 2. De kettingrem bedienen, hiervoor de handbescherming naar voren drukken. 3. De beschermafdekking van de zaagketting verwijderen. 4. De Primer-Ball (10/1) 3-4 keet indrukken (10/ a). 5. De choke-draaiknop (11/1) rechtsom tot aan de aanslag draaien. 71 NL Bediening 6. Met de vrije hand de starterhandgreep (11/2) omhoog trekken (11/a) tot er een weerstand te voelen is. 7. Laat de starterhandgreep niet los, meerdere keren stevig trekken tot de motor voor de eerste keer aanslaat. Dan de choke-draaiknop (11/1) linksom tot aan de aanslag draaien. 8. Trek meerdere keren stevig aan de starterhandgreep (11/2) tot de motor weer aanslaat. 9. Zodra de motor draait, de veiligheids-blokkeertoets (11/3) en de gashendel (11/4) kort indrukken. Daardoor wordt de smoorklep van de carburateur uit de blokkeerstand vrijgegeven. 10. Laat het apparaat ongeveer een minuut stationair draaien. 11. Zet de kettingrem los, hiervoor de handbescherming naar achteren trekken. Warme start Als de motor slechts kort wordt uitgeschakeld, kan het starten door indrukken van de PrimerBall, echter zonder aan de choke-draaiknop te draaien worden uitgevoerd. 6.1.2 Motor uitschakelen (12) 1. De veiligheids-blokkeertoets (12/1) en vervolgens de gashendel (12/2) loslaten. 2. Laat de motor gedurende een paar seconden stationair draaien. 3. De wiptoets (12/3) naar „0“ drukken (12/a). 6.2 Na het werk WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel door snijden De scherpe schakels van d zaagketting kunnen snijwonden veroorzaken. ■ Schakel de motor uit. ■ Draag veiligheidshandschoenen. WAARSCHUWING! Brandgevaar De hete machine kan snijafval (bijv. zaagsel, takrestanten of bladeren) in brand zetten. ■ Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een ruimte zet. ■ Om het brandgevaar te verminderen, moet de machine vrijgemaakt worden van zaagsel, takrestanten, bladeren of overtollig vet. ■ Bakken met zaagafval mogen niet binnen worden bewaard. 1. Schakel de motor uit (zie Hoofdstuk 6.1.2 "Motor uitschakelen (12)", pagina 72). 2. Laat het apparaat afkoelen. 3. Verwijder alle sporen van zaagsel of olierestanten. 4. Demonteer de zaagketting bij sterke vervuiling en laat hem een paar uur in een bak met een speciale reiniger weken. Spoel hem aansluitend af met schoon water en spuit hem voor de montage op het apparaat in met anticorrosiespray. 5. Trek de beschermafdekking over de zaagketting heen voordat het apparaat wordt opgeborgen. 6.3 Omschakelen tussen normaal/zomer- en wintermodus (29) Om bij lage omgevingstemperaturen (beneden de 5 °C) ijsvorming op de carburateur te voorkomen, kan de inlaatlucht door verplaatsing van het schuifstuk naar de winterstand voorverwarmd worden. De inzet van het schuifstuk kan na het afnemen van het luchtfilterdeksel direct bereikt worden. LET OP! Gevaar voor motorschade door oververhitting Als de kettingzaag bij temperaturen van boven de 5 °C wordt gebruikt en de schuif op winterstand staan kan dit oververhitting veroorzaken. ■ Controleer voor de werking de omgevingstemperatuur en pas indien nodig de stand van de schuif aan. 1. Luchtfilterdeksel demonteren (zie Hoofdstuk 8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20)", pagina 76). 72 6436 | 6442 Werkhouding en werktechniek 2. Schuif (29/1) met de hand uit het frame trekken (29/a). 3. Schuif op horizontale stand zetten (29/b): ■ Boven de 5 °C, d.w.z. normaal/zomermodus: Het zonnesymbool (29/2) moet in de normaal/zomermodus zichtbaar zijn. ■ Beneden de 5 °C, d.w.z. wintermodus: Het sneeuwvloksymbool (29/3) moet in de wintermodus zichtbaar zijn. 4. Schuif op verticale stand zetten (29/c). 5. Schuif in het frame schuiven (29/d). 6. Luchtfilterdeksel monteren (zie Hoofdstuk 8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20)", pagina 76). 7 WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK GEVAAR! Levensgevaar door onvoldoende vakkennis! Een tekort aan vakkennis kan ernstig tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken! ■ Uitsluitend goed geschoolde en ervaren mensen mogen worden belast met het snoeien en kappen van bomen. GEVAAR! Levensgevaar door oncontroleerbare machinebewegingen De bewegende zaagketting ontwikkelt enorme krachten die tot een plotselinge beweging en het wegslingeren van de kettingzaag kunnen leiden. ■ Houd de kettingszaag altijd met beide handen vast, de linkerhand aan de voorste handbeugel en de rechterhand aan de achterste handbeugel. Dit onafhankelijk ervan of u rechts- of linkshandig bent. GEVAAR! Levensgevaar bij terugslag (kickback)! Door een terugslag van het apparaat (kickback) kan de gebruiker levensgevaarlijk worden verwond. ■ Houd u steeds aan de voorgeschreven maatregelen ter voorkoming van een terugslag! 2500096_b VOORZICHTIG! Gevaar voor de gezondheid door inademen van gevaarlijke stoffen! Het inademen van smeeroliedamp, uitlaatgassen en zaagstof kan schadelijk zijn voor de gezondheid. ■ Draag altijd de voorgeschreven persoonlijke beschermingsmiddelen. VOORZICHTIG! Gevaar voor letsel bij een geblokkeerde kettingzaag Als er wordt geprobeerd om een bij het snijden geblokkeerde snijvoorziening d.w.z. zaagketting/geleiderail - bij een draaiende motor uit te trekken is er gevaar voor letsel an beschadiging van het apparaat. ■ Zet de motor af en bik de snede open (bijv. met een velhevel) of voer met een tweede kettingzaag resp. snijvoorziening een ontlastingssnede uit. Verwijder meteen de ingeklemde snijvoorziening als de snede opengaat. ■ Volg de in de volgende paragrafen beschreven instructies en werkzaamheden om te voorkomen dat de kettingzaag geblokkeerd of ingeklemd raakt. OPMERKING Regelmatig worden door beroepsorganisaties cursussen aangeboden in de omgang met kettingzagen en bomenkaptechniek. 7.1 Gebruik van de aanslagkam (13) 1. De aanslagkam (13/1) in de stam steken en een boogbeweging van de zaagketting uitvoeren (13/a) zodat de zaagketting in het hout snijdt. 2. De werkstap meerdere keren herhalen en hierbij het aanzetpunt van de aanslagkam verplaatsen (13/b). 73 NL 7.2 Werkhouding en werktechniek Bomen kappen (14, 15) GEVAAR! Levensgevaar door vallende boom! Wanneer het niet mogelijk is terug te wijken wanneer een boom omvalt, kan dit leiden tot ernstig tot zelfs dodelijk letsel! ■ Pas met de kapwerkzaamheden beginnen nadat een hindernisvrije vluchtroute vanaf de vallende boom is gewaarborgd. GEVAAR! Levensgevaar door ongecontroleerd vallende boom! Een ongecontroleerd vallende boom kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken! ■ Om te zorgen dat de boom gecontroleerd valt, moet een breuklijst blijven staan tussen de velsnede en de valkerf; de breedte hiervan moet ca. 1/10 zijn van de stamdikte. ■ Bij wind geen kapwerkzaamheden uitvoeren. OPMERKING Uitsluitend wiggen van hout, kunststof of aluminium gebruiken. Voordat met de kapwerkzaamheden wordt begonnen moeten de volgende maatregelen worden genomen. ■ Controleren dat zich geen andere personen, dieren of voorwerpen in de gevarenzone bevinden. ■ De veilige afstand ten opzichte van andere werkplekken of voorwerpen dient minstens 2½-keer de boomlengte te bedragen. ■ Let ook op leidingen voor nutsvoorzieningen en eigendommen van derden. Eventueel het nutsbedrijf of de eigenaar op de hoogte stellen. ■ De valrichting van de boom beoordelen. Bepalend voor de valrichting van de boom zijn: ■ de natuurlijke helling van de boom ■ de hoogte van de boom ■ eenzijdige groei van takken ■ horizontale of hellende ondergrond ■ asymmetrische groei, houtschade ■ windrichting en windsnelheid 74 ■ sneeuwbelasting Op een hellende ondergrond altijd boven de valrichting van de boom blijven werken. ■ Controleren dat zich op de eerder bepaalde vluchtweg geen hindernissen bevinden. De vluchtweg moet ca. 45° schuin achterwaarts van de valrichting lopen (14). ■ De stam moet vrij zijn van begroeiing, takken en vreemde voorwerpen (zoals vervuiling, stenen, losse boomschors, spijkers, klemmen, draad etc.). Om een boom te kappen moet er een valkerf en een velsnede worden aangebracht. 1. Bij zagen van de valkerf en bij in stukken zagen van de boomstam de aanslagkam veilig aanbrengen tegen het te verzagen hout. 2. De valkerf (15/c) wordt eerst horizontaal en vervolgens van bovenaf schuin in een hoek van minstens 45° ingezaagd. Hierdoor wordt voorkomen dat de kettingzaag vastklemt bij het uitzagen van de tweede inkeping. De valkerf moet zo mogelijk nabij de bodem en in de gewenste valrichting (15/e) worden aangebracht. De diepte van de kerf moet ca. 1/4 van de stamdikte bedragen. 3. De velsnede (15/d) tegenover de valkerf exact horizontaal inzagen. De velsnede moet op een hoogte van 3-5 cm boven het horizontale vlak van de valkerf worden ingezaagd. 4. De velsnede (15/d) zo diep inzagen dat er een breuklijst (15/f) van minstens 1/10 van de stamdikte tussen de valkerf (15/c) en de velsnede (15/d) overblijft. Deze breuklijst voorkomt dat de boom gaat draaien en in de verkeerde richting valt. Zodra de velsnede (15/d) de breuklijst (15/f) nadert moet de boom beginnen te vallen. Als de boom gaat vallen tijdens het zagen: ■ Als de boom mogelijk in de verkeerde richting zal vallen of terug helt en de kettingzaag vastklemt, moet de velsnede worden afgebroken. Sla wiggen in om de zaagsnede te openen en de boom in de gewenste richting te laten vallen. ■ De kettingzaag direct uit de zaagsnede trekken, uitschakelen en wegleggen. ■ Weglopen via de vluchtroute. ■ Opletten voor neervallende takken en twijgen. 5. Als de boom blijft staan deze door het inslaan van wiggen in de velsnede gecontroleerd ten val brengen. ■ 6436 | 6442 Werkhouding en werktechniek 6. Na afloop van de zaagwerkzaamheden direct de gehoorbescherming afnemen en letten op signalen of waarschuwend geroep. 7.3 Snoeien (16) Neem bij deze werkzaamheden de volgende punten in acht: ■ De kettingzaag aan de boomstam steunen en vrij toegankelijke takken na elkaar direct aan de boomstam afzagen (16/a). Op hellingen van onderen naar boven werken. ■ Grotere, naar beneden gerichte takken die de boom ondersteunen voorlopig laten zitten. ■ Kleinere takken in één keer doorzagen. ■ Let op onder spanning staande takken en zaag die eerst een stuk van boven in, vervolgens van onderaf naar boven toe doorzagen om te voorkomen dat de kettingzaag vastklemt (16/b). ■ Vrij hangende takken eerst een stuk van onderen inzagen, vervolgens van boven doorzagen (16/c). ■ Insteek-, langs- en hartsneden moeten alleen worden uitgevoerd door ervaren of opgeleide personen. 7.4 Boom inkorten (17, 18, 19) Neem bij deze werkzaamheden de volgende punten in acht: ■ Op een hellende locatie altijd van bovenaf ten opzichte van de boomstam werken, omdat de boomstam kan wegrollen. ■ De kettingzaag zo hanteren dat er zich geen lichaamsdelen bevinden in de verlengde zwenkzone van de zaagketting. ■ Kettingzaag aan de stam plaatsen: ■ De aanslagkam pal naast de snijkant plaatsen en de kettingzaag rondom dit punt draaien. ■ De kettingzaag kan bij het plaatsen naar de zijkant wegglijden of iets omhoogspringen. Dat is afhankelijk van het hout en van de hoedanigheid van de zaagketting. Houd de kettingzaag daarom altijd stevig vast. ■ Aanh het einde an de snede zwenkt de kettingzaag vanwege het eigen gewiht door omdat hij niet meer in de snede wordt gesteund. Houd dit gecontroleerd tegen en oefen geen druk uit zodat de zaagketting de grond niet raakt. 2500096_b ■ Wacht na het beëindigen van de zaagsnede tot de zaagketting stilstaat, alvorens u de kettingzaag uitschakelt. ■ De motor van de kettingzaag altijd uitschakelen alvorens door te gaan naar de volgende boom. De boomstam wordt over de hele lengte gelijkmatig ondersteund: ■ De boomstam van bovenaf doorzagen en niet in de grond zagen (17/a). Boomstam wordt aan één uiteinde ondersteund: ■ Om het vastklemmen van de kettingzaag en het splijten van hout te voorkomen, eerst 1/3 van de stamdiameter van onderaf inzagen (18/a), vervolgens de rest van bovenaf evenwijdig aan de onderste zaagsnede doorzagen (18/b). De boomstam wordt op beide uiteinden ondersteund: Om het vastklemmen van de kettingzaag en het splijten van hout te voorkomen, eerst 1/3 van de stamdiameter van bovenaf inzagen (19/a), vervolgens de rest van onderaf evenwijdig aan de bovenste zaagsnede doorzagen (19/b). 7.5 Zaaghout verzagen Neem bij deze werkzaamheden de volgende punten in acht: ■ Een veilige ondersteuning gebruiken (zaagbok, wigvorm, balken). ■ Letten op een veilige werkpositie en een gelijkmatige verdeling van het lichaamsgewicht. ■ Rondhout blokkeren tegen verdraaien. ■ Zet de kettingzaag altijd met draaiende ketting tegen het hout om een snede te beginnen. Start de kettingzaag nooit wanneer de stilstaande zaag al contact maakt met het hout. ■ Het hout niet met de voet of door een ander persoon laten tegenhouden. 75 NL 8 Onderhoud en verzorging ONDERHOUD EN VERZORGING GEVAAR! Levensgevaar door ondeskundig onderhoud Onderhoudswerkzaamheden door ongekwalificeerd personeel en het gebruik van niet toegestane reservedelen kunnen tijdens het gebruik tot zeer ernstig letsel leiden, tot de dood toe. ■ Verwijder geen veiligheidsinrichtingen en stel deze nooit buiten werking. ■ Gebruik uitsluitend originele, toegelaten reservedelen. ■ Zorg door regelmatig en deskundig onderhoud ervoor, dat het apparaat steeds in een functionele en schone staat verkeert. GEVAAR! Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig letsel. Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor. ■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit. VOORZICHTIG! Risico op letsel Onderdelen met scherpe randen en draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken. ■ Draag bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden altijd beschermende handschoenen! ■ een correct onderhoud is fundamenteel noodzakelijk om de oorspronkelijke efficiëntie en bedrijfszekerheid van de machine te behouden. ■ Zorg ervoor dat alle moeren en schroeven goed vastgedraaid zijn, om zeker te zijn dat het apparaat altijd in goede omstandigheden werkt. ■ Gebruik het apparaat nooit met versleten of beschadigde onderdelen. De beschadigde onderdelen moeten vervangen worden en mogen nooit gerepareerd worden. Voor de onderhoudswerkzaamheden: ■ Motor uitschakelen en af laten koelen. 76 ■ ■ ■ ■ 8.1 Bougiestekker uittrekken. Draag veiligheidshandschoenen voor werkzaamheden aan de zaagketting. Verwijder veiligheidsafdekking niet tenzij er ingrepen aan het de geleiderail of aan de ketting moeten worden uitgevoerd. Verwijder oliën, benzine of andere vervuilende stoffen conform de voorschriften. Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20) Luchtfilterdeksel demonteren 1. Schuif een schroevendraaier tussen borgklem (20/1) en luchtfilterdeksel (20/2). 2. Druk de borgklemmen met een schroevendraaier van het luchtfilterdeksel weg (20/a). 3. Til het luchtfilterdeksel van het apparaat (20/ c). Luchtfilterdeksel monteren 1. Schuif de strook (20/3) van het luchtfilterdeksel onder het huis, en plaats vervolgens het luchtfilterdeksel op het apparaat. 2. Druk de borgklemmen (20/1) tegen het luchtfilterdeksel aan (20/b) tot ze vastklikken. 8.2 Luchtfilter reinigen (21) LET OP! Gevaar door een vuil, defect of ontbrekend luchtfilter De motor van het apparaat wordt onherstelbaar beschadigd als het luchtfilter ontbreekt, vervuild of defect is. ■ De reiniging van het luchtfilter is de voorwaarde voor een perfecte werking en een lange levensduur van het apparaat. Werk niet zonder of met een beschadigd filter om schade aan de motor te vermijden. ■ De reiniging moet om de 15 uur dat de machine gebruikt wordt, gebeuren. ■ Het filterelement mag nooit gewassen maar moet altijd vervangen worden zodra het vuil of beschadigd is. Luchtfilter demonteren 1. De motor uitschakelen en af laten koelen. 2. Het luchtfilterdeksel demonteren (zie Hoofdstuk 8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20)", pagina 76). 6436 | 6442 Onderhoud en verzorging 3. Draai de vleugelmoer (21/1) los. 4. Trek het luchtfilter (21/2) naar boven toe weg (21/a). 5. Sluit de aanzuigopening (21/3) met een schone doek. Dat voorkomt dat er vuildeeltjes in de carburateurruimte vallen. 6. Haal de twee delen van het luchtfilter (21/4) uit elkaar. Luchtfilter reinigen 1. Het nylon filter met een kwastje of een fijne borstel reinigen, indien nodig met perslucht voorzichtig van binnen naar buiten uitblazen. Luchtfilter monteren 1. Voeg de twee delen van het luchtfilter (21/4) weer samen. 2. Plaats het luchtfilter (21/2) op de aanzuigopening (21/3) (21/b). 3. Het luchtfilter met de vleugelmoer (21/1) vastdraaien. 8.3 Bougie controleren/vervangen (22, 23) Bij beschadiging van de isolatie, sterke elektrodeverbranding of sterk met olie verontreinigde elektroden moet de bougie worden vervangen. Voorbereiding 1. De motor uitschakelen en af laten koelen. 2. Het luchtfilterdeksel demonteren (zie Hoofdstuk 8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20)", pagina 76). 3. Trek de bougiedop (22/1) los. Controleer de elektrodenafstand (23) 1. Draai de bougie (22/2) met de meegeleverde combisleutel los. 2. Reinig de bougie met een borstel (23/1). 3. Meet de afstand (23/2). De afstand moet 0,6 – 0,7 mm zijn. Bougie vervangen 1. Draai de bougie (22/2) met de meegeleverde combisleutel los. 2. De nieuwe bougie tot de aanslag indraaien. 3. De bougiedop op de bougie schuiven. 8.4 Geleiderail (25, 27) Om asymmetrische slijtage te voorkomen moet de geleiderail regelmatig omgedraaid worden. De volgende onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden: ■ Het lager van het omkeerwiel smeren (27). 2500096_b ■ De groef van de geleiderail met een schaaf (niet in de leveringsomvang inbegrepen) reinigen (25). ■ De smeeropeningen reinigen. ■ Met een vlakke vijl de braam van de flanken van de geleiders verwijderen en eventuele afwijkingen tussen de geleiders bijwerken. De geleiderail moet vervangen worden wanneer: ■ de diepte van de groef kleiner is dan de hoogte van de schakel (die de bodem van de groef nooit mag raken); ■ de binnenste geleiderwand zodanig versleten is dat de ketting zijwaarts neigt. 8.5 Zaagketting slijpen (24) GEVAAR! Levensgevaar bij terugslag (kickback)! Een ondeskundig geslepen zaagketting verhoogt de kans op een terugslag en daarmee het gevaar voor dodelijk letsel. ■ Slijp de zaagketting deskundig om de kans op terugslag te verkleinen. OPMERKING Onervaren gebruikers van de kettingzaag wordt aanbevolen de zaagketting te laten slijpen door een vakman die beschikt over een werkplaats voor klantenservice. Om veiligheids- en efficiëntieredenen moet de zaagketting altijd goed geslepen zijn. Het slijpen is vereist wanneer: ■ Het zaagsel op stof lijkt. ■ Meer kracht nodig is om te zagen. ■ De snede niet recht is. ■ De vibraties toenemen. ■ Het brandstofverbruik toeneemt. Wanneer het slijpen in handen van een opgeleide klantendienst gegeven wordt, kan dit met de juiste gereedschappen uitgevoerd worden die een minimale materiaalslijtage en gelijkmatig slijpen van alle tanden garanderen. Zelfstandig slijpen van de zaagketting is mogelijk met behulp van speciale ronde vijlen, waarvan de doorsnede is aangepast aan het afzonderlijke kettingtype (zie Hoofdstuk 8.10 "Tabel kettingonderhoud", pagina 79). Het slijpen van de ketting vergt enige handigheid en ervaring, om beschadiging van de tanden te voorkomen. 77 NL Voor het slijpen van de zaagketting: 1. Schakel de motor uit, maak de kettingrem los en span de geleiderail met gemonteerde zaagketting vast in een geschikte bankschroef; zorg ervoor dat de zaagketting vrij kan bewegen. 2. Span de zaagketting indien deze los is. 3. Monteer de vijl in de overeenkomstige geleider en breng de vijl vervolgens in de uitsparing van de tand, behoud daarbij een gelijkmatige helling overeenkomstig het tandprofiel. 4. Voer slechts enkele halen met de vijl uit, uitsluitend in voorwaartse richting en herhaal de werkstap op alle tanden met dezelfde uitlijning (rechts of links). 5. Draai de positie van het zaagblad in de bankschroef om en herhaal de werkstap op de resterende tanden. 6. Controleer of de grenstand niet boven het testgereedschap uitsteekt en vijl het eventuele uitsteeksel met een vlakke vijl af en rond het profiel af. 7. Verwijder na het slijpen al het vijlsel en stof en smeer de zaagketting in een oliebad. De ketting moet vervangen worden wanneer: ■ De lengte van de tanden kleiner is dan 5 mm; ■ Indien aanwezig: de markering op de tanden van de zaagschakels is onderschreden; ■ De speling van de schakels op de kettingponsen te groot is. 8.6 Kettingsmering controleren (26) Gebruik het apparaat nooit zonder voldoende kettingsmering. Anders wordt de levensduur van het apparaat korter. Controleer daarom voor ieder werkbegin de oliehoeveelheid in de olietank en het olietransport. 1. Start het apparaat. 2. De draaiende zaagketting ongeveer 15 cm boven een boomstronk of een geschikte ondergrond houden. Bij voldoende smering ontstaat er een dunne olielaag op de boomstronk (26/1). Onderhoud en verzorging 8.7 Kettingsmering instellen (28) GEVAAR! Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig letsel. Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor. ■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit. De getransporteerde oliehoeveelheid kan met een stelbout geregeld worden. De stelbout bevindt zich aan de onderkant van het apparaat (28/1). Gebruik een kleine schroevendraaier om de getransporteerde hoeveelheid in te stellen: ■ Rechtsom voor een kleinere oliehoeveelheid ■ Linksom voor een grotere oliehoeveelheid Controleer tijdens het werk regelmatig of er voldoende olie in de olietak zit. 8.8 Stilstand van de zaagketting controleren bij stationair draaien WAARSCHUWING! Gevaar door een draaiende zaagketting Een bij stationair draaien bewegende zaagketting kan bij het werk levensgevaarlijk letsel veroorzaken. ■ Werk nooit met de kettingzaag als de zaagketting stationair draait. ■ Controleer voor ieder gebruik de stilstand van de zaagketting als de motor met een stationair toerental draait. 1. Motor starten en stationair laten draaien. 2. Controleer of de zaagketting stilstaat. 3. Als de zaagketting beweegt kunnen de volgende fouten zijn opgetreden: ■ Stationair toerental is te hoog (zie Hoofdstuk 8.9 "Stationair toerental aan de carburateur instellen", pagina 78). ■ Koppeling is defect of verkeerd ingesteld. Bezoek een AL-KO service centre. 8.9 Stationair toerental aan de carburateur instellen Het stationaire toerental staat vermeld in de technische gegevens (zie Hoofdstuk 13 "Technische 78 6436 | 6442 Onderhoud en verzorging gegevens", pagina 83). Het kan het beste met behulp van een toerentalmeter worden ingesteld. Als het stationaire toerental correct is ingesteld, draait de motor stationair en de zaagketting beweegt zich niet. Afhankelijk van de plaats van toepassing (gebergte, vlak terrein) is een correctie van de toerentalinstelling met de stationaire aanslagbout "T" noodzakelijk. OPMERKING De regelbouten voor stationair mengsel "L" en volgasmengsel "H" mogen alleen door een servicepunt van AL-KO ingesteld worden. Zaagketting beweegt zonder dat er gas wordt gegeven: Het stationaire toerental is te hoog. 1. Aanslagbout stationair sraaien "T" (11/5) linksom iets opendraaien tot de zaagketting niet meer beweegt. 1. Aanslagbout stationair draaien "T" (11/5) rechtsom iets dichtdraaien tot de motor gelijkmatig draait. Als de instelling van de carburateur niet door draaien van de aanslagbout voor stationair draaien "T" kan worden ingesteld, moet de carburateur door een AL‑KO servicepunt optimaal worden ingesteld. 8.10 Tabel kettingonderhoud WAARSCHUWING! Gevaar voor zwaar letsel. Wanneer op de kettingzaag een niettoegelaten zaagketting of zaagblad wordt gebruikt, kan dit tot zwaar letsel leiden. ■ Gebruik uitsluitend toegelaten zaagkettingen en zaagbladen. De tabel geeft de waarden voor verschillende soorten kettingen aan. Motor slaat telkens af als er geen gas wordt gegeven: Het stationaire toerental is te laag. Kettingtype Vijldiameter Kophoek Ondersnijhoek Hellingshoek kop (55°) Dieptemaat Draaihoek van het gereedschap Hellingshoek van het gereedschap Zijwaartse hoek 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Dieptemaat 2500096_b Vijl 79 NL Onderhoud en verzorging 8.11 Onderhoudsschema De volgende werkzaamheden mogen door de gebruiker worden uitgevoerd. Alle andere werkzaamheden mogen alleen door een gespecialiseerde werkplaats uitgevoerd worden. De volgende aanwijzingen zijn van toepassing in normale gebruiksomstandigheden. Onder speciale omstandigheden, zoals bijv. bijzonder lange dagelijkse werktijden, moeten de aangegeven onderhoudsintervallen evenredig verkort worden. Onderhoudsschema Eén keer na 5 uur Voor werkbegin wekelijks Om de Om de 50 uur 100 uur Indien nodig voor/na het seizoen, jaarlijks Carburateur Stationair bedrijf controleren X Luchtfilter Reinigen X Vervangen X Bougie Elektrodenafstand controleren, evt. bijstellen X Vervangen X X X Geluiddemper Visuele en fysieke inspectie X Brandstofreservoir, oliereservoir Reinigen X X Kettingrem Functiecontrole X Reinigen, scharnierpunten smeren X X Kettingsmering Controleren X X Zaagketting Visuele en fysieke inspectie, scherpte controleren X Naslijpen X Vervangen, evt. kettingwiel ook vervangen en kettingwiellager smeren X 80 X 6436 | 6442 Hulp bij storingen Onderhoudsschema Eén keer na 5 uur Voor werkbegin wekelijks Om de Om de 50 uur 100 uur Indien nodig voor/na het seizoen, jaarlijks X X X X Zaagblad Visuele en fysieke inspectie X Geleiderail omdraaien X Omkeerwiel smeren X Kettinggroef/olieboorgat reinigen X Beschermafdekking van het zaagblad aan de binnenkant reinigen X Alle bereikbare schroeven (behalve stelschroeven) Aandraaien X Volledige machine Visuele en fysieke inspectie X Reinigen (incl. luchtinlaat, cilinderkoelribben) X 9 HULP BIJ STORINGEN VOORZICHTIG! Risico op letsel Onderdelen met scherpe randen en draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken. ■ Draag bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden altijd beschermende handschoenen! OPMERKING Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of die u niet zelf kunt oplossen. Storing Oorzaak Oplossing Motor kan niet gestart worden of slaat meteen weer af. Onjuiste procedure Motor starten als beschreven in de gebruiksaanwijzing. Vervuilde bougie of onjuiste elektrodeafstand Bougie reinigen of vervangen. Vervuild luchtfilter Luchtfilter reinigen of vervangen. 2500096_b 81 NL Transport Storing Oorzaak Het zaagblad en de zaagketting draaien warm. Rookontwikkeling. De zaagketting is te strak ge- Kettingspanning verlagen. spannen. De motor draait, maar de zaagketting beweegt niet. Oplossing De olietank is leeg. Vul kettingzaagolie bij. De olietoevoeropening en/of de groef in het zaagblad zijn/ is vervuild. Reinig de olietoevoeropening en de groef in het zaagblad. De zaagketting is te strak ge- Kettingspanning verlagen. spannen. Storing in het apparaat Bezoek een AL-KO service centre. In plaats van spanen wordt alleen nog zaagsel uitgestoten. De kettingzaag moet door het hout worden geduwd. De zaagketting is stomp. Slijp de zaagketting of bezoek een AL-KO servicepunt. Apparaat trilt meer dan normaal. Storing in het apparaat Bezoek een AL-KO service centre. 10 TRANSPORT WAARSCHUWING! Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig letsel. Een draaiende zaagketting tijdens het vervoer kan ernstig letsel en zelfs de dood tot gevolg hebben. ■ De kettingzaag nooit met lopende zaagketting dragen en vervoeren. ■ Voer voor het begin van het vervoer de onderstaande maatregelen uit. Voer voor het begin van het vervoer de volgende maatregelen uit: 1. Schakel de motor uit. 2. Laat het apparaat afkoelen. 3. Verwijder alle sporen van zaagsel of olierestanten. 4. Trek de beschermafdekking over de geleiderail. Draag de kettingzaag alleen aan de handbeugel. De geleiderail wijst hierbij naar achteren. In voertuigen: Beveilig de kettingzaag tegen omvallen, beschadiging en het vrijkomen van bedrijfsmiddelen. 82 11 OPSLAG Na elk gebruik het apparaat grondig reinigen en – indien beschikbaar – alle veiligheidsafdekkingen aanbrengen. Apparaat op een droge, afsluitbare plaats en buiten het bereik van kinderen bewaren. Voor aanvang van onderbrekingen in het gebruik die langer duren dan 30 dagen, moeten de volgende werkzaamheden worden uitgevoerd: 1. Brandstof- en olietank geheel legen. 2. De zaagketting en het zaagblad afnemen, reinigen en insmeren met corrosiewerende olie. 3. Reinig het apparaat grondig en bewaren deze in een droge ruimte. LET OP! Kans op schade aan het apparaat Opgedroogde/vastgekleefde kettingzaagolie brengt bij langer durende opslag schade toe aan olievoerende onderdelen. ■ Verwijder voorafgaand aan langdurige opslag altijd de kettingzaagolie uit het apparaat. 6436 | 6442 Verwijderen 12 VERWIJDEREN ■ ■ Voordat het apparaat wordt afgedabkt moeten de brandstof- en de motorolietank worden geleegd! Benzine en motorolie horen niet bij het gewone huisvuil of in de riolering, maar moeten afzonderlijk worden weggedaan! Verpakking, apparaat en toebehoren zijn vervaardigd van materialen die voor hergebruik geschikt zijn. Verwijder deze daarom dienovereenkomstig. 13 TECHNISCHE GEGEVENS Type 6436 6442 Art.nr. 127429 127430 Motortype Cilinderinhoud motor Maximum motorvermogen in kW (conform ISO 7293) 2-takt 2-takt 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Easy Start-systeem Ja / Primer Ja / Primer Stationair toerental 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 Maximaal toerental 12000 min-1 12000 min-1 Benzine loodvrij ten minste octaangetal 90 Benzine loodvrij ten minste octaangetal 90 Brandstof Mengverhouding 1:50 1:50 Volume brandstofreservoir 270 cm3 270 cm3 Volume olietank 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Zaagblad: ■ Type ■ Lengte/nuttige snijlengte Kettingwiel: ■ Aantal tanden ■ Steek Zaagketting: ■ Type ■ Steek 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Breedte aandrijfschakel 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Ja / automatisch Ja / automatisch Maximum kettingsnelheid Kettinbeveiliging 2500096_b 83 NL Klantenservice/service centre Type 6436 6442 5,38 kg 5,45 kg Gewicht van de kettingzaag bij lege tanks: ■ Gewicht met zaagblad en zaagketting ■ Gewicht zonder zaagblad en zaagketting 4,75 kg 4,75 kg Geluidsvolume LpA (conform DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Geluidsvermogen LwA (conform DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Voorste handgreep (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Achterste handgreep (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 Equivalente totale trillingswaarde (conform DIN EN ISO 22867): 14 KLANTENSERVICE/SERVICE CENTRE Voor vragen over garantie, reparatie of reserveonderdelen kunt u contact opnemen met het dichtstbijzijnde AL-KO service centre. Deze vindt u op internet op het volgende adres: www.al-ko.com/service-contacts 15 GARANTIE Eventueel binnen de wettelijke termijn voor aansprakelijkheid optredende materiaal- of fabricagefouten van het apparaat worden naar eigen oordeel door ons verholpen, hetzij door reparatie of door levering van een vervangend apparaat. De geldende termijn voor aansprakelijkheid hangt in elk geval af van de wetgeving in het land waarin het apparaat werd aangeschaft. Onze garantie geldt alleen bij: ■ naleving van deze gebruikershandleiding ■ Deskundig gebruik ■ Gebruik van originele reserveonderdelen De garantie vervalt bij: ■ Eigenhandig uitgevoerde reparatiepogingen ■ Eigenhandig aangebrachte technische wijzigingen ■ Gebruik voor andere doeleinden dan het gebruiksdoel Van de garantie zijn uitgesloten: ■ lakschade opgetreden als gevolg van normaal gebruik ■ ■ Slijtageonderdelen die op de reserveonderdelenkaart met een kader xxxxxx (x) zijn aangeduid Verbrandingsmotoren (hierop zijn de garantiebepalingen van toepassing van de betreffende motorfabrikant) De garantietermijn begint bij de aanschaf door de eerste eindgebruiker. Maatgevend is daarbij de datum op de kassabon. Ga met deze garantieverklaring en de originele kassabon naar uw dealer of naar de dichtstbijzijnde klantenservice. Deze verklaring laat het vorderingsrecht van de koper jegens de verkoper wegens defecten aan het apparaat onverlet. 84 6436 | 6442 Vertaling van de originele EG-conformiteitsverklaring 16 VERTALING VAN DE ORIGINELE EG-CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren hiermee dat dit product in de vorm die op de markt verkocht wordt, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen en van de EU-veiligheidsnormen en aan de productspecifieke normen. Product Kettingzaag Serienummer G4011022 Fabrikant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (D) Gemachtigde documentatie Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (D) Type 6436 6442 EU-richtlijnen 2006/42/EC 2014/30/EU 2000/14/EC Beoordeling van conformiteit 2000/14/EC - bijlage V Geharmoniseerde normen DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Geluidsvermogensniveau EN ISO 3744 gemeten / gegarandeerd 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Typeonderzoek conform 2006/42/EG bijlage IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Beoordelende instantie Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Kötz, 11-1-2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 85 FR Traduction de la notice d’utilisation originale TRADUCTION DE LA NOTICE D’UTILISATION ORIGINALE Table des matières 1 À propos de cette notice .......................... 87 1.1 Symboles sur la page de titre............. 87 1.2 Explications des symboles et des mentions............................................. 87 2 6 Utilisation................................................... 98 6.1 Description du produit .............................. 87 Démarrer/arrêter le moteur ................. 98 6.1.1 Démarrer le moteur (10, 11) ........ 98 6.1.2 Arrêter le moteur (12)................... 99 6.2 Après la fin du travail .......................... 99 6.3 Passer du mode normal/été au mode hiver (29) ............................................ 99 2.1 Utilisation conforme............................ 87 2.2 Éventuelles utilisations erronées prévisibles ............................................... 87 2.3 Autres risques .................................... 88 2.4 Dispositifs de sécurité et de protection ..................................................... 88 7.1 Utilisation des dents de préhension (13).101 7.2 Abattre des arbres (14, 15).................101 2.5 Symboles sur l’appareil ...................... 88 7.3 Ébranchage (16) .................................102 2.6 Contenu de la livraison....................... 89 7.4 Élaguer un arbre (17, 18, 19) .............102 2.7 Aperçu produit (01) ............................ 90 7.5 Raccourcir du bois de coupe ..............103 3 Consignes de sécurité ............................. 90 7 8 Comportement au travail et technique de travail.........................................................100 Maintenance et entretien...........................103 3.1 Consignes de sécurité pour les tronçonneuses.......................................... 90 8.1 Démonter/monter le couvercle de filtre à air (20) .....................................103 3.2 Causes et moyens de prévention d’un rebond ........................................ 91 8.2 Nettoyer le filtre à air (21) ...................104 8.3 Contrôler/remplacer la bougie d’allumage (22, 23) .....................................104 3.3 4 Consignes de sécurité pour le travail . 92 3.3.1 Opérateurs................................... 92 8.4 Guide-chaîne (25, 27).........................104 3.3.2 Heures d’utilisation ...................... 92 8.5 Affûter la chaîne de coupe (24) ..........105 3.3.3 Travailler avec la tronçonneuse... 92 8.6 Vérifier la lubrification de la chaîne (26) 105 3.3.4 Exposition aux vibrations............. 93 8.7 Régler la lubrification de la chaîne (28) 105 3.3.5 Exposition au bruit ....................... 94 8.8 3.3.6 Manipulation de l’essence et de l’huile ........................................... 94 Contrôler l’immobilisation de la chaîne en marche à vide. ...................106 8.9 3.3.7 Sécurité des personnes, des animaux et des objets ...................... 94 Régler le régime de marche à vide sur le carburateur ...............................106 8.10 Tableau de maintenance de la chaîne 106 8.11 Programme de maintenance ..............107 Montage ................................................... 95 4.1 5 Montage du guide-chaîne et de la chaîne de coupe (02 à 06) ................. 95 Mise en service ........................................ 95 5.1 Carburant ........................................... 95 5.1.1 9 Aide en cas de pannes..............................109 10 Transport ...................................................110 11 Stockage ...................................................110 12 Élimination.................................................110 Mélanger le carburant.................. 96 13 Caractéristiques techniques ......................110 5.2 Lubrifiant pour chaîne ........................ 96 14 Service clients/après-vente .......................111 5.3 Ravitailler en ressources (07) ............ 97 15 Garantie.....................................................112 5.4 Contrôler la tension de chaîne (06, 08) 97 5.5 Contrôler le frein de chaîne (09) ........ 98 86 16 Traduction de la déclaration de conformité CE originale...........................................112 6436 | 6442 À propos de cette notice 1 À PROPOS DE CETTE NOTICE ■ La version originale du manuel est la version allemande. Toute autre version linguistique est une traduction du manuel original. Conserver toujours cette notice de manière à pouvoir la consulter facilement si vous avez besoin d’informations sur l’appareil. Si vous cédez l’appareil à un tiers, remettezlui impérativement cette notice. Lisez et respectez les consignes de sécurité et les avertissements de la présente notice. ■ ■ ■ 1.1 Symboles sur la page de titre Symbole Signification Lire impérativement la présente notice avec attention avant la mise en service. Ceci constitue une condition préalable à un travail sûr et une bonne maniabilité. Notice d’utilisation Ne pas utiliser un appareil à essence à proximité de flammes nues ou de sources de chaleur. 1.2 Explications des symboles et des mentions DANGER ! Indique une situation de danger immédiat qui, si elle n’est pas évitée, entraîne la mort, ou des blessures graves. REMARQUE Instructions spéciales pour une meilleure compréhension et maniabilité. 2 2.1 Utilisation conforme La tronçonneuse est exclusivement destinée à une utilisation dans le jardin. Dans cette application, la tronçonneuse peut être utilisée pour les travaux de sciage du bois, p. ex. pour : ■ Le sciage des troncs d’arbre ■ Le sciage de bois équarris ■ Le sciage de branches selon la longueur de coupe La tronçonneuse ne doit être employée que pour le travail du bois en plein-air. Pendant l’utilisation, un équipement de protection personnel suffisant est nécessaire. Tout autre utilisation, par ex. en arboriculture professionnelle sur un arbre, est expressément exclue. L’utilisateur est responsable des dommages générés par des erreurs de manipulation. Seules les chaînes de tronçonnage et les combinaisons de guides-chaîne citées dans la notice d'utilisation, doivent être utilisées. Toute autre utilisation que celle décrite ici est considérée comme non conforme. La tronçonneuse ne doit pas être utilisée dans le domaine professionnel. ATTENTION ! Risque de blessures en cas d’utilisation non conforme Si la tronçonneuse est utilisée pour scier du bois présentant des corps étrangers ou d’autres substances, cela peut provoquer des blessures. ■ Utiliser la tronçonneuse uniquement pour les travaux de sciage de bois légers. ■ Avant de scier le bois, l’examiner pour détecter la présence de corps étrangers, p. ex. clous, vis, ferrures. AVERTISSEMENT ! Indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner la mort, ou des blessures graves. ATTENTION ! Indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des blessures légères à moyennes. ATTENTION ! Indique une situation qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des dégâts matériels. 2500096_b DESCRIPTION DU PRODUIT La présente notice d’utilisation décrit une tronçonneuse manuelle qui est exploitée avec un moteur à essence. 2.2 ■ Éventuelles utilisations erronées prévisibles Ne pas scier les branches qui se situent directement au-dessus ou à angle aigu à l’utilisateur ou à une autre personne. 87 FR ■ ■ Description du produit Ne pas utiliser d’huile usée. Ne pas utiliser l’appareil en atmosphère explosible. 2.3 Autres risques Même lors d'un usage conforme de l'appareil, il n'est pas possible d'exclure un risque résiduel. Le type et la construction de l’appareil font que les risques suivants ne peuvent être écartés : ■ contact avec les dents exposées de la chaîne (risque de coupure) ; ■ accès à la chaîne en rotation (risque de coupure) ; ■ mouvement soudain et imprévu du guidechaîne (risque de coupure) ; ■ détachement de pièces de la chaîne (risque de coupure/de blessure) ; ■ détachement de bouts de bois pendant la coupe ; ■ inhalation de particules de bois pendant la coupe ; ■ émissions du moteur à essence ; ■ contact cutané avec le carburant (essence/ huile) ; ■ altération de l’ouïe pendant le travail si l’utilisateur ne porte pas de protection auditive. 2.4 Touche de blocage de sécurité Le levier à gaz peut uniquement être poussé lorsque la touche de blocage de sécurité a été enfoncée. 2.5 Symboles sur l’appareil Symbole Signification Une prudence particulière est requise lors de la manipulation ! Risque de rebond ! Ne pas utiliser la tronçonneuse d’une seule main ! Porter un casque, une protection auditive et une protection oculaire ! Dispositifs de sécurité et de protection AVERTISSEMENT ! Danger de graves blessures si les dispositifs de sécurité et de protection ont été trafiqués. Si les dispositifs de sécurité et de protection ont été trafiqués, cela peut provoquer de graves blessures lors des travaux avec la tronçonneuse. ■ Ne mettez jamais les dispositifs de sécurité et de protection hors service. ■ Travaillez avec la tronçonneuse uniquement lorsque tous les dispositifs de sécurité et de protection fonctionnent correctement. Cache de protection du guide-chaîne Le capot de protection doit être en place sur le guide-chaîne et la scie avant le transport afin d’éviter de blesser des personnes et d’endommager des objets. 88 Frein de chaîne Le frein de chaîne se déclenche par le protègemain en cas de rebond et il arrête immédiatement le mouvement de la chaîne. Porter des gants de protection. Porter des chaussures rigides. Lire la notice d’utilisation avant la mise en service ! Toujours utiliser la tronçonneuse des deux mains ! Réservoir pour mélange essence/ huile Première couche 6436 | 6442 Description du produit Symbole Signification Symbole Signification Soleil : Mode normal/été La vis située sous le marquage "L" sert à régler le mélange pour les régimes peu élevés. Position : en haut à gauche de la poignée arrière Flocon de neige : Mode hiver La vis située au dessus du marquage "T" sert à régler le régime à vide. Position : en haut à gauche de la poignée arrière Des symboles sont apposés sur la machine pour un usage et une maintenance plus sûre. Faitestoujours attention à ces instructions. Symbole Signification Raccordement pour le ravitaillement en mélange de carburant Position : près du couvercle de réservoir Indication du sens dans lequel le frein de chaine est desserré (flèche blanche) ou actionné (flèche noire). Position : partie avant du guidechaîne Raccordement pour le remplissage de l'huile de chaine Position : près du couvercle de réservoir d’huile Indication du sens de montage de la chaine. Position : partie avant du guidechaîne Actionnement du commutateur moteur ; mettre le commutateur sur la position « O », le moteur s’arrête immédiatement. Position : sur la gauche de la poignée arrière Niveau sonore garanti : 113 dB(A) Actionnement du bouton de clapet à air : si vous tirez sur le bouton, le clapet à air se ferme, si vous renfoncez le bouton le clapet à air s’ouvre. Position : Couvercle de filtre à air Réglage de la pompe à huile : tournez la barre avec un tournevis dans le sens de la flèche jusqu’à la position MAX pour un débit d’huile plus important ou jusqu’à la position MIN pour un débit plus faible de l’huile de chaîne. Position : face inférieure de l’unité d’entraînement La vis située sous le marquage « H » sert à régler le mélange en cas de régime élevé. Position : en haut à gauche de la poignée arrière 2500096_b 2.6 Contenu de la livraison À l’issue du déballage, vérifiez si toutes les pièces ont été livrées. 7 2 1 8 6 5 4 3 N° Pièce 1 Guide-chaîne 2 Chaîne coupante 3 Tronçonneuse thermique 4 Cache de protection pour guide-chaîne 5 Lime 6 Tournevis 7 Clé mixte 8 Notice d’utilisation 89 FR 2.7 Consignes de sécurité Aperçu produit (01) N° Pièce 1 Guide-chaîne 2 Chaîne coupante 3 Protège-main avant 4 Poignée avant 5 Couvercle de filtre à air 6 Agrafes de fixation pour couvercle de filtre à air 7 Manette des gaz 8 Touche de blocage de sécurité 9 Poignée arrière 10 Bouton à bascule pour arrêter le moteur, repositionnable automatiquement 11 Réservoir à carburant 12 Bouton rotatif du starter (pour démarrage à froid) 13 Poignée de démarreur 14 Réservoir à huile 15 Cache de protection pour guidechaîne 16 Griffe de butée d'arbre 17 Écrous de fixation pour guide-chaîne 18 Vis de réglage pour tendeur de chaîne 19 Fixation de rail 20 Balle de première couche 21 Notice d’utilisation 3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ■ Chaque jour et avant chaque utilisation de l'appareil comme après toute chute de l'appareil ou autres incidents tels que par ex. impact d'actes violents par coups ou chocs, contrôler son état d'endommagement et son parfait état de fonctionnement du point de vue de la sécurité. Contrôler l'étanchéité du système à carburant et le bon état de fonctionnement des dispositifs de sécurité. Ne poursuivre en aucun cas l'utilisation d'appareils ne se trouvant pas en état de fonctionner en toute sécurité. En cas ■ 90 ■ ■ ■ ■ ■ 3.1 ■ de doute, demandez conseil à votre revendeur. Pour travailler avec l'appareil, porter une protection auditive, tout particulièrement en cas de durée de travail de plus de 2,5 heures par jour. Le fonctionnement de l'appareil produit un bruit intense susceptible de provoquer des troubles auditifs chez l'opérateur. Porter des gants de protection contre les vibrations et observer des pauses à intervalles réguliers comme mesure de prévention contre le syndrome de Raynaud ou des "doigts morts". Une durée excessive d'utilisation de l'appareil peut entraîner des perturbations de l'irrigation sanguine des mains dues aux vibrations. Il n'est pas possible de déterminer une durée d'utilisation précise. Celle-ci dépend de différents facteurs. En cas d'utilisation permanente de l'appareil, faites attention à vos mains et à vos doigts. Consulter un médecin lors de l'apparition de symptômes tels que par ex. perte de sensation, douleurs, démangeaisons, diminution de la force physique ou modification de la couleur de la peau ou de la peau elle-même. Ne faîtes jamais tourner le moteur dans des locaux fermés et coupez le moteur quand vous vous sentez pris de nausées, de vertiges ou de faiblesse lors de l’utilisation de cet appareil. Consultez immédiatement un médecin. L'appareil émet des gaz d'échappement toxiques quand le moteur tourne. Ces gaz peuvent être invisibles et sans odeur. Ne pas utiliser l’appareil à proximité de flammes nues ou de sources de chaleur. Les vapeurs d'essence et de lubrifiants sont hautement inflammables. Porter un masque anti-poussière si de la poussière de sciage, des vapeurs ou de la fumée sont générées pendant le travail. Cellesci peuvent être dangereuses pour la santé. Consignes de sécurité pour les tronçonneuses Lorsque la tronçonneuse fonctionne, tenir la chaîne coupante à l'écart de toutes les parties du corps. Avant de démarrer la tronçonneuse, s'assurer que la chaîne coupante ne touche rien. Lors des travaux réalisés avec une tronçonneuse, un moment d'inattention suffit pour que des vêtements ou des parties du corps soient saisis par la chaîne coupante. 6436 | 6442 Consignes de sécurité ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Toujours tenir la tronçonneuse de la main droite au niveau de la poignée arrière et de la main gauche au niveau de la poignée avant. Le fait de tenir la tronçonneuse dans une position de travail inverse augmente le risque de blessures, ne pas employer cette posture. Porter des lunettes de protection et un protecteur auditif. D'autres équipements de protection pour la tête, les mains, les jambes et les pieds sont recommandés. Des vêtements de protection adaptés réduisent le risque de blessures provoquées par la projection de copeaux et par un contact accidentel avec la chaîne coupante. Ne jamais utiliser la tronçonneuse sur un arbre. Risques de blessures en cas d'utilisation sur un arbre. Adopter toujours une posture stable et utiliser la tronçonneuse uniquement sur un sol dur, stable et régulier. Un sol glissant ou des plans d'appui instables comme c'est le cas sur une échelle peuvent entraîner une perte de l'équilibre ou une perte de contrôle de la tronçonneuse. Lors de la découpe d'une branche sous tension, s'attendre à ce que celle-ci rebondisse. Lorsque la tension se libère dans les fibres de bois, la branche tendue risque de toucher l'utilisateur et/ou de lui faire perdre le contrôle de la tronçonneuse. Faire preuve d'une extrême prudence lors de la découpe de broussailles et de jeunes arbres. Le fin matériau peut se prendre dans la chaîne coupante et buter contre vous ou vous faire perdre l'équilibre. Tenir la tronçonneuse au niveau de la poignée avant lorsqu'elle est éteinte, avec la chaîne coupante détournée de votre corps. Lors du transport ou du remisage de la tronçonneuse, mettre systématiquement le capot de protection. Une manipulation soigneuse de la tronçonneuse réduit les probabilités de contact involontaire avec la chaîne coupante en mouvement. Respecter les consignes concernant le graissage, la tension de la chaîne et le changement d'accessoire. Une chaîne mal tendue ou mal graissée peut se rompre ou augmenter le risque de rebond. Maintenir les poignées propres, sèches et exemptes d'huile et de graisse. Des poi- 2500096_b ■ gnées grasses, huileuses sont glissantes et entraînent une perte du contrôle. Scier uniquement du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse pour des travaux pour lesquelles elle n'est pas conçue. Exemple : ne pas utiliser la tronçonneuse pour scier du plastique, de la maçonnerie ou des matériaux de construction qui ne sont pas en bois. L'utilisation de la tronçonneuse pour des travaux non conformes à l'usage prévu peut entraîner des situations dangereuses. 3.2 Causes et moyens de prévention d’un rebond Un rebond peut se produire lorsque l'extrémité du guide-chaîne entre en contact avec un objet ou que le bois se plie et que la chaîne coupante se coince dans l'élément coupé. Un contact avec l'extrémité de la chaîne peut, dans certains cas, provoquer une réaction inattendue, dirigée vers l'arrière, lors de laquelle le guide-chaîne bute vers le haut et en direction de l'utilisateur. Le blocage de la chaîne coupante au niveau du bord supérieur du guide-chaîne est susceptible de repousser rapidement le rail en direction de l’utilisateur. Chacune de ces réactions peut être à l'origine d'une perte de contrôle de la tronçonneuse et provoquer éventuellement de graves blessures. Ne pas compter uniquement sur les dispositifs de sécurité intégrés à la tronçonneuse. En tant qu'utilisateur d'une tronçonneuse, il vous faut prendre différentes mesures permettant de travailler sans risque de blessure et d'accident. Un rebond est la conséquence d’une utilisation incorrecte ou inadaptée de l’outil. Il est possible de le prévenir grâce à des mesures de précaution adaptées, telles que décrites ci-après : ■ Tenir la tronçonneuse des deux mains, avec les pouces et les doigts autour des poignées de la tronçonneuse. Placer le corps et les bras de manière à ce qu'ils puissent résister aux forces de rebond. Le fait de prendre des mesures adaptées permet à l'utilisateur de maîtriser les forces de rebond. Ne jamais lâcher la tronçonneuse. ■ Éviter une posture anormale et ne pas scier à bras levés. Ceci permet d'éviter un contact involontaire avec l'extrémité du rail et de mieux contrôler la tronçonneuse dans des situations inattendues. 91 FR ■ ■ Utiliser systématiquement les rails de rechange et les chaînes coupantes prescrits par le fabricant. Des rails de rechange et des chaînes coupantes incorrects sont susceptibles de provoquer une rupture de la chaîne et/ou un rebond. Respecter les instructions du fabricant concernant l'affûtage et la maintenance de la chaîne coupante. Des limiteurs de profondeur trop bas augmentent la tendance au rebond. 3.3 Consignes de sécurité pour le travail ■ Observez les prescriptions de sécurité spécifiques au pays, p. ex. des corporations professionnelles, des caisses sociales, des autorités de la protection au travail. ■ Travaillez uniquement si la lumière du jour est suffisante, ou prévoir un éclairage artificiel. ■ La zone de travail doit être libre de tout objet (p. ex. de morceaux coupés) – Risque de trébuchement. ■ L’utilisateur est responsable en cas d’accidents avec des tiers ou de dégâts liés à leurs biens. 3.3.1 Opérateurs ■ Les jeunes de moins de 16 ans ou les personnes qui ne connaissent pas le mode d’emploi ne doivent pas utiliser l’appareil. ■ Si vous travaillez une tronçonneuse pour la première fois : Faites-vous expliquer la manipulation de la tronçonneuse par le vendeur ou par une personne expérimentée ou bien participez à une formation. ■ La personne qui utilise la tronçonneuse doit être reposée, en bonne santé et en bonne forme physique. Toute personne qui ne doit pas faire d’efforts pour des raisons médicales doit demander l’avis de son médecin pour savoir si elle peut travailler avec une tronçonneuse. ■ Prenez des mesures pour vous protéger des contraintes dues aux vibrations. En fonction de l’utilisation de l’outil, les valeurs de vibration effectives peuvent varier par rapport aux valeurs indiquées dans les données techniques. Tenez compte ici du déroulement complet du travail, c'est-à-dire des moments pendant lesquels l’outil fonctionne sans charge ou est éteint. Les mesures adaptées comprennent notamment une maintenance et un entretien réguliers de l’outil et des em92 Consignes de sécurité bouts, la garde des mains au chaud, des pauses régulières ainsi qu’une bonne planification des opérations. ■ Déterminer la durée max. de prise en main et les pauses via la valeur de vibrations. 3.3.2 Heures d’utilisation Tenez compte des dispositions nationales relatives aux heures d’utilisation des tronçonneuses. Les heures d’utilisation des tronçonneuses peuvent être limitées par des réglementations nationales et locales. 3.3.3 Travailler avec la tronçonneuse AVERTISSEMENT ! Risque de graves blessures. Lors de l’utilisation d’une tronçonneuse n’ayant pas été complètement montée, des blessures graves risquent de se produire. ■ N’utilisez la tronçonneuse que si elle a été montée complètement. ■ Préalablement à toute utilisation, procédez à un contrôle visuel pour vérifier que la tronçonneuse est complète et ne comporte aucun composant endommagé ou usé. Les dispositifs de sécurité et de protection doivent être intacts. ■ ■ ■ ■ Ne jamais travailler seul Avoir toujours à disposition une trousse à pharmacie en cas d’accident éventuel. Évitez les contacts avec les objets métalliques qui se trouvent dans le sol ou qui sont raccordés électriquement avec la terre. L’équipement de protection individuelle est composé de : ■ un casque de protection ; ■ une protection auditive (p. ex. bouchons d’oreille), en particulier si le temps de travail quotidien dépasse 2,5 heures ; ■ des lunettes de protection ou une visière de protection du casque ; ■ un pantalon de protection avec éléments de protection anti-coupure ; ■ des gants de travail rigides ; ■ des chaussures de protection à semelle antidérapante, à coiffe en acier et à protection anti-coupure. 6436 | 6442 Consignes de sécurité ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ La tronçonneuse ne doit pas être utilisée audessus des épaules au risque sinon la tenue en main sûre n'est plus possible. En cas de changement de lieu, couper le moteur et insérer la protection de chaîne. En l’absence d’utilisation, couper le moteur à essence et enficher la protection de chaîne. Ne poser la tronçonneuse que lorsque celleci est mise hors service. Ne pas utiliser la tronçonneuse pour le levage ou le déplacement du bois. Les troncs dont l’épaisseur est supérieure à celle de la longueur du guide-chaîne la doivent être coupés uniquement par du personnel spécialisé. Ne positionner la tronçonneuse pour couper que lorsque la chaîne de coupe est en marche, ne jamais démarrer la tronçonneuse avec la chaîne de coupe posée sur le matériau. Veiller à ce que l’huile de chaîne de coupe ne tombe pas sur le sol. Ne pas effectuer de travaux de coupe lorsqu’il pleut, neige ou en cas de tempête. Ne jamais mettre les dispositifs de sécurité et de protection hors service. 3.3.4 ■ ■ ■ ■ Exposition aux vibrations AVERTISSEMENT ! Danger dû aux vibrations Le taux réel d’émission de vibrations lors de l’utilisation de l’appareil peut différer de la valeur indiquée par le fabricant. Tenez compte des facteurs d’influence avant ou pendant l’utilisation : ■ Est-ce que l’appareil est utilisé de manière conforme ? ■ Est-ce que les matières sont coupées et/ou traitées selon la méthode correcte ? ■ Est-ce que l’appareil est en bon état de fonctionnement ? ■ Est-ce que l’outil de coupe est correctement affûté et/ou est-ce que l’outil de coupe en place est adapté à la tâche ? ■ Est-ce que les poignées et/ou poignées antivibratiles optionnelles sont fixées et reliées fixement à l’appareil ? 2500096_b ■ ■ ■ ■ Utilisez l’appareil uniquement avec le régime de moteur nécessaire pour le travail à effectuer. Éviter de le faire tourner à plein régime afin de réduire le bruit et les vibrations. En cas d’utilisation et de maintenance inappropriées, le bruit et les vibrations de l’appareil peuvent être amplifiés. Ceci est nocif pour la santé. Dans ce cas, arrêter immédiatement l’appareil et le faire réparer par un atelier de réparation autorisé. Le niveau d’exposition aux vibrations dépend du travail à accomplir ou de l’utilisation de l’appareil. Estimez ce niveau et faites des pauses en conséquence au cours de l’utilisation. Ceci permet de réduire nettement l’exposition aux vibrations pendant toute la durée de travail. Une utilisation prolongée de l’appareil expose l’opérateur aux vibrations et peut provoquer des problèmes circulatoires (« doigt blanc »). Pour éviter ce risque, porter des gants et maintenir les mains au chaud. Si un symptôme de « doigt blanc » survient, consulter immédiatement un médecin. Ces symptômes peuvent être : pertes de sensation, de la sensibilité, fourmillement, démangeaisons, douleurs, affaiblissement de la force, changement de couleur ou d’état de la peau. En règle générale, ces symptômes affectent les doigts, les mains ou le pouls. Le risque est accru quand la température est basse (inférieure à 10 °C environ). Pendant la journée de travail, faites de longues pauses pour récupérer après avoir subi le bruit et les vibrations. Planifier le travail de façon à répartir sur plusieurs jours l’utilisation des appareils qui provoquent des vibrations. Si vous ressentez une sensation désagréable dans les mains ou si votre peau prend une couleur anormale pendant que vous utilisez l’appareil, arrêtez immédiatement le travail. Prévoyez des pauses suffisantes. Sans pauses suffisantes, le syndrome du système main-bras peut apparaître. Réduisez le plus possible le risque d’exposition aux vibrations. Entretenez l’appareil conformément aux instructions de la notice d’utilisation. Lors d’une utilisation fréquente de l’appareil, contactez votre revendeur spécialisé pour l’achat d’accessoires antivibrations, tels que des poignées. 93 FR ■ Consignes de sécurité Prévoyez un planning de travail qui permet de réduire l’exposition aux vibrations. 3.3.5 Exposition au bruit Une certaine exposition au bruit due à l’appareil est inévitable. Prévoyez les tâches très bruyantes pendant les plages horaires autorisées et prévues pour cela. Le cas échéant, respectez les horaires de repos et limitez la durée de travail au strict minimum. Pour votre protection personnelle et pour la protection également des personnes à proximité, portez une protection auditive adaptée. 3.3.6 Manipulation de l’essence et de l’huile DANGER ! Risque d'explosion et d’incendie Les émissions du mélange essence/air créent une atmosphère explosive. Une déflagration, une explosion ou un incendie peuvent provoquer de graves blessures, voire la mort, en cas de manipulation incorrecte du carburant. ■ Ne pas fumer quand vous manipulez de l’essence. ■ Manipuler l'essence en extérieur uniquement, jamais dans des locaux fermés. ■ Respecter impérativement les règles de comportement citées plus bas. ■ ■ ■ ■ ■ 94 Transporter et stocker l'essence et l’huile exclusivement dans des conteneurs prévus à cet effet. Veiller à ce qu'aucun enfant n'ait accès à l'essence et à l’huile stockées. Pour éviter toute contamination du sol (protection de l'environnement), veiller à ce que l’essence et l'huile ne pénètrent pas dans la terre quand vous faites le plein. Pour faire le plein, utiliser un entonnoir. Ne jamais remplir le réservoir de l’appareil dans une pièce fermée. Des vapeurs d’essence peuvent s'accumuler sur le sol et provoquer une déflagration ou même une explosion. Essuyer immédiatement les déversements d’essence sur l’appareil et au sol. Laisser sécher les tissus utilisés pour essuyer l’essence dans un endroit bien ventilé avant de le jeter. Sinon, il y a risque de combustion spontanée. Si vous renversez de l’essence, des vapeurs d’essence se forment. Pour cette raison, ne pas démarrer l’appareil au même endroit, mais à au moins 3 m de distance. ■ ■ ■ Éviter tout contact de la peau avec des produits pétroliers. Ne pas respirer les vapeurs d'essence. Toujours porter des gants de protection quand vous faites le plein. Changer et nettoyer régulièrement vos vêtements de protection. Veiller à ce que vos vêtements n'entrent pas en contact avec l’essence. Si vos vêtements sont tachés par de l’essence, changez-vous immédiatement. Ne jamais remplir l’appareil quand le moteur fonctionne ou quand il est chaud. 3.3.7 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Sécurité des personnes, des animaux et des objets Utiliser l’appareil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Une utilisation non conforme peut entraîner des blessures et provoquer des dégâts matériels. N’allumer l’appareil que lorsque personne ni aucun animal ne se trouvent dans la zone de travail. Respecter une distance de sécurité avec les personnes et les animaux, et éteindre l’appareil lorsque des personnes ou des animaux s’approchent. Ne jamais tenir le flux de gaz d’échappement du moteur en direction de personnes ou d’animaux ni en direction de produits et objets inflammables. Ne jamais mettre la main dans la grille d’aspiration et d’aération lorsque le moteur tourne. Les pièces mécaniques rotatives peuvent provoquer des blessures. Toujours éteindre l’appareil lorsque vous n’en avez pas besoin, p.ex. quand vous changez de zone de travail, pour les travaux de maintenance et d’entretien, quand vous faites le plein du mélange essence/huile. En cas d’accident, arrêter immédiatement l’appareil pour éviter des blessures et des dégâts supplémentaires. Ne pas utiliser l’appareil avec des pièces usées ou défectueuses. Les pièces mécaniques usées ou défectueuses peuvent entraîner de graves blessures. Conserver l’appareil hors de la portée d'enfants. 6436 | 6442 Montage 4 MONTAGE DANGER ! Danger de mort et de blessures très graves Danger de mort et de blessures très graves quand le moteur est allumé. ■ Couper le moteur avant toute intervention. ATTENTION ! Risque d’endommagement de l’appareil Risque d’endommagement de l’appareil si le montage est inapproprié. ■ Le déballage et le montage doivent être réalisés sur une surface plane et stable. ■ Il doit y avoir suffisamment de place pour déplacer la machine et l'emballage ainsi que les outils adaptés. ATTENTION ! Danger de pollution Danger de pollution en cas d’élimination non conforme, ■ Jeter l'emballage conformément aux prescriptions locales. ATTENTION ! Risque de blessures Les parties de l’appareil à arêtes vives et mobiles peuvent provoquer des blessures. ■ Porter systématiquement des gants de travail pour monter le guidechaîne et la chaîne. ■ Lors du montage du guide-chaîne et de la chaîne, procéder avec un soin extrême pour ne pas nuire à la sécurité et à l'efficacité de la machine ; s'adresser au revendeur en cas de doute. REMARQUE La machine est livrée avec le guidechaîne et la chaîne démontés, ainsi qu'avec le réservoir de mélange et le réservoir d'huile vides. 2500096_b Assurez-vous avant le montage que le frein de chaîne n’est pas actionné. Le frein de chaîne est libéré lorsque vous tirez la protection manuelle (01/3) dans la direction de la poignée (01/4). 4.1 9. Montage du guide-chaîne et de la chaîne de coupe (02 à 06) Desserrer les deux écrous hexagonaux (02/1) avec la clé livrée et ôter (02/a) la protection de chaîne (02/2). Retirer l’entretoise en plastique (02/3), cet élément d’écartement sert uniquement au transport de la machine emballée et n'est plus nécessité. Insérer (03/a) la rainure du guide-chaîne (03/1) dans les boulons filetés (03/2). Pousser le guide-chaîne dans la direction du bâti de la machine (03/b). Mettre la chaîne de coupe (04/1) autour du pignon de chaîne (04/2) et dans la rainure du guide-chaîne (04/3) en veillant alors au sens de marche. Poser la chaîne de coupe sur le pignon de renvoi du guide-chaîne (05/a). Remonter la protection de chaîne (06/1), tourner légèrement seulement les écrous hexagonaux (06/2). Écarter le guide-chaîne du bâti de la machine jusqu’à ce que la chaîne de coupe soit légèrement tendue. Serrer les deux écrous hexagonaux (06/2) uniquement jusqu’à ce que la chaîne de coupe puisse encore être tendue. Tourner la vis de réglage (06/3) du tendeur de chaîne jusqu’à ce que la chaîne soit tendue correctement (voir chapitre 5.4 "Contrôler la tension de chaîne (06, 08)", page 97). Serrer à fond les écrous hexagonaux (06/2). 5 MISE EN SERVICE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 5.1 Carburant ATTENTION ! Risque d’endommagement de l’appareil L'utilisation d'essence seulement détériore le moteur et entraîne l'annulation de la garantie. ■ Utiliser uniquement de l'essence et de l'huile lubrifiante de qualité pour garantir aussi à long terme les performances globales et la durée de vie des pièces mécaniques. 95 FR Mise en service REMARQUE L'essence sans plomb a tendance à former des dépôts dans le bidon lorsqu'elle est conservée plus de 2 mois. Toujours utiliser de l'essence fraîche. REMARQUE Le mélange est soumis à un processus continu de vieillissement. Ne pas préparer de quantités trop importantes pour éviter la formation de dépôts. Cette machine est équipée d'un moteur deux temps fonctionnant avec un mélange d'essence et d'huile. Huile adéquate Utilisez uniquement des huiles synthétiques pour moteurs à deux temps de haute qualité. Des huiles conçues spécifiquement pour ces moteurs et pouvant assurer des performances élevées sont disponibles auprès de votre revendeur. Essence adéquate Utiliser uniquement de l’essence sans plomb ayant un indice d’octane minimal de 90 ROZ. 5.1.1 Mélanger le carburant DANGER ! Risque d'explosion et d’incendie L'essence et le mélange sont inflammables. ■ Conserver l'essence et le mélange uniquement dans des conteneurs homologués pour les carburants, en lieu sûr et à l'écart des sources de chaleur et des flammes nues. ■ Conserver les conteneurs hors de portée des enfants. ■ Ne jamais fumer lors de la préparation du mélange et éviter de respirer les vapeurs d'essence. ATTENTION ! Risque de dommages sur le moteur L'essence pure peut endommager et entraîner la défaillance totale du moteur. Dans une telle situation, il est impossible de faire valoir les droits à la garantie auprès du fabricant. ■ Toujours faire fonctionner le moteur avec un mélange essence/huile dans les proportions de mélange prescrites. 96 REMARQUE Nettoyer régulièrement les bidons d'essence et de mélange pour éliminer d'éventuels dépôts. Si le mélange est insuffisant/pauvre, cela augmente le risque de grippage prématuré du piston. La garantie perd aussi sa validité si les instructions du mélange de carburant etc. indiquées dans ce manuel ne sont pas suivies. Vous trouverez dans le tableau ci-après le rapport de mélange correct avec un exemple. Rapport de mélange Essence Huile 50:1 (50 volumes de 5 litres carburant et 1 volume d’huile) 100 ml 1. dans un bidon autorisé, verser environ la moitié de la quantité d'essence indiquée. 2. Y ajouter toute l'huile, selon la quantité indiquée dans le tableau, 3. Verser ensuite le reste d’essence. 4. Refermer le bidon et bien agiter pour mélanger. 5.2 Lubrifiant pour chaîne ATTENTION ! Risque d’endommagement de l’appareil En raison de la poussière d’abrasion métallique qu’elle contient, l’huile usagée pour la lubrification de la chaîne entraîne une usure prématurée du rail de guidage et de la chaîne. En outre, son utilisation invalide la garantie du fabricant. ■ N’utilisez jamais d’huile usagée, uniquement de l’huile de chaîne de coupe biodégradable. 6436 | 6442 Mise en service ATTENTION ! Danger de pollution L’utilisation de l’huile minérale pour la lubrification de la chaîne entraîne de graves dangers pour l'environnement. ■ N’utilisez jamais d’huile minérale, uniquement de l’huile de chaîne de coupe biodégradable. Ne pas employer d'huile contaminée afin d'éviter que le filtre du réservoir ne se bouche et que la pompe à huile soit endommagée de manière irréparable. Il est crucial d'employer une huile de haute qualité pour obtenir une lubrification efficace des organes de coupe ; une huile usagée ou de moindre qualité altère une bonne lubrification et réduit la durée de vie de la chaîne et du guidechaîne. Il est recommandé de remplir entièrement le réservoir d'huile à chaque plein de carburant (au moyen d'un entonnoir). La contenance du réservoir d'huile est conçue de manière à ce que le carburant arrive à épuisement avant l'huile, garantissant ainsi que la machine ne peut pas être utilisée sans lubrifiant. 5.3 Ravitailler en ressources (07) DANGER ! Risque d'explosion et d’incendie Les émissions du mélange essence/air créent une atmosphère explosive. Une déflagration, une explosion ou un incendie peuvent provoquer de graves blessures, voire la mort, en cas de manipulation incorrecte du carburant. ■ Ne pas fumer quand vous manipulez de l’essence. ■ Manipuler l'essence en extérieur uniquement, jamais dans des locaux fermés. ■ Respecter impérativement les règles de comportement citées plus bas. Faire le plein de carburant 1. Arrêter le moteur et tirer le cache de protection au-dessus de la chaîne de coupe. 2. Nettoyer le bouchon du réservoir (07/1) et la zone alentour pour qu’aucune saleté ne tombe dans le réservoir. 2500096_b 3. Ouvrir le bouchon du réservoir (07/1) avec précaution car de la pression s'est éventuellement formée à l’intérieur. 4. Faire le plein de carburant avec un entonnoir. 5. Remettre en place le bouchon sur le réservoir et le visser à fond. 6. Nettoyer le sol et l’appareil des projections de carburant. 7. Redémarrer uniquement l’appareil lorsque les vapeurs de carburant se sont volatilisées. Effectuer le plein d'huile pour chaîne de coupe 1. Arrêter le moteur et tirer le cache de protection au-dessus de la chaîne de coupe. 2. Nettoyer le bouchon du réservoir d’huile (07/2) et la zone alentour pour qu’aucune saleté ne tombe dans le réservoir. 3. Dévisser le bouchon du réservoir d’huile (07/2). 4. Faire le plein d’huile de chaîne de coupe avec un entonnoir. 5. Remettre le bouchon sur le réservoir d’huile et le visser à fond. 6. Nettoyer le sol et l’appareil des projections d’huile de chaîne. 5.4 Contrôler la tension de chaîne (06, 08) DANGER ! Danger de mort et de blessures très graves Danger de mort et de blessures très graves quand le moteur est allumé. ■ Couper le moteur avant toute intervention. La tension est correcte lorsque les maillons de traction ne se détachent pas du guide (08/1) lorsque l’on soulève la chaîne au milieu du guidechaîne, mais qu’il est encore possible de tourner la chaîne. Tendre la chaîne de coupe 1. Desserrer les écrous hexagonaux (06/2) de la protection de chaîne (06/1) avec la clé combinée livrée. 2. Tourner la vis de réglage (06/3) du tendeur de chaîne jusqu’à ce que la chaîne soit tendue correctement. 3. Serrer à fond les écrous hexagonaux (06/2). 97 FR 5.5 Utilisation Contrôler le frein de chaîne (09) AVERTISSEMENT ! Danger de mort et de blessures très graves en cas de défaut du frein de chaîne Si le frein de chaîne ne fonctionne pas, la chaîne en mouvement peut provoquer de très graves blessures, voire la mort de l’utilisateur, par exemple en cas de rebond. ■ Testez le frein de chaîne avant de commencer le travail. ■ N’allumez pas la tronçonneuse si le frein de chaîne est défectueux. Dans ce cas, faites contrôler la tronçonneuse dans un atelier SAV. L'appareil est équipé d'un système de freinage de sécurité (frein de chaîne). Le frein de chaîne est un dispositif qui a été conçu pour arrêter immédiatement le mouvement de la chaîne quand elle subit un rebond. Normalement, le frein est actionné automatiquement par l’inertie de masse. En vue du contrôle, ce frein peut également être actionné manuellement. 1. Démarrer le moteur et tenir l’appareil par les deux poignées. 2. Actionner la touche de blocage de sécurité (01/8) et la manette des gaz (01/7) pour maintenir la chaîne en mouvement, puis pousser (09/a) le protège-main (09/1) vers l’avant avec le dos de la main ; la chaîne doit aussitôt s’immobiliser. 3. Lorsque la chaîne s’immobilise, relâcher immédiatement la touche de blocage de sécurité puis la manette des gaz. 4. Arrêter le moteur. 5. Pour desserrer le frein de chaîne, pousser le protège-main vers l’arrière (09/b) 6 UTILISATION ■ Respecter la réglementation spécifique au pays en ce qui concerne les horaires d’exploitation. Saisir la poignée arrière de la main droite et la poignée étrier de la main gauche et les tenir fermement. Ne pas lâcher les poignées tant que le moteur est en marche. ■ ■ 98 ■ Ne pas utiliser la tronçonneuse en cas de : ■ fatigue ■ malaise ■ prise d’alcool, de médicaments ou de drogues 6.1 Démarrer/arrêter le moteur AVERTISSEMENT ! Risque d'explosion et d’incendie Les émissions du mélange essence/air créent une atmosphère explosive. Une déflagration, une explosion ou un incendie peuvent provoquer de graves blessures, voire la mort, en cas de manipulation incorrecte du carburant. ■ Démarrer le moteur à au moins 3 mètres du lieu de ravitaillement en carburant. 6.1.1 Démarrer le moteur (10, 11) ATTENTION ! Blessures provoquées par le câble du démarreur Le retour rapide du câble du démarreur entraîne trop rapidement la main vers le moteur. Il peut se produire des écrasements et des foulures. ■ Ne jamais enrouler le câble de démarrage autour de la main. ATTENTION ! Risque d’endommagement de l’appareil Si le câble du démarreur est trop tiré, cela peut entraîner des dommages. ■ Ne pas sortir le câble entièrement et ne pas le mettre en contact avec le bord de l'orifice de guidage du câble et relâcher la poignée, mais en empêchant que le câble rentre à nouveau de manière incontrôlée. ATTENTION ! Risque d’endommagement de l’appareil Si le moteur tourne à plein régime et avec le frein de chaîne actionné, l’embrayage peut surchauffer. ■ Éviter de faire fonctionner le moteur à plein régime avec le frein de chaîne actionné. 6436 | 6442 Utilisation Démarrage à froid Nous entendons par démarrage à froid l’allumage du moteur lorsqu’il a été éteint au moins 5 minutes ou après le ravitaillement en carburant. 1. Poser l’appareil sur une surface plane, le maintenir par la poignée avant et pousser l’appareil au sol. Le cas échéant, monter avec la pointe du pied droit dans la poignée arrière. 2. Actionner le frein de chaîne, et pour y parvenir, pousser le protège-main vers l’avant. 3. Ôter le cache de protection de la chaîne. 4. Enfoncer la balle de première couche (10/1) 3 à 4 fois (10/a). 5. Tourner le bouton rotatif du starter (11/1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. 6. Avec la main libre, tirer sur la poignée de démarreur (11/2) vers le haut (11/a) jusqu’à ce qu’une résistance soit ressentie. 7. Ne pas relâcher la poignée de démarreur, tirer fermement plusieurs fois jusqu’à ce que le moteur se lance pour la première fois. Tourner ensuite le bouton rotatif du starter (11/1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. 8. Tirer fermement plusieurs fois sur la poignée de démarreur (11/2) jusqu’à ce que le moteur se remette en marche. 9. Dès que le moteur tourne, appuyer brièvement sur la touche de blocage de sécurité (11/3) et sur la manette des gaz (11/4). Ceci libère le clapet d’étranglement du carburateur de la position de blocage. 10. Laisser l’appareil tourner environ une minute à vide. 11. Desserrer le frein de chaîne, et pour y parvenir, tirer le protège-main vers l’arrière. 6.2 Démarrage à chaud Si le moteur n’est arrêté que brièvement, l’opération de démarrage peut uniquement se faire en appuyant sur la balle de première couche, mais sans tourner le bouton rotatif du starter. 6.3 6.1.2 Arrêter le moteur (12) 1. Relâcher la touche de blocage de sécurité (12/1), puis la manette des gaz (12/2). 2. Laisser le moteur tourner quelques secondes à vide. 3. Pousser (12/a) le bouton à bascule (12/3) dans la position « 0 » 2500096_b Après la fin du travail AVERTISSEMENT ! Risque de blessure par coupure Les maillons tranchantes de la chaîne peuvent provoquer des coupures. ■ Arrêtez le moteur. ■ Portez des gants de protection. AVERTISSEMENT ! Risque d'incendie La machine quand elle s’échauffe peut enflammer des déchets de coupe (p.ex. des copeaux, des restes de branchages ou des feuilles). ■ Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans une pièce. ■ Pour réduire le risque d'incendie, éliminer les copeaux de bois, les restes de branchages, les feuilles ou tout excédent d'huile sur la machine. ■ Les conteneurs où sont déposés les déchets de coupe ne doivent pas être conservés dans des pièces. 1. Arrêter le moteur (voir chapitre 6.1.2 "Arrêter le moteur (12)", page 99). 2. Laisser refroidir l’appareil. 3. Retirer toute trace de copeaux de bois ou de résidus d'huile. 4. En cas de fort encrassement, démonter la chaîne et la plonger quelques heures dans un bac contenant un nettoyant spécial. La rincer ensuite avec de l’eau propre et la traiter avec un spray anti-corrosion avant de la monter sur l’appareil. 5. Avant de ranger l’appareil, tirer le cache de protection au-dessus de la chaîne. Passer du mode normal/été au mode hiver (29) Pour prévenir le gel sur le carburateur à des températures ambiantes basses (inférieures à 5 °C), il est possible de préchauffer l’air d’admission en faisant passer l’insert coulissant dans la position hiver. L'insert coulissant est accessible directement après le retrait du couvercle de filtre à air. 99 FR Comportement au travail et technique de travail ATTENTION ! Risque de dommages sur le moteur en cas de surchauffe Si la tronçonneuse fonctionne à plus de 5 °C et que l’insert coulissant se trouve dans la position hiver, une surchauffe peut se produire. ■ Avant le fonctionnement, contrôler la température ambiante et, si nécessaire, adapter la position de l’insert coulissant. 1. Démonter le couvercle de filtre à air (voir chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle de filtre à air (20)", page 103). 2. Extraire l’insert coulissant (29/1) à la main du cadre (29/a). 3. Tourner l’insert coulissant à l’horizontale (29/ b) : ■ Au-dessus de 5 °C, c’est-à-dire en mode normal/été : Le symbole de soleil (29/2) doit être visible en mode normal/été. ■ Au-dessous de 5 °C, c’est-à-dire en mode hiver : Le symbole de flocon de neige (29/3) doit être visible en mode hiver. 4. Tourner l’insert coulissant à la verticale (29/ c). 5. Pousser l’insert coulissant dans le cadre (29/ d). 6. Monter le couvercle de filtre à air (voir chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle de filtre à air (20)", page 103). 7 COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET TECHNIQUE DE TRAVAIL DANGER ! Danger de mort par insuffisance de connaissances spécialisées L’insuffisance de connaissances spécialisées peut être à l’origine de très graves blessures pouvant aller jusqu’à la mort. ■ Seules les personnes formées et expérimentées peuvent abattre et ébrancher les arbres. 100 DANGER ! Danger de mort du fait de mouvements incontrôlables de la machine La chaîne en mouvement développe des forces énormes, qui peuvent entraîner un détachement soudain et incontrôlable, et une éjection de la tronçonneuse. ■ Tenez toujours la tronçonneuse avec les deux mains, avec la main gauche sur la poignée avant et la main droite sur la poignée arrière. Indépendamment du fait que vous soyez droitier ou gaucher. DANGER ! Danger de mort dû au rebond (kick-back). Le rebond de l’appareil peut blesser mortellement l’utilisateur. ■ Prenez impérativement les mesures nécessaires pour éviter tout rebond. ATTENTION ! Risque pour la santé par l’inhalation de substances nocives ! L’inhalation de vapeurs de lubrifiants, de gaz d’échappement et de poussières de sciures peuvent entraîner des dégradations pour la santé. ■ Portez toujours l’équipement de protection personnel préconisé. ATTENTION ! Risque de blessures en cas de tronçonneuse bloquée Si vous essayez de retirer une garniture de coupe bloquée en coupe, c’est-à-dire une chaîne/un guide chaîne, alors que le moteur est en train de tourner, il y a risque de blessures et danger de détérioration de l’appareil. ■ Arrêtez le moteur et ouvrez la coupe au fermoir (par ex. avec le levier d’abattage) ou effectuez une coupe de délestage avec une seconde tronçonneuse et/ou garniture de coupe. Ôtez immédiatement la garniture de coupe coincée lorsque la coupe s’ouvre. ■ Suivez les indications et procédures données dans les sections suivantes en vue d’empêcher le blocage et/ou le coincement de la tronçonneuse. 6436 | 6442 Comportement au travail et technique de travail REMARQUE Des cours sont régulièrement proposés par les groupements agricoles professionnels concernant la manipulation des tronçonneuses ainsi que l'abattage des arbres. 7.1 Utilisation des dents de préhension (13) 1. Enfoncer les dents de préhension (13/1) dans le tronc et effectuer un mouvement en arc de la chaîne (13/a), de sorte que la tronçonneuse coupe dans le bois. 2. Répéter l’opération plusieurs fois en déplaçant le point d’attaque des dents de préhension (13/b). 7.2 Abattre des arbres (14, 15) DANGER ! Danger de mort par chute d’arbre Si aucun repli n’est possible lors de la chute de l’arbre, il peut en résulter de graves blessures, voire la mort. ■ Ne commencer le travail d’abattage que lorsqu’un repli, sans obstacle de la zone d’abattage, est assuré. DANGER ! Danger de mort par chute d’arbre incontrôlée Les chutes incontrôlées d’arbres peuvent provoquer les blessures très graves, voir la mort. ■ Laisser une réserve de cassure d’env. 1/10 du diamètre du tronc, au minimum, entre l’entaille et la découpe d’abattage, afin d’assurer la chute contrôlée d’un arbre. ■ Ne pas effectuer de travaux d’abattage lorsqu’il y a du vent. REMARQUE Les coins à employer doivent être exclusivement en bois, en plastique ou en aluminium. Avant que les travaux d’abattage ne puissent commencer, les mesures suivantes doivent être prises. ■ S'assurer qu’aucune autre personne, ni animaux, ni objets ne se trouvent dans la zone à risque. 2500096_b ■ La distance de sécurité par rapport aux autres emplacements de travail ou objets doit être au moins égale à 2½ la longueur de l’arbre. ■ Veuillez également prendre en compte les conduits d’alimentation et la propriété d’autrui. Le cas échéant, avertissez la société fournisseuse d'énergie ou le propriétaire. ■ Déterminer la direction de chute de l’arbre. Concernant la direction de chute de l’arbre, les éléments déterminants sont : ■ l’inclinaison naturelle de l’arbre ; ■ la hauteur de l’arbre ; ■ la croissance unilatérale des nouvelles branches ; ■ le terrain plat ou en pente ; ■ la croissance asymétrique, les endommagements du bois ; ■ la direction et la force du vent ; ■ la charge de neige. ■ Dans les situations en pente, toujours travailler plus haut que l’arbre à abattre. ■ S’assurer que le chemin de repli prévu auparavant ne comporte pas d’obstacles. Le chemin de repli doit circuler à env. 45° à l’arrière en biais de la direction de chute (14). ■ Le tronc doit être exempt de broussailles, branches et corps étrangers (par ex. saletés, pierres, écorce détachée, clous, pinces, fil, etc.). Une entaille et une découpe d’abattage doivent être faites pour abattre l’arbre. 1. Lors des coupes d’abattage et de tronçonnage, fixer fermement les dents de préhension sur le bois à couper. 2. Scier l’entaille (15/c) d’abord à l’horizontale, puis en oblique à partir du haut, à un angle minimum de 45°. Le coincement de la tronçonneuse sera ainsi évité lors de l’exécution de la seconde entaille. L’entaille doit être pratiquée le plus près possible du sol et dans la direction de chute souhaitée (15/e). La profondeur de l’entaille doit être d’env. 1/4 du diamètre du tronc. 3. Pratiquer la découpe d’abattage (15/d) à l’opposé de l’entaille et exactement à l’horizontale. La découpe d’abattage doit être pratiquée à une hauteur de 3-5 cm au-dessus de l’entaille horizontale. 4. La découpe d’abattage (15/d) doit être de profondeur telle qu’une charnière (15/f) d’au 101 FR moins 1/10 du diamètre du tronc, soit maintenue entre l’entaille (15/c) et la découpe d’abattage (15/d). Cette charnière évite la rotation du tronc et la chute dans une mauvaise direction. Lorsque la découpe d’abattage (15/ D) s’approche de la charnière (15/F) l’arbre doit commencer à tomber. L’arbre tombe pendant le travail de coupe : ■ Interrompre la coupe d’abattage si l’arbre tombe dans la mauvaise direction ou qu’il s’incline et coince la chaîne de coupe. Pour ouvrir l'entaille et coucher l'arbre dans la direction souhaitée, introduire des coins. ■ Retirer immédiatement la tronçonneuse de l’entaille, la débrancher et la déposer. ■ Aller dans la zone de repli. ■ Faire attention aux branches et rameaux qui tombent. 5. Si l’arbre reste debout, provoquer une chute contrôlée en introduisant des coins dans la découpe d’abattage. 6. Après achèvement du travail de coupe, enlever immédiatement la protection auditive et prêter attention aux signaux et appels d’avertissement. 7.3 Ébranchage (16) Lors de ce travail, les points suivants doivent être respectés : ■ Appuyer la tronçonneuse sur le tronc et scier (16/a) les branches libres d’accès l’une après l’autre directement sur le tronc. Sur les situations à flanc de coteau, procéder du bas vers le haut. ■ Laisser tout d’abord en place les grosses branches dirigées vers le bas, elles soutiennent l’arbre. ■ Couper les branches les plus petites. ■ Faire attention aux branches sous tension et commencer par les entailler un peu par le haut, puis les couper du bas vers le haut afin d’éviter de coincer la tronçonneuse (16/b). ■ Commencer par scier un peu par le bas les branches qui pendent, et puis scier par le haut pour sectionner (16/c). ■ Les coupes plongeantes, longitudinales et en profondeur ne doivent être exécutées que par des personnes expérimentées ou formées pour cela. 102 Comportement au travail et technique de travail 7.4 Élaguer un arbre (17, 18, 19) Lors de ce travail, les points suivants doivent être respectés : ■ Dans les situations en pente, toujours travailler plus haut que le tronc d’arbre, car celui-ci peut rouler. ■ Manœuvrer la tronçonneuse de manière à ce qu’aucune partie du corps ne se trouve dans le prolongement de la plage de pivotement de la tronçonneuse. ■ Appliquer la tronçonneuse sur le tronc : ■ Placer les dents de préhension juste à côté du bord de coupe et laisser tourner la tronçonneuse autour de ce point. ■ La tronçonneuse peut déraper latéralement lors de l’application ou sauter légèrement. Ceci est indépendant du bois et de l’état de la chaîne. Pour cette raison, toujours tenir fermement la tronçonneuse. ■ À la fin de la coupe, la tronçonneuse pivote par son propre poids, parce qu’elle n’est plus appuyée en coupe. La soutenir de manière contrôlée et ne pas exercer de pression, afin que la scie ne touche pas le sol. ■ Après achèvement de la coupe, attendez l’arrêt complet de la chaîne avant d’arrêter la tronçonneuse. ■ Toujours arrêter le moteur de la tronçonneuse avant de se diriger vers l’arbre suivant. Toute la longueur du tronc d’arbre repose uniformément : ■ Couper le tronc d’arbre à partir du haut et ne pas couper dans le sol (17/a). Le tronc d’arbre repose sur une extrémité : ■ Afin d’éviter le coincement de la tronçonneuse et l’éclatement du bois, couper d’abord 1/3 du diamètre du tronc par le bas (18/a), puis le reste par le haut parallèlement à la coupe inférieure (18/b). Le tronc d’arbre repose sur les deux extrémités : Afin d’éviter le coincement de la tronçonneuse et l’éclatement du bois, couper d’abord 1/3 du diamètre du tronc, à partir du haut (19/a), ensuite le reste par le bas parallèlement à la coupe supérieure (19/b). 6436 | 6442 Maintenance et entretien 7.5 Raccourcir du bois de coupe Lors de ce travail, les points suivants doivent être respectés : ■ Utilisez un support de coupe sûr (établi, cale, poutres). ■ Veillez à avoir une bonne tenue et une répartition homogène du poids du corps. ■ Sécuriser les bois ronds pour éviter qu’ils ne tournent. ■ Pour couper, amener la chaîne uniquement quand elle est en marche. Ne jamais activer la tronçonneuse lorsque la chaîne est déjà posée sur le bois. ■ Ne pas bloquer le bois avec le pied ou le faire tenir par une tierce personne. 8 MAINTENANCE ET ENTRETIEN DANGER ! Danger de mort lié à une maintenance inappropriée Les travaux de maintenance réalisés par des personnes non qualifiées ainsi que l’utilisation de pièces de rechange non homologuées risquent de provoquer des blessures graves et même la mort en cours de fonctionnement. ■ Ne retirez aucun dispositif de sécurité et ne les mettez pas hors service. ■ Utilisez uniquement des pièces de rechange originales. ■ Grâce à une maintenance régulière et correcte, assurez-vous que l’appareil soit opérationnel et propre. DANGER ! Danger de mort et de blessures très graves Danger de mort et de blessures très graves quand le moteur est allumé. ■ Couper le moteur avant toute intervention. ■ Une maintenance correcte est indispensable pour conserver l'efficacité et la sécurité d'utilisation initiales de la machine. ■ Veiller à ce que tous les écrous et toutes les vis soient bien serrés pour faire en sorte que l'appareil fonctionne toujours dans de bonnes conditions. ■ Ne jamais utiliser l’appareil avec des composants usagés ou endommagés. Les pièces détériorées doivent être remplacées et en aucun cas être réparées. Avant les travaux de maintenance : ■ Couper le moteur et le laisser refroidir. ■ Débrancher le connecteur de bougies d’allumage. ■ Porter des gants de protection pour les travaux réalisés sur la chaîne. ■ Ne pas enlever le cache de protection, à moins que les interventions soient effectuées sur le guide-chaîne même ou sur la chaîne. ■ Éliminer les huiles, l'essence et autres substances polluantes conformément aux dispositions légales. 8.1 Démonter/monter le couvercle de filtre à air (20) Démonter le couvercle de filtre à air 1. Pousser un tournevis entre l’agrafe de fixation (20/1) et le couvercle de filtre à air (20/2). 2. Avec le tournevis, enfoncer l’agrafe de fixation pour l’ôter (20/a) du couvercle de filtre à air. 3. Soulever le couvercle de filtre à air de l’appareil (20/c). Monter le couvercle de filtre à air 1. Pousser la languette (20/3) du couvercle de filtre à air au-dessous du bâti, et mettre ensuite en place le couvercle de filtre à air sur l’appareil. 2. Enfoncer les agrafes de sécurité (20/1) sur le couvercle de filtre à air (20/b), jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent. ATTENTION ! Risque de blessures Les parties de l’appareil à arêtes vives et mobiles peuvent provoquer des blessures. ■ Pour les travaux de maintenance, d’entretien et de nettoyage, portez toujours des gants de protection. 2500096_b 103 FR 8.2 Maintenance et entretien Nettoyer le filtre à air (21) ATTENTION ! Danger en cas de filtre à air encrassé, défectueux ou manquant Si le filtre à air manque, est encrassé ou défectueux, le moteur de l’appareil subit des dommages irréparables. ■ Le nettoyage du filtre à air est indispensable au fonctionnement impeccable et à la longue durée de vie de l’appareil. Pour éviter des dommages du moteur, ne travaillez jamais sans filtre ou avec un filtre endommagé. ■ Le nettoyage doit être effectué tous les 15 heures d'utilisation de la machine. ■ L’élément filtrant ne doit jamais être lavé et il faut toujours le remplacer dès qu’il est sale ou endommagé. Démonter le filtre à air 1. Couper le moteur et le laisser refroidir. 2. Démonter le couvercle de filtre à air (voir chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle de filtre à air (20)", page 103). 3. Desserrer les écrous papillon (21/1). 4. Retirer le filtre à air (21/2) par le haut (21/a). 5. Fermer l’ouverture d’aspiration (21/3) avec un chiffon propre. Ceci empêche que des particules de crasse tombent dans l’espace du carburateur. 6. Détacher les deux parties du filtre à air (21/4). Nettoyer le filtre à air 1. Nettoyer le filtre en nylon avec un pinceau ou une brosse fine, le cas échéant, souffler avec précaution avec de l’air comprimé de l’intérieur vers l’extérieur. Monter le filtre à air 1. Assembler de nouveau les deux parties du filtre à air (21/4). 2. Mettre en place (21/b) le filtre à air (21/2) sur l’ouverture d’aspiration (21/3). 3. Visser à fond le filtre à air avec l’écrou papillon (21/1). 104 8.3 Contrôler/remplacer la bougie d’allumage (22, 23) En cas de détérioration de l’isolation, de forte combustion des électrodes ou lorsque celles-ci sont fortement huilées, il faut remplacer la bougie d’allumage. Préparation 1. Couper le moteur et le laisser refroidir. 2. Démonter le couvercle de filtre à air (voir chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle de filtre à air (20)", page 103). 3. Débrancher la cosse de bougie d’allumage (22/1). Vérification de la distance entre les électrodes (23) 1. Dévisser la bougie d’allumage (22/2) à l’aide de la clé combinée livrée. 2. Nettoyer l’électrode avec une brosse (23/1). 3. Mesurer la distance (23/2). La distance doit être de 0,6 à 0,7 mm. Remplacer la bougie d'allumage 1. Dévisser la bougie d’allumage (22/2) à l’aide de la clé combinée livrée. 2. Enfoncer la nouvelle bougie d’allumage jusqu’à la butée. 3. Brancher la cosse de bougie d’allumage sur la bougie. 8.4 Guide-chaîne (25, 27) Pour empêcher une usure asymétrique, il faut retourner le guide-chaîne à intervalles réguliers. Les travaux de maintenance suivants doivent être réalisés : ■ Graisser le palier du pignon de renvoi (27). ■ Nettoyer (25) la rainure du guide-chaîne avec une racle (non comprise dans la livraison). ■ Nettoyer les trous de graissage. ■ À l'aide d'une lime plate, retirer la bavure des flancs de guidage et compenser les éventuels écarts entre les guidages. Il est nécessaire de remplacer le guide-chaîne lorsque : ■ la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur du maillon de traction (qui ne doit jamais entrer en contact avec le fond de la rainure) ; ■ la paroi de guidage intérieure est tellement usée que la chaîne penche de côté. 6436 | 6442 Maintenance et entretien 8.5 Affûter la chaîne de coupe (24) DANGER ! Danger de mort dû au rebond (kickback). Une chaîne affûtée incorrectement augmente le risque de rebond et par conséquent le danger de blessures mortelles. ■ Affûtez la tronçonneuse de manière conforme, afin de réduire le risque de rebond. REMARQUE Il est recommandé à l’utilisateur novice de tronçonneuses de faire affûter la chaîne de coupe par un spécialiste du service après-vente. Pour des raisons de sécurité et d’efficacité, la chaîne doit toujours être parfaitement affûtée. L’affûtage est nécessaire lorsque : ■ les copeaux de bois ressemblent à de la poussière ; ■ une force assez importante est requise pour la découpe ; ■ la coupe n’est pas droite ; ■ les vibrations augmentent ; ■ la consommation de carburant augmente. Si vous confiez l’affûtage à un service client qualifié, celui-ci peut le réaliser en utilisant des outils correspondants qui garantissent un enlèvement de matière minimal et un affûtage uniforme de toutes les dents. Il est possible d’affûter soi-même la tronçonneuse à l’aide de limes rondes spéciales dont le diamètre est adapté au type de chaîne concernée (voir chapitre 8.10 "Tableau de maintenance de la chaîne", page 106). Ceci exige de l’habileté et de l’expérience afin d’éviter d’endommager les dents. Pour affûter la chaîne : 1. Arrêter le moteur, desserrer le frein de chaîne et serrer le guide-chaîne avec chaîne montée de manière fixe dans un étau adapté, avec la chaîne en place, en veillant à ce que celle-ci puisse se déplacer librement. 2. Tendre la chaîne si elle est lâche. 3. Monter la lime dans le guidage correspondant, puis insérer la lime dans la fente de la dent en respectant une inclinaison uniforme correspondant au profil de la dent. 2500096_b 4. Ne donner que quelques coups de lime, et uniquement vers l’avant, et répéter l’opération sur toutes les dents de la même orientation (droite ou gauche). 5. Inverser la position du guide-chaîne dans l’étau et répéter l’opération sur les dents restantes. 6. Vérifier que la dent de limitation ne ressorte pas au-dessus de l’outil de contrôle et limer la partie éventuellement en saille avec une lime plate et arrondir le profil. 7. Après affûtage, retirer toutes les limailles et la poussière puis graisser la chaîne en la plongeant dans un bain d’huile. Il est nécessaire de remplacer la chaîne lorsque : ■ la longueur des dents est inférieure à 5 mm ; ■ si présent : lorsque la marque sur les dents des maillons-gouges n’est plus atteinte ; ■ lorsque le jeu des maillons sur les rivets de la chaîne est trop important. 8.6 Vérifier la lubrification de la chaîne (26) N’utilisez jamais l’appareil sans lubrification de chaîne suffisante. Celle-ci réduit sinon la durée de vie de l’appareil. Contrôlez pour cette raison la quantité d’huile dans le réservoir et le transport d’huile avant de commencer le travail. 1. Démarrer l’appareil. 2. Maintenir la chaîne en marche environ 15 cm au-dessus d’une souche ou d’un support adéquat. En cas de lubrification suffisante, un léger film d’huile se constitue sur la souche (26/1). 8.7 Régler la lubrification de la chaîne (28) DANGER ! Danger de mort et de blessures très graves Danger de mort et de blessures très graves quand le moteur est allumé. ■ Couper le moteur avant toute intervention. Le volume d’huile transportée est réglable avec une vis de réglage. La vis de réglage se trouve au-dessous de l’appareil (28/1). Utilisez un petit tournevis pour régler le volume transporté : ■ Dans le sens des aiguilles d’une montre pour les petits volumes transportés 105 FR Maintenance et entretien ■ Dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour les grands volumes transportés Pendant le travail, contrôlez régulièrement s’il y a suffisamment d’huile dans le réservoir d’huile. 8.8 Contrôler l’immobilisation de la chaîne en marche à vide. AVERTISSEMENT ! Danger du fait de la chaîne en marche Une chaîne se déplaçant en marche à vide peut entraîner de très graves blessures pendant le travail. ■ Ne travaillez en aucun cas avec la tronçonneuse lorsque la chaîne est en mouvement en marche à vide. ■ Avant chaque utilisation, contrôlez l’arrêt complet de la chaîne lorsque le moteur tourne en régime de marche à vide. 1. Démarrer le moteur et le laisser tourner à vide. 2. Contrôler si la chaîne est immobilisée. 3. Lorsque la chaîne se met en mouvement, les erreurs suivantes peuvent être présentes : ■ Le régime de marche à vide est trop élevé (voir chapitre 8.9 "Régler le régime de marche à vide sur le carburateur", page 106). ■ Le raccord est défectueux, encrassé ou réglé incorrectement. Faire appel au service de maintenance AL-KO. 8.9 Régler le régime de marche à vide sur le carburateur Le régime de marche à vide est indiqué dans les données techniques (voir chapitre 13 "Caractéristiques techniques", page 110). Il se règle de préférence à l’aide d’un compte-tours. Lorsque le régime de marche à vide est réglé correctement, le moteur tourne en marche à vide et la tronçonneuse n’est pas en mouvement. Selon le lieu d’intervention (montage, terrain plat), 106 une correction du réglage de marche à vide est nécessaire, elle s’effectue via la vis de butée de marche à vide « T ». REMARQUE Les vis de réglage pour le mélange de marche à vide « L » et pour le mélange de pleine charge « H » doivent uniquement être réglées par un centre de service technique d’AL-KO. La chaîne se met en mouvement sans mettre les gaz : Le régime de marche à vide est trop élevé. 1. Tourner un peu la vis de butée de marche à vide « T » (11/5) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la scie ne soit plus en mouvement. Le moteur s’arrête à répétition, lorsqu’aucun gaz n’est mis : le régime de marche à vide est trop bas. 1. Tourner un peu la vis de butée de marche à vide « T » (11/5) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le moteur tourne régulièrement. Si le réglage optimal de carburateur n’est pas réglable en tournant la vis de butée de marche à vide « T », veuillez faire procéder au réglage optimal du carburateur par un service de maintenance AL-KO. 8.10 Tableau de maintenance de la chaîne AVERTISSEMENT ! Risque de graves blessures. Si la tronçonneuse est équipée d’un type de chaîne ou de guide-chaîne non autorisé, cela peut provoquer de graves blessures. ■ Utilisez uniquement les chaînes et guide-chaîne autorisés. Le tableau présente les valeurs pour différents types de chaînes. 6436 | 6442 Maintenance et entretien Type de chaîne Diamètre de lime Angle de tête Angle d’entaille Angle d’inclinaison de tête (55°) Angle de rota- Angle d’inclition de l’outil naison de l’outil Angle latéral Cote de profondeur 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Cote de profondeur 8.11 Programme de maintenance Les travaux suivants peuvent être réalisés par l’utilisateur. Tous les autres travaux doivent uniquement être effectués par un atelier spécialisé. Les remarques suivantes se rapportent à des Lime conditions d'utilisation normales. En cas de conditions particulières, comme une durée de travail particulièrement longue, les intervalles de maintenance doivent être raccourcis en conséquence. Programme de maintenance Une fois Avant au bout de comde 5 h mencer le travail une toutes fois les 50 par se- h maine toutes Si néles 100 h cessaire avant/après la saison, chaque année Carburateur Contrôler la marche à vide X Filtre à air Nettoyer X Remplacer X Bougie d’allumage Vérifier la distance entre les électrodes, la régler le cas échéant 2500096_b X X 107 FR Maintenance et entretien Programme de maintenance Une fois Avant au bout de comde 5 h mencer le travail une toutes fois les 50 par se- h maine Remplacer toutes Si néles 100 h cessaire X avant/après la saison, chaque année X Piège à sons Contrôle visuel et de l'état X Réservoir à carburant, réservoir d'huile Nettoyer X X Frein de chaîne Vérification de bon fonctionnement X Nettoyer, graisser les zones articulées X X Graissage de la chaîne Vérifier X X Chaîne coupante Contrôle visuel et de l'état, contrôle de son affûtage X Affûtage X Remplacer, si nécessaire remplacer aussi le pignon de chaîne et graisser les paliers de pignon de chaîne X X Guide-chaîne Contrôle visuel et de l'état X Retourner le guidechaîne X Graisser le pignon de renvoi mobile X Nettoyer la rainure de chaîne/l'orifice à huile X Nettoyer l'intérieur du cache de protection X Toutes les vis accessibles (sauf les vis de réglage) Resserrer 108 X X X 6436 | 6442 Aide en cas de pannes Programme de maintenance Une fois Avant au bout de comde 5 h mencer le travail une toutes fois les 50 par se- h maine toutes Si néles 100 h cessaire avant/après la saison, chaque année Machine complète Contrôle visuel et de l'état X Nettoyer (y compris l'admission d'air, les ailettes de refroidissement du cylindre) X 9 X X AIDE EN CAS DE PANNES ATTENTION ! Risque de blessures Les parties de l’appareil à arêtes vives et mobiles peuvent provoquer des blessures. ■ Pour les travaux de maintenance, d’entretien et de nettoyage, portez toujours des gants de protection. Panne REMARQUE En cas de pannes ne figurant pas dans ce tableau ou ne pouvant pas être éliminées, contacter notre service aprèsvente compétent. Cause Le moteur ne peut pas être dé- Opération erronée marré ou il s’éteint immédiatement. Le guide-chaîne et la chaîne chauffent. Formation de fumée. Élimination Démarrer le moteur de la manière décrite dans la présente notice d’utilisation. Bougie d’allumage encrassée ou écart d’électrode erroné Nettoyer ou remplacer le filtre à air. Filtre à air encrassé Nettoyer ou remplacer le filtre à air La chaîne est trop tendue. Détendre la chaîne. Le réservoir d’huile est vide. Rajouter de l’huile de chaîne de coupe. L’orifice de sortie d’huile et/ Nettoyer l’orifice de sortie d’huile et ou la rainure du guide-chaîne la rainure du guide-chaîne. sont encrassés. Le moteur tourne, mais la chaîne ne tourne pas. La chaîne est trop tendue. Détendre la chaîne. Défaut sur l’appareil Faire appel au service de maintenance AL-KO. Seule de la sciure sort, pas des copeaux. Il faut appuyer la tronçonneuse sur le bois. La chaîne est usée. Affûter la chaîne ou contacter le service de maintenance d’AL-KO. 2500096_b 109 FR Transport Panne Cause Élimination L’appareil vibre de manière anormale. Défaut sur l’appareil Faire appel au service de maintenance AL-KO. 10 TRANSPORT AVERTISSEMENT ! Danger de mort et de blessures très graves Une chaîne en marche pendant le transport peut provoquer de très graves blessures, voire la mort. ■ Ne jamais porter ou transporter la tronçonneuse avec la chaîne de coupe en marche. ■ Avant de la transporter, prenez les mesures suivantes. Avant de transporter l’appareil, prenez les mesures suivantes : 1. Arrêter le moteur. 2. Laisser refroidir l’appareil. 3. Retirer toute trace de copeaux de bois ou de résidus d’huile. 4. Tirer le cache de protection au-dessus du guide-chaîne. Portez la tronçonneuse uniquement par la poignée. Le guide-chaîne est alors orienté vers l’arrière. Dans un véhicule : Protégez la tronçonneuse contre le basculement, la détérioration et la fuite de ressources. Avant des périodes de non-utilisation de plus de 30 jours, effectuer les travaux suivants : 1. Vidanger complètement le réservoir à carburant et à huile. 2. Enlever la chaîne de coupe et le guidechaîne, nettoyer et enduire d’huile de protection antirouille ; 3. Nettoyer soigneusement l’appareil et le conserver dans un local sec. ATTENTION ! Risque d’endommagement de l’appareil En cas de stockage prolongé, l’huile de chaîne de coupe desséchée/qui colle endommage les composants qui distribuent l’huile. ■ Vider l’huile de chaîne de coupe de l’appareil en cas de stockage prolongé. 12 ÉLIMINATION ■ ■ 11 STOCKAGE Après chaque utilisation, nettoyer soigneusement l’appareil et, si disponibles, mettre tous les capots de protection en place. Conserver l’appareil à un endroit sec, fermé et hors de portée des enfants. Avant la mise au rebut de l’appareil, le réservoir à carburant et le réservoir à huile moteur doivent être vidés. L'essence et l’huile moteur ne doivent pas être jetées aux ordures ménagères, mais être triées avant leur mise au rebut. L'emballage, l'appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés de manière adéquate. 13 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Type 6436 6442 Réf. 127429 127430 Type de moteur 2 temps 2 temps Cylindrée du moteur 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Oui / Première couche Oui / Première couche 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 Puissance maximale du moteur en kW (selon ISO 7293) Système Easy Start Régime à vide 110 6436 | 6442 Service clients/après-vente Type 6436 Plein régime 6442 12000 min Carburant -1 12000 min-1 Essence sans plomb d’au moins 90 ROZ Essence sans plomb d’au moins 90 ROZ 1:50 1:50 Proportions de mélange Volume réservoir de carburant 270 cm 3 270 cm3 Volume du réservoir d’huile 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Guide-chaîne : ■ Type ■ Longueur/longueur de coupe utile Pignon de chaîne : ■ Nombre de dents ■ Pas Chaîne coupante : ■ Type ■ Pas 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Largeur de maillon d’entraînement 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Oui / automatique Oui / automatique Vitesse de chaîne maximale Chaîne de sécurité Poids de la tronçonneuse avec réservoirs vides : ■ Poids avec le guide-chaîne et la chaîne 5,38 kg 5,45 kg ■ Poids sans le guide-chaîne ni la chaîne 4,75 kg 4,75 kg Pression acoustique LpA (selon DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Niveau de puissance acoustique LwA (selon DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Valeur totale de vibration équivalente (selon DIN EN ISO 22867) : Poignée avant (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 2 2 6,96 m/s2 Poignée arrière (K = 1,5 m/s ) 14 SERVICE CLIENTS/APRÈS-VENTE En cas de questions portant sur la garantie, les réparations ou les pièces de rechange, contacter 2500096_b 6,88 m/s le service de maintenance AL-KO le plus proche de chez vous. Vous le trouverez à l’adresse suivante sur Internet : www.al-ko.com/service-contacts 111 FR Garantie 15 GARANTIE Pendant la période légale de garantie contre les vices de fabrication, nous éliminons par réparation ou remplacement, selon notre choix, tout défaut de matériau ou de fabrication survenu sur l’appareil. La durée de prescription dépend de la législation respective en vigueur dans le pays où a été acheté l’appareil. Notre garantie s’applique seulement en cas : ■ de respect du présent manuel d’utilisation, ■ d’utilisation correcte, ■ d’utilisation de pièces de rechange d’origine. La garantie ne s’applique pas en cas : ■ de tentatives de réparation par l’utilisateur, ■ de modifications techniques par l’utilisateur, ■ d’utilisation non conforme. Sont exclues de la garantie : ■ les détériorations de la peinture dues à une usure normale, ■ ■ les pièces d’usure qui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange xxxxxx (x) . les moteurs à explosion (ces derniers sont garantis par les réglementations de garantie des constructeurs respectifs des moteurs). La période de garantie commence à courir au moment de l’achat par le premier utilisateur final. La date d’achat figurant sur la preuve d’achat fait foi. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou bien au point de service après-vente agréé le plus proche, en présentant cette déclaration et la preuve d’achat. Les droits légaux de l’acheteur vis-à-vis du vendeur en cas de défaut ne sont pas affectés par cette déclaration. 16 TRADUCTION DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ORIGINALE Nous déclarons par la présente que ce produit, sous la forme mise sur le marché, répond aux dispositions des directives CE harmonisées, des normes de sécurité de l’UE et des normes spécifiques aux produits. Produit Tronçonneuse Numéro de série G4011022 Fabricant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Type 6436 6442 Directives UE Normes harmonisées 2006/42/CE DIN EN ISO 11681-1:2011 2014/30/UE DIN EN ISO 14982:2009 2000/14/CE Évaluation de la conformité 2000/14/CE – annexe V Niveau de puissance acoustique EN ISO 3744 mesuré/garanti 6436 : 109,9 / 113 dB(A) 6442 : 110,0 / 113 dB(A) Contrôle de type selon 2006/42/CE Annexe IX BM 18SHW0351-01 112 Organisme notifié Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Responsable de la documentation Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Kötz, 11/01/2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 6436 | 6442 Traducción del manual original de instrucciones TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL DE INSTRUCCIONES Índice 1 2 3 4 Acerca de este manual de instrucciones . 114 1.1 Símbolos de la portada ...................... 114 1.2 Explicación de símbolos y palabras de señalización .................................. 114 6 Comprobación del freno de cadena (09) .....................................................125 Funcionamiento.........................................125 6.1 Descripción del producto ......................... 114 Encender y apagar el motor ...............125 6.1.1 Arrancar el motor (10, 11) ............126 6.1.2 Apague el motor (12) ...................126 2.1 Uso previsto ....................................... 114 2.2 Posible uso indebido previsible.......... 115 6.2 Después de finalizar el trabajo ...........126 2.3 Riesgos residuales............................. 115 6.3 2.4 Dispositivos de seguridad y protección..................................................... 115 Pasar del modo normal/verano al modo invierno (29)..............................127 2.5 Símbolos en el aparato ...................... 115 7.1 Uso del tope de púas (13) ..................128 2.6 Volumen de suministro....................... 117 7.2 Tala de árboles (14, 15) .....................128 2.7 Vista general del producto (01) .......... 117 7.3 Desrame (16)......................................129 Instrucciones de seguridad ...................... 117 7.4 Tronzado del árbol (17, 18, 19) ..........129 7.5 Corte de madera aserrada .................130 3.1 Advertencias de seguridad para motosierras ............................................. 118 3.2 Causas y prevención de un contragolpe .................................................. 118 3.3 Indicaciones de seguridad para el trabajo ................................................ 119 7 8 Proceso y técnica de trabajo .....................127 Mantenimiento y limpieza..........................130 8.1 Montaje y desmontaje de la tapa del filtro de aire (20) .................................131 8.2 Limpieza del filtro de aire (21) ............131 8.3 Comprobación y sustitución de la bujía (22, 23) ..........................................131 8.4 Guía (25, 27) ......................................131 8.5 Afilado de la cadena de sierra (24).....132 8.6 Comprobación de la lubricación de la cadena (26) ........................................132 3.3.1 Usuarios ...................................... 119 3.3.2 Tiempos de funcionamiento ........ 119 3.3.3 Trabajo con la motosierra............ 119 3.3.4 Exposición a vibraciones ............. 120 3.3.5 Exposición al ruido ...................... 121 3.3.6 Manipulación de la gasolina y el aceite ........................................... 121 8.7 Ajuste de la lubricación de la cadena (28) .....................................................133 3.3.7 Seguridad de personas, animales y objetos................................. 121 8.8 Compruebe que la cadena está parada a ralentí..........................................133 Montaje .................................................... 122 8.9 Ajuste el número de revoluciones a ralentí en el carburador ......................133 4.1 5 5.5 Montaje de la guía y de la cadena (02 a 06)............................................. 122 8.10 Tabla de mantenimiento de la cadena........................................................133 Puesta en funcionamiento ....................... 123 5.1 8.11 Plan de mantenimiento .......................134 Combustible ....................................... 123 5.1.1 Mezclar el combustible ................ 123 9 Ayuda en caso de avería...........................136 5.2 Lubricante de la cadena..................... 124 10 Transporte .................................................137 5.3 Llenado de consumibles (07) ............. 124 11 Almacenamiento........................................137 5.4 Comprobación de la tensión de la cadena (06, 08)...................................... 125 12 Eliminación del producto ...........................137 2500096_b 113 ES Acerca de este manual de instrucciones ¡ADVERTENCIA! Indica una situación de peligro potencial que, en caso de no evitarse, podría producir lesiones graves o la muerte. 13 Datos técnicos ......................................... 137 14 Servicio de atención al cliente/servicio técnico ..................................................... 138 15 Garantía ................................................... 139 ¡PRECAUCIÓN! Indica una situación de peligro potencial que, en caso de no evitarse, podría producir lesiones de leves a moderadas. 16 Traducción de la Declaración de conformidad CE original .................................... 139 1 ACERCA DE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ■ La versión original de este manual de instrucciones está en alemán. Todas las demás versiones en otros idiomas son traducciones de la versión original. Conserve siempre este manual de instrucciones para poderlo leerlo en caso de que necesite consultar información sobre el aparato. Entregue el aparato a otra persona siempre adjuntando el manual de instrucciones. Lea y tenga en cuenta las indicaciones de seguridad y advertencias de este manual de instrucciones. ■ ■ ■ 1.1 Símbolos de la portada Símbolo Significado Antes de ponerlo en marcha, es imprescindible leer atentamente este manual de instrucciones. Esto es esencial para un trabajo seguro y un manejo sin problemas. Manual de instrucciones No opere el aparato a gasolina cerca de llamas abiertas o fuentes de calor. 1.2 Explicación de símbolos y palabras de señalización ¡PELIGRO! Indica una situación de peligro inminente que, en caso de no evitarse, produce lesiones graves o la muerte. 114 ¡ATENCIÓN! Indica una situación que, en caso de no evitarse, podría producir daños materiales. NOTA Indicaciones especiales para una mejor comprensión y manejo. 2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO El presente manual de instrucciones describe una motosierra manual que funciona con motor de gasolina. 2.1 Uso previsto La motosierra se ha diseñado exclusivamente para su uso en jardines. Dentro de este entorno, la motosierra se puede utilizar para serrar madera, por ejemplo: ■ cortar troncos de árboles ■ cortar madera escuadrada ■ cortar ramas por longitud de corte La motosierra solo se puede utilizar para trabajar madera al aire libre. Durante el uso es necesario llevar un equipo de protección personal adecuado. Quedan excluidos expresamente otros usos, por ejemplo, la poda de árboles profesional dentro de un árbol. El usuario se responsabilizará de los daños causados por un uso erróneo. Solamente se pueden utilizar las combinaciones de espada y cadenas especificadas en el manual de instrucciones. Cualquier otro uso distinto del aquí descrito se considera no conforme a lo previsto. La motosierra no debe utilizarse en un entorno industrial. 6436 | 6442 Descripción del producto ¡PRECAUCIÓN! Peligro de lesiones por un uso no adecuado del aparato. Si corta madera con la motosierra y la madera presenta cuerpos extraños u otros materiales, podrían producirse lesiones como consecuencia. ■ Emplee la motosierra únicamente en operaciones sencillas de serrar madera. ■ Examine si hay cuerpos extraños en la madera antes de serrar, como, por ejemplo, clavos, tornillos o herrajes. 2.2 Posible uso indebido previsible ■ No sierre ramas que se encuentran directamente o formando un ángulo agudo sobre el usuario u otras personas. ■ No debe utilizarse aceite usado. ■ No utilice el aparato en entornos con riesgo de explosión. 2.3 Riesgos residuales Aunque el aparato se utilice correctamente siempre existe un cierto riesgo residual que no puede excluirse por completo. Debido al tipo y diseño del aparato no deben excluirse los siguientes peligros: ■ Contacto con los dientes exteriores de la cadena (peligro de corte). ■ Acceso a la cadena en rotación (peligro de corte). ■ Movimiento repentino e inesperado de la espada (peligro de corte). ■ Desprendimiento de piezas de la cadena (peligro de corte y de lesiones). ■ Desprendimiento de piezas de la madera en la que se trabaja. ■ Inhalación de serrín. ■ Emisiones del motor de gasolina. ■ Entrada en contacto con la piel de combustible (gasolina / aceite). ■ Lesión auditiva si se trabaja sin llevar protección para los oídos. 2.4 Dispositivos de seguridad y protección ¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones graves si se manipulan los dispositivos de seguridad y protección Durante la utilización de la motosierra se podrían producir lesiones graves si se han manipulado los dispositivos de seguridad y protección. ■ Nunca anule los dispositivos de seguridad y protección. ■ Utilice la motosierra únicamente si todos los dispositivos de seguridad y protección funcionan correctamente. Cubierta de protección y guía Antes del transporte debe colocarse la cubierta de protección en la guía y en la sierra de cadena para evitar daños a personas y objetos. Freno de cadena En caso de contragolpe, la protección de manos activa el freno de cadena deteniendo inmediatamente la cadena en movimiento. Tecla de bloqueo de seguridad El acelerador puede pulsarse una vez que se haya presionado la tecla de bloqueo de seguridad. 2.5 Símbolos en el aparato Símbolo Significado Prestar especial atención durante el manejo. ¡Peligro de contragolpe! No utilice la motosierra con una sola mano. Utilizar casco de protección, protección para los oídos y protección para los ojos. Utilice guantes de protección. 2500096_b 115 ES Descripción del producto Símbolo Significado Utilizar calzado resistente. Lea el manual de instrucciones antes de la puesta en funcionamiento. Utilice la motosierra siempre con ambas manos. Depósito para mezcla de gasolina y aceite Mando dispositivo de cebado Sol: modo normal/verano Copo de nieve: modo invierno Para un funcionamiento y el mantenimiento seguros, los símbolos están grabados en la máquina. Preste atención siempre a estas indicaciones. Símbolo Significado Conexión para rellenar la mezcla de combustible Ubicación: en la tapa del depósito Conexión para rellenar aceite para la cadena Ubicación: en la tapa del depósito de aceite Símbolo Significado Accionar el botón de la válvula de aire Sacando el botón, se cerrará la válvula de aire, metiéndolo, la válvula de aire se abrirá. Ubicación: tapa del filtro de aire Ajustar la bomba de aceite Girando la barra con un destornillador en el sentido de la flecha hasta MÁX. el flujo de aceite será más intenso y si se hace hasta MÍN. el flujo será menor. Ubicación: parte inferior de la unidad de accionamiento El tornillo bajo la marca "H" sirve para ajustar la mezcla con un número de revoluciones alto. Ubicación: arriba a la izquierda de la empuñadura trasera El tornillo bajo la marca "L" sirve para ajustar la mezcla con un número de revoluciones bajo. Ubicación: arriba a la izquierda de la empuñadura trasera El tornillo sobre la marca "T" sirve para ajustar el número de revoluciones a ralentí. Ubicación: arriba a la izquierda de la empuñadura trasera Indica en qué sentido se suelta (flecha blanca) o se acciona (flecha negra) el freno de cadena. Ubicación: parte frontal de la guía Indica en qué dirección está montada la cadena. Ubicación: parte frontal de la guía Nivel de ruido garantizado: 113 dB(A) Accionar el interruptor del motor; ajustar el interruptor a "O", el motor se desconectará inmediatamente. Ubicación: a la izquierda de la empuñadura trasera 116 6436 | 6442 Instrucciones de seguridad 2.6 Volumen de suministro Tras desembalar el aparato, compruebe que se hayan suministrado todos los componentes. 2 1 8 6 7 5 4 N.º Componente 13 Tirador de arranque 14 Depósito de aceite 15 Cubierta de protección para la guía 16 Garra de apoyo para árboles 17 Tuercas de fijación para la guía 18 Tornillo de ajuste para el tensor de cadena 19 Fijación de guías 20 Bola de cebador 21 Manual de instrucciones 3 N.º Componente 1 Guía 2 Cadena de sierra 3 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 3 Sierra de cadena de gasolina ■ 4 Cubierta de protección para la guía 5 Lima 6 Destornillador 7 Llave combinada 8 Manual de instrucciones Compruebe la presencia de daños en el aparato y el buen funcionamiento de este diariamente, antes de cada uso y después de una caída u otro incidentes, como, p. ej., golpes fuertes o impactos. Compruebe la estanqueidad del sistema de combustible y la funcionalidad de los dispositivos de seguridad. No siga utilizando bajo ningún concepto aparatos cuyo funcionamiento no sea seguro. En caso de duda consulte a su distribuidor. Cuando trabaje con el aparato, lleve protección auditiva, en especial cuando el tiempo de trabajo diario supere las 2,5 horas. Durante el funcionamiento del aparato se generan ruidos fuertes que pueden causar daño auditivo al operario. Lleve guantes de protección anti vibraciones y haga pausas regularmente como medida preventiva contra el síndrome de los dedos blancos. Si se utiliza el aparato durante más tiempo, pueden producirse problemas circulatorios en las manos debido a la vibración. No se puede establecer una duración de uso exacta. Depende de diferentes factores. Si el aparato de usa de manera continua, preste atención a sus manos y dedos. Acuda a un médico si aparecen síntomas como, p. ej., pérdida de sensibilidad, dolor, picor, reducción de fuerza corporal o cambios en la piel o en el color de la misma. Nunca opere el motor en estancias cerradas y desconéctelo si se siente mal, mareado o débil al utilizar el aparato. Acuda a un médico inmediatamente. El aparato genera gases de 2.7 ■ Vista general del producto (01) N.º Componente 1 Guía 2 Cadena de sierra 3 Protección delantera de la mano 4 Asa delantera 5 Tapa del filtro de aire 6 Grapas de sujeción para la tapa del filtro de aire. 7 Acelerador 8 Tecla de bloqueo de seguridad 9 Asa trasera 10 Interruptor basculante para desconectar el motor, vuelve a su posición inicial automáticamente 11 Depósito de combustible 12 Botón giratorio del estárter (para arranque en frío) 2500096_b ■ ■ ■ 117 ES ■ ■ 3.1 ■ ■ ■ ■ ■ ■ 118 escape tóxicos cuando el motor está en marcha. Estos gases son invisibles e inodoros. No opere el aparato cerca de llamas abiertas o fuentes de calor. Los vapores de aceite lubricante y gasolina son altamente inflamables. Póngase una mascarilla antipolvo cuando al trabajar con el aparato se forme polvo de serrado, vapor o humo. Estos pueden perjudicar seriamente la salud. Advertencias de seguridad para motosierras Mantenga todas las partes del cuerpo lejos de la cadena dentada mientras esté funcionando la sierra de cadena. Antes de poner en marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la cadena no esté en contacto con nada. Un momento de distracción mientras trabaja con la sierra de cadena puede provocar que los vestidos o el cuerpo queden atrapados en la cadena dentada. La mano derecha deberá agarrar la empuñadura trasera y la mano izquierda la empuñadura delantera. Nunca debe invertir las manos cuando sujete la sierra de cadera, pues aumenta el riesgo de lesiones personales. Utilice gafas de seguridad y protección acústica. Se aconsejan otros dispositivos de protección para la cabeza, las manos, las piernas y los pies. El uso de ropa de protección adecuada reduce los accidentes corporales provocados por la proyección de astillas y un contacto accidental con la sierra dentada. No use una sierra de cadena en un árbol. Si utiliza la sierra de cadena subido a un árbol existe riesgo lesiones. Mantenga siempre un correcto punto de apoyo del pie y ponga en funcionamiento la sierra de cadena solo cuando se encuentre sobre una superficie fija, segura y nivelada. Las superficies resbaladizas o inestables, como las escaleras, pueden provocar la pérdida de equilibrio o de control de la sierra de cadena. Cuando se corta una rama que está bajo tensión, es necesario prestar atención al riesgo de un contragolpe. Cuando se libera la tensión de las fibras de leña, la rama tensada puede golpear al operador y/o provocar la pérdida de control de la sierra de cadena. Instrucciones de seguridad ■ ■ ■ ■ ■ Preste mucha atención cuando se cortan matas y arbustos jóvenes. Los materiales finos pueden engancharse en la cadena dentada y proyectarse en su dirección y/o causar que pierda el equilibrio. Transporte la sierra de cadena por la empuñadura delantera cuando esté apagada, manteniéndola lejos de su cuerpo. Cuando se transporta o se guarda la sierra de cadena, es necesario poner la cubierta de protección. Manejar la sierra de cadena cuidadosamente reducirá la probabilidad de contacto fortuito con la cadena dentada en movimiento. Aténgase a las instrucciones relativas a la lubricación, a la tensión de la cadena y al recambio de accesorios. Una cadena cuya tensión y lubricación no sean correctas puede romperse y aumentar el riesgo de contragolpe. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin restos de aceite ni grasa. Las empuñaduras grasas y oleosas son resbaladizas, por lo que provocan la pérdida de control. Corte sólo leña. No utilice la sierra de cadena para usos no previstos. Por ejemplo: no use la sierra de cadena para cortar materiales plásticos, materiales de mampostería, materiales de construcción o materiales que no sean de madera. El uso de la sierra de cadena para operaciones diferentes de las previstas puede dar origen a situaciones de peligro. 3.2 Causas y prevención de un contragolpe Se puede tener un contragolpe cuando la punta de la guía toca un objeto, o cuando el leño se desvía y atasca la cadena dentada en la sección de corte. El contacto con la punta de la guía puede, en ciertos casos, provocar repentinamente una reacción en sentido contrario, empujando la guía hacia arriba y hacia el operador. Si la cadena de sierra se atasca en la parte superior de la guía, la guía puede moverse rápidamente hacia atrás en dirección al operador. Cada una de estas reacciones puede causar una pérdida de control de la sierra, provocando graves lesiones personales. No cuente exclusivamente con los dispositivos de seguridad integrados en la sierra. El usuario de una sierra de cadena deberá tomar diferentes precauciones para 6436 | 6442 Instrucciones de seguridad eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el trabajo de corte. El contragolpe es el resultado de un mal uso o un uso defectuoso de la herramienta. y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas que se especifican a continuación: ■ Mantenga la sierra sujeta con ambas manos, con los pulgares y los dedos en las empuñaduras de la sierra de cadena y coloque su cuerpo y los brazos en una posición que le permita resistir las fuerzas del contragolpe. Las fuerzas del contragolpe pueden ser controladas por el operador si se toman las precauciones adecuadas. Nunca suelte la sierra de cadena. ■ Mantenga el cuerpo en una posición normal y no corte por encima de la altura del hombro. Esto evitará los contactos involuntarios con la punta de la guía y permitirá un mejor control de la sierra de cadena en las situaciones imprevistas. ■ Utilice únicamente las guías de repuesto y las cadenas especificadas por el fabricante. Las guías y cadenas de recambio no adecuadas pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes. ■ Aténgase a las instrucciones del fabricante relativas al afilado y al mantenimiento de la cadena. Una disminución excesiva del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los contragolpes. 3.3 ■ ■ ■ ■ Indicaciones de seguridad para el trabajo Tenga en cuenta la normativa de seguridad específica del país, p. ej. de las asociaciones y mutuas profesionales y de las autoridades en materia de seguridad laboral. Trabaje únicamente con la luz del día o iluminación artificial suficiente. Tenga el lugar de trabajo despejado de obstáculos (p. ej., piezas aserradas), ya que existe peligro de tropezar. El usuario será el responsable de cualquier accidente que ocurra a terceras personas y sus propiedades. 3.3.1 Usuarios ■ Los jóvenes menores de 16 años y las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones no deben utilizar el aparato. ■ Si es la primera vez que trabaja con una motosierra: Consulte al vendedor u otra persona 2500096_b ■ ■ especializada cómo se maneja la motosierra, o bien haga un cursillo. Quien trabaje con la motosierra, debe estar descansado, sano y en buenas condiciones. Quien, por motivos de salud, no deba fatigarse, debería consultar a un médico si puede trabajar con la motosierra. Tome medidas de protección contra la tensión por vibraciones. Dependiendo de la herramienta que se utilice, los valores reales de la vibración pueden diferir de los indicados en los datos técnicos. Tenga en cuenta el proceso de trabajo completo, incluso los periodos de tiempo durante los cuales la herramienta funciona sin carga o está apagada. Entre las medidas apropiadas se incluyen el mantenimiento y cuidado periódico de la herramienta y sus accesorios, mantener las manos calientes, hacer descansos regulares y planificar adecuadamente los procesos de trabajo. ■ El valor de vibración determina el tiempo máximo de uso y las pausas de trabajo. 3.3.2 Tiempos de funcionamiento Tenga en cuenta la normativa específica del país acerca de los tiempos de uso de las motosierras. Los tiempos de uso de las motosierras pueden estar limitados por reglamentos de carácter nacional o local. 3.3.3 Trabajo con la motosierra ¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones graves. Si utiliza una motosierra que no esté completamente montada, la consecuencia podrían ser lesiones graves. ■ No utilice la motosierra si no está totalmente montada. ■ Antes de cada uso, inspeccione visualmente que la motosierra esté completa y que no tenga componentes dañados o desgastados. Los dispositivos de protección y seguridad deben funcionar correctamente. ■ ■ ■ Nunca trabaje solo. Tenga siempre a mano un botiquín de primeros auxilios por si se produce algún accidente. Evite el contacto con objetos metálicos que se encuentren en el suelo o estén conectados mediante un conductor eléctrico. 119 ES ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ El equipo de protección individual incluye los siguientes componentes: ■ Casco de seguridad ■ Protección auditiva (por ejemplo, auriculares protectores), especialmente con jornadas laborales de más de 2,5 horas ■ Gafas protectoras o casco con protección para la cara ■ Pantalones con revestimiento protector contra cortes ■ Guantes resistentes ■ Calzado de seguridad con suela antideslizante, punta de metal y de material anticorte No corte con la sierra por encima de la altura del hombro; en caso contrario, no se podrá garantizar un manejo seguro. Desconecte el motor y coloque la protección de la cadena cuando cambie de ubicación. Si no se va a utilizar, retire el motor de gasolina y coloque la protección de cadena. Únicamente apoye la sierra en el suelo si está desconectada. No emplee la motosierra para mover o levantar madera. Solamente el personal cualificado puede cortar troncos más gruesos que la longitud de la espada. Comience a cortar solo si la cadena está en funcionamiento y nunca encienda la motosierra con la cadena apoyada sobre el material que va a cortar. Tenga cuidado de que no caiga al suelo aceite de la cadena. No utilice el aparato si llueve, nieva o hay tormenta. Nunca ponga fuera de servicio los dispositivos de seguridad y protección. Instrucciones de seguridad 3.3.4 ¡ADVERTENCIA! Peligro debido a la vibración El valor efectivo de emisión de vibraciones al utilizar el aparato puede diferir del valor especificado por el fabricante. Antes y durante el uso tenga en cuenta los siguientes factores de influencia: ■ ¿El aparato se utiliza conforme al uso previsto? ■ ¿El material se corta o se trabaja de una manera adecuada? ■ ¿El aparato se encuentra en un estado de uso correcto? ■ ¿La herramienta de corte está debidamente afilada y se ha colocado la herramienta de corte adecuada? ■ ¿Se han montado las asas de sujeción y, en caso necesario, las asas antivibración opcionales, y están firmemente unidas al aparato? ■ ■ ■ ■ 120 Exposición a vibraciones Opere el aparato únicamente con el número de revoluciones del motor de combustión necesario para llevar a cabo el trabajo en cuestión. Evite el número de revoluciones máximo para reducir el ruido y las vibraciones. Si se usa de manera indebida o se lleva a cabo un mal mantenimiento puede aumentar el ruido y las vibraciones del aparato. perjudicando la salud. En ese caso, apague inmediatamente el aparato y llévelo a reparar a un taller del servicio técnico autorizado. El grado de exposición a vibraciones depende del trabajo que se realiza y de cómo se utiliza el aparato. Tenga esto en cuenta y haga las pausas necesarias durante el trabajo. Esto reducirá notablemente la exposición a vibraciones durante todo el período de trabajo. El uso prolongado del aparato expone al usuario a vibraciones que podrían causarle problemas de circulación ("dedos blancos"). Para evitar este riesgo lleve guantes y mantenga las manos calientes. En caso de que se detecte cualquier síntoma de "dedos blancos" acuda inmediatamente a un médico. Entre estos síntomas están: adormecimiento, pérdida de sensibilidad, cosquilleo, picor, dolor, fuerza debilitada, cambio de color o del estado de la piel. Normalmente, estos síntomas afectan a los dedos, las manos o el pul- 6436 | 6442 Instrucciones de seguridad so. El peligro aumenta con las bajas temperaturas (aprox. por debajo de 10 °C). Realice descansos largos durante su jornada laboral para que pueda recuperarse del ruido y las vibraciones. A la hora de trabajar con equipos que producen fuertes vibraciones organícese el trabajo repartido en varios días. Si observa una sensación desagradable o alteraciones en el color de la piel de las manos mientras usa el aparato, interrumpa el trabajo inmediatamente. Haga pausas con duración suficiente. Si no hace suficientes pausas, podría llegar a sufrir el síndrome de vibración mano-brazo. Minimice el riesgo de exposición a vibraciones. Cuide el aparato siguiendo las instrucciones del manual. Si utiliza el aparato con frecuencia, póngase en contacto con su distribuidor especializado para adquirir accesorios antivibración (p. ej. empuñaduras). Determine en un plan de trabajo de qué forma puede reducir las vibraciones. ■ 3.3.5 Exposición al ruido Es inevitable un determinado grado de exposición al ruido con este aparato. Efectúe los trabajos con mayor nivel de ruido a horas en que esté permitido y sea adecuado. Respete el horario de descanso y limite el trabajo a la duración necesaria. Una protección adecuada para los oídos es necesaria para protegerse usted mismo y otras personas cercanas. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 3.3.6 ■ ■ ■ ■ 3.3.7 ■ Manipulación de la gasolina y el aceite ¡PELIGRO! Peligro de explosión o incendio. Al mezclarse la gasolina con el aire se genera una atmósfera inflamable. Una deflagración, una explosión y un incendio podrían producir lesiones graves e incluso la muerte si se manipula el combustible de manera indebida. ■ No fume cerca de la gasolina. ■ Manipule la gasolina solo al aire libre y nunca en estancias cerradas. ■ Es imprescindible que cumpla las siguientes normas de conducta. ■ ■ Transporte y almacene la gasolina y el aceite exclusivamente en recipientes homologados. Asegúrese de que la gasolina y el aceite almacenados no está al alcance de los niños. 2500096_b Para reducir el riesgo de contaminación del suelo (protección del medioambiente), asegúrese de que al verter gasolina y aceite no se derrame en la tierra. Para repostar, utilice un embudo. Nunca reposte el aparato en habitaciones cerradas. El vapor de la gasolina se acumula a nivel del suelo y podría causar una deflagración e incluso una explosión. Limpie inmediatamente la gasolina que se haya derramado en el aparato y el suelo. Deje secar la ropa manchada de gasolina en un lugar bien ventilado antes de tirarla. En caso contrario, se podría producir una combustión espontánea. Si ha derramado gasolina, se han generado vapores de gasolina. Por lo tanto, no arranque el aparato en el mismo lugar, sino al menos a 3 m de distancia. Evite el contacto de la piel con productos derivados del petróleo. No inhale los vapores de la gasolina. Use siempre guantes de protección para repostar. Cambie y lave la ropa de protección periódicamente. Evite cualquier contacto de la gasolina con su ropa. Cámbiese inmediatamente de ropa si se ha manchado de gasolina. Nunca intente repostar el aparato con el motor caliente o en marcha. ■ ■ ■ ■ ■ Seguridad de personas, animales y objetos Utilice el aparato únicamente para aquellos trabajos para los que está previsto. Un uso no previsto puede producir lesiones y daños materiales. Conecte el aparato únicamente cuando no haya personas ni animales en el área de trabajo. Mantenga una distancia de seguridad con respecto a personas y animales o bien desconecte el aparato cuando se aproxime a personas y animales. No dirija el chorro de gases de escape del motor hacia personas ni animales ni hacia productos y objetos explosivos. Nunca agarre la rejilla de aspiración y ventilación con el motor en marcha. Las piezas giratorias del aparato podrían provocar lesiones. Apague siempre el aparato cuando no lo esté utilizando, por ejemplo, para cambiar de zona de trabajo, realizar trabajos de manteni121 ES ■ ■ ■ 4 Montaje miento y conservación o para echar la mezcla de gasolina y aceite. Apague el aparato inmediatamente en caso de accidente para evitar más lesiones y daños materiales. Nunca opere el aparato con piezas desgastadas o defectuosas. Las piezas del aparato desgastadas o defectuosas pueden causar lesiones graves. Guarde el aparato fuera del alcance de los niños. ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones Las partes del aparato afiladas y en movimiento pueden producir lesiones. ■ Utilice siempre guantes de trabajo resistentes para montar la espada y la cadena. ■ Preste la máxima atención en el montaje de la espada y de la cadena para no poner en peligro la seguridad y la eficiencia de la máquina; en caso de dudas contacte con su distribuidor. MONTAJE ¡PELIGRO! Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves. Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves con el motor encendido. ■ Efectúe todas las operaciones con el motor apagado. ¡ATENCIÓN! Peligro de daños en el aparato Peligro de daños en el aparato debido a un montaje incorrecto ■ El desembalaje y el montaje deben ser efectuados sobre una superficie plana y sólida, ■ con espacio suficiente para el desplazamiento de la máquina y de los embalajes, sirviéndose siempre de herramientas apropiadas. ¡ATENCIÓN! Peligro de daños al medio ambiente Peligro de daños al medio ambiente debido a una eliminación incorrecta. ■ La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes. NOTA La máquina se suministra con la espada y la cadena desmontadas y con los depósitos de mezcla y de aceite vacíos. Antes del montaje, asegúrese de que no está puesto el freno de cadena. El freno de cadena se libera al tirar de la protección de manos (01/3) en el sentido del asa (01/4). 4.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 122 Montaje de la guía y de la cadena (02 a 06) Suelte las dos tuercas hexagonales (02/1) con la llave universal suministrada y retire la protección de piñón (02/2) (02/a). Extraiga el distanciador de plástico (02/3). Esta pieza solamente sirve para transportar la máquina embalada y no se utilizará más. Coloque la ranura de la guía (03/1) en los pernos (03/2) (03/a). Deslice la guía en la dirección de la carcasa de la máquina (03/b). Coloque la cadena (04/1) en el piñón (04/2) y en la ranura de la guía (04/3) teniendo en cuenta la dirección de marcha. Coloque la cadena sobre la estrella de inversión de la guía (05/a). Vuelva a montar la protección de piñón (06/1) y gire solamente un poco las tuercas hexagonales (06/2). Saque la guía de la carcasa de la máquina hasta que la cadena esté ligeramente tensada. Gire las dos tuercas hexagonales (06/2) hasta que la cadena esté tensa pero se pueda tensar un poco más. Gire el tornillo de ajuste del tensor de cadena (06/3) hasta obtener la tensión correcta de la cadena (véase capítulo 5.4 "Comprobación 6436 | 6442 Puesta en funcionamiento de la tensión de la cadena (06, 08)", página 125). 9. Apriete las tuercas hexagonales (06/2). 5 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 5.1 Combustible ¡ATENCIÓN! Peligro de lesiones auditivas El uso solo de gasolina daña el motor y conlleva la anulación de la garantía. ■ Use solo carburantes y lubricantes de calidad para mantener las prestaciones y garantizar la duración de las piezas mecánicas. NOTA La gasolina verde tiende a crear depósitos en el contenedor si se conserva durante más de 2 meses. Utilice siempre gasolina fresca. Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuesta por gasolina y aceite lubrificante. Aceite adecuado Emplee únicamente aceite sintético de alta calidad, específico para motores de dos tiempos. Su distribuidor dispone de aceites especialmente desarrollados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección. Gasolina adecuada Utilice únicamente gasolina sin plomo con un octanaje mínimo de 90 ROZ. 5.1.1 Mezclar el combustible ¡PELIGRO! Peligro de explosión o incendio. La gasolina y la mezcla son inflamables. ■ Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes homologados para carburantes, en lugares seguros, lejos de fuentes de calor o llamas libres. ■ No deje los contenedores al alcance de los niños. ■ No fume durante la preparación de la mezcla y evite inhalar vapores de gasolina. 2500096_b ¡ATENCIÓN! Peligro de daños en el motor La gasolina pura produce daños y la avería total del motor. En ese caso, no podrá ejercer su derecho a garantía frente al fabricante. ■ Opere el motor siempre con la relación de mezcla de gasolina y aceite especificada. NOTA La mezcla está sujeta a un proceso continuo de envejecimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla para evitar que se formen depósitos. NOTA Limpie periódicamente los contenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar posibles depósitos. En el caso de una mezcla insuficiente aumenta el riesgo de que el pistón suba antes de tiempo debido a una mezcla pobre. La garantía también pierde su validez si no se siguen las instrucciones para realizar la mezcla de combustible etc. de este manual. En la siguiente tabla encontrará la relación de mezcla correcta con un ejemplo. Relación de mezcla Gasolina Aceite 50:1 (50 partes de combustible y 1 parte de aceite) 5 litros 100 ml 1. Introducir aproximadamente la mitad de la cantidad de gasolina en un bidón homologado. 2. Añadir todo el aceite, según la tabla. 3. Añadir el resto de la gasolina. 4. Cerrar el tapón y agitar enérgicamente. 123 ES 5.2 Puesta en funcionamiento Lubricante de la cadena ¡ATENCIÓN! Peligro de lesiones auditivas Utilizar aceite usado para lubricar la cadena produce un desgaste prematuro de la guía y de la cadena de la sierra debido a la fricción de los elementos metálicos que contiene. Además, se perderá la garantía del fabricante. ■ Nunca utilice aceite usado, utilice únicamente aceite para cadenas de sierra biodegradable. ¡ATENCIÓN! Peligro de daños al medio ambiente Utilizar aceite mineral para lubricar la cadena produce daños graves al medio ambiente. ■ Nunca utilice aceite mineral, utilice únicamente aceite para cadenas de sierra biodegradable. No use aceite con impurezas para no obstruir el filtro en el depósito y evitar daños irreparables en la bomba de aceite. El uso de un aceite de buena calidad es fundamental para obtener una lubricación eficaz de los elementos de corte. Por el contrario, un aceite usado o de poca calidad pone en peligro la lubricación y reduce la vida útil de la cadena y de la guía. Conviene llenar completamente el depósito de aceite en cada vez llenado de combustible (con un embudo). Dado que la capacidad del depósito de aceite se ha diseñado para que el carburante se agote antes que el aceite, se asegura que la máquina no se opera sin lubricante. 124 5.3 Llenado de consumibles (07) ¡PELIGRO! Peligro de explosión o incendio. Al mezclarse la gasolina con el aire se genera una atmósfera inflamable. Una deflagración, una explosión y un incendio podrían producir lesiones graves e incluso la muerte si se manipula el combustible de manera indebida. ■ No fume cerca de la gasolina. ■ Manipule la gasolina solo al aire libre y nunca en estancias cerradas. ■ Es imprescindible que cumpla las siguientes normas de conducta. Llenar combustible 1. Desconectar el motor y deslizar la cubierta de protección por encima de la cadena. 2. Limpie el tapón del depósito (07/1) y el área circundante para evitar que entre suciedad en el depósito. 3. Abra el tapón del depósito (07/1) con cuidado ya que podría haberse generado presión en el interior. 4. Llene combustible con un embudo. 5. Coloque el tapón en el depósito y fijarlo con tornillos. 6. Limpie el combustible derramado del suelo y del aparato. 7. Arranque el aparato cuando se hayan disipado los vapores del combustible. Rellenar con aceite de cadena de sierra 1. Desconectar el motor y deslizar la cubierta de protección por encima de la cadena. 2. Limpie el tapón del depósito de aceite (07/2) y el área circundante para evitar que entre suciedad en el depósito. 3. Desenrosque el tapón del depósito de aceite (07/2). 4. Llene aceite para la cadena con un embudo. 5. Coloque el tapón en el depósito de aceite y fíjelo con tornillos. 6. Limpie las salpicaduras de aceite en el suelo y en el aparato. 6436 | 6442 Funcionamiento 5.4 Comprobación de la tensión de la cadena (06, 08) ¡PELIGRO! Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves. Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves con el motor encendido. ■ Efectúe todas las operaciones con el motor apagado. La tensión es correcta cuando, levantando la cadena por el centro de la guía, no se salen los elementos tensores de la guía (08/1) pero se puede girar la cadena. 1. Arranque el motor y sujete el aparato por ambas empuñaduras. 2. Accione la tecla de bloqueo de seguridad (01/8) y el acelerador (01/7) para detener la cadena en movimiento. Luego, empuje hacia delante la protección de manos (09/1) con la palma de la mano (09/a); la cadena debe detenerse inmediatamente. 3. Cuando la cadena se haya parado, suelte de inmediato la tecla de bloqueo de seguridad y, a continuación, el acelerador. 4. Desconecte el motor. 5. Para soltar el freno de cadena, tire hacia atrás de la protección de manos (09/b) Tensar la cadena de sierra 1. Suelte las tuercas hexagonales (06/2) de la protección del piñón (06/1) con la llave universal suministrada. 2. Gire el tornillo de ajuste del tensor de cadena (06/3) hasta obtener la tensión correcta de la cadena. 3. Apriete las tuercas hexagonales (06/2). 6 FUNCIONAMIENTO ■ 5.5 ■ Tenga en cuenta las disposiciones específicas del país sobre horarios de operación. Sujete firmemente el mango posterior con la mano derecha y el mango del estribo con la mano izquierda. No suelte los mangos mientras el motor esté en marcha. No utilice la motosierra si: ■ está cansado ■ no se siente bien ■ está bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos Comprobación del freno de cadena (09) ¡ADVERTENCIA! Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves debido a un freno de cadena defectuoso Si el freno de la cadena no funciona, pueden producirse lesiones muy graves e incluso la muerte del usuario en caso de un contragolpe (rebote) con la cadena de la sierra en marcha, por ejemplo. ■ Antes de empezar cada trabajo compruebe el freno de la cadena. ■ No encienda la sierra de cadena si el freno está defectuoso. En ese caso, encargue la comprobación de la sierra de cadena a un taller de servicio técnico. El aparato está provisto de un sistema de freno de seguridad (freno de cadena). El freno de cadena es un dispositivo desarrollado para detener inmediatamente el movimiento de la cadena cuando esta experimente un contragolpe. Normalmente el freno de cadena se activa automáticamente por la inercia. Para el control, este freno también puede accionarse manualmente. 2500096_b ■ ■ 6.1 Encender y apagar el motor ¡ADVERTENCIA! Peligro de explosión o incendio. Al mezclarse la gasolina con el aire se genera una atmósfera inflamable. Una deflagración, una explosión y un incendio podrían producir lesiones graves e incluso la muerte si se manipula el combustible de manera indebida. ■ Arranque el motor al menos a 3 metros de distancia del lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado. 125 ES 6.1.1 Funcionamiento Arrancar el motor (10, 11) ¡PRECAUCIÓN! Peligro de lesiones por cordón de arranque Al tirar rápidamente del cordón de arranque la mano puede quedar atrapada en el motor. Pueden producirse aplastamientos y torceduras. ■ No enrolle nunca el cordón de arranque alrededor de la mano. ¡ATENCIÓN! Peligro de lesiones auditivas Si el cordón de arranque se tira sin tensión, puede producir daños. ■ No tire de toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde del orificio guía del cable y suelte gradualmente la manija, evitando que el cable vuelva a entrar sin control. ¡ATENCIÓN! Peligro de lesiones auditivas Si el motor gira a un gran número de revoluciones con el freno de cadena accionado, podría causar el sobrecalentamiento del acoplamiento. ■ Evite que el motor gire a un número de revoluciones elevado con el freno de cadena accionado. Arranque en frío Por arranque en frío se entiende un arranque del motor cuando ha estado al menos 5 minutos desconectado o tras rellenar combustible. 1. Coloque el aparato sobre una superficie plana, sujételo por el asa delantera y presione el aparato sobre el suelo. Si es necesario, meta la punta del pie derecho en el asa trasera. 2. Accione el freno de cadena empujando hacia delante la protección de manos. 3. Retirar la cubierta de protección de la cadena. 4. Presione la bola del cebador (10/1) 3 o 4 veces (10/a). 5. Gire el botón giratorio del estárter (11/1) en sentido horario hasta el tope. 6. Con la mano libre, tira hacia arriba del tirador de arranque (11/2) (11/a) hasta que se perciba resistencia. 126 7. No suelte el tirador de arranque, tire varias veces con fuerza de él hasta que el motor arranque por primera vez. Luego, gire el botón giratorio del estárter (11/1) en sentido antihorario hasta el tope. 8. Tire con fuerza del tirador de arranque (11/2) varias veces hasta que el motor vuelva a arrancar. 9. En cuanto el motor esté en marcha, pulse brevemente la tecla de bloqueo de seguridad (11/3) y el acelerador (11/4). De esta forma, la válvula de mariposa del carburador se libera de la posición de bloqueo. 10. Deje el aparato en marcha a ralentí aproximadamente durante un minuto. 11. Suelte el freno de cadena empujando hacia atrás la protección de manos. Arranque en caliente Si el motor ha estado apagado solo brevemente, el arranque solo se puede llevar a cabo pulsando la bola de cebador pero sin girar el botón giratorio del estárter. 6.1.2 Apague el motor (12) 1. Suelte la tecla de bloqueo de seguridad (12/1) y luego, el acelerador (12/2). 2. Deje que el motor funcione a ralentí durante unos segundos. 3. Coloque el interruptor basculante (12/3) a la posición "0" (12/a). 6.2 Después de finalizar el trabajo ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones por cortes Los elementos afilados de la cadena de sierra pueden causar heridas por cortes. ■ Apague el motor. ■ Use guantes de protección. 6436 | 6442 Proceso y técnica de trabajo ¡ADVERTENCIA! Peligro de incendio La máquina recalentada puede prender el material cortado (p. ej., serrín, ramas u hojas). ■ Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en algún lugar cerrado. ■ Para reducir el riesgo de incendio, libere la máquina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa excesiva. ■ No deje contenedores con los restos de material cortado en el interior de estancias cerradas. 1. Desconecte el motor (véase capítulo 6.1.2 "Apague el motor (12)", página 126). 2. Deje que el aparato se enfríe. 3. Limpie de la cadena cualquier resto de serrín o depósitos de aceite. 4. Si la cadena está muy sucia, desmóntela y déjela metida durante algunas horas en un recipiente con un detergente especial. Luego, enjuáguela con agua limpia y aplique un espray anticorrosión adecuado antes de volver a montarla en el aparato. 5. Antes de recoger el aparato, colocar la cubierta de protección sobre la cadena. 6.3 Pasar del modo normal/verano al modo invierno (29) Para evitar que el carburador se congele cuando las temperaturas ambiente son bajas (por debajo de los 5 °C), puede precalentarse el aire de aspiración ajustando el regulador al modo de invierno. Al quitar la tapa del filtro de aire se puede acceder directamente al regulador. ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños en el motor por sobrecalentamiento Si la motosierra se opera con temperaturas superiores a 5 °C y el regulador se encuentra en modo invierno, puede producirse un sobrecalentamiento. ■ Antes de operar la motosierra, compruebe la temperatura ambiente y, si es necesario, ajuste el regulador. 2. Saque el regulador (29/1) del marco manualmente (29/a). 3. Gire el regulador en horizontal (29/b): ■ Por encima de 5 °C, es decir, modo normal/verano: El símbolo del sol (29/2) debe ser visible en modo normal/verano. ■ Por debajo de 5 °C, es decir, modo invierno: El símbolo del copo de nieve (29/3) siempre tiene que estar visible en modo invierno. 4. Gire el regulador en vertical (29/c). 5. Deslice el regulador en el marco (29/d). 6. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa del filtro de aire (20)", página 131). 7 PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO ¡PELIGRO! Peligro de muerte por falta de conocimientos. La falta de conocimientos puede causar graves lesiones e incluso la muerte. ■ Sólo las personas formadas y con experiencia pueden desramar y talar árboles. ¡PELIGRO! Peligro de muerte por movimientos descontrolados de la máquina La cadena en movimiento desata una potente fuerza que puede producir que la motosierra se rompa o salga despedida sin control de forma repentina. ■ Sujete la motosierra siempre con ambas manos, la mano izquierda en el asa delantera y la mano derecha en la trasera. No importa si es zurdo o diestro. ¡PELIGRO! Peligro de muerte por rebote. El operador puede resultar herido de gravedad e incluso perder la vida debido a un contragolpe (rebote). ■ Cumpla siempre con las medidas para evitar el contragolpe. 1. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa del filtro de aire (20)", página 131). 2500096_b 127 ES Proceso y técnica de trabajo ¡PRECAUCIÓN! Peligro para la salud por inhalar sustancias peligrosas. Respirar vapores de aceite lubricante, gases de escape y polvo de serrín puede perjudicar gravemente la salud. ■ Lleve siempre puesto el equipo de protección personal prescrito. ¡PRECAUCIÓN! Peligro de lesiones con la motosierra bloqueada Si intenta sacar un equipo de corte bloqueado durante el corte, es decir, la cadena o a guía, con el motor en marcha, existe riesgo de lesiones y peligro de dañar el aparato. ■ Desconecte el motor e hinque el corte (por ejemplo, con una palanca de derribo) o haga un corte de descarga con otra motosierra o un equipo de corte. Retire inmediatamente el equipo de corte atascado cuando se abra el corte. ■ Siga las indicaciones y procedimientos de los siguientes apartados para evitar el bloqueo o atasco de la motosierra. NOTA Las asociaciones agrícolas suelen ofrecer cursos de manejo de sierras de cadena y de talado de árboles. 7.1 Uso del tope de púas (13) 1. Mete el tope de púas (13/1) en el tronco y realiza un movimiento en arco de la cadena (13/a) para que la cadena corte la madera. 2. Repita varias veces el paso de trabajo y cambie el punto de aplicación del tope de púas (13/b). 128 7.2 Tala de árboles (14, 15) ¡PELIGRO! Riesgo de muerte por la caída de un árbol. La imposibilidad de retroceder ante la caída de un árbol puede causar lesiones graves e incluso la muerte. ■ No empiece a talar hasta que se asegure de poder retroceder alejándose del árbol que va a cortar. ¡PELIGRO! Riesgo de muerte por la caída sin control de un árbol. La caída sin control de un árbol puede causar lesiones graves e incluso la muerte. ■ Para garantizar el control de la caída de un árbol, debe haber una separación de aprox. 1/10 del diámetro del tronco entre el corte de dirección y el de tala. ■ No tale si hay viento. NOTA Sólo se pueden usar cuñas de madera, plástico o aluminio. Antes de poder empezar a talar, se deben llevar a cabo las siguientes medidas. ■ Asegúrese de que no haya personas, animales u objetos en la zona de peligro. ■ Se debe mantener una distancia de seguridad con los demás puestos de trabajo u objetos de al menos 2,5 veces la longitud del árbol. ■ Tenga cuidado con los cables eléctricos y con la propiedad ajena. En caso necesario, informe a la compañía eléctrica o al propietario. ■ Estudie la dirección en la que debe caer el árbol. Para determinar la dirección de la caída del árbol se deben tener en cuenta los siguientes factores: ■ Inclinación natural del árbol ■ altura del árbol ■ Volumen del ramaje en un solo lado ■ ubicación en llano o en pendiente ■ crecimiento asimétrico, madera dañada 6436 | 6442 Proceso y técnica de trabajo ■ ■ dirección y velocidad del viento carga de nieve ■ En pendientes siempre debe colocarse por encima del árbol que va a talar. ■ Asegúrese de que no hay obstáculos en la zona prefijada para retroceder. Se debe trazar una zona para retroceder de unos 45° en diagonal y hacia atrás (14). ■ No debe haber matorrales, ramas ni cuerpos extraños (p. ej. suciedad, piedras, corteza suelta, clavos, grapas, alambres, etc.) en el tronco. Para talar un árbol tienen que realizarse un corte de dirección y un corte de tala. 1. Para talar y tronzar, fije de forma segura un tope de garras a la madera que va a cortar. 2. Realice el corte de dirección (15/c) primero en horizontal y después en diagonal desde arriba formando un ángulo mínimo de 45°. De esta forma se evita que la sierra se atasque al realizar el segundo corte de dirección. El corte de dirección se realizará en la dirección de caída prevista (15/e) y tan cerca del suelo como sea posible. La profundidad de ranurado debe ser de aprox. 1/4 del diámetro del tronco. 3. Al contrario que el corte de dirección, el corte de tala (15/d) se realiza exactamente en horizontal. Además, este corte se debe hacer a una altura de 3 a 5 cm por encima del corte de dirección horizontal. 4. La profundidad del corte de tala (15/d) debe dejar una separación (15/f) de al menos 1/10 del diámetro del tronco entre el corte de dirección (15/c) y el corte de tala (15/d). Esta separación impide que el árbol gire y caiga en la dirección equivocada. El árbol debe empezar a caer a medida que el corte de tala (15/d) se acerca a la separación (15/f). Si el árbol cae mientras está cortando: ■ Interrumpa el corte de tala si el árbol puede caer en la dirección equivocada o si se inclina hacia atrás y la sierra se atasca. Para abrir el corte y derribar el árbol en la dirección de caída deseada, introduzca una cuña. ■ Retire la sierra del corte inmediatamente, apáguela y póngala en el suelo. ■ Diríjase a la zona prevista para retroceder. ■ Preste atención a las ramas que puedan caer. 2500096_b 5. Si el árbol permanece en pie, derríbelo de forma controlada introduciendo cuñas en el corte de tala. 6. Después de concluir con el trabajo de tala, quítese inmediatamente la protección de los oídos y preste atención a las señales de llamada o aviso. 7.3 Desrame (16) Para esta tarea se deben tener en cuenta los siguientes puntos: ■ Apoye la motosierra en el tronco y corte las ramas a las que se pueda acceder mejor una detrás de otra y directamente por el tronco (16/a). En pendientes, trabajar de abajo hacia arriba. ■ Deje al principio las ramas más grandes, orientadas hacia abajo, las cuales sujetan el tronco. ■ Quite las ramas más pequeñas con un corte. ■ Preste atención a las ramas que están bajo tensión. Corte primer un trozo desde arriba y luego, de abajo hacia arriba para evitar que se atasque la motosierra (16/b). ■ Corte un trozo de las ramas que cuelgan libres primero desde abajo y luego desde arriba (16/c). ■ Únicamente los usuarios cualificados y experimentados pueden realizar cortes de tronzado, de corazón o longitudinales. 7.4 Tronzado del árbol (17, 18, 19) Para esta tarea se deben tener en cuenta los siguientes puntos: ■ En pendientes siempre se debe trabajar por encima del tronco del árbol ya que éste puede salir rodando. ■ Coloque la sierra de manera que ninguna parte del cuerpo se encuentre en la prolongación del radio de giro. ■ Coloque la motosierra en el tronco: ■ Ponga el tope de garras directamente en el borde de corte y haga girar la sierra en este punto. ■ Al arrancar la motosierra esta puede deslizarse lateralmente o saltar ligeramente. Depende de la madera y del estado de la cadena. Por eso, sujete bien siempre la motosierra. ■ Al terminal el corte, la motosierra vibra debido a su propio peso ya que deja de sostenerse en el corte. Sostenga la motosierra de 129 ES manera controlada y sin presión para que la cadena no toque el suelo. ■ Después de terminar de cortar, espere a que se detenga la cadena antes de desconectar la motosierra. ■ Desconecte siempre el motor de la sierra antes de cambiar de árbol. La longitud total del tronco del árbol es uniforme: ■ Corte el tronco del árbol desde arriba sin llegar al suelo (17/a). El tronco del árbol se encuentra apoyado en un extremo: ■ Para evitar un enganche de la motosierra y que la madera se astille, corte primero 1/3 del diámetro del tronco desde abajo (18/a) y el resto, desde arriba en paralelo al corte inferior (18/b). El tronco del árbol se encuentra apoyado en los dos extremos: Para evitar que la motosierra se atasque y que la madera se astille, corte primero 1/3 del diámetro del tronco desde arriba (19/a) y luego, el resto desde abajo en paralelo al corte superior (19/b). 7.5 Corte de madera aserrada Para esta tarea se deben tener en cuenta los siguientes puntos: ■ Utilice una base estable para cortar (un caballete, cuñas o barras). ■ Mantenga una postura firme y procure una distribución uniforme del peso corporal. ■ Asegure los troncos para que no se muevan. ■ Apoye la cadena para cortar solamente si está en marcha. Nunca encienda la motosierra si la cadena está apoyada sobre el material que va a cortar. ■ No sujete la madera con el pie ni deje a otra persona que la sujete. 130 Mantenimiento y limpieza 8 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA ¡PELIGRO! Peligro de muerte debido a un mantenimiento inadecuado Los trabajos de mantenimiento efectuados por personas no cualificadas y el uso de piezas de repuesto no autorizadas pueden provocar lesiones graves e incluso la muerte durante la operación. ■ No retire ninguno de los dispositivos de seguridad ni los deje inutilizados. ■ Utilice únicamente piezas de repuesto originales autorizadas. ■ Procure que el aparato se encuentre en un estado limpio y apto para el funcionamiento realizando un mantenimiento periódico y adecuado. ¡PELIGRO! Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves. Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves con el motor encendido. ■ Efectúe todas las operaciones con el motor apagado. ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones Las partes del aparato afiladas y en movimiento pueden producir lesiones. ■ Lleve siempre guantes protectores cuando realice trabajos de mantenimiento, conservación y limpieza. ■ Un correcto mantenimiento es fundamental para conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de uso originales de la máquina. ■ Mantenga bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse de que la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. ■ Nunca utilice el aparato con componentes desgastados o dañados. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Antes de realizar los trabajos de mantenimiento: ■ Desconecte el motor y deje que se enfríe. ■ Desconecte el capuchón de la bujía. ■ Lleve siempre guantes de protección cuando trabaje en la cadena. 6436 | 6442 Mantenimiento y limpieza ■ ■ 8.1 No quitar la cubierta de protección, es decir, las intervenciones deben hacerse en la guía o en la cadena. Eliminar correctamente aceites, gasolina u otro material contaminante. Montaje y desmontaje de la tapa del filtro de aire (20) Desmonte la tapa del filtro de aire. 1. Desliza un destornillador entre la grapa de sujeción (20/1) y la tapa del filtro de aire (20/2). 2. Retira la grapa de sujeción de la tapa del filtro de aire (20/a) con el destornillador. 3. Levante la tapa del filtro de aire del aparato (20/c). Monte la tapa del filtro de aire 1. Deslice la lengüeta (20/3) de la tapa del filtro de aire situada debajo de la carcasa y coloque la tapa del filtro de aire en el aparato. 2. Empuje las grapas de sujeción (20/1) en la tapa del filtro de aire (20/b) hasta que encajen. 8.2 Limpieza del filtro de aire (21) ¡ATENCIÓN! Peligro por filtro de aire sucio, defectuoso o ausente El motor del aparato sufre daños irreparables si no hay ningún filtro de aire, está sucio o defectuoso. ■ La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y una vida útil prolongada del aparato. Para evitar daños en el motor, no trabaje sin filtro de aire o con uno que esté dañado. ■ La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo de la máquina. ■ El elemento filtrante nunca debe lavarse y sustituirse siempre cuando esté sucio o dañado. Desmontaje del filtro de aire 1. Desconecte el motor y deje que se enfríe. 2. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa del filtro de aire (20)", página 131). 3. Suelte la tuerca de mariposa (21/1). 4. Tire hacia arriba del filtro de aire (21/2) (21/ a). 2500096_b 5. Tape la abertura de aspiración (21/3) con un paño limpio. Esto evita que las partículas de suciedad accedan a la cámara del carburador. 6. Separe las dos partes del filtro de aire (21/4). Limpieza del filtro de aire 1. Limpie el filtro de nailon con un pincel o un cepillo fino y, si es necesario, aplique con cuidado aire comprimido de dentro hacia fuera. Montaje del filtro de aire 1. Vuelva a juntar las dos partes del filtro de aire (21/4). 2. Coloque el filtro de aire (21/2) en la abertura de aspiración (21/3) (21/b). 3. Fije el filtro de aire con la tuerca de mariposa (21/1). 8.3 Comprobación y sustitución de la bujía (22, 23) Si el aislamiento está dañado, los electrodos están muy quemados o presentan demasiada grasa, debe cambiarse la bujía. Preparación 1. Desconecte el motor y deje que se enfríe. 2. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa del filtro de aire (20)", página 131). 3. Retire el capuchón de la bujía (22/1). Comprobación de la distancia entre electrodos (23) 1. Desenrosque la bujía (22/2) con la llave universal suministrada. 2. Limpie los electrodos con un cepillo (23/1). 3. Mida la distancia (23/2). La distancia debe estar entre 0,6 – 0,7 mm. Cambio de bujía 1. Desenrosque la bujía (22/2) con la llave universal suministrada. 2. Enrosque la nueva bujía hasta el tope. 3. Coloque el capuchón en la bujía. 8.4 Guía (25, 27) Para evitar un desgaste asimétrico, debe girarse periódicamente la guía. Deben realizarse los siguientes trabajos de mantenimiento: ■ Lubricación del alojamiento de la estrella de inversión (27). 131 ES Mantenimiento y limpieza ■ Limpie la ranura de la guía con un rascador (no se incluye en el volumen de suministro) (25). ■ Limpie los orificios de lubricación. ■ Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e igualar los posibles desniveles entre las guías. La guía debe sustituirse si: ■ La profundidad de la ranura resulte inferior a la altura de los elementos tensores (que no deben nunca tocar el fondo de la ranura). ■ La pared interna de la guía esté desgastada hasta el punto de inclinar lateralmente la cadena. 8.5 Afilado de la cadena de sierra (24) ¡PELIGRO! Peligro de muerte por rebote. Una cadena mal afilada aumenta el riesgo de contragolpe y con ello, el peligro de sufrir heridas mortales. ■ Afile la cadena profesionalmente para reducir el peligro de contragolpe. NOTA Se recomienda al usuario de motosierras no experimentado que encargue el afilado de la cadena a un experto del servicio técnico correspondiente. Por razones de seguridad y eficiencia, es muy importante que la cadena esté bien afilada. El afilado es necesario cuando: ■ El serrín es como polvo. ■ Es necesario una fuerza mayor para cortar. ■ El corte no es rectilíneo. ■ Las vibraciones aumentan. ■ El consumo de carburante aumenta. Si la operación de afilado se efectúa en un centro especializado, puede realizarse con equipos especiales que aseguren una mínima extracción de material y un afilado uniforme de todos los elementos cortantes. Para afilar la cadena usted mismo, utilice limas redondas especiales cuyo diámetro sea adecuado para el tipo de cadena correspondiente (véase capítulo 8.10 "Tabla de mantenimiento de la cadena", página 133). Se necesita habilidad y experiencia para evitar daños en los elementos cortantes. 132 Para afilar la cadena de sierra: 1. Desconecte el motor, suelte el freno de cadena y sujete firmemente la guía con la cadena montada en un tornillo de banco adecuado, procurando que la cadena se pueda mover libremente. 2. Tense la cadena si está floja. 3. Montar la lima en la guía correspondiente y a continuación introducir la lima en el orificio del diente, manteniendo una inclinación constante según el perfil del elemento cortante. 4. Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante, y repetir la operación en todos los elementos cortantes con la misma orientación (a la derecha o a la izquierda). 5. Invierta la posición de la guía en el tornillo de banco y repita la operación en los restantes elementos cortantes. 6. Comprobar que el diente delimitador no sobresalga del instrumento de control y limar el excedente con una lima plana, redondeando el perfil. 7. Después del afilado, elimine todo resto de limado y polvo y lubrique la cadena en un baño de aceite. La cadena debe sustituirse cuando: ■ La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm o menos. ■ Si no se alcanza la marca (si la hay) de los dientes de los elementos cortantes. ■ El juego de los eslabones en los remaches es excesivo. 8.6 Comprobación de la lubricación de la cadena (26) Nunca utilice el aparato sin la lubricación adecuada de la cadena. De lo contrario, se reducirá la vida útil del aparato. Por eso, cada vez que vaya a trabajar, compruebe la cantidad de aceite del depósito y la extracción de aceite. 1. Arranque el aparato. 2. Sostenga la cadena en movimiento aprox. 15 cm por encima de un tocón o de una superficie adecuada. Cuando la lubricación es la adecuada se crea una fina película de aceite sobre el tocón (26/1). 6436 | 6442 Mantenimiento y limpieza 8.7 Ajuste de la lubricación de la cadena (28) ¡PELIGRO! Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves. Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves con el motor encendido. ■ Efectúe todas las operaciones con el motor apagado. El caudal de aceite se puede regular con un tornillo de ajuste. El tornillo de ajuste está en la parte inferior del aparato (28/1). Utilice un destornillador pequeño para ajustar el caudal: ■ Si se gira en sentido horario, el caudal será menor ■ Si se gira en sentido antihorario, el caudal será mayor Compruebe regularmente durante el trabajo si hay suficiente aceite en el depósito. 8.8 Compruebe que la cadena está parada a ralentí ¡ADVERTENCIA! Peligro con la cadena en movimiento Una cadena en movimiento a ralentí puede producir lesiones mortales durante el trabajo. ■ Bajo ningún concepto trabaje con la motosierra si la cadena se mueve a ralentí. ■ Compruebe antes de cada uso que la cadena está detenida con el motor a ralentí. 1. Arranque el motor y déjelo funcionar en ralentí. 2. Compruebe si la cadena se ha detenido. 3. Si la cadena se mueve, pueden producirse los siguientes errores: ■ El número de revoluciones a ralentí es demasiado alto (véase capítulo 8.9 "Ajuste el número de revoluciones a ralentí en el carburador", página 133). ■ El acoplamiento está defectuoso, sucio o mal ajustado. Consulte al servicio técnico de AL-KO. 2500096_b 8.9 Ajuste el número de revoluciones a ralentí en el carburador El número de revoluciones a ralentí viene especificado en los datos técnicos (véase capítulo 13 "Datos técnicos", página 137). Lo mejor es ajustarlo con ayuda de un contador de revoluciones. Si el número de revoluciones a ralentí está correctamente ajustado, el motor funcionará a ralentí y la cadena no se moverá. En función del lugar de aplicación (montes o planicies) se necesita corregir el ajuste de ralentí con un tornillo de tope de ralentí "T". NOTA Los tornillos de regulación para la mezcla a ralentí "L" y la mezcla a plena carga "H" solamente deben ajustarse en un punto de servicio técnico de AL-KO. La cadena se mueve sin darle al acelerador: El número de revoluciones a ralentí es demasiado alto. 1. Gire un poco el tornillo de tope de ralentí "T" (11/5) en sentido antihorario hasta que la cadena deje de moverse. El motor se apaga una y otra vez sin darle al acelerador: El número de revoluciones a ralentí es demasiado bajo. 1. Gire un poco el tornillo de tope de ralentí "T" (11/5) en sentido horario hasta que el motor funcione de manera uniforme. Si no se puede ajustar bien del carburador girando el tornillo de tope de ralentí "T", llévelo a un punto de servicio técnico de AL‑KO para que lo ajusten bien. 8.10 Tabla de mantenimiento de la cadena ¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones graves. Si en la motosierra hay montada una cadena o una guía no autorizadas, pueden producirse lesiones graves. ■ Utilice solamente las cadenas y guías autorizadas. La tabla indica los valores para los diferentes tipos de cadena. 133 ES Tipo de cadena Mantenimiento y limpieza Diámetro de li- Ángulo de la ma parte superior Ángulo de corte sesgado Ángulo de gi- Ángulo de inro de la herra- clinación de mienta la herramienta Ángulo de incli- Profundidad nación de la cabeza (55°) Ángulo lateral 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Profundidad Lima 8.11 Plan de mantenimiento El usuario puede realizar los siguientes trabajos. El resto de trabajos deben realizarse únicamente en un taller especializado. Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de funcionamiento normales. En circunstancias especiales, por ejemplo, jornadas de trabajo largas, deben acortarse los intervalos de mantenimiento especificados según corresponda. Plan de mantenimiento Una vez Antes cada 5 h de empezar a trabajar semanalmente Cada 50 h Cada 100 h Cuando sea necesario antes/después de la estación, anualmente Carburador Comprobar en vacío X Filtro de aire Limpiar X Sustituir X Bujía Comprobar distancia entre electrodos, reajustar en caso necesario Sustituir 134 X X X X 6436 | 6442 Mantenimiento y limpieza Plan de mantenimiento Una vez Antes cada 5 h de empezar a trabajar semanalmente Cada 50 h Cada 100 h Cuando sea necesario antes/después de la estación, anualmente Silenciador Examen visual y físico X Depósito de combustible, depósito del aceite Limpiar X X Freno de cadena Prueba funcional X Limpiar, lubricar puntos de articulación X X Lubricación de cadena Comprobar X X Cadena de sierra Examen visual y físico, comprobar afilado X Reafilar X Cambiar, incluido el piñón si fuera necesario y lubricar el alojamiento del piñón X X Guía Examen visual y físico X Gire la guía X Lubricar la rueda de desviación X Limpiar la ranura de la cadena/orificio de aceite X Limpiar el interior de la cubierta de protección X Todos los tornillos a la vista (excepto los tornillos de ajuste) Apretar X X X Máquina en general Examen visual y físico 2500096_b X 135 ES Ayuda en caso de avería Plan de mantenimiento Una vez Antes cada 5 h de empezar a trabajar Limpiar (incl. entrada de aire, aletas de enfriamiento del cilindro) 9 semanalmente Cada 50 h Cada 100 h X Cuando sea necesario antes/después de la estación, anualmente X X AYUDA EN CASO DE AVERÍA ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones Las partes del aparato afiladas y en movimiento pueden producir lesiones. ■ Lleve siempre guantes protectores cuando realice trabajos de mantenimiento, conservación y limpieza. NOTA En caso de averías que no figuren en esta tabla o no pueda solucionar usted mismo, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente. Problema Causa Solución El motor no puede arrancar o se apaga al momento. Procedimiento incorrecto Arranque el motor como se describe en las instrucciones de uso. Bujías sucias o la distancia entre electrodos es incorrecta Limpie o sustituya la bujía. Filtro de aire sucio Limpie o sustituya el filtro de aire La cadena de sierra está demasiado tensa. Afloje la tensión de la cadena. El depósito de aceite está vacío. Rellene el depósito de aceite para cadenas. La guía y la cadena se calientan. Formación de humo. El orificio de entrada de acei- Limpie el orificio de entrada de aceite y/o la ranura de la guía es- te y la ranura de la guía. tán sucios. El motor se pone en marcha pero la cadena de sierra no se mueve. La cadena de sierra está demasiado tensa. Afloje la tensión de la cadena. Fallo del aparato Consulte al servicio técnico de ALKO. Se produce sólo polvo de madera en lugar de virutas. Es necesario hacer presión en la madera con la motosierra. La cadena de sierra no está afilada. Afile la cadena o consulte con el servicio técnico de AL-KO. El aparato vibra de forma anómala. Fallo del aparato Consulte al servicio técnico de ALKO. 136 6436 | 6442 Transporte 10 TRANSPORTE ¡ADVERTENCIA! Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves. Una cadena en marcha durante el transporte puede causar graves lesiones e incluso la muerte. ■ Nunca transporte o lleve la sierra mientras la cadena está en funcionamiento. ■ Antes del transporte, tome las medidas anteriormente indicadas. Antes del transporte, tome las siguientes medidas: 1. Desconecte el motor. 2. Deje que el aparato se enfríe. 3. Retire cualquier resto de serrín o de aceite de la cadena. 4. Colocar la cubierta de protección sobre la guía. Transporte la motosierra únicamente por el mango tubular. La guía está orientada hacia atrás. En vehículos: Asegure la motosierra contra vuelco, daños y derrame de consumibles. Antes de períodos de inactividad de más de 30 días, lleve a cabo las siguientes tareas: 1. Vacíe completamente el depósito de aceite y de combustible. 2. Desmonte la cadena y la guía, límpielas y rocíelas con aceite anticorrosivo. 3. Limpie a fondo el aparato y almacénelo en un lugar seco. ¡ATENCIÓN! Peligro de daños en el aparato En caso de almacenamiento prolongado, el aceite para cadenas seco o adherido puede provocar daños en los componentes que utilizan aceite. ■ Extraiga el aceite para cadenas del aparato si no se va a utilizar durante un largo período de tiempo. 12 ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO ■ ■ 11 ALMACENAMIENTO Limpie a fondo el aparato después de cada uso y coloque todas las cubiertas de protección de que disponga. Guarde el aparato en un lugar seco y bajo llave, fuera del alcance de los niños. Antes de eliminar el aparato deben vaciarse el depósito de combustible y el depósito de aceite de motor. La gasolina y el aceite de motor no pertenecen a la basura doméstica y por eso no deben tirarse por el alcantarillado; deben eliminarse por separado. El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados a partir de materiales reciclables y deben desecharse de la manera correspondiente. 13 DATOS TÉCNICOS Tipo N.º art. Tipo de motor Cilindrada del motor Potencia máxima del motor en kW (conforme a ISO 7293) Sistema de arranque fácil Número de revoluciones a ralentí Número de revoluciones máximo Combustible Relación de mezcla 2500096_b 6436 6442 127429 127430 2 fases de trabajo 2 fases de trabajo 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Sí / cebador 3000 ± 400 min 12000 min Sí / cebador -1 -1 3000 ± 400 min-1 12000 min-1 Gasolina sin plomo de al menos 90 ROZ Gasolina sin plomo de al menos 90 ROZ 1:50 1:50 137 ES Servicio de atención al cliente/servicio técnico Tipo 6436 6442 Volumen del depósito de combustible 270 cm 3 270 cm3 Capacidad del depósito de aceite 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X La guía: ■ Tipo ■ Longitud/longitud de corte útil Piñón: ■ Número de dientes ■ Separación Cadena: ■ Tipo ■ Separación 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Ancho de enlace de accionamiento 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') Velocidad máxima de la cadena Protección de cadena ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Sí / automáticamente Sí / automáticamente Peso de la motosierra con los depósitos vacíos: ■ Peso con la guía y la cadena 5,38 kg 5,45 kg ■ Peso sin la guía y la cadena 4,75 kg 4,75 kg Nivel de ruido LpA (conforme a DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Nivel de ruido LwA (conforme a DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Valor total equivalente de vibraciones (conforme a DIN EN ISO 22867): Empuñadura delantera (K = 1,5 m/s2) 2 Empuñadura trasera (K = 1,5 m/s ) 14 SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE/SERVICIO TÉCNICO Para cuestiones acerca de la garantía, reparaciones o piezas de recambio, diríjase al punto de 138 6,57 m/s2 6,47 m/s2 2 6,96 m/s2 6,88 m/s servicio técnico de AL-KO más cercano. Lo encontrará en la siguiente dirección electrónica: www.al-ko.com/service-contacts 6436 | 6442 Garantía 15 GARANTÍA Durante el periodo legal de la garantía, nos comprometemos, a nuestra elección, a reparar o sustituir el aparato en caso de defecto de fabricación o material. El periodo de la garantía depende de la legislación del país donde se compró el aparato. Nuestra garantía solo tiene validez en los siguientes casos: ■ Se ha seguido el manual de instrucciones ■ Se manipula el aparato correctamente ■ Se han utilizado piezas de repuesto originales La garantía no tendrá validez en los siguientes casos: ■ Intentos de reparación no autorizados ■ Modificaciones técnicas sin autorización ■ Un uso inadecuado Quedan excluidos de la garantía: ■ Los daños de pintura derivados del desgaste normal ■ ■ Las piezas de desgaste que están identificadas con el marco xxxxxx (x) en la ficha de piezas de repuesto Motores de combustión (en este caso se aplican las regulaciones de garantía propias del fabricante del motor correspondiente) El plazo de garantía comienza con la compra por parte del primer comprador final. La fecha del comprobante de compra será determinante. Diríjase al comercio donde compró el aparato o al servicio de atención al cliente autorizado más cercano con esta declaración y el comprobante de compra original. De acuerdo con esta declaración, los derechos del comprador permanecen intactos frente al vendedor. 16 TRADUCCIÓN DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ORIGINAL Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto. Producto Sierra Número de serie G4011022 Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania) Tipo 6436 6442 Directivas UE Normas armonizadas 2006/42/CE DIN EN ISO 11681-1:2011 2014/30/UE DIN EN ISO 14982:2009 2000/14/CE Evaluación de conformidad 2000/14/CE – Anexo V Nivel de potencia acústica EN ISO 3744 medido / garantizado 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Ensayo tipo conforme a la norma 2006/42/CE, anexo IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Organismo notificado Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen N.º 0905 Apoderado para la recopilación de la documentación Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania) Kötz, 11/01/2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 139 IT Traduzione del manuale per l'uso originale TRADUZIONE DEL MANUALE PER L'USO ORIGINALE Sommario 1 Istruzioni per l'uso .................................... 141 1.1 Simboli sulla copertina ....................... 141 1.2 Descrizione dei simboli e parole segnaletiche........................................... 141 2 6 Utilizzo.......................................................152 6.1 Descrizione del prodotto .......................... 141 Accendere e spegnere il motore.........152 6.1.1 Avviare il motore (10, 11) .............152 6.1.2 Spegnere il motore (12) ...............153 6.2 Al termine del lavoro ...........................153 6.3 Passare dalla modalità normale/estiva a quella invernale (29) ...................153 2.1 Utilizzo conforme alla destinazione.... 141 2.2 Possibile uso errato prevedibile ......... 142 2.3 Rischi residui...................................... 142 2.4 Dispositivi di sicurezza e di protezione ....................................................... 142 7.1 Utilizzo dell’arpione (13) .....................154 7.2 Abbattere alberi (14, 15) .....................154 2.5 Simboli sull'apparecchio..................... 142 7.3 Sfrondatura (16) .................................156 2.6 Dotazione ........................................... 144 7.4 2.7 Panoramica prodotto (01) .................. 144 Troncare a misura l'albero (17, 18, 19) ......................................................156 7.5 Tagliare a misura i ceppi ....................156 3 7 Indicazioni di sicurezza ............................ 144 3.1 Indicazioni di sicurezza per motoseghe ..................................................... 145 3.2 Cause e prevenzione di contraccolpi . 145 3.3 Indicazioni di sicurezza per il lavoro... 146 Manutenzione e cura.................................156 8.1 Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)...................................157 8.2 Pulire il filtro dell'aria (21) ...................157 8.3 Verifica/Sostituzione della candela (22, 23) ...............................................158 3.3.1 Operatore .................................... 146 3.3.2 Tempi di funzionamento .............. 146 3.3.3 Lavori con la motosega ............... 146 8.4 Barra di guida (25, 27) ........................158 Carico delle vibrazioni ................. 147 8.5 Affilare la catena (24) .........................158 3.3.5 Inquinamento acustico................. 148 8.6 3.3.6 Manipolazione di benzina e olio .. 148 Verificare la lubrificazione della catena (26) ................................................159 3.3.7 Sicurezza delle persone, degli animali e delle cose ....................... 148 8.7 Regolazione della lubrificazione della catena (28) .........................................159 8.8 Controllare l’arresto della catena della sega al minimo................................159 8.9 Regolare il numero di giri al minimo del carburatore ...................................159 3.3.4 4 8 Comportamento e tecnica di lavoro...........154 Montaggio ................................................ 148 4.1 5 Montaggio della barra e della catena (02-06)................................................ 149 8.10 Tabella manutenzione catena ............160 Messa in funzione .................................... 149 5.1 8.11 Piano di manutenzione .......................160 Carburante ......................................... 149 5.1.1 Miscelare il carburante ................ 150 9 Supporto in caso di anomalie ....................162 5.2 Lubrificante della catena .................... 150 5.3 Rabbocco mezzo di esercizio (07) ..... 151 5.4 Controllare la tensione della catena (06, 08)............................................... 151 12 Smaltimento ..............................................163 5.5 Controllare il freno catena (09)........... 151 13 Specifiche tecniche ...................................163 10 Trasporto ...................................................163 11 Conservazione ..........................................163 14 Servizio clienti/Assistenza .........................164 140 6436 | 6442 Istruzioni per l'uso 15 Garanzia .................................................. 165 CAUTELA! Mostra una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, ha come conseguenza una leggera o media lesione. 16 Traduzione della dichiarazione di conformità CE originale ..................................... 165 1 ISTRUZIONI PER L'USO ■ Le istruzioni per l'uso originali sono quelle in tedesco. Tutte le altri varianti linguistiche sono traduzioni delle istruzioni per l'uso originali. Conservare le presenti istruzioni per l'uso in maniera da potervi leggere, qualora si rendesse necessaria, un'informazione a proposito dell'apparecchio. Consegnare l'apparecchio ad altre persone solo insieme alle presenti istruzioni per l'uso. Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute nelle presenti istruzioni per l'uso. ■ ■ ■ 1.1 Simboli sulla copertina Simbolo Significato Prima della messa in funzione, leggere attentamente queste istruzioni per l'uso. È il presupposto per lavorare in modo sicuro e per una gestione regolare. Istruzioni per l'uso Non utilizzare l’apparecchio a benzina in prossimità di fiamme libere o fonti di calore. 1.2 Descrizione dei simboli e parole segnaletiche PERICOLO! Mostra una situazione pericolosa imminente che ha come conseguenza la morte o una seria lesione se non viene evitata. ATTENZIONE! Mostra una situazione che, se non viene evitata, potrebbe avere come conseguenza dei danni materiali. AVVISO Indicazioni speciali volte a migliorare la comprensione e l'uso. 2 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Le presenti istruzioni per l'uso descrivono una motosega portatile alimentata da un motore a benzina. 2.1 Utilizzo conforme alla destinazione La motosega è progettata per l'uso esclusivo del giardinaggio. In questa zona, la motosega si può utilizzare per lavori di sega per legno, ad esempio per: ■ taglio di tronchi ■ taglio ceppi di legno ■ taglio di rami a seconda della lunghezza di taglio La motosega può essere utilizzata soltanto per la lavorazione del legno all'aperto. Durante l'utilizzo è necessario un dispositivo di protezione personale adeguato. Altre applicazioni come ad esempio la manutenzione dell'albero professionale è espressamente esclusa. Per i danni causati da errori di funzionamento, è responsabile l'operatore. Per questo apparecchio possono essere utilizzate soltanto le catene per sega e le combinazioni di lame indicate nelle istruzioni per l'uso. Un utilizzo diverso da quello descritto non viene considerato conforme alla destinazione d'uso. La motosega non può essere utilizzata in esercizi commerciali. ATTENZIONE! Mostra una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, ha come conseguenza la morte o una seria lesione. 2500096_b 141 IT Descrizione del prodotto CAUTELA! Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione! Se viene segato legno o altro materiale con corpi estranei con la motosega possono derivare lesioni. ■ Utilizzare la motosega soltanto per lavori leggeri di taglio del legno. ■ Esaminare il legno prima di segare per verificare le presenza di corpi estranei, ad esempio chiodi, viti, raccordi. 2.2 Possibile uso errato prevedibile ■ Non segare rami che si trovano diritti o ad angolo acuto sull'utente o altre persone. ■ Non utilizzare olio usato. ■ Non azionare l'apparecchio in ambienti a rischio di esplosione. 2.3 Rischi residui Anche se l’apparecchio viene usato correttamente, resta sempre un rischio che non può essere escluso. Il tipo e la costruzione dell'apparecchio non possono essere utilizzati per escludere i pericoli seguenti. ■ Contatto con i denti scoperti della catena (rischio di tagli). ■ Accesso alla catena rotante (rischio di tagli). ■ Movimento brusco e imprevisto della barra guida (rischio di tagli). ■ Distacco di parti della catena (tagli / rischio di lesioni). ■ Distacco di parti del pezzo in lavorazione. ■ Inalazione di particelle del pezzo. ■ Emissioni del motore a benzina. ■ Contatto della pelle con il carburante (benzina / olio). ■ Perdita dell’udito se durante il lavoro non si indossano protezioni acustiche. 2.4 Dispositivi di sicurezza e di protezione ATTENZIONE! Rischio di gravi lesioni a causa di dispositivi di sicurezza e di protezione manipolati A causa di dispositivi di sicurezza e di protezione manipolati quando si lavora con la motosega si possono verificare gravi lesioni. ■ Non mettere fuori uso i dispositivi di sicurezza e di protezione. ■ Lavorare con la motosega solo quando tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione funzionano correttamente. Coperchio di protezione della barra Il coperchio di protezione deve essere inserito sulla barra e sulla catena prima del trasporto per evitare danni a persone e alle cose. Freno catena Il freno della catena viene azionato dalla protezione della mano durante un contraccolpo e fa arrestare immediatamente la catena della motosega. Tasto di blocco di sicurezza La leva dell'acceleratore può essere premuta solo dopo che è stato premuto il pulsante di blocco di sicurezza. 2.5 Simboli sull'apparecchio Simbolo Significato Maneggiare con estrema cautela! Pericolo di contraccolpo! Non utilizzare la motosega con una sola mano! Indossare un casco di sicurezza e protezioni per l'udito e gli occhi! 142 6436 | 6442 Descrizione del prodotto Simbolo Significato Indossare guanti di protezione! Indossare scarpe robuste! Prima di mettere in funzione leggere le istruzioni per l'uso! Utilizzare sempre la motosega con due mani! Serbatoio per miscela benzina/olio Starter Sole: Modalità normale/estiva Fiocco di neve: Modalità invernale Per un funzionamento e una manutenzione sicuri fare riferimento ai simboli stampati sulla macchina. Prestare attenzione alle indicazioni. Simbolo Significato Collegamento per il rabbocco della miscela di carburante Posizione: sul tappo del serbatoio Collegamento per il rabbocco dell’olio della catena Posizione: sul tappo del serbatoio dell’olio Attivare l’interruttore motore; portare l’interruttore nella posizione “O”, il motore si arresta immediatamente. Posizione: a destra dell’impugnatura posteriore 2500096_b Simbolo Significato Premere la manopola choke. Tirando il pulsante, l'aletta dell'aria si chiude, premendo il pulsante, l'aletta dell'aria si apre. Posizione: Coperchio del filtro dell'aria Regolazione della pompa dell'olio Ruotare l'asta con un cacciavite nella direzione della freccia nella posizione MAX per un flusso d'olio maggiore o nella posizione MIN per un flusso dell'olio minore dell'olio della catena. Posizione: Parte inferiore dell'unità di azionamento La vite sotto il segno "H" viene utilizzata per regolare la miscela ad alta velocità. Posizione: in alto a sinistra dell’impugnatura posteriore La vite sotto il segno "L" viene utilizzata per regolare la miscela a bassa velocità. Posizione: in alto a sinistra dell’impugnatura posteriore La vite sopra il segno "T" viene utilizzata per regolare il numero di giri al minimo. Posizione: in alto a sinistra dell’impugnatura posteriore Indica in quale direzione il freno catena viene rilasciato (freccia bianca) o attivato (freccia nera). Posizione: Lato anteriore della barra Indica in quale direzione è montata la catena. Posizione: Lato anteriore della barra Livello di pressione acustica garantito: 113 dB(A) 143 IT Indicazioni di sicurezza 2.6 Dotazione Dopo il disimballo controllare che siano stati consegnati tutti i componenti. 7 2 1 8 6 5 4 3 N. Componente 1 Barra di guida 2 Catena tagliente 3 Motosega a benzina 4 Coperchio di protezione della barra 5 Lima 6 Cacciavite 7 Chiave combinata 8 Istruzioni per l'uso 2.7 Panoramica prodotto (01) N. Componente 1 Barra di guida 2 Catena tagliente 3 Paramano anteriore 4 Staffa dell’impugnatura anteriore 5 Coperchio del filtro dell'aria 6 Fermi di blocco per il coperchio del filtro dell'aria 7 Leva dell'acceleratore 8 Tasto di blocco di sicurezza 9 Staffa dell’impugnatura posteriore 10 Interruttore a bilanciere per lo spegnimento del motore, a ripristino automatico 11 Serbatoio del carburante 12 Manopola choke (per l’avvio a freddo) 13 Impugnatura 144 N. Componente 14 Serbatoio dell'olio 15 Coperchio di protezione della barra 16 Arpione 17 Dadi di fissaggio della barra 18 Viti di registro per tendicatena 19 Fissaggio binari 20 Pulsante di innesco 21 Istruzioni per l'uso 3 INDICAZIONI DI SICUREZZA ■ Controllare l'attrezzatura quotidianamente prima di ogni uso e dopo ogni caduta o altre cadute intermedie, come ad esempio conseguenze di atti violenti causati da urti o impatti, per rilevare danni e accertare lo stato affidabile. Controllare la tenuta del sistema di alimentazione e il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza. Non continuare a utilizzare dispositivi che non sono sicuri dal punto di vista operativo. In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore. Indossare la protezione per l’udito quando si lavora con l’apparecchio, in particolare con un orario di lavoro giornaliero superiore a 2,5 ore. Azionando l’apparecchio si crea un forte rumore che può causare danni all'udito dell’operatore. Indossare guanti di protezione dalle vibrazioni e fare regolarmente una pausa come misura preventiva contro la malattia del dito bianco. L'uso prolungato dell’apparecchio può portare a problemi di circolazione del sangue causati dalle vibrazioni. Non è possibile definire una durata di utilizzo esatta. Ciò dipende da diversi fattori. Prestare attenzione alle mani e alle dita quando si utilizza l'apparecchio. Se si verificano sintomi, consultare un medico, come ad esempio: perdita di sensibilità, dolore, prurito, alterazione della forza del corpo o alterazioni del colore della pelle o della pelle. Non utilizzare l’apparecchio in ambienti chiusi e spegnere il motore se si avverte malessere, vertigini o debolezza durante l'utilizzo dell’apparecchio. Consultare subito un medico. L’apparecchio genera gas di scarico tossici ■ ■ ■ ■ 6436 | 6442 Indicazioni di sicurezza ■ ■ quando il motore è in funzione. Questi gas possono essere inodori e invisibili. Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di fiamme libere o fonti di calore. I vapori di benzina e olio lubrificante sono altamente infiammabili. Indossare una maschera antipolvere se durante l’utilizzo dell’apparecchio si creano polvere, caligine o fumo. Questi possono essere pericolosi per la salute. 3.1 Indicazioni di sicurezza per motoseghe ■ Mentre la motosega è in funzione, tenere tutte le parti del corpo lontano dalla catena. Accertarsi che prima dell'avviamento della motosega la catena non si trovi in contatto con nulla. Lavorando con una motosega basta un momento di disattenzione perché parte dell'abbigliamento o del corpo rimangano catturate nella catena. ■ Trattenere la motosega sempre con la mano destra per la maniglia posteriore e la mano sinistra per la maniglia anteriore. Trattenere la motosega in modo opposto a quello descritto aumenta il rischio di infortuni ed è da evitare. ■ Indossare occhiali protettivi e protezione per l'udito. Si raccomanda un ulteriore equipaggiamento protettivo per testa, mani, gambe e piedi. L'abbigliamento protettivo adatto riduce il pericolo di infortuni dovuti a materiale vangante in trucioli e al contatto fortuito con la catena. ■ Non lavorare con la motosega stando su un albero. L’utilizzo su di un albero dà luogo al pericolo di infortuni. ■ Assicurarsi sempre di assumere una posizione stabile ed utilizzare la motosega solo se ci si trova su un terreno solido, sicuro e in piano. Sottofondi scivolosi o instabili, come su una scala, possono portare alla perdita dell'equilibrio o alla perdita del controllo sulla motosega. ■ Se si taglia un ramo che si trova in tensione ricordare che può produrre un effetto frusta. Se la tensione nelle fibre di legno non viene controllata, il ramo in tensione può colpire l'operatore e/o togliere il controllo sulla motosega. ■ Prestare particolare cautela durante il taglio di sottobosco e alberi giovani. Il materiale sottile può rimanere catturato nella cate- 2500096_b ■ ■ ■ ■ na e urtarla oppure comprometterne l'equilibrio. Trasportare la motosega per la maniglia anteriore da spenta, con la catena rivolta lontano dal corpo. Per il trasporto o il rimessaggio della motosega applicare sempre la protezione di sicurezza. Una manipolazione attenta della motosega riduce l'eventualità di un contatto involontario con la catena tagliente in funzione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione, la tensione della catena e la sostituzione degli accessori. Una catena tesa o lubrificata in modo scorretto può strapparsi oppure aumentare il rischio di contraccolpo. Mantenere asciutte, pulite ed esenti da olio e grasso le maniglie. Maniglie sporche di grasso o di olio risultano scivolose e portano alla perdita del controllo. Segare solo legno. Non utilizzare la motosega per lavori a cui non è destinata. Esempio: non utilizzare la motosega per segare plastica, muratura o materiali edili che non siano fatti di legno. L'uso della motosega per lavori non conformi alla destinazione può causare situazioni pericolose. 3.2 Cause e prevenzione di contraccolpi il contraccolpo può verificarsi se la punta della barra di guida tocca un oggetto o se il legno si piega e la catena tagliente rimane bloccata nel taglio. Un contatto con la punta della barra in alcuni casi può comportare una reazione inattesa all'indietro in cui la barra di guida viene spinta verso l'alto e in direzione dell'operatore. Il bloccaggio della catena tagliente sul bordo superiore della barra di guida può sbalzare rapidamente la barra in direzione dell'operatore. Ciascuna di queste reazioni può comportare che si perda il controllo sulla motosega e che si possano anche subire lesioni gravi. Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza integrati nella motosega. Come utenti di una motosega è opportuno adottare diversi provvedimenti per poter lavorare senza incidenti e infortuni. Un contraccolpo è la conseguenza di un uso sbagliato o errato dell'apparecchio. Può essere prevenuto mediante misure precauzionali adatte, come descritto di seguito: ■ trattenere la sega saldamente con entrambe le mani, racchiudendo le maniglie della motosega tra pollice e dita. Portare corpo 145 IT ■ ■ ■ e braccia in una posizione in cui si sia in grado di resistere alla forza del contraccolpo. Se vengono adottate la giuste contromisure l'operatore è in grado di resistere alle forze del contraccolpo. Mai lasciare andare la motosega. Evitare posture anomale e non svolgere operazioni di segatura oltre il livello delle spalle. In questo modo si evita un contatto involontario con la punta della barra e si consente un migliore controllo della motosega in situazioni inattese. Utilizzare sempre le barra di ricambio e le catene per sega prescritte dal costruttore. Barre di ricambio e catene errate possono portare allo strappo della catena e/o a contraccolpi. Attenersi alle istruzioni del costruttore per l'affilatura e la manutenzione della catena tagliente. Limitatori di profondità troppo bassi aumentano la tendenza al contraccolpo. Indicazioni di sicurezza vibrazione effettivi possono discostarsi dai valori indicati nella scheda tecnica. Nel far questo tenere in considerazione l'intero ciclo di lavoro, quindi anche i momenti in cui l'apparecchio lavora senza carico oppure è spento. Misure adeguate includono, tra l'altro, una manutenzione e cura regolari dell'apparecchio e dei relativi accessori, tenere calde le mani, pause regolari e una buona pianificazione dei processi di lavoro. ■ Determinare la durata massima di lavoro e le pause attraverso il valore delle vibrazioni. 3.3.2 Tempi di funzionamento Tenere presenti i regolamenti specifici del paese in merito ai tempi di funzionamento delle motoseghe. I tempi di funzionamento delle motoseghe possono essere limitati da norme nazionali e locali. 3.3.3 ATTENZIONE! Rischio di gravi lesioni. Se si utilizza una motosega montata in modo incompleto, si possono causare lesioni gravi. ■ Utilizzare la motosega solo quando è stato completamente montata. ■ Prima di ogni utilizzo, eseguire un controllo visivo per vedere se la catena è completa e non contiene componenti danneggiati o usurati. I dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere integri. 3.3 Indicazioni di sicurezza per il lavoro ■ Rispettare le norme di sicurezza specifiche del paese, ad esempio delle associazioni professionali, dei fondi sociali, delle autorità in materia di protezione del lavoro. ■ Lavorare solo in presenza di luce diurna o illuminazione artificiale sufficiente. ■ Tenere lo spazio di lavoro libero da oggetti (ad es. pezzi di segato e altri oggetti ). Pericolo di inciampo. ■ L'utilizzatore è responsabile di incidenti che coinvolgano altre persone e oggetti di loro proprietà. 3.3.1 Operatore ■ Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di 16 anni o persone che non abbiano letto le istruzioni per l'uso. ■ Se si sta lavorando per la prima volta con la motosega: Chiedere al venditore o altra persona esperta come gestire la motosega, in alternativa seguire un corso di addestramento. ■ Tutti coloro che lavorano con la motosega devono essere riposati, sani e in buona forma. Chi non può fare sforzi per motivi di salute dovrebbe chiedere a un medico se è possibile lavorare con questa motosega. ■ Adottare misure per proteggersi dalle sollecitazioni da vibrazione. A seconda di come viene utilizzato l'apparecchio, i valori di 146 Lavori con la motosega ■ ■ ■ ■ Non lavorare mai da soli. Tenere sempre pronta una valigetta di pronto soccorso per eventuali incidenti. Evitare di venire in contatto con oggetti metallici interrati oppure che presentino un collegamento sotto tensione con tali oggetti. L'attrezzatura di protezione individuale è costituita da: ■ casco ■ protezione dell'udito (ad es. cuffie antirumore), soprattutto quando il tempo di lavoro supera 2,5 ore ■ occhiali protettivi o protezione per il viso del casco ■ pantaloni antinfortunistici con inserto antitaglio 6436 | 6442 Indicazioni di sicurezza ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ guanti da lavoro resistenti calzature antinfortunistiche con suola antiscivolo, puntale d'acciaio e inserto antitaglio Non utilizzare la motosega a un'altezza superiore a quella delle spalle, diversamente non è possibile garantire una gestione sicura dell'attrezzo. Quando si cambia sede, spegnere il motore e applicare la protezione per la catena. Quando non si utilizza il motore a benzina, spegnere il motore e applicare la protezione per la catena. Deporre la motosega solo una volta spenta. Non utilizzare la motosega per sollevare o spostare del legno. I rami più spessi della lunghezza della barra possono essere segati solo da personale tecnico. Iniziare il taglio solo a motosega in funzione; non accendere mai la motosega con la lama appoggiata. Assicurarsi che l'olio della catena non vada a impregnare il suolo. Non svolgere lavori con la motosega in caso di pioggia, neve o temporale. Non disattivare mai i dispositivi di sicurezza e di protezione. 3.3.4 ■ ■ ■ ■ ■ Carico delle vibrazioni ATTENZIONE! Pericolo dovuto a vibrazioni Il valore effettivo di emissione di vibrazioni durante l'uso dell'apparecchio può deviare dal valore dichiarato dal costruttore. Osservare i seguenti fattori di influenza prima o durante l'uso: ■ L’apparecchio viene utilizzato come previsto? ■ Il materiale viene tagliato e lavorato nel modo giusto? ■ L’apparecchio è in uno stato normale di utilizzo? ■ L’utensile da taglio è affilato correttamente ed è installato l'utensile da taglio corretto? ■ Sono montati i corrimano e le eventuali maniglie di vibrazioni opzionali e questi sono collegati all’apparecchio? 2500096_b ■ ■ ■ ■ Utilizzare l'apparecchio solo con la velocità del motore a combustione necessaria per il lavoro. Evitare la velocità massima per ridurre il rumore e le vibrazioni. In seguito a uso e manutenzione impropri, il rumore e la vibrazione dell'apparecchio possono aumentare. Ciò provoca danni alla salute. In questo caso spegnere subito l'apparecchio e farlo riparare da un centro di assistenza autorizzato. Il grado di carico di vibrazione dipende dal lavoro da eseguire o dall'utilizzo dell'apparecchio. Stimare e inserire pause di lavoro corrispondenti. Questo riduce considerevolmente il carico di vibrazione durante tutta la durata di lavoro. L’uso prolungato dell'apparecchio espone l’operatore a vibrazioni e può causare la malattia “del dito bianco”. Per ridurre questo rischio, indossare dei guanti e tenere le mani calde. In presenza del sintomi del “dito bianco”, consultare subito un medico. Tra questi figurano: intorpidimento, perdita della sensibilità, formicolio, pizzicore, dolore, perdita della forza, cambiamento del colore o della condizione della pelle. Di solito questi sintomi interessano le dita, le mani o i polsi. Il rischio aumenta alle basse temperature (circa al di sotto dei 10 °C). Durante la giornata lavorativa fare lunghe pause in modo da riposarsi dal rumore e dalle vibrazioni. Pianificate il vostro lavoro in modo da distribuire su più giorni l’uso di apparecchi che producono molte vibrazioni. Se si prova un qualche disagio o la decolorazione della pelle sulla mano durante l'uso dell’apparecchio, smettere immediatamente di lavorare. Fare pause di lavoro sufficienti. Senza adeguate pause di lavoro si può determinare una sindrome da vibrazioni manobraccio. Ridurre al minimo il rischio di esporsi a vibrazioni. Mantenere l'apparecchio secondo le istruzioni riportate nelle istruzioni. Se l'apparecchio viene usato spesso, è necessario rivolgersi al rivenditore locale per ottenere accessori antivibranti (ad es. maniglie). Stabilire in un piano di lavoro come può essere limitato il carico delle vibrazioni. 147 IT Montaggio 3.3.5 Inquinamento acustico Alcune emissioni acustiche dell'apparecchio sono inevitabili. Spostare il lavoro rumoroso in determinati periodi consentiti. Osservare periodi di riposo e limitare le ore di lavoro al minimo. Per la propria sicurezza personale e per proteggere le persone che lavorano nelle vicinanze è necessario indossare una protezione dell'udito adeguata. 3.3.6 Manipolazione di benzina e olio PERICOLO! Rischio di esplosione e di incendio In seguito a perdite di miscela aria/carburante si produce un'atmosfera esplosiva. Deflagrazione, esplosione e incendio possono derivare da un uso improprio del carburante causando lesioni gravi e persino la morte. ■ Non fumare durante la manipolazione della benzina. ■ Manipolare il carburante solo all'aperto, mai in ambienti chiusi. ■ Osservare attentamente le norme di comportamento di seguito elencate. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 148 Trasportare e stoccare benzina e olio esclusivamente in contenitori appositamente omologati. Assicurarsi che i bambini non possano avere accesso a benzina e olio stoccati. Per evitare una contaminazione del suolo (protezione ambientale) assicurarsi che durante il rifornimento né benzina né olio riescano a penetrare nel terreno. Per fare rifornimento utilizzare sempre un imbuto. Non fare mai rifornimento in locali chiusi. Sul pavimento può verificarsi una concentrazione di vapori della benzina, che può avere come conseguenza una deflagrazione o addirittura un'esplosione. Pulire subito la benzina fuoriuscita dall'apparecchio e presente a terra. Prima di smaltirli, lasciare asciugare i panni utilizzati per rimuovere la benzina in un luogo ben ventilato. Diversamente può verificarsi un'improvvisa autocombustione. Quando si versa benzina, si creano i vapori di benzina. Pertanto, non avviare l'apparecchio nella stessa posizione ma almeno a 3 m di distanza. Evitare il contatto tra pelle e prodotti a base di oli minerali. Non inalare i vapori di benzina. Per fare rifornimento indossare sempre dei ■ ■ guanti protettivi. Cambiare e lavare regolarmente gli indumenti protettivi. Accertarsi che i propri abiti non entrino in contatto con la benzina. Se la benzina entra in contatto con gli abiti, cambiarsi immediatamente. Non fare mai rifornimento a motore caldo o acceso. 3.3.7 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 4 Sicurezza delle persone, degli animali e delle cose Usare l'apparecchio solo per le funzioni per cui è previsto. Un uso non conforme può portare a lesioni e danni alle cose. Azionare l'apparecchio solo se non sono presenti persone e animali nell'area di lavoro. Mantenere una distanza di sicurezza dalle persone o dagli animali o spegnere l'alimentazione quando si avvicinano persone o animali. Non indirizzare mai il getto di scarico del motore contro persone e animali o prodotti e oggetti infiammabili. Non toccare mai la grata di aspirazione e di sfiato se il motore è acceso. Le parti rotanti dell'apparecchio possono causare lesioni. Spegnere sempre l'apparecchio quando non è necessario, ad esempio quando si cambia area di lavoro, durante i lavori di manutenzione, quando si rabbocca la miscela benzina/olio. Spegnere subito l'apparecchio in caso di incidente per evitare ulteriori lesioni e danni. Non utilizzare mai l'apparecchio con parti usurate o difettose. Pezzi usurati o difettosi possono causare lesioni gravi. Conservare l'apparecchio fuori della portata dei bambini. MONTAGGIO PERICOLO! Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime. Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso. ■ Tutti gli interventi devono essere svolti a motore spento. 6436 | 6442 Messa in funzione ATTENZIONE! Rischio di danni alle apparecchiature Rischio di danni alle apparecchiature a causa di montaggio improprio. ■ L'apertura dell'imballo e il montaggio devono avvenire su un piano e su una superficie stabile. ■ Devono essere messi a disposizione spazio sufficiente per lo spostamento della macchina e dell'imballaggio, ed inoltre anche gli attrezzi adatti. ATTENZIONE! Rischio di inquinamento ambientale Rischio di inquinamento ambientale a causa smaltimento improprio. ■ Lo smaltimento dell'imballaggio deve avvenire in base alle direttive locali. CAUTELA! Pericolo di infortunio! Parti taglietti e in movimento possono causare lesioni. ■ Per montare la barra e la catena indossare sempre guanti da lavoro resistenti. ■ Durante il montaggio della barra e della catena lavorare con la massima cautela per non compromettere la sicurezza e l'efficienza della macchina; in caso di dubbi rivolgersi al proprio rivenditore. AVVISO La macchina viene consegnata con barra e catena, con serbatoio della miscela e dell'olio vuoto. Accertarsi prima del montaggio che il freno catena non sia inserito. Per disattivare il freno della catena, premere il paramano (01/3) in direzione dell'impugnatura (01/4). 4.1 Montaggio della barra e della catena (02-06) 1. Allentare i due dadi esagonali (02/1) con la chiave combinata in dotazione e rimuovere la protezione per la catena (02/2) (02/a). 2. Rimuovere il distanziale in plastica (02/3); questo distanziale serve unicamente per il 2500096_b 9. trasporto della macchina imballata e non deve più essere utilizzato. Inserire la scanalatura della barra di guida (03/1) nella viti prigioniere (03/2) (03/a). Far scorrere la barra di guida nella direzione dell'alloggiamento della macchina (03/b). Posizionare la catena (04/1) sul pignone (04/2) e nella scanalatura della barra di guida (04/3) facendo attenzione alla senso di scorrimento. Collocare la catena attorno alla stella di rinvio della barra di guida (05/a). Rimontare la protezione del pignone (06/1), serrare leggermente i dadi esagonali (06/2). Allontanare la barra di guida dall’alloggiamento della macchina fino a quando la catena della sega non è leggermente tesa. Stringere i due dadi esagonali (06/2) fino a quando la catena della sega può ancora essere tesa. Ruotare le viti di registro del tendicatena (06/3) fino a quando la catena risulta tesa correttamente (vedere capitolo 5.4 "Controllare la tensione della catena (06, 08)", pagina 151). Fissare i dadi esagonali (06/2). 5 MESSA IN FUNZIONE 3. 4. 5. 6. 7. 8. 5.1 Carburante ATTENZIONE! Rischio di danni alle apparecchiature L'uso di sola benzina danneggia il motore e avrà come conseguenza la decadenza della garanzia. ■ Utilizzare esclusivamente benzina e olio lubrificante di alta qualità per garantire le prestazioni generali e la durata utile delle parti meccaniche anche a lungo termine. AVVISO La benzina senza piombo tende a formare depositi nel contenitore qualora venga conservata per un periodo superiore a due mesi. Utilizzare sempre benzina nuova! Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che funziona con una miscela benzina-olio. Olio adeguato Utilizzare solo oli sintetici di qualità specifici per motori a due tempi. Presso il vostro rivenditore 149 IT Messa in funzione sono disponibili degli oli specificamente sviluppati per motori di questo genere, in grado di garantire elevate prestazioni. Benzina adeguata Usare senza piombo con un numero di ottano minimo di 90 ROZ. 5.1.1 Miscelare il carburante PERICOLO! Rischio di esplosione e di incendio Benzina e miscela sono infiammabili! ■ Conservare benzina e miscela esclusivamente in contenitori specificamente omologati per carburanti e precisamente in un luogo sicuro, lontano da fonti di calore e fiamme vive. ■ Non conservare mai i contenitori alla portata di bambini. ■ Durante la preparazione della miscela non fumare e cercare di non inalare i vapori della benzina. ATTENZIONE! Rischio di danni al motore La benzina pura danneggia irrimediabilmente il motore. In tal caso non è possibile avanzare richieste di garanzia nei confronti del produttore. ■ Azionare il motore sempre con una miscela di benzina/olio nel rapporto di miscelazione prescritto. AVVISO La miscela è esposta a un costante processo di invecchiamento. Non prepararne grandi quantità per evitare la formazione di depositi. AVVISO Pulire regolarmente i contenitori di benzina e miscela per rimuovere eventuali depositi. In caso di miscelazione insufficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro del pistone a causa della miscela eccessivamente povera. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale. 150 Di seguito è riportato nella tabella il rapporto di miscelazione corretto con un esempio. Rapporto di miscelazione Benzina Olio 50:1 (50 parti di carburante e 1 parte di olio) 5 litri 100 ml 1. versare circa la metà della quantità di benzina indicata in una tanica omologata. 2. Aggiungere tutto l'olio come indicato nella tabella. 3. Aggiungere la benzina rimanente. 4. Chiudere il contenitore e mescolare bene. 5.2 Lubrificante della catena ATTENZIONE! Rischio di danni alle apparecchiature L'uso di oli usati per la lubrificazione catena di usura comporta l’usura precoce della barra e della catena a causa della abrasione metallica in esso contenuta. Inoltre decade la garanzia del produttore. ■ Non utilizzare mai oli usati, ma solo olio per motosega biodegradabile. ATTENZIONE! Rischio di inquinamento ambientale L'uso di olio minerale per lubrificare la catena comporta grave inquinamento ambientale! ■ Non utilizzare mai olio minerale, ma solo olio per motosega biodegradabile. Al fine di evitare l'intasamento del filtro del serbatoio e un danneggiamento irreparabile della pompa dell'olio non è consentito utilizzare oli contenenti impurità. L'uso di olio di alta qualità è decisivo per ottenere una lubrificazione efficace degli organi di taglio; l'olio usato o di bassa qualità compromette la lubrificazione e riduce la durata della catena e della barra di guida. Si raccomanda di riempire completamente il serbatoio dell'olio ad ogni rifornimento di carburante (per mezzo di un imbuto). Dal momento che la capacità del serbatoio dell'olio è strutturata in modo che il carburante finisca prima dell'olio, si garantisce che la macchina non venga utilizzata in assenza di olio lubrificante. 6436 | 6442 Messa in funzione 5.3 Rabbocco mezzo di esercizio (07) PERICOLO! Rischio di esplosione e di incendio In seguito a perdite di miscela aria/carburante si produce un'atmosfera esplosiva. Deflagrazione, esplosione e incendio possono derivare da un uso improprio del carburante causando lesioni gravi e persino la morte. ■ Non fumare durante la manipolazione della benzina. ■ Manipolare il carburante solo all'aperto, mai in ambienti chiusi. ■ Osservare attentamente le norme di comportamento di seguito elencate. Rabboccare il carburante 1. Spegnere il motore ed estrarre il coperchio di protezione sulla catena. 2. Pulire il tappo del serbatoio (07/1) e la zona circostante in modo che non penetri sporcizia nel serbatoio. 3. Svitare con cautela il tappo del serbatoio (07/1) perché all’interno potrebbe essersi formata della pressione. 4. Rabboccare il carburante con un imbuto. 5. Riposizionare e avvitare il tappo del serbatoio. 6. Pulire il pavimento e l'apparecchio dal carburante versato. 7. Riavviare l'apparecchio quando i vapori di carburante si sono volatilizzati. Aggiungere olio per catena 1. Spegnere il motore ed estrarre il coperchio di protezione sulla catena. 2. Pulire il bocchettone dell’olio (07/2) e la zona circostante in modo che non penetri sporcizia nel serbatoio. 3. Avvitare il bocchettone dell’olio (07/2). 4. Rabboccare l’olio della catena con un imbuto. 5. Riposizionare e avvitare il bocchettone dell’olio. 6. Pulire il pavimento e l'apparecchio dall’olio della catena versato. 2500096_b 5.4 Controllare la tensione della catena (06, 08) PERICOLO! Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime. Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso. ■ Tutti gli interventi devono essere svolti a motore spento. La tensione è corretta quando, afferrando la catena a metà della barra di guida, le maglie di trascinamento non escono dalla guida (08/1) ma la catena ancora gira. Tendere la catena 1. Allentare i dadi esagonali (06/2) della protezione del pignone (06/1) con la chiave combinata in dotazione. 2. Ruotare le viti di registro (06/3) fino a quando la catena risulta tesa correttamente. 3. Fissare i dadi esagonali (06/2). 5.5 Controllare il freno catena (09). ATTENZIONE! Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a causa di freno catena difettoso. Se il freno catena non funziona, ad esempio in caso di contraccolpo (kickback) della catena in movimento si possono causare lesioni gravi e persino la morte dell'operatore. ■ Controllare il freno catena prima di iniziare il lavoro. ■ Non attivare la motosega se il freno catena è difettoso. In questo caso lasciare la motosega in un’officina del servizio assistenza per le verifiche. L'apparecchio è dotato di un sistema di frenatura di sicurezza (freno catena). Il freno della catena è un dispositivo concepito per arrestare il movimento della catena immediatamente quando questa prende un contraccolpo. Normalmente il freno catena viene attivato automaticamente dalla forza di inerzia. Questo freno può anche essere azionato manualmente per il controllo. 1. Avviare il motore ed afferrare l’apparecchio saldamente sulle due impugnature. 151 IT Utilizzo 2. Azionare il pulsante di blocco di sicurezza (01/8) e la leva dell'acceleratore (01/7) per mantenere la catena in movimento, quindi premere in avanti il paramano (09/1) con il dorso della mano (09/a); la catena deve fermarsi immediatamente. 3. Quando la catena si è arrestata, rilasciare immediatamente il pulsante di blocco di sicurezza e successivamente la leva dell’acceleratore. 4. Spegnere il motore. 5. Per rilasciare il freno della catena, premere indietro il paramano (09/b). 6 UTILIZZO ■ Attenersi alle disposizioni specifiche del paese per quanto riguarda i tempi operativi. Afferrare saldamente e trattenere l'impugnatura posteriore con la mano destra e l'impugnatura a staffa con la mano sinistra. Fintanto che il motore è in funzione non lasciare andare le impugnature. Non utilizzare la motosega in caso di: ■ Stanchezza ■ Malessere ■ Effetto di alcool, farmaci o droghe ■ ■ ■ 6.1 Accendere e spegnere il motore ATTENZIONE! Rischio di esplosione e di incendio In seguito a perdite di miscela aria/carburante si produce un'atmosfera esplosiva. Deflagrazione, esplosione e incendio possono derivare da un uso improprio del carburante causando lesioni gravi e persino la morte. ■ Avviare il motore almeno a 3 metri di distanza dal punto di rifornimento; 6.1.1 Avviare il motore (10, 11) CAUTELA! Rischio di lesione dovuta alla fune di avviamento A causa di un rapido ritiro della fune la mano viene tirata troppo rapidamente verso il motore. Questo può causare contusioni e distorsioni. ■ Non avvolgere mai la fune di avviamento attorno alla mano. 152 ATTENZIONE! Rischio di danni alle apparecchiature Se la fune viene tirata troppo può causare danni. ■ Non estrarre del tutto la fune, non portarla a contatto con il bordo del foro di guida e rilasciare la maniglia, viceversa impedire che la fune si riavvolga in modo incontrollato. ATTENZIONE! Rischio di danni alle apparecchiature Se il motore è azionato ad alta velocità e con il freno catena azionato, la frizione potrebbe surriscaldarsi. ■ Evitare di azionare il motore ad alta velocità e con il freno catena azionato. Avviamento a freddo Per avviamento a freddo si intende l'avviamento del motore dopo almeno cinque minuti dallo spegnimento oppure dopo il rabbocco del carburante. 1. Collocare l’apparecchio su una superficie piana, tenerlo per l’impugnatura anteriore e spingere l'apparecchio sul pavimento. Se necessario, salire sull’impugnatura posteriore con la punta del piede destro. 2. Per attivare il freno della catena, premere in avanti il paramano. 3. Rimuovere la copertura di protezione della catena. 4. Premere il pulsante di innesco (10/1) 3-4 volte (10/a). 5. Ruotare la manopola choke (11/1) in senso orario fino all'arresto. 6. Con la mano libera, tirare verso l'alto l’impugnatura (11/2) (11/a) fino a quando non avverte resistenza. 7. Non rilasciare l’impugnatura, tirarla più volte fino a quando il motore non si avvia per la prima volta. Ruotare quindi la manopola choke (11/1) in senso orario fino all'arresto. 8. Tirare più volte l’impugnatura (11/2) fino a quando il motore non si riavvia. 9. Non appena il motore è in funzione, premere brevemente il tasto di blocco di sicurezza (11/3) e la leva dell'acceleratore (11/4). In tal modo, la valvola a farfalla del carburatore viene rilasciata dalla posizione bloccata. 6436 | 6442 Utilizzo 10. Lasciare funzionare al minimo l’apparecchio per alcuni minuti. 11. Per rilasciare il freno catena, premere in avanti il paramano. Avviamento a caldo Se il motore viene esposto soltanto per un breve periodo, il processo di avvio può essere eseguito soltanto premendo il pulsante di innesco ma senza ruotare la manopola choke. 6.1.2 Spegnere il motore (12) 1. Lasciare il tasto di blocco di sicurezza (12/1) e successivamente la leva dell'acceleratore (12/2). 2. Lasciare funzionare il motore alcuni secondi a vuoto. 3. Premere l’interruttore a bilanciere (12/3) in posizione “0” (12/a): 6.2 Al termine del lavoro ATTENZIONE! Pericolo di lesioni da taglio Gli elementi taglienti della catena possono causare gravi lesioni da taglio. ■ Spegnere il motore. ■ Indossare guanti protettivi. ATTENZIONE! Pericolo di incendio La macchina riscaldata può incendiare rifiuti (ad es. segatura, residui di rami o foglie). ■ prima del rimessaggio della macchina in una stanza lasciare raffreddare il motore. ■ Per ridurre il pericolo di incendio, la macchina deve essere liberata da residui di rami, foglie o grasso in eccesso. ■ I contenitori con residui di taglio non devono essere conservati all'interno di locali chiusi. 1. Spegnere il motore (vedere capitolo 6.1.2 "Spegnere il motore (12)", pagina 153). 2. Lasciare raffreddare l'apparecchio. 3. Rimuovere qualsiasi traccia di segatura e residui d'olio. 4. In caso di forte sporcizia, smontare la catena e per alcune ore immergerla in un contenitore con un detergente speciale. Risciacquare 2500096_b con acqua pulita e prima del montaggio sull’apparecchio trattare con uno spray antiruggine specifico. 5. Prima di pulire l’apparecchio, estrarre il coperchio di protezione sulla catena. 6.3 Passare dalla modalità normale/estiva a quella invernale (29) Per prevenire incrostazioni di ghiaccio alle basse temperature (sotto 5 °C) sul carburatore è possibile preriscaldare l'aria di aspirazione modificando la posizione dell'inserto valvola a saracinesca. L'inserto della valvola a saracinesca è raggiungibile direttamente dopo aver rimosso il coperchio del filtro dell'aria. ATTENZIONE! Pericolo di danni al motore dovuti a surriscaldamento Se la motosega viene utilizzata a temperature ambiente a partire da 5 °C con inserto della valvola a saracinesca in posizione invernale, può verificarsi un surriscaldamento. ■ Controllare la temperatura ambiente prima del funzionamento e, se necessario, regolare la posizione dell’inserto della valvola a saracinesca. 1. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157). 2. Estrarre a mano l’inserto della valvola a saracinesca (29/1) dal telaio (29/a). 3. Girare l’inserto della valvola a saracinesca in orizzontale (29/ b): ■ Oltre 5 °C, ovvero in modalità normale/estiva: Il simbolo del sole (29/2) deve essere visibile in modalità normale/estiva. ■ Sotto 5 °C, ovvero in modalità invernale: Il simbolo del fiocco di neve (29/3) deve essere visibile in modalità invernale. 4. Girare l’inserto della valvola a saracinesca in verticale (29/ b): 5. Far scorrere l’inserto della valvola a saracinesca nel telaio (29/d). 6. Montare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157). 153 IT 7 Comportamento e tecnica di lavoro COMPORTAMENTO E TECNICA DI LAVORO CAUTELA! Pericolo di lesioni in caso di motosega bloccata Se si sta provando a estrarre un gruppo di taglio bloccato nel taglio, ovvero catena/barra di guida, mentre il motore è in funzione, sussiste il rischio di lesioni e danni all’apparecchio. ■ Arrestare il motore e fare leva sul taglio (ad es. con un dispositivo anticaduta) oppure eseguire un taglio di scarico con una seconda motosega o un gruppo di taglio. Rimuovere subito il gruppo di taglio bloccato quando il taglio si apre. ■ Seguire le istruzioni e le procedure riportate nelle sezioni seguenti per evitare blocchi o inceppamenti della motosega. PERICOLO! Pericolo fatale per mancanza di conoscenze tecniche! Conoscenze tecniche insufficienti possono causare infortuni gravissimi o anche fatali! ■ Solo persone addestrate ed esperte possono abbattere e sramare alberi. PERICOLO! Pericolo di morte dovuto a movimenti macchina incontrollati La catena della motosega sviluppa forze enormi che possono portare all'improvviso scoppio ed espulsione incontrollabile della motosega. ■ Trattenere la motosega sempre con entrambe le mani, la mano sinistra sull’impugnatura anteriore e la mano destra sull’impugnatura posteriore. Indipendentemente dal fatto che l’utente sia mancino o destrimano. PERICOLO! Pericolo di morte dovuto a contraccolpo (kickback)! Il contraccolpo (kickback) dell’apparecchio può ferire gravemente l'operatore. ■ Osservare le misure per evitare il contraccolpo. AVVISO Le associazioni professionali agricole propongono regolarmente corsi per l'uso delle seghe a catena e corsi di abbattimento alberi. 7.1 Utilizzo dell’arpione (13) 1. Piantare l’arpione (13/1) nel tronco e, facendo leva sull’arpione, far compiere alla motosega un movimento ad arco (13/a) che permetta alla motosega di penetrare nel legno. 2. Ripetere l’operazione più volte e spostare il punto di appoggio dell’arpione (13/b). 7.2 CAUTELA! Pericolo per la salute a causa di inalazione di sostanze pericolose! L'inalazione di vapori di olio lubrificante, fumi e segatura può provocare effetti avversi sulla salute. ■ Indossare sempre i dispositivi di protezione personale prescritti. 154 Abbattere alberi (14, 15) PERICOLO! Pericolo di morte dovuto alla caduta di alberi! Se non è possibile accedere alla via di fuga durante la caduta dell'albero, possono verificarsi infortuni gravi o anche fatali! ■ Iniziare con il lavoro di abbattimento solo una volta che sia garantita una via di fuga senza ostacoli dall'albero in caduta. 6436 | 6442 Comportamento e tecnica di lavoro PERICOLO! Pericolo di morte dovuto alla caduta incontrollata di alberi! Alberi che cadono in modo incontrollato possono causare incidenti gravissimi e anche fatali! ■ Per garantire la caduta controllata di un albero lasciare una striscia di legno-cerniera tra la tacca direzionale e il taglio di abbattimento che corrisponda a ca. 1/10 del diametro del tronco. ■ In presenza di vento non svolgere lavori di abbattimento. AVVISO Possono essere utilizzati solo cunei di legno, plastica o alluminio. Prima di iniziare i lavori di abbattimento è necessario adottare i seguenti provvedimenti. ■ Assicurarsi che nella zona di pericolo non siano presenti altre persone, animali o cose. ■ La distanza di sicurezza dalle altre postazioni di lavoro od oggetti deve corrispondere ad almeno 2,5 volte la lunghezza dell'albero. ■ Prestare attenzione anche alle linee di alimentazione e alla proprietà di terzi. Eventualmente informare le aziende di erogazione dell'energia o i proprietari. ■ Valutare la direzione di caduta dell'albero. Per la direzione di caduta dell'albero risultano decisivi: ■ l'inclinazione naturale dell'albero ■ l'altezza dell'albero ■ la formazione unilaterale di rami ■ la posizione in piano o in pendenza ■ crescita asimmetrica, danni al legno ■ direzione e velocità del vento ■ carico di neve ■ In caso di pendenza, lavorare sempre al di sopra dell'albero da abbattere. ■ Accertarsi che nel percorso di ritrazione precedentemente definito non siano presenti ostacoli. Il percorso di ritrazione deve correre di circa 45° obliquo all'indietro rispetto la senso di caduta (14). ■ Il tronco deve essere esente da sterpaglia, rami e corpi estranei (es. sporcizia, pietre, 2500096_b corteccia semistaccata, chiodi, graffe, filo metallico, ecc.). Per abbattere un albero è necessario definire un intaglio a cuneo e un taglio di abbattimento. 1. Per i tagli di abbattimento e ridimensionamento applicare la battuta dentata in sicurezza al legno da tagliare. 2. Praticare la tacca direzionale (15/c) dapprima in orizzontale, poi obliqua da sopra ad un angolo di almeno 45°. In questo modo si evita che la motosega rimanga bloccata al momento di effettuare il secondo intaglio a cuneo. La tacca direzionale deve essere praticata il più vicino possibile al terreno e nella posizione in cui si desidera che l'albero cada (15/ e). La profondità della tacca deve corrispondere a circa 1/4 del diametro del tronco. 3. Praticare il taglio di abbattimento (15/d) esattamente orizzontale rispetto alla tacca direzionale. Il taglio di abbattimento deve essere praticato a un'altezza di 3-5 cm sopra all'intaglio a cuneo orizzontale. 4. Praticare il taglio di abbattimento (15/d) a una profondità tale che possa rimanere una striscia di legno-cerniera (15/f) di almeno 1/10 del diametro del tronco tra la tacca direzionale (15/c) e il taglio di abbattimento (15/d). Il legno-cerniera impedisce che l'albero si giri e cada nella direzione sbagliata. Mano a mano che il taglio di abbattimento (15/d) si avvicina alla cerniera (15/f) l'albero dovrebbe cominciare a cadere. Se l'albero cade durante il lavoro di segatura: ■ se dovesse capitare che l'albero cada nella direzione sbagliata o si inclini indietro e blocchi la motosega, interrompere il taglio di abbattimento. Per aprire il taglio e per far cadere l'albero inserire dei cunei nella linea di abbattimento desiderata. ■ Togliere subito la motosega dal taglio, spegnerla e deporla. ■ Portarsi nella zona della via di fuga. ■ Prestare attenzione ai rami e alle fronde che cadono. 5. Se l'albero rimane in piedi, indurne la caduta controllata mediante inserimento di cunei nel taglio di abbattimento. 6. Dopo aver terminato il lavoro di sega, togliere immediatamente la protezione per l'udito e prestare attenzione a segnali o gridi di avvertimento. 155 IT 7.3 Sfrondatura (16) Per questo lavoro attenersi ai seguenti punti: ■ Sostenere la motosega sul tronco e segare rami liberamente accessibili uno dopo l'altro direttamente sul tronco dell'albero (16/a). Lavorare sui pendii dal basso verso l'alto. ■ In un primo momento lasciare rivolti verso il basso i rami più grandi che puntellano l'albero. ■ Rimuovere i rami più piccoli con un taglio. ■ Prestare attenzione ai rami che si trovano in tensione e di segnare prima un pezzo dall'alto quindi segarli dal basso verso l'alto per evitare che la motosega rimanga bloccata (16/ b). ■ Segare i rami liberi prima un pezzo dal basso poi dall'alto (16/c). ■ I tagli dal centro, longitudinali e a cuore dovrebbero essere effettuati solo da persone esperte o qualificate. 7.4 Troncare a misura l'albero (17, 18, 19) Per questo lavoro attenersi ai seguenti punti: ■ In pendenza lavorare sempre al di sopra del tronco dell'albero, dato che potrebbe rotolare via. ■ Condurre la motosega in modo che nessuna parte del corpo venga a trovarsi nel suo raggio d'azione esteso. ■ Sostenere la motosega sul tronco: ■ Applicare la battuta dentata direttamente accanto al bordo di taglio e lasciare girare la motosega attorno a tale punto. ■ La motosega può scivolare lateralmente o saltare leggermente durante l'impostazione. Ciò dipende dal legno e dalle condizioni della catena della sega. Tenere sempre saldamente la motosega. ■ Alla fine del taglio, la motosega ruota per il proprio peso poiché non è più supportata nel taglio. Tenerla in modo controllato e non applicare alcuna pressione in modo che la catena della sega non tocchi il terreno. ■ Dopo aver terminato il taglio attendere l'arresto della catena prima di spegnere la motosega. ■ Spegnere sempre il motore della motosega prima di passare all'albero successivo. 156 Manutenzione e cura L'intera lunghezza del tronco dell'albero appoggia in modo uniforme: ■ segare il tronco dell'albero da sopra e non toccare il suolo con la motosega (17/a). Il tronco appoggia su un'estremità: ■ Per evitare il blocco della motosega e la scheggiatura del legno segare solo 1/3 del diametro del tronco partendo dal basso (18/ a), quindi il resto dall'alto in parallelo al taglio inferiore (18/b). Il tronco è appoggiato su entrambe le estremità: Per evitare il blocco della motosega e la scheggiatura del legno segare solo 1/3 del diametro del tronco partendo dall'alto (19/a), quindi il resto dal basso in parallelo al taglio superiore (19/b). 7.5 Tagliare a misura i ceppi Per questo lavoro attenersi ai seguenti punti: ■ utilizzare una base di taglio sicura (cavalletto, cunei, trave). ■ Assicurare una perfetta stabilità e una distribuzione omogenea del peso corporeo. ■ Assicurare i ceppi a sezione circolare in modo che non possano rotolare. ■ Iniziare il taglio solo a motosega in funzione. Non accendere mai la motosega con la lama appoggiata. ■ Non trattenere il legno con il piede o con l'aiuto di un'altra persona. 8 MANUTENZIONE E CURA PERICOLO! Pericolo di vita a causa di riparazione non corretta La manutenzione da parte di persone non qualificate e l'utilizzo di pezzi di ricambio non autorizzati può causare provocare lesioni gravi e persino morte. ■ Non rimuovere e non mettere fuori uso i dispositivi di sicurezza e di protezione. ■ Utilizzare esclusivamente i pezzi di ricambio originali del produttore consentiti. ■ Accertarsi che l'apparecchio sia funzionante e pulito con una manutenzione regolare e corretta. 6436 | 6442 Manutenzione e cura PERICOLO! Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime. Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso. ■ Tutti gli interventi devono essere svolti a motore spento. Montare il coperchio del filtro dell'aria 1. Far scorrere la linguetta (20/3) del coperchio del filtro dell'aria sotto l'alloggiamento, quindi posizionare il coperchio del filtro dell'aria sull'apparecchio. 2. Premere i fermi di blocco (20/1) sul coperchio del filtro dell'aria (20 / b) finché non si bloccano in posizione. CAUTELA! Pericolo di infortunio! Le parti taglienti e in movimento possono provocare lesioni. ■ Durante i lavori di manutenzione, cura e pulizia indossare sempre guanti protettivi. 8.2 ■ una corretta manutenzione è essenzialmente necessaria per mantenere l'efficienza e la sicurezza d'uso originarie della macchina. ■ Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano correttamente serrati per garantire che la macchina lavori sempre in condizioni favorevoli. ■ Non utilizzare mai l’apparecchio con componenti usurate o danneggiate. Le parti danneggiate devono essere sostituite e non devono mai essere riparate. Prima dei lavori di manutenzione: ■ arrestare il motore e lasciarlo raffreddare. ■ sfilare la spina della candela. ■ Per lavori sulla catena indossare guanti protettivi. ■ Non rimuovere la copertura di protezione, a meno che gli interventi debbano essere eseguiti sulla barra di guida stessa oppure sulla catena. ■ Smaltire oli, benzina o altre sostanze imbrattanti in conformità alle direttive. 8.1 Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20) Smontare il coperchio del filtro dell'aria 1. Inserire un cacciavite tra il fermaglio di fissaggio (20/1) e il coperchio del filtro dell'aria (20/2). 2. Utilizzare il cacciavite per allontanare i fermi di blocco dal coperchio del filtro dell'aria (20/a). 3. Sollevare il coperchio del filtro dell'aria dall'apparecchio (20/c). 2500096_b Pulire il filtro dell'aria (21) ATTENZIONE! Rischio a causa di filtro dell'aria sporco, danneggiato o mancante Il motore dell’apparecchio subisce danni irreparabili quando il filtro dell'aria è rotto, sporco o mancante. ■ La pulizia del filtro dell'aria è il presupposto per il corretto funzionamento e una lunga durata dell’apparecchio. Per prevenire danni del motore, non lavorare senza filtro dell'aria o con un filtro dell’aria danneggiato. ■ La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di lavoro. ■ L’elemento filtrante non deve mai essere lavato e deve essere sempre sostituito se risulta troppo sporco o danneggiato. Smontaggio del filtro dell'aria 1. Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare. 2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157). 3. Allentare il dado a farfalla (21/1). 4. Sollevare(21/2) il filtro dell'aria (21/a). 5. Chiudere l’apertura di aspirazione (21/3) con un panno pulito. Questo impedisce alle particelle di sporcizia di cadere nel vano del carburatore. 6. Scollegare le due parti del filtro dell'aria (21/4). Pulizia del filtro dell'aria 1. Pulire il filtro in nylon con una spazzola o un pennello sottile, se necessario soffiare delicatamente con aria compressa dall'interno verso l'esterno. 157 IT Montaggio del filtro dell'aria 1. Ricollegare le due parti del filtro dell'aria (21/4). 2. Applicare il filtro dell'aria protettivo (21/2) sull’apertura di aspirazione (21/3)(21/b). 3. Avvitare il filtro dell’aria con i dadi a farfalla (21/1). 8.3 Verifica/Sostituzione della candela (22, 23) In caso di danni all'isolamento, usura eccessiva degli elettrodi o elettrodi fortemente oleosi, la candela deve essere sostituita. Operazioni preliminari 1. Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare. 2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157). 3. Togliere la spina della candela di accensione (22/1). Controllare la distanza tra gli elettrodi (23) 1. Svitare le candele (22/2) con la chiave combinata in dotazione. 2. Pulire gli elettrodi con una spazzola (23/1). 3. Misurare la distanza (23/2). La distanza deve essere 0,6- 0,7 mm. Sostituire la candela 1. Svitare le candele (22/2) con la chiave combinata in dotazione. 2. Inserire la candela nuova fino all’arresto. 3. Far scorrere il connettore sulla candela. 8.4 Barra di guida (25, 27) Per prevenire un'usura asimmetrica della barra di guida è necessario girarla regolarmente. Devono essere eseguiti i seguenti lavori di manutenzione: ■ Lubrificare il cuscinetto della stella di rinvio (27). ■ Pulire la scanalatura della barra di guida con un raschietto (non incluso)(25). ■ Pulire i fori di lubrificazione. ■ Con una lima piatta, togliere le bave dai fianchi e pareggiare eventuali dislivelli fra le guide. La barra di guida deve essere sostituita se: ■ la profondità della scanalatura è inferiore all'altezza del tirante (che non deve mai toccare il fondo della scanalatura); 158 Manutenzione e cura ■ 8.5 la parete di guida interna è talmente usurata che la catena si inclina lateralmente. Affilare la catena (24) PERICOLO! Pericolo di morte dovuto a contraccolpo (kickback)! Una catena affilata in modo scorretto aumenta il pericolo di contraccolpo e il pericolo di lesioni mortali. ■ Affilare regolarmente la catena per ridurre il pericolo di contraccolpo. AVVISO Agli utenti inesperti di motoseghe si consiglia di far affilare la catena a cura di un tecnico dell'assistenza competente. Per questioni di sicurezza ed efficienza la catena deve sempre essere ben affilata. L'affilatura è necessaria se: ■ i trucioli sono simili a polvere. ■ Per tagliare serve una potenza superiore. ■ Il taglio non è diritto. ■ Le vibrazioni aumentano. ■ Il consumo di carburante aumenta. Se l'affilatura viene affidata a un servizio clienti qualificato, può essere effettuata con strumenti specifici che garantiscono un asporto minimo di materiale e un lavoro omogeneo su tutti i denti. L'affilatura della catena in autonomia può essere realizzata mediante speciali lime sferiche il cui diametro rispettivamente viene adattato alla singola tipologia di catena (vedere capitolo 8.10 "Tabella manutenzione catena", pagina 160) e richiede perizia ed esperienza per evitare di danneggiare i denti. Affilatura della catena: 1. spegnere il motore, allentare il freno della catena e serrare la barra guida con catena montata saldamente in una morsa a vite adatta, facendo attenzione che la catena possa muoversi liberamente. 2. Se è lasca, tendere la catena. 3. Montare la lima nell'apposita guida, quindi introdurre la lima nell'apertura del dente, per far questo mantenere un'inclinazione omogenea in base al profilo del dente. 4. Realizzare solo alcuni colpi di lima, esclusivamente in avanti, e ripetere il passaggio di 6436 | 6442 Manutenzione e cura lavoro su tutti i denti con lo stesso orientamento (a destra o a sinistra). 5. Invertire la posizione della barra di guida nella morsa a vite e ripetere il passaggio di lavoro su tutti i denti rimanenti. 6. Verificare che il dente limitatore non sporga al di sopra dello strumento di prova, quindi limare l'eventuale sporgenza con una lima piana e arrotondare il profilo. 7. Dopo l'affilatura rimuovere tutti i trucioli e la polvere e lubrificare la catena in bagno d'olio. La catena deve essere sostituita se: ■ la lunghezza dei denti è inferiore a 5 mm; ■ Se presente: i denti delle maglie si sono accorciati al di sotto del segno su di essi; ■ il gioco degli elementi in corrispondenza dei rivetti della catena è eccessivo. 8.6 Verificare la lubrificazione della catena (26) Non utilizzare mai l'apparecchio senza sufficiente lubrificazione della catena. Altrimenti si riduce la vita dell’apparecchio. Controllare prima dell'inizio del lavoro la quantità di olio nel serbatoio dell’olio e il flusso dell'olio. 1. Avviare l'apparecchio. 2. Tenere la catena della sega in funzione a circa 15 cm sopra un ceppo o una superficie adatta. Con una lubrificazione adeguata, sul ceppo si forma un leggero strato di olio (26/1). 8.7 Regolazione della lubrificazione della catena (28) PERICOLO! Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime. Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso. ■ Tutti gli interventi devono essere svolti a motore spento. Il flusso dell'olio è regolabile con una vite di regolazione. La vite di regolazione si trova nella parte inferiore dell’apparecchio (28/1). Utilizzare un piccolo cacciavite per regolare la quantità di flusso: ■ in senso orario per un flusso più piccolo ■ in senso antiorario per un flusso maggiore Durante il lavoro, controllare se nel serbatoio dell'olio è presente olio a sufficienza. 2500096_b 8.8 Controllare l’arresto della catena della sega al minimo ATTENZIONE! Pericolo a causa della motosega in funzione Una catena di taglio che gira al minimo può causare lesioni mortali durante il lavoro. ■ Non lavorare mai con la motosega quando la catena della sega è al minimo. ■ Prima di ogni utilizzo, controllare che la catena della sega si arresti quando il motore gira al minimo. 1. Avviare il motore e lasciarlo andare al minimo. 2. Verificare se la catena è ferma. 3. Se la catena della sega si muove, possono presentarsi i seguenti errori: ■ Il numero di giri al minimo è troppo alto (vedere capitolo 8.9 "Regolare il numero di giri al minimo del carburatore", pagina 159). ■ La frizione è difettosa, sporca o regolata in modo errato. Rivolgersi a un centro di assistenza AL-KO. 8.9 Regolare il numero di giri al minimo del carburatore Il numero di giri al minimo è specificato nei dati tecnici (vedere capitolo 13 "Specifiche tecniche", pagina 163). Si consiglia di regolarlo con l'aiuto di un contagiri. Quando il numero di giri al minimo è impostato correttamente, il motore gira al minimo e la catena della sega non si muove. A seconda del luogo di utilizzo (montagna, pianura) è necessaria una correzione della regolazione del minimo mediante la vite di arresto del minimo "T". AVVISO Le viti di regolazione miscela del minimo "L" e miscela del pieno carico "H" possono essere impostate soltanto da un centro di assistenza AL-KO. La catena si muove senza dare gas: Il numero di giri al minimo è troppo alto. 1. Girare un pochino la vite di arresto del minimo "T” (11/5) in senso antiorario fino a quando la catena della sega non si muove. 159 IT Manutenzione e cura 8.10 Tabella manutenzione catena Il motore si ferma sempre quando non viene dato il gas: Il numero di giri al minimo è troppo basso. 1. Girare un pochino la vite di arresto del minimo "T” (11/5) in senso orario fino a quando il motore si muove in modo regolare. Se la regolazione ottimale del carburatore non è regolabile ruotando la vite di arresto del minimo "T", fare regolare il carburatore in modo ottimale da un centro di assistenza AL-KO. Tipo di catena Diametro lime ATTENZIONE! Rischio di gravi lesioni. Se nella motosega sono presenti una catena o una barra di guida non autorizzate, si possono causare lesioni gravi. ■ Utilizzare solo catene e barre di guida consentite. La tabella mostra i valori per diversi tipi di catene. Angolo di testa Angolo di sottotaglio Angolo di inclinazione testa (55°) Angolo di rotazione dell'utensile Angolo di inclinazione dell'utensile Angolo laterale Misura di profondità 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Misura di profondità 8.11 Piano di manutenzione I seguenti lavori possono essere eseguiti dall'utente. Tutti gli altri lavori possono essere eseguiti soltanto da un'officina specializzata. Le indicazioni che seguono si riferiscono a condi- Lima zioni d'uso normali. In presenza di condizioni particolari, come p.es. un orario di lavoro giornaliero particolarmente lungo, gli intervalli di manutenzione specificati devono essere accorciati di conseguenza. Piano di manutenzione Una volta dopo 5 ore d'esercizio Prima dell'inizio del lavoro settiOgni Ogni 100 manal- 50 ore ore d'emente d'eser- sercizio cizio secondo necessità prima/dopo la stagione, con cadenza annuale Carburatore Controllare il minimo 160 X 6436 | 6442 Manutenzione e cura Piano di manutenzione Una volta dopo 5 ore d'esercizio Prima dell'inizio del lavoro settiOgni Ogni 100 manal- 50 ore ore d'emente d'eser- sercizio cizio secondo necessità prima/dopo la stagione, con cadenza annuale Filtro dell'aria Pulizia X Sostituire X Candela Verificare la distanza degli elettrodi, se necessario correggere X Sostituire X X X Silenziatore Ispezione visiva e dello stato X Serbatoio del carburante, serbatoio dell'olio Pulizia X X Freno catena Verifica delle funzioni X Pulire, lubrificare snodi X X Lubrificazione della catena Controllare X X Catena tagliente Ispezione visiva e dello stato, controllo stato dell'affilatura X Correzione affilatura X Sostituire, se necessario sostituire anche il pignone e lubrificare il cuscinetto pignone X X Barra di guida Ispezione visiva e dello stato X Girare la barra di guida Lubrificare la stella di rinvio 2500096_b X X 161 IT Supporto in caso di anomalie Piano di manutenzione Una volta dopo 5 ore d'esercizio Prima dell'inizio del lavoro Pulire la scanalatura catena/foro dell'olio X Pulire la copertura di protezione sul lato interno X settiOgni Ogni 100 manal- 50 ore ore d'emente d'eser- sercizio cizio secondo necessità prima/dopo la stagione, con cadenza annuale X X X X Tutte le viti raggiungibili (eccetto le viti di registro) Ripassare X Tutta la macchina Ispezione visiva e dello stato X Pulire (incl. presa d'aria, alette di raffreddamento del cilindro) X 9 SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE CAUTELA! Pericolo di infortunio! Le parti taglienti e in movimento possono provocare lesioni. ■ Durante i lavori di manutenzione, cura e pulizia indossare sempre guanti protettivi. Anomalia Causa Il motore non si avvia oppure si Procedura errata spegne immediatamente. Barra di guida e catena surriscaldate. Formazione di fumo. Il motore funziona ma la catena non si muove. 162 AVVISO In caso di guasti che non sono elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare personalmente, rivolgersi al nostro servizio clienti. Eliminazione Avviare il motore come descritto nelle presenti istruzioni per l’uso. Candela sporca o distanza tra elettrodi difettosa Pulire la candela oppure sostituirla. Filtro dell'aria sporco Pulire o sostituire il filtro dell'aria Catena troppo tesa. Allentare la tensione della catena. Serbatoio dell’olio vuoto. Rabboccare l’olio catena. Il foro di entrata olio e/o la scanalatura della barra di guida sono sporchi. Pulire il foro di entrata olio e la scanalatura della barra di guida. Catena troppo tesa. Allentare la tensione della catena. Guasto dell’apparecchio Rivolgersi a un centro di assistenza AL-KO. 6436 | 6442 Trasporto Anomalia Causa Eliminazione Invece di trucioli di segatura viene espulsa solo polvere di legno. La motosega deve essere spinta attraverso il legno. La catena è spuntata. Affilare la catena o rivolgersi a un centro di assistenza AL-KO. L’apparecchio vibra in modo anomalo. Guasto dell’apparecchio Rivolgersi a un centro di assistenza AL-KO. 10 TRASPORTO ATTENZIONE! Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime. La catena in movimento durante il trasporto può causare incidenti gravissimi e anche fatali. ■ Non portare o trasportare mai la motosega con la catena in funzione. ■ Prima del trasporto osservare le misure suddette. Prima del trasporto osservare le misure seguenti: 1. Spegnere il motore. 2. Lasciare raffreddare l'apparecchio. 3. Rimuovere qualsiasi traccia di segatura e residui d'olio. 4. Tirare il coperchio protettivo sopra la barra di guida. Portare la motosega tenendola per l’impugnatura. La barra di guida deve essere rivolta all'indietro. Nei veicoli: Fissare la motosega contro il ribaltamento, i danni e la perdita di mezzi di esercizio. 11 CONSERVAZIONE Dopo ogni utilizzo, pulire a fondo l’apparecchio e, se presenti, montare tutte le coperture di protezione. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al di fuori della portata dei bambini. Prima delle pause che superano 30 giorni eseguire i lavori seguenti: 1. Svuotare completamente il serbatoio dell'olio e del carburante. 2. Rimuovere la catena e la barra, pulire e spruzzare con olio antiruggine. 3. Pulire a fondo l’apparecchio e conservarlo in un locale asciutto. ATTENZIONE! Rischio di danni alle apparecchiature L'olio per catena asciutto può causare danni alle condutture in caso di conservazione prolungata. ■ Prima di un rimessaggio prolungato rimuovere l'olio per catena dall’apparecchio. 12 SMALTIMENTO ■ ■ Prima di smaltire l’apparecchio, il serbatoio del carburante e il serbatoio dell'olio motore devono essere svuotati! Benzina e olio motore non rientrano nei rifiuti domestici o nelle fognature, ma devono essere portate presso una raccolta o smaltimento dei rifiuti separati! L'imballo, l'apparecchio e gli accessori sono stati prodotti con materiali riciclabili, pertanto devono essere smaltiti di conseguenza. 13 SPECIFICHE TECNICHE Tipo 6436 6442 Cod. art. 127429 127430 Tipo del motore 2 tempi 2 tempi 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Cilindrata Potenza massima motore in kW (ISO 7293) 2500096_b 163 IT Servizio clienti/Assistenza Tipo 6436 Easy Start-System 6442 Sì / Starter Sì / Starter Numero di giri al minimo 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 Massimo numero di giri 12000 min-1 12000 min-1 Benzina senza piombo almeno 90 ROZ Benzina senza piombo almeno 90 ROZ Carburante rapporto di miscelazione 01:50 01:50 Volume serbatoio del carburante 270 cm3 270 cm3 Volume serbatoio dell’olio 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Barra di guida: ■ Tipo ■ Lunghezza/Lunghezza di taglio utile Pignone: ■ Numero denti ■ Passo Catena: ■ Tipo ■ Passo 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Larghezza dente 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') Velocità catena massima ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Sì / automatica Sì / automatica 5,38 kg 5,45 kg Protezione catena Peso della motosega a serbatoio vuoto: ■ Peso con barra di guida e catena ■ Peso senza barra di guida e catena 4,75 kg 4,75 kg Livello di pressione acustica LpA (DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Livello di potenza acustica LwA (DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Maniglia anteriore (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Maniglia posteriore (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 Valore totale vibrazioni (DIN EN ISO 22867): 14 SERVIZIO CLIENTI/ASSISTENZA In caso di domande sulla garanzia, la riparazione o i pezzi di ricambio, rivolgersi al centro di assi- 164 stenza AL-KO più vicino. Per reperirlo, consultare il sito Internet all’indirizzo: www.al-ko.com/service-contacts 6436 | 6442 Garanzia 15 GARANZIA Elimineremo - a nostra discrezione tramite riparazione o consegna sostitutiva - eventuali difetti di produzione o del materiale dell'apparecchio entro i termini di prescrizione previsti dalla legge per i diritti di ricorso per vizi della cosa. I termini di prescrizione dipendono dalla normativa in vigore nel paese in cui l'apparecchio è stato acquistato. I termini della garanzia valgono solo nei casi seguenti: ■ Osservare le presenti istruzioni per l'uso ■ Trattamento corretto ■ Utilizzare parti di ricambio originali La garanzia decade nei casi seguenti: ■ Tentativi di riparazione in proprio ■ Modifiche tecniche eseguite in proprio ■ Uso non conforme alla destinazione Sono esclusi dalla garanzia: ■ danni della vernice da ricondurre alla normale usura ■ ■ Parti usurabili che sono contraddistinte sulla scheda ricambi xxxxxx (x) con telaio Motori a scoppio (per questi valgono le disposizioni di garanzia separate dei rispettivi costruttori del motore) Il periodo di garanzia inizia con l'acquisto da parte del primo consumatore finale. Fondamentali sono la data e la ricevuta di acquisto. Rivolgersi al proprio rivenditore o al centro di assistenza autorizzato più vicino presentando la presente garanzia e la ricevuta di acquisto originale. La presente dichiarazione di garanzia non altera i diritti derivanti da vizi del prodotto spettanti per legge all'acquirente nei confronti del venditore. 16 TRADUZIONE DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ORIGINALE A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto nella forma distribuita sul mercato soddisfa i requisiti delle direttive UE, degli standard di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto armonizzati. Prodotto Motosega Numero seriale G4011022 Costruttore AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Tipo 6436 6442 Direttive UE Norme armonizzate 2006/42/CE DIN EN ISO 11681-1:2011 2014/30/UE DIN EN ISO 14982:2009 2000/14/CE Valutazione della conformità 2000/14/CE - Appendice V Rumorosità EN ISO 3744 misurata / garantita 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Collaudo tipologico secondo Centro nominato 2006/42/CE appendice IX Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 BM 18SHW0351-01 D-70771 Leinfelden-Echterdingen N. 0905 2500096_b Rappresentante autorizzato della documentazione Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Kötz, 11/01/2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 165 SI Prevod originalnih navodil PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL Kazalo vsebine 1 K tem navodilom za uporabo ................... 167 1.1 Simboli na naslovnici.......................... 167 1.2 Razlaga znakov in opozorilne besede 167 2 Opis izdelka ............................................. 167 2.1 Namenska uporaba............................ 167 2.2 Možna predvidljiva napačna raba ...... 167 2.3 Preostala tveganja ............................. 167 2.4 Varnostne naprave in zaščita............. 168 2.5 Simboli na napravi.............................. 168 2.6 Obseg dobave.................................... 169 2.7 Pregled izdelka (01) ........................... 169 3 7 8 Varnostni napotki ..................................... 170 6.2 Po koncu dela .....................................178 6.3 Preklop med običajnim/poletnim in zimskim delovanjem (29) ....................178 Obnašanje pri delu in delovna tehnika ......178 7.1 Uporaba klinastega omejevalnika (13) .....................................................179 7.2 Sečnja stebel (14, 15).........................179 7.3 Obvejevanje (16) ................................180 7.4 Skrajševanje stebla (17, 18, 19) .........180 7.5 Skrajševanje žaganega lesa...............181 Vzdrževanje in nega..................................181 8.1 Demontaža/montaža pokrova filtra za zrak (20)..............................................181 3.1 Varnostni napotki za verižne žage ..... 170 8.2 Čiščenje filtra za zrak (21) ..................182 3.2 Vzroki in preprečevanje povratnega udarca ................................................ 171 8.3 Preverjanje/zamenjava vžigalne svečke (22, 23) ...................................182 3.3 Varnostni napotki za delo................... 171 8.4 Meč (25, 27) .......................................182 3.3.1 Upravljavec.................................. 171 8.5 Brušenje verige (24) ...........................182 3.3.2 Obratovalni časi........................... 171 8.6 Preverjanje mazanja verige žage (26) 183 3.3.3 Dela z verižno žago ..................... 172 8.7 Nastavitev mazanja verige (28) ..........183 3.3.4 Obremenitve zaradi vibracij ......... 172 8.8 3.3.5 Obremenitev zaradi hrupa ........... 173 Preverjanje mirovanja verige žage v praznem teku ......................................183 3.3.6 Ravnanje z bencinom in oljem..... 173 8.9 3.3.7 Varnost oseb, živali in predmetov 173 Nastavitev števila vrtljajev v prostem teku na uplinjaču.................................184 8.10 Tabela za vzdrževanje verige .............184 4 Montaža ................................................... 174 4.1 5 Montaža meča in verige žage (od 02 do 06) ................................................. 174 Zagon....................................................... 174 5.1 Gorivo................................................. 174 5.1.1 Priprava mešanice goriva ............ 175 8.11 Načrt vzdrževanja ...............................185 9 Pomoč pri motnjah ....................................186 10 Transport ...................................................187 11 Skladiščenje ..............................................187 12 Odstranjevanje ..........................................187 5.2 Mazivo za verige ................................ 175 5.3 Dolivanje delovnega sredstva (07)..... 176 5.4 Preverjanje napetosti verige (06, 08) . 176 14 Servisna služba/servis...............................188 5.5 Preverjanje zavore verige (09) ........... 176 15 Garancija ...................................................189 Upravljanje ............................................... 177 16 Prevod originalne izjave ES o skladnosti ..189 6 6.1 166 13 Tehnični podatki ........................................187 Vklop/izklop motorja ........................... 177 6.1.1 Zagon motorja (10, 11) ................ 177 6.1.2 Izklop motorja (12)....................... 178 6436 | 6442 K tem navodilom za uporabo 1 K TEM NAVODILOM ZA UPORABO ■ Nemška različica je izvirnik navodil za uporabo. Različice v vseh drugih jezikih so prevodi originalnih navodil za uporabo. Navodila za uporabo vedno hranite tako, da jih lahko uporabite, kadar boste potrebovali informacije o napravi. Napravo izročite drugim osebam samo skupaj s temi navodili za uporabo. Preberite in upoštevajte varnostne napotke in opozorila v teh navodilih za uporabo. ■ ■ ■ 1.1 Simboli na naslovnici Simbol Pomen Pred zagonom obvezno temeljito preberite ta navodila za uporabo. To je pogoj za varno delo in nemoteno delovanje. Navodila za uporabo Ne uporabljajte bencinske naprave v bližini odprtih plamenov ali virov toplote. 1.2 Razlaga znakov in opozorilne besede NEVARNOST! Označuje neposredno nevarno situacijo, ki bo ob neupoštevanju opozorila povzročila smrt ali hude telesne poškodbe. OPOZORILO! Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko ob neupoštevanju opozorila povzroči smrt ali hude telesne poškodbe. NAPOTEK Posebni napotki za boljše razumevanje in ravnanje. 2 OPIS IZDELKA Ta navodila za uporabo opisujejo ročno upravljano verižno žago, ki deluje na bencinski motor. 2.1 Namenska uporaba Verižna žaga je namenjena izključno uporabi na vrtu. Na tem področju je verižna žaga primerna za žaganja, npr. za: ■ žaganje debel ■ žaganje tramov ■ žaganje vej odvisno od dolžine reza Verižno žago je dovoljeno uporabljati samo za delo z lesom na prostem. Med uporabo je obvezna zadostna osebna zaščitna oprema. Druge uporabe, npr. za profesionalno nego dreves znotraj drevesa, so izrecno izključene. Za škodo, ki nastane zaradi neustrezne uporabe, je odgovoren uporabnik. Pri tej napravi je dovoljena le uporaba kombinacij verig in mečev, ki so navedene v navodilih za uporabo. Drugačna uporaba oziroma uporaba izven tukaj opisane je neustrezna. Verižne žage ni dovoljeno uporabljati v obrtne namene. PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe! Pri žaganju lesa, v katerem so tujki, ali drugih snovi lahko pride do telesnih poškodb. ■ Verižno žago uporabljajte samo za lažje žaganje lesa. ■ Pred žaganjem preverite, da v lesu ni tujkov, npr. žebljev, vijakov, okovja. PREVIDNO! Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko ob neupoštevanju opozorila povzroči manjše ali zmerne telesne poškodbe. 2.2 Možna predvidljiva napačna raba ■ Ne režite vej, ki so neposredno nad uporabnikom ali drugimi osebami ali v ostrem kotu nad njimi. ■ Ne uporabljajte starega olja. ■ Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko nevarnih okoljih. POZOR! Označuje situacijo, ki lahko ob neupoštevanju opozorila povzroči materialno škodo. 2.3 Preostala tveganja Tudi če napravo uporabljate pravilno, lahko pride do tveganj, ki jih ni mogoče izključiti. Zaradi vrste 2500096_b 167 SI Opis izdelka in zgradbe naprave naslednjih nevarnosti ni mogoče izključiti. ■ Stik z razkritimi zobmi verige (nevarnost ureznin). ■ Dostop do vrteče se verige (nevarnost ureznin). ■ Nenadno in nepredvideno premikanje primeža (nevarnost ureznin). ■ Zrahljanje delov verige (nevarnost ureznin/telesnih poškodb). ■ Zrahljanje delov obdelovanega lesa. ■ Vdihavanje delcev obdelovanega lesa. ■ Izpusti bencinskega motorja. ■ Stik kože z gorivom (bencin/olje). ■ Okvara sluha med delom, če se ne nosi zaščita za sluh. 2.4 2.5 Simboli na napravi Simbol Pomen Pri ravnanju bodite posebej previdni! Nevarnost povratnega udarca! Verižne žage ne upravljajte z eno roko! Nosite zaščitno čelado, glušnike in zaščitna očala! Varnostne naprave in zaščita OPOZORILO! Nevarnost hudih telesnih poškodb zaradi spremenjenih varnostnih naprav in zaščite Zaradi spremenjenih varnostnih naprav in zaščite lahko pri delu z verižno žago pride do hudih telesnih poškodb. ■ Delovanja varnostnih naprav in zaščite nikoli ne izklapljajte! ■ Z verižno žago delajte samo takrat, ko vse varnostne naprave in zaščita pravilno delujejo. Nosite zaščitne rokavice! Obujte trdne čevlje! Pred zagonom preberite navodila za uporabo! Zaščitni pokrov meča Pred transportom je treba na meč in verigo žage namestiti zaščitni pokrov, da se preprečijo telesne poškodbe oseb in gmotna škoda. Verižno žago vedno upravljajte z obema rokama! Zavora verige Zavora verige se sproži z ročnim varovalom ob povratnem udarcu in takoj zaustavi delujočo verigo žage. Rezervoar za mešanico bencina/ olja Varnostno zaporno tipkalo Ročico za plin je mogoče pritisniti šele, ko se pritisne varnostno zaporno tipkalo. Vbrizgalna šoba Sonce: Običajno/poletno delovanje Snežinka: Delo pozimi Za varno uporabo in vzdrževanje so na stroju natisnjeni simboli. Vedno upoštevajte te napotke. 168 6436 | 6442 Opis izdelka Simbol Pomen Priključek za dolivanje mešanice goriva Lega: pri pokrovu rezervoarja Priključek za dolivanje verižnega olja Lega: pri pokrovu rezervoarja za olje Uporaba stikala motorja: Stikalo prestavite na »O«, motor takoj ugasne. Lega: levo od zadnjega ročaja Uporaba gumba lopute za zrak: Če gumb izvlečete, se loputa za zrak zapre, če ga pritisnete noter, se loputa za zrak odpre. Lega: Pokrov filtra za zrak Nastavljanje oljne črpalke: Zavrtite palico z izvijačem v smeri puščice do položaja MAX, če želite večji dotok olja, oz. do položaja MIN za manjši dotok verižnega olja. Lega: Spodnja stran pogonske enote Vijak pod oznako »H« je namenjen nastavljanju mešanice pri visokem številu vrtljajev. Lega: zgoraj levo na zadnjem ročaju Vijak pod oznako »L« je namenjen nastavljanju mešanice pri nizkem številu vrtljajev. Lega: zgoraj levo na zadnjem ročaju Vijak nad oznako »T« je namenjen nastavljanju števila vrtljajev v prostem teku. Lega: zgoraj levo na zadnjem ročaju Prikazuje, v katero smer je zavora verige sproščena (bela puščica) oz. uporabljena (črna puščica). Lega: Sprednja stran meča Prikazuje, v katero smer je nameščena veriga. Lega: Sprednja stran meča 2500096_b Simbol Pomen Zagotovljen nivo zvoka: 113 dB(A) 2.6 Obseg dobave Po razpakiranju preverite, ali so dostavljeni vsi sestavni deli. 7 2 1 8 6 5 4 3 Št. Sestavni del 1 Meč 2 Veriga 3 Bencinska verižna žaga 4 Zaščitni pokrov za meč 5 Pila 6 Izvijač 7 Kombinirani ključ 8 Navodila za uporabo 2.7 Pregled izdelka (01) Št. Sestavni del 1 Meč 2 Veriga 3 Sprednja zaščita rok 4 Sprednji ročaj 5 Pokrov filtra za zrak 6 Varnostni sponki za pokrov filtra za zrak 7 Ročica za plin 8 Varnostno zaporno tipkalo 9 Zadnji ročaj 10 Klecno stikalo za izklop motorja s samodejnim vračanjem 169 SI Varnostni napotki Št. Sestavni del 11 Rezervoar za gorivo 12 Vrtljivi gumb lopute za zagon (za hladni zagon) 13 Ročaj zaganjalnika 14 Rezervoar za olje 15 Zaščitni pokrov za meč 16 Ostroga 17 Pritrdilne matice za meč 18 Nastavitveni vijak za napenjalnik verige 19 Pritrditev meča 20 Vžigalna kapica 21 Navodila za uporabo 3 VARNOSTNI NAPOTKI ■ Dnevno, pred vsako uporabo in po vsakem padcu ali drugem dogodku, kot je npr. delovanje sile zaradi udarca ali trka, preverite, da naprava ni poškodovana in da je varna za uporabo. Preverite tesnjenje sistema za gorivo in funkcionalnost varnostnih naprav. Naprav, ki niso varne za uporabo, v nobenem primeru ne uporabite. V primeru nejasnosti se posvetujte s svojim trgovcem. Pri delu z napravo nosite glušnike, zlasti pri dnevnem delovnem času več kot 2,5 ure. Med delovanjem naprave nastaja močan hrup, ki lahko pri upravljavcu povzroči poškodbe sluha. Nosite rokavice za zaščito pred tresljaji in si redno vzemite premor kot preventivni ukrep proti sindromu belega prsta. Daljši čas uporabe naprave lahko povzroči s tresenjem pogojene motnje v prekrvavitvi roke. Točnega trajanja uporabe ni mogoče določiti. Odvisno je od različnih dejavnikov. Pri stalni uporabi naprave pazite na roke in prste. Če se tam pojavijo znaki, kot so izguba otipa, bolečine, srbenje, oslabitev telesne moči in sprememba barve kože ali kože, poiščite zdravniško pomoč. Motorja nikoli ne uporabljajte v zaprtih prostorih in ga takoj izklopite, če pri uporabi motorja začutite slabost, omotico ali šibkost. Takoj poiščite zdravniško pomoč. Naprava med de- ■ ■ ■ ■ 170 ■ ■ lovanjem motorja oddaja strupene izpušne pline. Ti plini so brez vonja in nevidni. Ne uporabljajte naprave v bližini odprtih plamenov ali virov toplote. Hlapi bencina in olja za mazanje so zelo lahko vnetljivi. Nosite masko za zaščito pred prahom, če med delom z napravo nastaja prah od žaganja, para ali dim. To je lahko nevarno za zdravje. 3.1 Varnostni napotki za verižne žage ■ Delov telesa ne približujte verigi žage, ki se vrti. Pred zagonom žage se prepričajte, da se veriga žage ničesar ne dotika. Pri delu z verižno žago lahko v trenutku nepazljivosti veriga žage zagrabi oblačila ali dele telesa. ■ Držite verižno žago vedno z desno roko za zadnji ročaj in z levo roko za sprednji ročaj. Če verižno žago držite v obratnem delovnem položaju, se poveča tveganje poškodb in tak delovni položaj ni dovoljen. ■ Nosite zaščitna očala in zaščito sluha. Priporočljiva je tudi zaščita glave, rok, nog in stopal. Primerna zaščitna oblačila zmanjšajo nevarnost poškodb zaradi letečih predmetov in naključnega dotika verige žage. ■ Verižne žage ne uporabljajte na drevesu. Pri uporabi na drevesu obstaja nevarnost poškodb. ■ Vedno bodite pozorni na trdno stojišče in uporabljajte verižno žago samo, ko stojite na trdi, varni in ravni podlagi. Na spolzki podlagi ali nestabilnem stojišču, kot je lestev, lahko izgubite ravnotežje in nadzor nad verižno žago. ■ Pri žaganju napete veje lahko pričakujete, da bo veja udarila nazaj. Ko se napetost v lesnih vlaknih sprosti, lahko napeta veja zadane uporabnika in/ali le-ta lahko izgubi nadzor nad verižno žago. ■ Bodite še posebej previdni pri rezanju podrastja in mladih dreves. Tanek material se lahko namreč zaplete v verigo žage in vas udari, izgubite lahko ravnotežje. ■ Izklopljeno verižno žago nosite za sprednji ročaj in obrnjeno stran od svojega telesa. Pri transportu ali shranjevanju verižne žage vedno namestite ščitnik. Previdno ravnanje z verižno žago zmanjša možnost nenamernega stika z vrtečo se verigo žage. 6436 | 6442 Varnostni napotki ■ ■ ■ Upoštevajte navodila za mazanje, napenjanje verige žage in menjavo dodatne opreme. Nepravilno napeta ali namazana veriga žage se lahko pretrga ali poveča tveganje povratnega udarca verižne žage. Ročaji morajo biti vedno suhi, čisti in na njih ne sme biti olja in maziva. Mastni in oljnati ročaji so spolzki in lahko povzročijo izgubo nadzora nad napravo. Žagajte samo les. Verižne žage ne uporabljajte za dela, za katera ni predvidena. Primer: verižne žage ne uporabljajte za žaganje plastike, zidov ali gradbenega materiala, ki ni iz lesa. Uporaba verižne žage za nedovoljene namene lahko povzroči nevarne situacije. 3.2 Vzroki in preprečevanje povratnega udarca Do povratnega udarca lahko pride, če se konica meča dotakne nekega predmeta ali pa se les upogiba in se veriga žage zatakne v rezu. Stik s konico meča lahko v nekaterih primerih povzroči nenaden sunek v nasprotno smer in potisne meč navzgor ali proti upravljavcu. Zaradi zagozdenja verige žage na zgornjem robu meča se lahko meč hitro odbije nazaj proti upravljavcu. V vsaki od teh situacij lahko izgubite nadzor nad žago in se pri tem hudo poškodujete. Ne zanašajte se izključno na varnostne naprave, ki so vgrajene v verižno žago. Kot uporabnik verižne žage morate sprejeti različne ukrepe, da bo vaše delo potekalo brez nesreč in poškodb. Povratni udarec je posledica nepravilne ali napačne uporabe orodja. Tega lahko preprečite z ustreznimi varnostnimi ukrepi, ki so opisani v nadaljevanju: ■ Žago držite trdno z obema rokama, palca in prsti morajo biti oviti okrog ročajev verižne žage. Prestavite telo in roke v položaj, v katerem se lahko uprete silam povratnega udarca. Pri uporabi ustreznih varnostnih ukrepov lahko upravljavec obvladuje sile povratnega udarca. Nikoli ne izpustite verižne žage. ■ Izogibajte se nenaravni drži telesa in ne žagajte nad višino ramen. Tako preprečite nenameren stik s konico meča in zagotovite boljši nadzor nad verižno žago v nepričakovanih situacijah. ■ Uporabljajte samo nadomestne meče in verige žage, ki jih priporoča proizvajalec. 2500096_b ■ Napačni nadomestni meči in verige žage lahko privedejo do pretrganja in/ali povratnega udarca verige. Upoštevajte navodila proizvajalca za ostrenje in vzdrževanje verige žage. Prenizki omejevalniki globine povečajo možnost povratnega udarca. 3.3 Varnostni napotki za delo ■ Upoštevajte nacionalne varnostne predpise, npr. poklicnih združenj, socialnih skladov, organov za varstvo pri delu. ■ Delo opravljajte samo pri zadostni dnevni ali umetni svetlobi. ■ V delovnem območju ne sme biti predmetov (npr. odžaganih delov) – nevarnost spotikanja. ■ Uporabnik je odgovoren za nesreče drugih oseb in njihove lastnine. 3.3.1 Upravljavec ■ Mladoletniki, mlajši od 16 let, ali osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati. ■ Če prvič delate z verižno žago: Trgovec ali drug strokovnjak naj vam pojasni ravnanje z verižno žago, lahko se tudi udeležite usposabljanja. ■ Kdor dela z verižno žago, mora biti dobro opremljen, zdrav in v dobri telesni pripravljenosti. Kdor se zaradi zdravstvenih razlogov ne sme naprezati, mora vprašati svojega zdravnika, ali lahko dela z verižno žago. ■ Sprejmite ukrepe za zaščito pred obremenitvami zaradi vibracij. Glede na uporabo orodja lahko dejanske vrednosti vibracij odstopajo od vrednosti vibracij, navedenih v tehničnih podatkih. Pri tem upoštevajte celoten potek dela, torej tudi trenutke, ko orodje dela brez obremenitve ali je izklopljeno. Primerni ukrepi med drugim vključujejo tudi redno vzdrževanje in nego orodja in nastavkov orodja, ohranjanje toplih rok, redne premore in dobro načrtovanje poteka dela. ■ Maksimalno trajanje rokovanja in delovne premore določite preko vrednosti vibracij. 3.3.2 Obratovalni časi Upoštevajte nacionalne predpise za čase delovanja verižne žage. Časi uporabe verižne žage so morda omejeni z nacionalnimi in lokalnimi predpisi. 171 SI 3.3.3 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 172 Varnostni napotki Dela z verižno žago ■ OPOZORILO! Nevarnost hudih telesnih poškodb. Če uporabite nepopolno montirano verižno žago, lahko pride do hudih telesnih poškodb. ■ Verižno žago uporabite šele, ko je popolnoma montirana. ■ Pred vsako uporabo opravite pregled, da preverite, ali je verižna žaga popolna in da noben sestavni del ni poškodovan ali obrabljen. Varnostne in zaščitne naprave morajo biti nepoškodovane. ■ Nikoli ne delajte sami. Vedno pripravite škatlo za prvo pomoč v primeru nezgod. Izogibajte se dotiku kovinskih predmetov, ki se nahajajo v tleh ali ki so s njimi električno povezana. Osebno zaščitno opremo sestavljajo: ■ Zaščitna čelada ■ Glušniki (npr. čepi za ušesa), zlasti pri dnevnem delu več kot 2,5 ure ■ Zaščitna očala ali ščitnik zaščitne čelade za obraz ■ Zaščitne hlače z vstavkom za zaščito pred rezanjem ■ Trde delovne rokavice ■ Varnostni čevlji z oprijemljivim podplatom, jekleno kapo in vložkom za zaščito pred vrezi Verižne žage ne uporabljajte nad višino ramen, ker varno rokovanje ni več mogoče. Pri spremembi lokacije izklopite motor in nataknite ščitnik verige. Ko naprave ne uporabljajte, odklopite bencinski motor in nataknite ščitnik verige. Verižno žago odložite le v izklopljenem stanju. Verižne žage ne uporabljajte za dvigovanje ali premikanje lesa. Hlode, ki so debelejši od dolžine meča, sme žagati le strokovno osebje. Na rez položite le tekočo verigo žage, verižne žage nikoli ne vklopite s položeno verigo. Pazite na to, da olje za verigo ne dospe v tla. Žaganja ne izvajajte po dežju, snegu ali v primeru nevihte. Delovanja varnostnih naprav in zaščite ne smete nikoli onemogočiti. 3.3.4 Obremenitve zaradi vibracij OPOZORILO! Nevarnost zaradi vibracij Dejanska vrednost izpustov vibracij med uporabo naprave lahko odstopa od vrednosti, ki jo navaja proizvajalec. Upoštevajte naslednje vplivne dejavnike pred uporabo oz. med njo: ■ Ali je naprava uporabljana skladno z namensko uporabo? ■ Ali je material izrezan ali obdelan na pravi način? ■ Ali je naprava v stanju, ustreznem za uporabo? ■ Ali je rezalno orodje pravilno naostreno oz. ali je vgrajeno pravilno rezalno orodje? ■ Ali so ročaji in po potrebi izbirni vibracijski ročaji montirani in ali so trdno povezani z napravo? ■ ■ ■ ■ Napravo uporabljajte samo s potrebnim številom vrtljajev zgorevalnega motorja, ki je potrebno za posamezno delo. Izogibajte se maksimalnemu številu vrtljajev motorja, da se zmanjšajo hrup in vibracije. Nepravilna uporaba in vzdrževanje lahko povečata hrup in vibriranje naprave. To škoduje zdravju. V tem primeru takoj izklopite napravo in poskrbite, da jo popravi pooblaščena servisna delavnica. Stopnja obremenitve zaradi vibracij je odvisna od opravljanega dela oz. uporabe naprave. Ocenite jo in vključite ustrezne delovne premore. S tem se bistveno zmanjša obremenitev zaradi vibracij skozi celoten čas dela. Daljša uporaba naprave uporabnika izpostavlja vibracijam in lahko povzroči težave z obtokom (»bele prste«). Da bi zmanjšali to tveganje, nosite rokavice in skrbite, da so roke tople. Če zaznate simptome »belih prstov«, takoj poiščite zdravniško pomoč. Med temi simptomi so: otrplost, ščemenje, srbenje, bolečina, popuščanje moči, sprememba barve ali stanja kože. Običajno se ti simptomi pokažejo na prstih ali rokah ali pri utripu. Pri 6436 | 6442 Varnostni napotki ■ ■ ■ ■ ■ nižjih temperaturah (pod približno 10 °C) se nevarnost poveča. Med delovnim dnem naredite daljše premore, da si lahko opomorete od hrupa in vibracij. Delo načrtujte tako, da je uporaba naprav, ki povzročajo močne vibracije, razporejena na več dni. Če med uporabo naprave na rokah zaznate nelagodje ali razbarvanje kože, takoj prekinite delo. Vključite ustrezne delovne premore. Brez ustreznih odmorov lahko pride do sindroma vibracij v roki in dlani. Zmanjšajte tveganje izpostavljenosti vibracijam. Vzdržujte napravo v skladu z napotki v navodilih za uporabo. Če napravo pogosto uporabljate, se obrnite na svojega trgovca, da si priskrbite protivibracijsko opremo (npr. ročaje). V delovnem načrtu opredelite, kako je mogoče omejiti obremenitev zaradi vibracij. 3.3.5 Obremenitev zaradi hrupa Določeni ravni hrupa zaradi te naprave se ni mogoče izogniti. Dela, pri katerih nastaja veliko hrupa, načrtujte za ure, ko je to dopustno in predvideno. Po potrebi ustavite dela ob času mirovanja in omejite delovni čas na najnujnejše. Za osebno zaščito nosite primerno zaščito za sluh; tudi druge osebe v bližini morajo nositi primerno zaščito za sluh. 3.3.6 Ravnanje z bencinom in oljem NEVARNOST! Nevarnost eksplozije in požara Zaradi mešanice iztekajočega bencina in zraka se tvori eksplozijsko ozračje. Pri nepravilnem ravnanju z gorivom lahko pride do vzbuha, eksplozije in požara, posledično pa do hudih telesnih poškodb in tudi smrti. ■ Pri ravnanju z bencinom ne kadite. ■ Z bencinom delajte samo na prostem in nikoli v zaprtih prostorih. ■ Obvezno upoštevajte v nadaljevanju navedena pravila za ravnanje. ■ ■ Bencin in olje transportirajte in skladiščite izključno v za to predvidenih posodah. Poskrbite, da otroci nimajo dostopa do uskladiščenega bencina in olja. Da bi preprečili onesnaženje tal (varstvo okolja), pri točenju poskrbite, da se bencin in olje 2500096_b ■ ■ ■ ■ ■ ■ ne razlijeta v zemljo. Za točenje uporabljajte lijak. Naprave nikoli ne polnite v zaprtih prostorih. Na tleh lahko pride do kopičenja bencinskih hlapov in s tem do vzbuha ali celo eksplozije. Takoj obrišite razlito gorivo z naprave in s tal. Pustite, da se tkanine, s katerimi ste brisali bencin, posušijo na dobro prezračevanem mestu, preden jih odstranite. V nasprotnem primeru lahko pride do nenadnega samovžiga. Če ste razlili bencin, se tvorijo bencinski hlapi. Naprave zato ne zaženite na istem mestu, temveč najmanj 3 m stran. Preprečite stik kože z mineralnim oljem. Ne vdihujte bencinskih hlapov. Pri točenju vedno nosite rokavice. Redno menjavajte in čistite zaščitna oblačila. Pazite na to, da oblačila ne pridejo v stik z bencinom. Če pride bencin na oblačila, takoj zamenjajte oblačila. Naprave nikoli ne polnite, dokler motor deluje ali je vroč. 3.3.7 Varnost oseb, živali in predmetov ■ Napravo uporabljajte samo za dela, za katera je predvidena. Neustrezna uporaba lahko povzroči telesne poškodbe in gmotno škodo. ■ Stroj vklopite samo, če v delovnem območju ni oseb ali živali. ■ Ohranite varno razdaljo do drugih oseb in živali ali izklopite napravo, ko se druge osebe ali živali približujejo. ■ Nikoli ne usmerite izpuha motorja proti osebam in živalim ter proti vnetljivim izdelkom in predmetom. ■ Ne segajte v sesalno in prezračevalno rešetko, ko motor deluje. Vrteči se deli naprave lahko povzročijo telesne poškodbe. ■ Kadar naprave ne potrebujete, jo vedno izklopite, npr. pri menjavi delovnega območja, pri izvajanju vzdrževalnih del in nege ter pri točenju mešanice bencina/olja. ■ V primeru nesreče takoj izklopite napravo, da preprečite nadaljnje telesne poškodbe in materialno škodo. ■ Naprave nikoli ne uporabljajte z obrabljenimi ali okvarjenimi deli. Odsluženi ali okvarjeni deli naprave lahko povzročijo hude telesne poškodbe. ■ Napravo hranite izven dosega otrok. 173 SI 4 Montaža MONTAŽA NEVARNOST! Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb. Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju. ■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen. POZOR! Nevarnost poškodb naprave Nevarnost poškodb naprave zaradi neustrezne montaže ■ Razpakiranje in montažo je treba izvajati na ravni in stabilni površini. ■ Na voljo mora biti dovolj prostora za premikanje naprave in embalaže ter primerno orodje. 4.1 9. Montaža meča in verige žage (od 02 do 06) Obe šestkotni matici (02/1) odvijte s priloženim kombiniranim ključem in odstranite (02/a) ščitnik verižnika (02/2). Odstranite plastični distančnik (02/3); ta distančnik se uporablja samo med transportom zapakirane naprave in ni več potreben. Zarezo meča (03/1) postavite (03/a) na zatična vijaka (03/2). Potisnite meč proti ohišju stroja (03/b). Verigo žage (04/1) položite okrog verižnika (04/2) in v zarezo meča (04/3), pri čemer pazite na smer teka. Verigo žage položite prek obračalne zvezde meča (05/a). Znova montirajte ščitnik verižnika (06/1), šestkotno matico (06/2) le rahlo pritegnite. Meč potiskajte z ohišja stroja, dokler ni veriga žage rahlo napeta. Obe šestkotni matici (06/2) le toliko pritegnite, da je verigo žage še mogoče napeti. Nastavitveni vijak napenjalnika verige (06/3) zavrtite toliko, da bo veriga žage pravilno napeta (glejte Poglavje 5.4 "Preverjanje napetosti verige (06, 08)", stran 176). Zategnite šestkotno matico (06/2). 5 ZAGON 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. POZOR! Nevarnost škode v okolju Nevarnost škode v okolju zaradi neustreznega odstranjevanja. ■ Embalažo je treba odstraniti v skladu z lokalnimi predpisi. PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb Predmeti z ostrimi robovi in premikajoči se predmeti lahko povzročijo telesne poškodbe. ■ Pri montaži meča in verige vedno nosite trpežne delovne rokavice. ■ Pri montaži meča in verige delajte izjemno previdno, da ne boste vplivali na varnost in učinkovitost naprave; v primeru dvomov kontaktirajte vašega prodajalca. NAPOTEK Ob dobavi naprave sta meč in veriga demontirana, rezervoarja za mešanico in olje pa sta prazna. Pred montažo se prepričajte, da zavora verige ni aktivirana. Zavora verige se sprosti, ko povlečete zaščito za roke (01/3) proti ročaju (01/4). 174 8. 5.1 Gorivo POZOR! Nevarnost poškodb naprave Če uporabite samo bencin, se bo poškodoval motor in garancija bo zapadla. ■ Uporabljajte samo visokokakovosten bencin in olje za mazanje, saj boste tako dolgoročno zagotovili popolno zmogljivost in življenjsko dobo mehanskih delov. NAPOTEK Če neosvinčen bencin hranite dlje kot 2 meseca, začnejo nastajati usedline. Vedno uporabljajte svež bencin! Ta naprava je opremljena z dvotaktnim motorjem, ki obratuje z mešanico bencina in olja. Ustrezno olje Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično olje za dvotaktne motorje. Pri vašem prodajalcu so na voljo olja, ki so bila razvita posebej za 6436 | 6442 Zagon takšne motorje in ki lahko zagotavljajo visoke zmogljivosti. Ustrezen bencin Uporabljajte samo neosvinčen bencin z oktanskim številom najmanj 90. 1. V homologirano posodo nalijte pribl. polovico navedene količine bencina. 2. Dolijte vso olje, kot je navedeno v tabeli. 3. Dolijte preostali bencin. 4. Zaprite posodo in jo dobro premešajte. 5.1.1 5.2 Priprava mešanice goriva NEVARNOST! Nevarnost eksplozije in požara Bencin in mešanica sta vnetljiva! ■ Bencin in mešanico hranite samo v homologiranih posodah za gorivo, na varnem mestu, vstran od virov toplote in odprtega ognja. ■ Posod nikoli ne puščajte v dosegu otrok. ■ Med pripravo mešanice ne kadite in poskusite preprečiti vdihavanje bencinskih hlapov. POZOR! Nevarnost poškodb motorja Čisti bencin povzroča poškodbe in popolni izpad motorja. V tem primeru garancijski zahtevki do proizvajalca niso veljavni. ■ Motor vedno uporabljajte z mešanico bencina/olja v predpisanem razmerju. NAPOTEK Mešanica je izpostavljena nenehnemu staranju. Ne pripravljajte prevelikih količin, da preprečite nastajanje usedlin. NAPOTEK Posodi za bencin in mešanico redno čistite, da odstranite morebitne usedline. V primeru nezadostne mešanice se poveča tveganje predčasnega sprožanja bata zaradi prešibke mešanice. Garancija preneha veljati tudi, če navodila za mešanje goriva itd. iz tega priročnika niso upoštevana. V nadaljevanju je v tabeli podano pravilno razmerje mešanja s primerom. Razmerje mešanja Bencin Olje 50:1 (50 delov goriva in 1 del olja) 5 litrov 100 ml 2500096_b Mazivo za verige POZOR! Nevarnost poškodb naprave Uporaba starega olja za mazanje verige žage povzroča zaradi vsebovanih kovinskih delcev, ki nastanejo pri drgnjenju, prezgodnjo obrabo meča in verige. Ob tem se razveljavi garancija proizvajalca. ■ Nikoli ne uporabljajte starega olja, temveč samo biološko razgradljivo olje za verigo žage. POZOR! Nevarnost škode v okolju Uporaba mineralnega olja za mazanje verige žage povzroča resno škodo v okolju. ■ Nikoli ne uporabljajte mineralnega olja, temveč samo biološko razgradljivo olje za verigo žage. Umazanega olja ni dovoljeno uporabljati, saj lahko pride do zamašitve filtra v rezervoarju in trajnih poškodb oljne črpalke. Uporaba visokokakovostnega olja je odločilnega pomena za učinkovito mazanje rezalnih organov; rabljeno ali manjvredno olje vpliva na mazanje in skrajša življenjsko dobo verige žage in meča. Priporočljivo je, da rezervoar za olje pri vsakem dolivanju goriva (z lijakom) napolnite do konca. Kapaciteta rezervoarja za olje je zasnovana tako, da se gorivo porabi pred oljem, s čimer je zagotovljeno, da naprava ne more delovati brez maziva. 175 SI 5.3 Zagon Dolivanje delovnega sredstva (07) NEVARNOST! Nevarnost eksplozije in požara Zaradi mešanice iztekajočega bencina in zraka se tvori eksplozijsko ozračje. Pri nepravilnem ravnanju z gorivom lahko pride do vzbuha, eksplozije in požara, posledično pa do hudih telesnih poškodb in tudi smrti. ■ Pri ravnanju z bencinom ne kadite. ■ Z bencinom delajte samo na prostem in nikoli v zaprtih prostorih. ■ Obvezno upoštevajte v nadaljevanju navedena pravila za ravnanje. Točenje goriva 1. Izklopite motor in nataknite zaščitni pokrov prek verige žage. 2. Očistite zapiralo rezervoarja goriva (07/1) in območje okoli njega, da v rezervoar ne bi prišla umazanija. 3. Previdno odvijte pokrov rezervoarja (07/1), saj je v posodi morda nastal tlak. 4. Natočite gorivo prek lijaka. 5. Namestite pokrov rezervoarja na rezervoar in ga privijte. 6. Očistite razlito gorivo s tal in naprave. 7. Napravo zaženite šele, ko hlapi goriva izpuhtijo. Dolivanje olja za verige 1. Izklopite motor in nataknite zaščitni pokrov prek verige žage. 2. Očistite pokrov rezervoarja olja (07/2) in območje okoli njega, da v rezervoar ne bi prišla umazanija. 3. Privijte pokrov rezervoarja za olje (07/2). 4. Natočite olje za verigo žage prek lijaka. 5. Namestite pokrov rezervoarja za olje na rezervoar in ga privijte. 6. Očistite razlito olje za verigo žage s tal in naprave. 176 5.4 Preverjanje napetosti verige (06, 08) NEVARNOST! Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb. Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju. ■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen. Napetost je pravilna, če pogonski členi ne izstopijo iz tirnice, ko dvignete verigo žage na sredini meča (08/1), veriga žage pa se še lahko vrti. Napenjanje verige 1. S priloženim kombiniranim ključem odvijte šestkotne matice (06/2) ščitnika verižnika (06/1). 2. Nastavitveni vijak (06/3) napenjalnika verige zavrtite toliko, da bo veriga žage pravilno napeta. 3. Zategnite šestkotno matico (06/2). 5.5 Preverjanje zavore verige (09) OPOZORILO! Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb zaradi okvarjene zavore verige Če zavora verige ne deluje, lahko npr. pri povratnem udaru delujoča veriga povzroči hude telesne poškodbe in celo smrt uporabnika. ■ Pred začetkom del vedno preverite, ali zavora verige deluje. ■ Verižne žage ne vklopite, če je zavora verige okvarjena. V tem primeru oddajte verižno žago v pregled v servisno delavnico. Naprava je opremljena s sistemom varnostne zavore (zavoro verige). Zavora verige je naprava, zasnovana za takojšnjo zaustavitev premikanja verige žage, če pride do povratnega udarca. Običajno se zavora verige samodejno aktivira zaradi vztrajnosti. To verigo je za preverjanje možno aktivirati tudi ročno. 1. Zaženite motor in držite napravo na obeh ročajih. 2. Sprožite varnostno zaporno tipkalo (01/8) in ročico za plin (01/7), da se veriga še naprej vrti, nato pa zaščito za roko (09/1) s hrbtno 6436 | 6442 Upravljanje stranjo dlani potisnite naprej (09/a); veriga žage se mora takoj zaustaviti. 3. Ko se veriga žage ustavi, takoj spustite varnostno zaporno tipkalo in nato še ročico za plin. 4. Izklopite motor. 5. Za sprostitev zavore verige potisnite ščitnik rok v smeri naprej (09/b) 6 UPRAVLJANJE ■ Upoštevajte lokalne predpise glede časov obratovanja. Zadnji ročaj trdno primite in držite z desno roko, nosilni ročaj pa z levo roko. Ročajev ne spustite, dokler motor dela. Verižne žage ne uporabljajte v primeru: ■ utrujenosti, ■ slabega počutja, ■ vpliva alkohola, zdravil in drog. ■ ■ ■ 6.1 Vklop/izklop motorja OPOZORILO! Nevarnost eksplozije in požara Zaradi mešanice iztekajočega bencina in zraka se tvori eksplozijsko ozračje. Pri nepravilnem ravnanju z gorivom lahko pride do vzbuha, eksplozije in požara, posledično pa do hudih telesnih poškodb in tudi smrti. ■ Motor zaženite vsaj 3 metre stran od mesta polnjenja. 6.1.1 Zagon motorja (10, 11) PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi vrvice zaganjalnika Zaradi hitrega povratnega vleka vrvice zaganjalnika se roka hitro povleče proti motorju. To lahko povzroči udarnine in izpahe. ■ Nikoli ne navijajte vrvice okrog roke. 2500096_b POZOR! Nevarnost poškodb naprave Če se vrvica zaganjalnika preveč izvleče, lahko to povzroči poškodbe. ■ Vrvice ne izvlecite v celoti in se z vrvico ne dotikajte odprtine za vodenje vrvice ter pri izpuščanju ročaja preprečite, da bi se vrvica nekontrolirano navijala. POZOR! Nevarnost poškodb naprave Če motor deluje z visokim številom vrtljajev in z aktivirano zavoro verige, se sklopka lahko pregreje. ■ Izogibajte se delovanju motorja z visokim številom vrtljajev in aktivirano zavoro verige. Hladni zagon Hladni zagon pomeni zagon motorja po tem, ko je bil najmanj 5 minut izklopljen, ali po dolivanju goriva. 1. Odložite napravo na ravno površino, držite sprednji ročaj in potisnite napravo na tla. Po potrebi s konico desne noge stopite v zadnji ročaj. 2. Aktivirajte zavoro verige tako, da potisnete ščitnik za roko naprej. 3. Odstranite zaščitni pokrov verige žage. 4. 3–4-krat pritisnite (10/a) vžigalno kapico (10/1). 5. Vrtljivi gumb lopute za zagon (11/1) obrnite v desno do oznake. 6. S prosto roko povlecite ročaj zaganjalnika (11/2) navzgor (11/a), dokler ne začutite upornosti. 7. Ne spustite ročaja zaganjalnika, večkrat močno povlecite, dokler se motor prvič ne zažene. Vrtljivi gumb lopute za zagon (11/1) obrnite v levo do oznake. 8. Večkrat močno povlecite ročaj zaganjalnika (11/2), dokler se motor znova ne zažene. 9. Dokler motor deluje, na kratko pritisnite varnostno zaporno tipkalo (11/3) in ročico za plin (11/4). S tem se dušilna loputa uplinjača sprosti iz zapornega položaja. 10. Pustite napravo približno eno minuto delovati v prostem teku. 177 SI Obnašanje pri delu in delovna tehnika 11. Sprostite zavoro verige tako, da povlečete ščitnik za roko nazaj. Topli zagon Če je motor le kratek čas izklopljen, je postopek zagona možen samo prek pritiskanja vžigalne kapice, toda brez obračanja vrtljivega gumba lopute za zagon. 6.3 Preklop med običajnim/poletnim in zimskim delovanjem (29) Da bi pri nizkih temperaturah okolice (pod 5 °C) preprečili nastajanje ledu na uplinjaču, je mogoče vsesani zrak s preklopom drsnega vložka v zimski položaj predhodno ogreti. Drsni vložek je mogoče doseči neposredno z odstranitvijo pokrova filtra za zrak. 6.1.2 Izklop motorja (12) 1. Spustite varnostno zaporno tipkalo (12/1) in nato ročico za plin (12/2). 2. Motor naj nekaj sekund deluje v prostem teku. 3. Potisnite klecno stikalo (12/3) v položaj »0« (12/a). 6.2 Po koncu dela OPOZORILO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi ureznin Ostri členki verige žage lahko povzročijo ureznine. ■ Izklopite motor. ■ Nosite zaščitne rokavice. OPOZORILO! Nevarnost požara Segreta naprava lahko povzroči vžig odrezanega materiala (npr. žagovine, vej ali listov). ■ Preden napravo odložite v kateremkoli prostoru, se mora motor ohladiti. ■ Da bi zmanjšali nevarnost požara, je treba z naprave odstraniti žagovino, ostanke vejic, liste ali odvečno mazivo. ■ Posod z ostanki od žaganja ne shranjujte v prostoru. 1. Izklopite motor (glejte Poglavje 6.1.2 "Izklop motorja (12)", stran 178). 2. Počakajte, da se naprava ohladi. 3. Odstranite vse sledi žagovine ali ostanke olja. 4. V primeru večje umazanije demontirajte verigo žage in jo nekaj ur namakajte v posodi s posebnim čistilom. Nato jo sperite s čisto vodo in jo pred montažo na napravo napršite s protikorozijskim pršilom. 5. Pred čiščenjem naprave nataknite zaščitni pokrov prek verige žage. 178 POZOR! Nevarnost škode na motorju zaradi pregrevanja Če veriga žage deluje pri več kot 5 °C in je drsni vložek v zimskem položaju, lahko pride do pregrevanja. ■ Pred delovanjem preverite temperaturo okolja in – po potrebi – nastavite položaj drsnega vložka. 1. Demontirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra za zrak (20)", stran 181). 2. Ročno izvlecite drsni vložek (29/1) iz okvirja (29/a). 3. Vodoravno obrnite drsni vložek (29/b): ■ Več kot 5 °C, tj. običajno/poletno delovanje: Znak sonca (29/2) mora biti viden pri običajnem/poletnem delovanju. ■ Manj kot 5 °C, tj. zimsko delovanje: Znak snežinke (29/3) mora biti viden pri zimskem delovanju. 4. Navpično obrnite drsni vložek (29/c). 5. Potisnite drsni vložek v okvir (29/d). 6. Montirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra za zrak (20)", stran 181). 7 OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA TEHNIKA NEVARNOST! Smrtna nevarnost zaradi nezadostnega strokovnega znanja! Nezadostno strokovno znanje lahko privede do najhujših poškodb in smrti! ■ Stebla smejo podirati in obvejevati le usposobljene in izkušene osebe. 6436 | 6442 Obnašanje pri delu in delovna tehnika NEVARNOST! Smrtna nevarnost zaradi nenadzorovanih premikov stroja Premikajoča se veriga žage ustvarja močne sile, ki lahko povzročijo nenadno nenadzorovano odtrganje in odskok verižne žage. ■ Vedno držite verižno žago z obema rokama, z levo roko na sprednjem ročaju in desno roko na zadnjem ročaju. Ne glede na to, ali ste levo- ali desnoročni. NEVARNOST! Smrtna nevarnost zaradi povratnega udarca! Povratni udarec naprave lahko povzroči smrtno nevarnost za uporabnika. ■ Z ustreznimi ukrepi obvezno poskrbite za preprečitev povratnega udarca. PREVIDNO! Nevarnost za zdravje zaradi vdihovanja nevarnih snovi! Vdihavanje hlapov olja za mazanje, izpušnih plinov in prahu, ki nastaja pri žaganju, lahko povzroči zdravstvene težave. ■ Vedno nosite predpisano osebno zaščitno opremo. PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb pri blokirani verižni žagi Če poskušate izvleči med rezom zagozdeni rezilni pribor – tj. verigo žage/meč – pri delujočem motorju, obstaja nevarnost telesnih poškodb in nevarnost poškodb naprave. ■ Zaustavite motor in odprite rez (npr. z drvarskim klinom) ali z drugo verižno žago oz. rezilno garnituro opravite sprostitveni rez. Ko se rez odpre, takoj odstranite stisnjeno rezilno garnituro. ■ Sledite navodilom in postopkom v naslednjih poglavjih, da preprečite blokado ali zagozditev verižne žage. 2500096_b NAPOTEK Kmetijska strokovna združenja redno ponujajo tečaje iz ravnanja z verižnimi žagami ter sečnje stebel. 7.1 Uporaba klinastega omejevalnika (13) 1. Klinasti omejevalnik (13/1) vstavite v hlod in opravite premik verige žage v loku (13/a), da veriga žage zareže v les. 2. Večkrat ponovite delovni korak in s tem prestavite stično točko klinastega omejevalnika (13/b). 7.2 Sečnja stebel (14, 15) NEVARNOST! Življenjska nevarnost zaradi padanja stebla! Če umikanje pred padajočim steblom ni mogoče, lahko pride do hudih telesnih poškodb ter tudi do smrti! ■ S podiranjem začnite šele, ko je zagotovljeno umikanje do stebla, ki ga boste podirali, brez ovir. NEVARNOST! Življenjska nevarnost zaradi nekontroliranega padanja stebla! Nekontrolirano padanje stebel lahko povzroči hude telesne poškodbe ter tudi smrt! ■ Da bi zagotovili nadzorovano padanje stebla, pustite med zasekom in podiralnim rezom sklep, ki znaša približno 1/10 premera hloda. ■ Podiranja ne izvajajte v vetru. NAPOTEK Smejo se uporabljati le lesene, plastične ali aluminijaste zagozde. Pred začetkom sečnje morate izvesti naslednje ukrepe. ■ Poskrbite, da se v področju nevarnosti ne nahajajo druge osebe, živali ali predmeti. ■ Varnostna razdalja med drugimi delovnimi mesti ali predmeti mora znašati najmanj 2½ dolžini stebla. ■ Pazite tudi na napajalne vode in tujo lastnino. Po potrebi obvestite elektrodistribucijsko podjetje ali lastnika. 179 SI ■ Ocenite smer padanja stebla. Za smer padanja stebla so odločilni: ■ naravni nagib stebla ■ višina stebla ■ enostranska rast vej ■ ravna ali strma lega ■ asimetrična rast, poškodbe drevesa ■ smer in hitrost vetra ■ obremenjenost s snegom ■ Pri strmi legi vedno delajte nad steblom, ki ga boste podirali. ■ Poskrbite, da se na predhodno ugotovljeni poti umikanja ne nahajajo ovire. Pot umikanja mora potekati okoli 45° poševno nazaj od smeri padanja (14). ■ Hlod mora biti prost grmovja, vej in tujk (npr. umazanije, kamnov, majave skorje, žebljev, sponk, žice, itd.). Za sečnjo stebla je treba narediti en zasek in en podiralni rez. 1. Pri podiralnih in skrajševalnih rezih postavite klinasti omejevalnik varno ob les, ki ga boste rezali. 2. Zasek (15/c) najprej vrežite vodoravno, potem poševno od zgoraj pod kotom najmanj 45°. S tem se prepreči zagozditev verižne žage pri izdelovanju drugega zaseka. Zasek je treba postaviti kar se da bližje tlom in v želeni smeri padanja (15/e). Globina zaseka mora znašati okoli 1/4 prečnika stebla. 3. Podiralni rez (15/d) vrežite točno vodoravno nasproti zaseka. Podiralni rez se mora vrezati na višini 3-5 cm nad vodoravnim zasekom. 4. Podiralni rez (15/d) vrežite tako globoko, da med zasekom (15/c) in podiralnim rezom (15/ d) ostane sklep (15/f) najmanj 1/10 premera debla. Ta sklep preprečuje, da se steblo obrne in pade v napačni smeri. Pri približanju podiralnega reza (15/d) sklepu (15/f) bi steblo moralo začeti padati. Če steblo pada med žaganjem: ■ Če steblo morda pada v napačni smeri ali se nagiba nazaj in zagozdi verižno žago, prekinite podiralni rez. Za odpiranje reza in podiranje stebla v želeni črti padca zabijte zagozdo. ■ Verižno žago takoj izvlecite iz reza, izklopite in odložite. ■ Pojdite v področje umika. ■ Pazite na padajoče veje. 180 Obnašanje pri delu in delovna tehnika 5. Če steblo ostane stati, ga z zabijanjem zagozd v podiralni rez kontrolirano privedite do padca. 6. Po zaključku žaganja takoj snemite glušnike in pazite na signale ali opozorilne klice. 7.3 Obvejevanje (16) Pri tem delu je treba upoštevati naslednje točke: ■ Podprite verižno žago na deblu in odžagajte prosto dostopne veje eno za drugo neposredno na deblu (16/a). Na strmih legah delajte od spodaj navzgor. ■ Večje, navzdol usmerjene veje, ki podpirajo steblo, sprva pustite. ■ Manjše veje odrežite z enim rezom. ■ Pazite na napete veje in najprej vrežite en kos od zgoraj, nato jih odrežite od spodaj navzgor, da preprečite zagozditev verižne žage (16/b). ■ Pri prosto visečih vejah najprej vrežite en kos od spodaj, nato odrežite od zgoraj (16/c). ■ Vbodne, vzdolžne reze in reze v jedro naj izvajajo izkušene ali usposobljene osebe. 7.4 Skrajševanje stebla (17, 18, 19) Pri tem delu je treba upoštevati naslednje točke: ■ Pri strmi legi vedno delajte nad deblom, ker se deblo lahko odkotali. ■ Verižno žago vodite tako, da se v podaljšanem obračalnem območju verige ne nahaja noben del telesa. ■ Nastavite verižno žago na deblo: ■ Klinasti omejevalnik postavite direktno poleg rezalnega roba in pustite, da se verižna žaga obrača okoli te točke. ■ Verižna žaga lahko pri nastavitvi stransko zdrsne ali rahlo odskoči. To je odvisno od lesa in stanja verižne žage. Vedno trdno držite verižno žago. ■ Na koncu reza se verižna žaga zasuka skozi s svojo lastno težo, ker je rez ne podpira več. Pri tem jo nadzorujte in ne potiskajte, da se ne dotakne tal. ■ Preden izklopite verižno žago, počakajte, da se veriga žage po zaključku reza ustavi. ■ Motor verižne žage vedno izklopite, preden preidete na drugo steblo. Celotna dolžina debla se prilega enakomerno: ■ Deblo prerežite od zgoraj in ne režite v tla (17/a). 6436 | 6442 Vzdrževanje in nega Deblo se prilega na enem koncu: ■ Da preprečite zagozditev verižne žage in drobljenje lesa, najprej žagajte 1/3 premera debla od spodaj navzgor (18/a), potem pa ostanek prerežite od zgoraj vzporedno s spodnjim rezom (18/b). Deblo se prilega na obeh koncih: Da preprečite zagozditev verižne žage in drobljenje lesa, najprej žagajte 1/3 premera debla od zgoraj navzdol (19/a), potem pa ostanek prerežite od spodaj vzporedno z zgornjim rezom (19/b). 7.5 Skrajševanje žaganega lesa Pri tem delu je treba upoštevati naslednje točke: ■ Uporabite varno rezalno podlago (kozo za žaganje, zagozde, grede). ■ Pazite na varno stojo in enakomerno porazdelitev telesne teže. ■ Oblovino zavarujte pred obračanjem. ■ Na rez položite le tekočo verigo. Verižne žage nikoli ne vklopite s položeno verigo. ■ Lesa ne držite z nogo ali s pomočjo druge osebe. 8 VZDRŽEVANJE IN NEGA NEVARNOST! Smrtna nevarnost zaradi nepravilnega vzdrževanja Če vzdrževalna dela izvajajo nekvalificirane osebe ali če se uporabljajo neodobreni nadomestni deli, lahko med delovanjem pride do hudih telesnih poškodb in tudi smrti. ■ Nikoli ne odstranjujte varnostnih naprav in jih nikoli ne izklapljajte. ■ Uporabljajte samo dovoljene originalne nadomestne dele. ■ Z rednim in pravilnim vzdrževanjem skrbite, da je naprava v delujočem in čistem stanju. NEVARNOST! Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb. Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju. ■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen. 2500096_b PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb Predmeti z ostrimi robovi in premikajoči se predmeti lahko povzročijo telesne poškodbe. ■ Pri vzdrževalnih delih, negi in popravilih vedno nosite zaščitne rokavice! ■ Pravilno vzdrževanje je obvezno potrebno za ohranjanje prvotne učinkovitosti in varne uporabe naprave. ■ Poskrbite, da bodo vse matice in vijaki dobro priviti, da bo naprava lahko vedno delovala v dobrih pogojih. ■ Naprave z obrabljenimi ali poškodovanimi sestavnimi deli ne uporabljajte. Poškodovane dele je treba zamenjati in jih ni dovoljeno popravljati. Pred vzdrževalnimi deli: ■ Izklopite motor in počakajte, da se ohladi. ■ Snemite konektor vžigalne svečke. ■ Pri delih na verigi žage nosite zaščitne rokavice. ■ Zaščitnega pokrova ne odstranjujte, razen med izvajanjem del na samem meču ali na verigi. ■ Olja, bencin ali druge snovi, ki onesnažujejo okolje, odstranite v skladu s predpisi. 8.1 Demontaža/montaža pokrova filtra za zrak (20) Demontaža pokrova filtra za zrak 1. Potisnite izvijač med varnostno sponko (20/1) pokrov filtra za zrak (20/2). 2. Z izvijačem potisnite varnostno sponko stran s pokrova filtra za zrak (20/a). 3. Snemite pokrov filtra za zrak z naprave (20/ c). Montaža pokrova filtra za zrak 1. Jeziček (20/3) pokrova filtra za zrak potisnite pod ohišje, nato namestite pokrov filtra za zrak na napravo. 2. Varnostni sponki (20/1) potisnite na pokrov filtra za zrak (20/b), da se zaskoči. 181 SI 8.2 Vzdrževanje in nega Čiščenje filtra za zrak (21) POZOR! Nevarnost zaradi umazanega, okvarjenega ali manjkajočega filtra za zrak Če filtra za zrak ni ali je umazan ali okvarjen, se bo motor naprave nepopravljivo poškodoval. ■ Čiščenje filtra za zrak je pogoj za nemoteno delovanje in dolgo življenjsko dobo naprave. Ne delajte brez filtra ali s poškodovanim filtrom, da preprečite poškodbe motorja. ■ Čiščenje je treba izvesti vsakih 15 ur uporabe naprave. ■ Filtrskega vložka ni dovoljeno prati in ga je treba vedno zamenjati, če je umazan ali poškodovan. Demontaža filtra za zrak 1. Izklopite motor in počakajte, da se ohladi. 2. Demontirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra za zrak (20)", stran 181). 3. Odvijte krilato matico (21/1). 4. Povlecite filter za zrak (21/2) navzgor in stran (21/a). 5. Zaprite sesalno odprtino (21/3) s čisto krpo. To preprečuje padanje delcev umazanije v prostor uplinjača. 6. Ločite oba dela filtra za zrak (21/4). Očistite filter za zrak 1. Najlonski filter očistite s čopičem ali fino krtačo, po potrebi previdno izpihajte od znotraj navzven s stisnjenim zrakom. Montaža filtra za zrak 1. Sestavite oba dela filtra za zrak (21/4). 2. Filter za zrak (21/2) postavite (21/b) na sesalno odprtino (21/3). 3. Privijte filter za zrak s krilato matico (21/1). 8.3 Preverjanje/zamenjava vžigalne svečke (22, 23) Pri poškodbi izolacije, čezmernih ožigih elektrode ali močno naoljenih elektrodah je treba vžigalno svečko zamenjati. Priprava 1. Izklopite motor in počakajte, da se ohladi. 182 2. Demontirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra za zrak (20)", stran 181). 3. Odklopite konektor vžigalne svečke (22/1). Preverjanje razmika med elektrodama (23) 1. Odvijte vžigalno svečko (22/2) s priloženim kombiniranim ključem. 2. Očistite elektrodo s krtačo (23/1). 3. Izmerite razmik (23/2). Razmik mora biti 0,6– 0,7 mm. Zamenjava vžigalne svečke 1. Odvijte vžigalno svečko (22/2) s priloženim kombiniranim ključem. 2. Privijte novo vžigalno svečko do oznake. 3. Potisnite konektor vžigalne svečke na vžigalno svečko. 8.4 Meč (25, 27) Za preprečevanje asimetrične obrabe je treba meč redno obračati. Opraviti je treba naslednja vzdrževalna dela: ■ Namažite ležaj obračalne zvezde (27). ■ Zarezo na meču očistite s strgalom (ni priloženo v obsegu dobave) (25). ■ Očistite odprtine za mazanje. ■ S ploščato pilo je treba odstraniti zarobek na bočni strani in izravnati morebitna odstopanja med vodili. Meč je treba zamenjati, ko: ■ je globina utora manjša od višine pogonskega člena (ki se ne sme nikoli dotikati dna utora); ■ je notranja stena tirnice tako obrabljena, da se veriga bočno nagiba. 8.5 Brušenje verige (24) NEVARNOST! Smrtna nevarnost zaradi povratnega udarca! Nepravilno nabrušena veriga žage povečuje nevarnost povratnega udara in s tem nevarnost smrtnih telesnih poškodb. ■ Pravilno nabrusite verigo žage, da zmanjšate nevarnost povratnega udara. NAPOTEK Za neizkušenega uporabnika verižnih žag priporočamo, da verigo nabrusi strokovnjak servisne službe. 6436 | 6442 Vzdrževanje in nega Zaradi varnosti in učinkovitosti mora biti veriga vedno dobro nabrušena. Brušenje je potrebno, ko: ■ Je žagovina podobna prahu. ■ Je za žaganje potrebna večja moč. ■ Rez ni raven. ■ So tresljaji močnejši. ■ Se poveča poraba goriva. Če brušenje zaupate specializirani servisni službi, bo ta za brušenje uporabila ustrezna orodja, ki zagotavljajo minimalno odstranjevanje materiala in enakomerno nabrušenost vseh zob. Samodejno ostrenje verige lahko poteka s pomočjo posebne okrogle pile, katere premer se vedno ujema s posamezno vrsto verige (glejte Poglavje 8.10 "Tabela za vzdrževanje verige", stran 184). Potrebne so veščine in izkušnje, da se preprečijo poškodbe zob. Brušenje verige: 1. Izklopite motor, izklopite zavoro verige in meč z montirano verigo žage fiksno vpnite v primeren primež ter pazite, da boste verigo žage lahko prosto premikali. 2. Če je veriga zrahljana, jo napnite. 3. Pilo vstavite v ustrezno vodilo in nato v odprtino zoba, pri tem je treba ohraniti enaki kot v skladu s profilom zoba. 4. S pilo pobrusite le nekajkrat in samo v smeri naprej, delovni korak pa nato ponovite na vseh zobeh in vedno v isti smeri (desno ali levo). 5. Obrnite meč v primežu in delovni korak ponovite na ostalih zobeh. 6. Preverite, ali omejevalnik globine ne gleda čez orodje za preverjanje in popilite morebitni presežek s ploščato pilo ter zaokrožite profil. 7. Po brušenju odstranite vse ostružke od piljenja in prah ter verigo namočite v mazivo. Verigo je treba zamenjati, ko: ■ so zobje dolgi manj kot 5 mm; ■ Če je oznaka na zobeh za rezanje presežena, ■ je rega členov na kovicah verige prevelika. 8.6 Preverjanje mazanja verige žage (26) Naprave nikoli ne uporabljajte brez ustreznega mazanja verige. V nasprotnem primeru se bo življenjska doba naprave skrajšala. Pred vsakim začetkom del zato preverite količino olja v rezervoarju za olje in dovajanje olja. 2500096_b 1. Zaženite napravo. 2. Delujočo verigo žage držite približno 15 cm nad štorom ali primerno podlago. Pri ustreznem mazanju se na štoru tvori tanka oljna plast (26/1). 8.7 Nastavitev mazanja verige (28) NEVARNOST! Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb. Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju. ■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen. Količino dovajanja olja je mogoče uravnavati z nastavitvenim vijakom. Nastavitveni vijak je na spodnji strani naprave (28/1). Za nastavitev količine dovajanja uporabite mali izvijač: ■ V desno za manjšo količino dovajanja ■ V levo za večjo količino dovajanja Med delom redno preverjajte, ali je v rezervoarju za olje dovolj olja. 8.8 Preverjanje mirovanja verige žage v praznem teku OPOZORILO! Nevarnost zaradi delujoče verige žage Veriga žage, ki se premika med prostim tekom, lahko med delom povzroči smrtno nevarne telesne poškodbe. ■ Nikoli ne delajte z verižno žago, če se veriga žage premika v prostem teku. ■ Pred vsako uporabo preverite, da se veriga žage ustavi, ko je motor v prostem teku. 1. Zaženite motor in ga pustite teči v prostem teku. 2. Preverite, ali veriga žage miruje. 3. Če se veriga žage premika, je vzrok lahko naslednja napaka: ■ Število vrtljajev v prostem teku je previsoko (glejte Poglavje 8.9 "Nastavitev števila vrtljajev v prostem teku na uplinjaču", stran 184). 183 SI ■ Vzdrževanje in nega Sklopka je okvarjena, umazana ali nepravilno nastavljena. Obiščite servisno delavnico AL-KO. 1. Obračajte omejevalni vijak za prosti tek »T« (11/5) po malem v levo, dokler se veriga žage ne premika več. Nastavitev števila vrtljajev v prostem teku na uplinjaču Število vrtljajev v prostem teku je podano v tehničnih podatkih (glejte Poglavje 13 "Tehnični podatki", stran 187). Najprimerneje ga je nastaviti s pomočjo merilnika števila vrtljajev. Če je število vrtljajev v prostem teku pravilno nastavljeno, motor deluje v prostem teku in veriga žage se ne premika. Odvisno od kraja uporabe (gorovje, ravnina) je morda potreben popravek nastavitve prostega teka prek omejevalnega vijaka za prosti tek »T«. Motor se vedno znova izklopi, če ne daste plina: Število vrtljajev v prostem teku je prenizko. 1. Obračajte omejevalni vijak za prosti tek »T« (11/5) po malem v desno, dokler motor ne teče enakomerno. Če optimalne nastavitve uplinjača ni mogoče doseči z obračanjem omejevalnega vijaka za prosti tek »T«, naj vam uplinjač optimalno nastavi servisno mesto AL-KO. 8.9 NAPOTEK Regulacijska vijaka za mešanico za prosti tek »L« in mešanico za polno obremenitev »H« lahko nastavi samo servisno mesto AL-KO. Veriga žage se premika, ne ga bi dali plin: Število vrtljajev v prostem teku je previsoko. Vrsta verige žage Premer pile OPOZORILO! Nevarnost hudih telesnih poškodb. Če je na verižni žagi neodobrena veriga ali meč, lahko pride do hudih telesnih poškodb. ■ Uporabljajte samo odobrene verige in meče. Tabela prikazuje vrednosti za različne vrste verig. Čelni kot Izpodrezni kot Čelni nagib (55°) Vrtilni kot orodja Nagibni kot orodja Stranski kot Globina 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Globina 184 8.10 Tabela za vzdrževanje verige Pila 6436 | 6442 Vzdrževanje in nega 8.11 Načrt vzdrževanja Naslednja dela lahko opravi uporabnik. Vsa druga dela mora opraviti strokovna delavnica. Naslednja navodila veljajo za običajne razmere med uporabo. V posebnih pogojih, npr. posebej dolgem, vsakodnevnem delu, je treba navedene vzdrževalne intervale ustrezno skrajšati. Načrt vzdrževanja enkrat po 5 urah pred začetkom dela tedensk o vsakih 50 obr atovalnih ur vsakih po 100 obra- potretovalnih bi ur pred sezono/po sezoni, letno Uplinjač preverjanje prostega teka X Filter za zrak čiščenje X zamenjava X Vžigalna svečka preverjanje razmika med elektrodama, po potrebi nastavitev X zamenjava X X X Zvočna izolacija vizualni pregled in pregled stanja X Rezervoar za gorivo, rezervoar za olje čiščenje X X Zavora verige preverjanje delovanja X čiščenje, mazanje sklopnih mest X X Mazanje verige preverjanje X X Veriga vizualni pregled in pregled stanja, preverjanje nabrušenosti X naknadno brušenje X zamenjava, po potrebi tudi zamenjava verižnika in mazanje ležaja verižnika X X Meč 2500096_b 185 SI Pomoč pri motnjah Načrt vzdrževanja enkrat po 5 urah pred začetkom dela vizualni pregled in pregled stanja tedensk o vsakih 50 obr atovalnih ur vsakih po 100 obra- potretovalnih bi ur pred sezono/po sezoni, letno X obračanje meča X mazanje premičnega koleščka X čiščenje utora verige/odprtine za olje X čiščenje zaščitnega pokrova na notranji strani X Vsi dosegljivi vijaki (razen nastavitvenih vijakov) Privijanje X X X X X Celotna naprava vizualni pregled in pregled stanja X čiščenje (vklj. z vstopom zraka, hladilnimi rebri valja) X 9 POMOČ PRI MOTNJAH PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb Predmeti z ostrimi robovi in premikajoči se predmeti lahko povzročijo telesne poškodbe. ■ Pri vzdrževalnih delih, negi in popravilih vedno nosite zaščitne rokavice! NAPOTEK Pri motnjah, ki niso navedene v tej tabeli ali ki jih ne morete sami odpraviti, se obrnite na našo servisno službo. Motnja Vzrok Ukrep Motorja ni mogoče zagnati ali pa se takoj izklopi. Napačen postopek Zaženite motor, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. Umazana vžigalna svečka ali Očistite ali zamenjajte vžigalno manjkajoči razmik med elek- svečko. trodami Zakrit filter za zrak Meč in veriga se segrejeta. Na- Veriga je preveč napeta. staja dim. Rezervoar za olje je prazen. Luknja za vstop olja in/ali utor meča sta umazana. 186 Očistite ali zamenjajte filter za zrak Popustite napetost verige. Dolijte olje za verigo. Očistite luknjo za vstop olja in utor meča. 6436 | 6442 Transport Motnja Vzrok Ukrep Motor deluje, vendar se veriga ne premika. Veriga je preveč napeta. Popustite napetost verige. Napaka naprave Obiščite servisno delavnico AL-KO. Namesto žagovine nastaja samo lesni prah. Verižno žago je treba potiskati skozi les. Veriga je topa. Naostrite verigo ali obiščite servisno delavnico AL-KO. Naprava neobičajno vibrira. Napaka naprave Obiščite servisno delavnico AL-KO. 10 TRANSPORT OPOZORILO! Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb. Delujoča veriga lahko pri transportu povzroči najhujše telesne poškodbe in tudi smrt. ■ Verižne žage nikoli ne nosite niti ne transportirajte z vklopljeno verigo. ■ Pred transportom opravite zgoraj navedene ukrepe: Pred transportom opravite naslednje ukrepe: 1. Izklopite motor. 2. Počakajte, da se naprava ohladi. 3. Odstranite vse sledi žagovine ali ostanke olja. 4. Nataknite zaščitni pokrov na meč. Verižno žago nosite samo na ročaju. Meč mora biti pri tem obrnjen nazaj. V vozilu: Zavarujte verižno žago pred prevračanjem, poškodbam in iztekanjem delovnega sredstva. Pred delovnimi premori, ki trajajo dlje kot 30 dni, izvedite naslednja dela: 1. Popolnoma izpraznite rezervoarja za gorivo in olje. 2. Snemite verigo in meč, očistite in poškropite z oljem za zaščito pred rjo. 3. Napravo temeljito očistite in hranite v suhem prostoru. POZOR! Nevarnost poškodb naprave Izsušeno/zlepljeno olje za verigo žage pri daljšem skladiščenju poškoduje sestavne dele, po katerih se pretaka olje. ■ Pred daljšim skladiščenjem odstranite olje za verigo žage iz naprave. 12 ODSTRANJEVANJE ■ ■ 11 SKLADIŠČENJE Po vsaki uporabi temeljito očistite napravo in – če so na voljo – namestite zaščitna pokrivala. Hranite napravo na suhem mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega otrok. Pred odstranjevanjem naprave morate izprazniti rezervoar za gorivo in posodo za motorno olje! Bencin in motorno olje ne sodita med gospodinjske odpadke ali odtok, temveč jih je treba ločeno oddati na posebnem zbirnem mestu! Embalaža, naprava in dodatna oprema so izdelani iz materialov, ki so primerni za recikliranje, in jih je treba ustrezno odstraniti. 13 TEHNIČNI PODATKI Tip 6436 6442 Št. izd. 127429 127430 Tip motorja 2-taktni 2-taktni 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Delovna prostornina motorja Maksimalna moč motorja v kW (v skladu s standardom ISO 7293) Sistem za preprost zagon 2500096_b Da/vbrizgalna šoba Da/vbrizgalna šoba 187 SI Servisna služba/servis Tip 6436 Število vrtljajev v prostem teku 6442 3.000 ± 400 min Maksimalno število vrtljajev Gorivo Razmerje mešanja -1 3.000 ± 400 min-1 12.000 min-1 12.000 min-1 Neosvinčen bencin z oktanskim številom najmanj 90 Neosvinčen bencin z oktanskim številom najmanj 90 1:50 1:50 Prostornina rezervoarja za gorivo 270 cm 3 270 cm3 Prostornina rezervoarja za olje 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm Meč: ■ Tip ■ Dolžina/uporabna dolžina reza Verižnik: ■ Število zob 6z/6T 6z/6T ■ Razdelitev 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Veriga žage: ■ Tip ■ Razdelitev 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Širina pogonskega člena 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') ≤ 22,86 m/s ≤ 22,86 m/s Da/samodejno Da/samodejno Maksimalna hitrost verige Varovalka verige Teža verižne žage pri praznih rezervoarjih: ■ Teža z mečem in verigo 5,38 kg 5,45 kg ■ Teža brez meča in verige 4,75 kg 4,75 kg Raven zvočnega tlaka LpA (v skladu s standardom DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Raven zvočne moči LwA (v skladu s standardom DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Enakovredna skupna vrednost vibracij (v skladu s standardom DIN EN ISO 22867): Sprednji ročaj (K = 1,5 m/s2) 2 Zadnji ročaj (K = 1,5 m/s ) 14 SERVISNA SLUŽBA/SERVIS V primeru vprašanj glede garancije, popravil ali nadomestnih delov se obrnite na najbližjo ser- 188 6,57 m/s2 6,47 m/s2 2 6,96 m/s2 6,88 m/s visno delavnico AL-KO. Najdete jo na naslednjem naslovu: www.al-ko.com/service-contacts 6436 | 6442 Garancija 15 GARANCIJA Morebitne napake materiala ali proizvodne napake na napravi bomo znotraj zakonskega obdobja veljavnosti, ki velja za garancijske zahtevke, po naši izbiri opravili s popravilom ali nadomestilom. Obdobje veljavnosti garancije je odvisno od veljavne zakonodaje v državi, v kateri je bila naprava kupljena. Naša garancija velja samo, če: ■ so ta navodila za uporabo upoštevana, ■ je bila naprava strokovno uporabljena, ■ so bili uporabljeni originalni nadomestni deli. Garancija preneha veljati, če: ■ so bili izvedeni samovoljni poskusi popravila, ■ so bile izvedene samovoljne tehnične spremembe, ■ naprava ni bila uporabljena v skladu z namenom uporabe. Garancija ne velja za: ■ poškodbe laka, ki so posledica normalne uporabe, ■ ■ obrabne dele, ki so na kartici nadomestnih delov označeni z okvirjem xxxxxx (x) . Motorji z notranjim izgorevanjem (za te veljajo garancijska določila posameznih proizvajalcev motorja) Garancija začne veljati, ko napravo kupi prvi končni uporabnik. Velja datum na računu. S to izjavo in originalnim potrdilom o nakupu se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližjo pooblaščeno servisno službo. Ta izjava ne vpliva na zakonske garancijske zahtevke, ki jih ima kupec do prodajalca. 16 PREVOD ORIGINALNE IZJAVE ES O SKLADNOSTI S to izjavo potrjujemo, da izdelek v obliki, ki se prodaja na trgu, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek. Izdelek Verižna žaga Serijska številka G4011022 Proizvajalec AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Oseba, odgovorna za pripravo dokumentacije Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Tip 6436 6442 Direktive EU 2006/42/ES 2014/30/EU 2000/14/ES Ugotavljanje skladnosti 2000/14/ES – priloga V Usklajeni standardi DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Raven zvočne moči EN ISO 3744 izmerjena/zagotovljena 6436: 109,9/113 dB(A) 6442: 110,0/113 dB(A) Pregled tipa v skladu z 2006/42/ES – priloga IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Priglašeni organ Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen št. 0905 Kötz, 11. 1. 2018 Dr. Wolfgang Hergeth, generalni direktor 189 HR Prijevod originalnih uputa za uporabu PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ZA UPORABU Sadržaj 1 Informacije o Uputama za uporabu.......... 191 6.1.2 Isključite motor (12)......................202 1.1 Simboli na naslovnoj stranici.............. 191 6.2 Nakon kraja rada ................................202 1.2 Objašnjenja oznaka i signalnih riječi .. 191 6.3 Promjena između normalnog/ljetnog i zimskog načina rada (29) ...................202 2 Opis proizvoda ......................................... 191 2.1 Namjenska uporaba ........................... 191 7 Ponašanje pri radu i radna tehnika ...........202 Moguća predvidiva nepravilna uporaba ....................................................... 191 7.1 Uporaba kandžastog graničnika (13)..203 7.2 Rušenje stabala (14, 15) ....................203 2.3 Ostali rizici.......................................... 191 7.3 Rezanje grana (16) .............................204 2.4 Sigurnosni i zaštitni uređaji ................ 192 7.4 Skraćivanje stabla (17, 18, 19) ...........204 2.5 Simboli na uređaju ............................. 192 7.5 Skraćivanje rezanog drveta ................205 2.6 Opseg isporuke .................................. 193 2.7 Pregled proizvoda (01)....................... 193 2.2 8 Održavanje i njega ....................................205 8.1 Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20) ...........................................205 Sigurnosne upute za lančane pile ...... 194 8.2 Čišćenje filtra zraka (21) .....................206 3.2 Uzroci i sprječavanje povratnog trzaja ........................................................ 195 8.3 Provjera/zamjena svjećice (22, 23) ....206 8.4 Vodilica (25, 27)..................................206 3.3 Sigurnosne napomene za rad ............ 195 8.5 Oštrenje lanca pile (24) ......................206 3 Sigurnosne napomene............................. 194 3.1 4 3.3.1 Korisnik........................................ 195 8.6 Provjera podmazivanja lanca (26) ......207 3.3.2 Radna vremena ........................... 195 8.7 Regulacija podmazivanja lanca (28)...207 3.3.3 Rad s lančanom pilom ................. 196 8.8 3.3.4 Opterećenje vibracijama.............. 196 Provjera mirovanja lančane pile u praznome hodu...................................207 3.3.5 Izloženost buci............................. 197 8.9 3.3.6 Rukovanje benzinom i uljem........ 197 Namještanje broja okretaja u praznome hodu na rasplinjaču ......................208 3.3.7 Sigurnost ljudi, životinja i imovine 197 Montaža ................................................... 198 4.1 5 Montaža vodilice i lanca pile (02 do 06) ...................................................... 198 Puštanje u rad.......................................... 198 5.1 Gorivo................................................. 198 5.1.1 Miješanje goriva........................... 199 8.10 Tablica održavanja lanca ....................208 8.11 Plan održavanja ..................................209 9 Pomoć u slučaju smetnji............................210 10 Transport ...................................................211 11 Skladištenje ...............................................211 12 Zbrinjavanje...............................................211 13 Tehnički podaci .........................................211 5.2 Mazivo za lanac ................................. 199 5.3 Ulijevanje pogonskog sredstva (07) ... 200 5.4 Provjera zategnutosti lanca (06, 08) .. 200 15 Jamstvo .....................................................213 5.5 Provjera kočnice lanca (09)................ 200 16 Prijevod originalne EZ izjave o sukladnosti...............................................................213 6 Upravljanje ............................................... 201 6.1 Uključivanje/isključivanje motora........ 201 6.1.1 190 14 Korisnička služba/Servis ...........................213 Pokretanje motora (10, 11).......... 201 6436 | 6442 Informacije o Uputama za uporabu 1 INFORMACIJE O UPUTAMA ZA UPORABU ■ Kod njemačke verzije radi se o originalnim uputama za uporabu. Sve ostale jezične verzije prijevodi su originalnih uputa za uporabu. Ove Upute za uporabu držite na lako dostupnom mjestu kako bi vam bile pri ruci kada vam zatrebaju informacije o uređaju. Uređaj prosljeđujte drugim osobama samo s ovim Uputama za uporabu. Pročitajte i slijedite sigurnosne napomene i upozorenja iz ovih Uputa za uporabu. ■ ■ ■ 1.1 Simboli na naslovnoj stranici Simbol Značenje Prije prvog korištenja obavezno pažljivo pročitajte ove Upute za uporabu. To je preduvjet sigurnog rada i rukovanja bez smetnji. Upute za uporabu Benzinski uređaj nikada nemojte koristiti blizu otvorenog plamena ili izvora topline. 1.2 Objašnjenja oznaka i signalnih riječi OPASNOST! Pokazuje neposrednu opasnost koja – ako se ne izbjegne – uzrokuje smrt ili tešku ozljedu. UPOZORENJE! Pokazuje potencijalnu opasnost koja bi – ako se ne izbjegne – mogla uzrokovati smrt ili tešku ozljedu. OPREZ! Pokazuje potencijalnu opasnost koja bi – ako se ne izbjegne – mogla uzrokovati manju ili umjerenu ozljedu. POZOR! Pokazuje situaciju koja bi – ako se ne izbjegne – mogla uzrokovati materijalnu štetu. 2500096_b NAPOMENA Posebne napomene za bolju razumljivost i rukovanje. 2 OPIS PROIZVODA Ove Upute za rad opisuju ručnu lančanu pilu koju pogoni benzinski motor. 2.1 Namjenska uporaba Lančana pila isključivo je namijenjena za uporabu u vrtu. U ovome je području lančana pila primjenjiva za piljenje drva, npr. za: ■ Piljenje debla ■ Piljenje greda ■ Piljenje granja, ovisno o duljini reza Lančana pila smije se koristiti samo za rad s drvetom na otvorenom. Tijekom uporabe potrebno je nositi odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu. Izričito se zabranjuju bilo koje druge primjene, npr. profesionalno uređivanje krošnje nekog stabla. Korisnik je odgovoran za štete nastale njegovom greškom. Kod ovog uređaja smiju se koristiti samo lanci pile i kombinacije mača koji se navode u uputama za uporabu. Drugačija uporaba od ovdje opisane smatra se nepropisnom. Lančana pila ne smije se primijeniti za komercijalne djelatnosti. OPREZ! Opasnost od ozljeda uslijed nepropisne uporabe! Piljenje drva prožetog stranim tijelima ili drugih materijala lančanom pilom može dovesti do ozljeđivanja. ■ Lančanu pilu upotrebljavajte samo za lagano piljenje drva. ■ Prije piljenja provjerite ima li u drvu stranih tijela, npr. Čavala, vijaka, okova. 2.2 Moguća predvidiva nepravilna uporaba ■ Nemojte rezati granje koje se nalazi pod oštrim kutom iznad korisnika ili drugih osoba. ■ Nemojte koristiti staro ulje. ■ Uređaj nemojte koristiti u eksplozivnom okruženju. 2.3 Ostali rizici Čak i kad se uređaj pravilno upotrebljava, uvijek postoji određeni preostali rizik koji se ne može isključiti. Zbog vrste i konstrukcije uređaja, ne mogu se isključiti sljedeće opasnosti. 191 HR ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 2.4 Opis proizvoda Kontakt s izloženim zubima lanca (opasnost od porezotina). Pristup lancu koji se okreće (opasnost od porezotina). Iznenadna i nepredviđena kretnja mača (opasnost od porezotina). Odvajanje dijelova lanca (opasnost od porezotina/ozljede). Odvajanje dijelova obrađivanog drva. Udisanje djelića obrađivanog drva. Emisije benzinskog motora. Kontakt kože s gorivom (benzin/ulje). Oštećenje sluha tijekom rada ako se ne nosi zaštita sluha. Sigurnosni i zaštitni uređaji UPOZORENJE! Opasnost od teških ozljeda od manipulirajućih sigurnosnih i zaštitnih sklopova Zbog manipulirajućih sigurnosnih i zaštitnih sklopova pri radu s lančanom pilom može doći do teških ozljeda. ■ Sigurnosne i zaštitne naprave ne stavljajte van funkcije! ■ Lančanom pilom radite samo ako svi sigurnosni i zaštitni sklopovi pravilno funkcioniraju. 2.5 Simboli na uređaju Simbol Značenje Poseban oprez pri rukovanju! Opasnost od povratnog udarca! Lančanu pilu nemojte koristiti jednom rukom! Nositi kacigu, zaštitu za uši i zaštitu za oči! Nosite zaštitne rukavice! Nosite čvrstu obuću! Prije pokretanja pročitajte upute za uporabu! Zaštitni poklopac vodilice Zaštitni poklopac mora se prije transporta nataknuti na vodilicu i lančanu pilu kako bi se izbjegle ozljede i oštećenje imovine. Lančanu pilu uvijek koristite objema rukama! Kočnica lanca Kočnicu lanca kod odskakanja aktivira štitnik ruke koji odmah zaustavlja lanac pile. Spremnik mješavine benzina i ulja Tipka za sigurnosnu blokadu Poluga gasa može se pritisnuti tek kada se pritisne tipka za sigurnosnu blokadu. Aktivator Sunce: Normalni/ljetni rad Pahulja: Rad zimi Za siguran rad i održavanje na stroju su otisnuti simboli. Uvijek pazite na te napomene. 192 6436 | 6442 Opis proizvoda Simbol Značenje Priključak za nadolijevanje mješavine goriva Položaj: kod poklopca spremnika Priključak za nadolijevanje ulja za lanac Položaj: kod poklopca spremnika ulja Aktiviranje sklopke motora; stavite sklopku u položaj „O“, motor se odmah isključuje. Položaj: lijevo od stražnje ručke Korištenje gumba zaklopke zraka Kada izvučete gumb, zatvorit će se zaklopka zraka, a kada ga utisnete, ona će se otvoriti. Položaj: Poklopac filtra za zrak Namještanje crpke ulja Okrenite šipku odvijačem u smjeru strelice do položaja MAX za jači protok ulja ili u položaj MIN za slabiji protok ulja lanca. Položaj: Donja strana pogonske jedinice Vijak ispod oznake „H“ služi za regulaciju mješavine na višem broju okretaja. Položaj: gore lijevo na stražnjoj ručki Vijak ispod oznake „L“ služi za regulaciju mješavine na nižem broju okretaja. Položaj: gore lijevo na stražnjoj ručki Vijak iznad oznake "T" služi za regulaciju broja okretaja u praznom hodu. Položaj: gore lijevo na stražnjoj ručki Pokazuje u kojem smjeru se kočnica lanca otpušta (bijela strelica) ili aktivira (crna strelica). Položaj: Prednja strana vodilice Pokazuje u kojem smjeru je montiran lanac. Položaj: Prednja strana vodilice 2500096_b Simbol Značenje Zajamčena razina buke: 113 dB(A) 2.6 Opseg isporuke Nakon raspakiranja provjerite jesu li isporučeni svi dijelovi. 2 1 8 6 7 5 4 3 Br. Dio 1 Vodilica 2 Lanac pile 3 Benzinska lančana pila 4 Zaštitni pokrov vodilice 5 Turpije 6 Odvijač 7 Kombinirani ključ 8 Upute za uporabu 2.7 Pregled proizvoda (01) Br. Dio 1 Vodilica 2 Lanac pile 3 Prednji štitnik za ruke 4 Prednja poluga ručke 5 Poklopac filtra za zrak 6 Sigurnosne spojnice poklopca filtra zraka 7 Poluga gasa 8 Tipka za sigurnosnu blokadu 9 Stražnja poluga ručke 10 Pregibna tipka za isključivanje motora, samostalno se vraća 193 HR Sigurnosne napomene Br. Dio 11 Spremnik goriva 12 Okretni gumb prigušnice (za hladno pokretanje) 13 Ručica aktivatora 14 Spremnik ulja 15 Zaštitni pokrov vodilice 16 Granična kandža za drvo 17 Pričvrsne matice za vodilicu 18 Vijak za prilagođavanje zatezača lanca 19 Pričvršćenje vodilice 20 Kugla primera 21 Upute za uporabu 3 SIGURNOSNE NAPOMENE ■ Provjerite oštećenja i ispravnost uređaja svaki dan prije svake uporabe i nakon svakog pada ili drugih događaja, npr. utjecaja sile putem udarca ili pada. Provjerite nepropusnost sustava goriva i ispravnost sigurnosnih naprava. Nipošto nemojte koristiti uređaje koji nisu pogonski sigurni. U slučaju dvojbe obratite se specijaliziranom trgovcu. Tijekom rada uređajem nosite zaštitu sluha, posebno kod svakodnevnog rada u trajanju od preko 2,5 sata. Tijekom rada uređaja nastaje glasna buka, koja može uzrokovati oštećenje sluha korisnika. Nosite rukavice za zaštitu od vibracija i redovito pravite stanke kao mjera prevencije Raynaudove bolesti (bolest bijelih prstiju). Dulje korištenje uređaja može izazvati smetnje kod prokrvavljenosti ruku uzrokovane vibracijama. Ne može se precizno odrediti trajanje korištenja. To ovisi o raznim faktorima. Kod stalnog korištenja uređaja pazite na vaše ruke i prste. Potražite pomoć liječnika ako se pojave simptomi poput gubitka osjeta, boli, svraba, tjelesnog slabljenja ili promjene boje na koži ili kože. Motor nemojte nikada pogoniti u zatvorenim prostorijama i isključite ga ako kod korištenja ovog uređaja osjećate mučninu, vrtoglavicu ili slabost. Odmah posjetite liječnika. Uređaj ■ ■ ■ ■ 194 ■ ■ proizvodi otrovne plinove ako motor radi. Ti plinovi mogu biti bez mirisa i boje. Uređaj nikada nemojte koristiti blizu otvorenog plamena ili izvora topline. Pare benzina i ulja imaju visoki stupanj zapaljivosti. Nosite masku za zaštitu od prašine ako tijekom rada nastaje prašina od piljenja, para ili dim. Oni mogu ugroziti zdravlje. 3.1 Sigurnosne upute za lančane pile ■ Sve dijelove tijela držite podalje od reznog lanca dok pila radi. Prije pokretanja pile uvjerite se da lanac ništa ne dodiruje. Prilikom rada s motornom pilom, trenutak nepažnje može prouzročiti da lanac zahvati odjeću ili dijelove tijela. ■ Motornu pilu uvijek držite lijevom rukom za prednju ručku i desnom rukom za stražnju ručku. Drugačije držanje pile povećava rizik od ozljeda i ne smije se koristiti. ■ Nosite zaštitne rukavice i zaštitu za sluh. Preporučuje se dodatna zaštitna oprema za glavu, ruke, noge i stopala. Odgovarajuća zaštitna odjeća smanjuje rizik od ozljeda uslijed izbacivanja materijala i slučajnog kontakta s lancem pile. ■ Motornom pilom ne radite na drvetu. Prilikom rada na drvetu postoji opasnost od ozljeda. ■ Uvijek pazite da čvrsto stojite i motornu pilu koristite samo kada stojite na čvrstoj, sigurnoj i ravnoj podlozi. Skliske podloge ili nestabilne površine, kao i stajanje na ljestvama može dovesti do gubitka ravnoteže ili gubitka kontrole nad pilom. ■ Prilikom rezanja napete grane, imajte na umu povratnu silu. Kada se oslobodi napetost u drvenim vlaknima, napeta grana može pogoditi korisnika i/ili motornu pilu oteti kontroli. ■ Budite posebno oprezni prilikom rezanju grmlja i mladica. Tanki materijal može se uhvatiti u lanac pile i udariti vas ili vas izbaciti iz ravnoteže. ■ Motornu pilu nosite držeći za prednju ručku u isključenom stanju, a lanac okrenite od tijela. Prilikom transporta ili skladištenja motorne pile uvijek navucite zaštitnu navlaku. Pažljivo rukovanje motornom pilom smanjuje vjerojatnost nenamjernog dodirivanja lanca u pokretu. ■ Slijedite upute za podmazivanje, zatezanje lanca i zamjenu pribora. Nepravilno zate6436 | 6442 Sigurnosne napomene ■ ■ gnut ili podmazan lanac može puknuti ili povećati rizik od povratnog udara. Ručke držite suhima, čistima i bez tragova ulja ili masti. Masne i uljem uprljane ručke skliske su i uzrokuju gubitak kontrole. Režite samo drvo. Motornu pilu ne koristite za radove, za koje nije namijenjena. Primjer: Motornu pilu ne koristite za rezanje plastike, zidova ili građevinskog materijala koji nije od drveta. Uporaba motorne pile za nenamjenske radove može uzrokovati opasne situacije. 3.2 Uzroci i sprječavanje povratnog trzaja Do povratnog udara može doći kada vrh vodilice dodirne predmet ili kada se drvo savije i rezni lanac zaglavi u rezu. Dodirivanje vrhom vodilice u većini slučajeva može dovesti do neočekivane reakcije i odskakanja unazad, pri čemu vodilica može odskočiti prema gore i u smjeru osobe koja rukuje pilom. Zaglavljivanje reznog lanca na gornjoj strani vodilice može vodilicu snažno odbaciti u smjeru osobe koja rukuje uređajem. Svaka od ovih reakcija može uzrokovati gubitak kontrole nad pilom i uzrokovati teške ozljede. Ne pouzdajte se isključivo na sigurnosne uređaje ugrađene u lančanu pilu. Kao korisnik motorne pile morate poduzeti različite mjere kako biste mogli raditi bez nesreća i ozljeda. Povratni udar je posljedica pogrešnog ili neispravnog korištenja alata. Može se spriječiti prikladnim mjerama opreza opisanima u nastavku: ■ Pilu držite čvrsto objema rukama, pri čemu palcima i prstima obuhvatite ručke na pili. Tijelo i ruke postavite u položaj u kojem u slučaju povratnog udara možete zadržati ravnotežu. Ako se poduzmu prikladne mjere, osoba koja rukuje pilom može svladati sile povratnog udara. Nikada ne puštajte lančanu pilu. ■ Izbjegavajte nenormalne položaje tijela i ne pilite iznad visine ramena. Na taj ćete način izbjeći dodirivanje vrhom vodilice i omogućiti bolju kontrolu nad lančanom pilom u neočekivanim situacijama. ■ Uvijek koristite rezervne vodilice i lance koje je propisao proizvođač. Pogrešne vodilice i rezni lanci mogu dovesti do pucanja lanca i/ili povratnog udara. ■ Pridržavajte se uputa proizvođača za brušenje i održavanje reznog lanca. Prenisko 2500096_b postavljeni graničnik dubine povećava rizik od povratnog udara. 3.3 Sigurnosne napomene za rad ■ Pridržavajte se sigurnosnih propisa koji se odnose na zemlju primjene, npr. propisa profesionalnih udruga, socijalnih fondova, tijela za zaštitu na radu. ■ Radite samo ako je dovoljno dnevno svjetlo ili umjetna rasvjeta. ■ Radno područje mora biti bez predmeta (npr. rezni dijelovi pile) - opasnost od spoticanja. ■ Korisnik je odgovoran za nesreće drugih osoba i njihovu imovinu. 3.3.1 Korisnik ■ Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj. ■ Ako po prvi puta radite s lančanom pilom: Zamolite prodavača ili drugu stručnu osobu da vam objasni kako rukovati lančanom pilom ili prisustvujte tečaju. ■ Svatko tko radi s lančanom pilom mora biti odmoran, zdrav i u dobrom stanju. Svatko kome nije dopušteno raditi iz zdravstvenih razloga, mora se raspitati kod liječnika može li raditi s lančanom pilom. ■ Poduzmite mjere kako biste se zaštitili od vibracijskih opterećenja. Ovisno o primjeni alata stvarne vrijednosti vibracija mogu odstupati od navedenih tehničkih podataka. Pritom imajte na umu cjelokupni tijek rada, dakle također trenutke u kojima alat radi bez opterećenja ili je isključen. Prikladne mjere između ostaloga obuhvaćaju redovito održavanje i njegu alata i alatnih nastavaka, održavanje topline ruku, redovite stanke kao i dobro planiranje tijeka rada. ■ Utvrdite maksimalno trajanje rukovanja i radne stanke preko vrijednosti vibracija. 3.3.2 Radna vremena Pridržavajte se nacionalnih propisa o vremenu rada lančane pile. Radni sati lančanih pila mogu biti ograničeni nacionalnim i lokalnim propisima. 195 HR 3.3.3 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 196 Sigurnosne napomene Rad s lančanom pilom ■ UPOZORENJE! Opasnost od teških ozljeda. Ako se koristi nepotpuno montirana lančana pila, može doći do teških ozljeda. ■ Lančanu pilu upotrebljavajte tek kada bude potpuno montirana. ■ Prije svake uporabe izvršite vizualnu provjeru kako biste se uvjerili da je lančana pila kompletna i da nema oštećene ni dotrajale dijelove. Sigurnosni i zaštitni elementi moraju biti potpuno ispravni. ■ Nikada ne radite sami. Uvijek imajte pripravnu kutiju za prvu pomoć u slučaju možebitnih nezgoda. Izbjegavajte dodirivanje metalnih predmeta koji se nalaze u zemlji ili su s njome električno povezani. Osobna zaštitna oprema obuhvaća sljedeće: ■ zaštitna kaciga ■ zaštita za uši (npr. naušnjaci), posebno u slučaju dnevnog radnog vremena preko 2,5 sata ■ zaštitne naočale ili štitnik za lice zaštitne kacige ■ zaštitne hlače s umetkom za zaštitu od porezotina ■ čvrste radne rukavice ■ Sigurnosnu obuću s hrapavim potplatom, čeličnom kapom i podstavom za zaštitu od porezotine Lančanu pilu ne upotrebljavajte iznad visine ramena jer u tom slučaju sigurno rukovanje više nije moguće. Pri promjeni lokacije isključite motor i nataknite štitnik lanca. Kod nekorištenja uređaja isključite benzinski motor i nataknite zaštitu lanca. Lančanu pilu odložite samo kada je isključena. Lanac pile ne koristite za podizanje ili pomicanje drveta. Debla koja su deblja od duljine vodilice smije rezati samo stručno osoblje. Za rezanje primjenjujte samo uključeni lanac pile, lančanu pilu nikada ne uključujte s postavljenim lancem pile. ■ Pazite na to da ulje za lanac pile ne prodre u tlo. Radove na rezanju ne izvodite na kiši, snijegu ili prilikom oluje. Nikada ne isključujte sigurnosne i zaštitne naprave. 3.3.4 Opterećenje vibracijama UPOZORENJE! Opasnost od vibracija Stvarna vrijednost emisije vibracija tijekom uporabe uređaja može odstupati od vrijednosti koju je naveo proizvođač. Prije odnosno tijekom uporabe obratite pozornost na sljedeće faktore: ■ Koristi li se uređaj u skladu s propisima? ■ Reže li se odn. obrađuje li se materijal na pravilan način? ■ Je li uređaj u stanju ispravnom za uporabu? ■ Je li rezni alat pravilno naoštren odnosno je li ugrađen pravi rezni alat? ■ Je li montirana ručka i po potrebi antivibracijska ručka te jesu li pravilno učvršćene na uređaj? ■ ■ ■ ■ Uređaj neka radi samo na broju okretaja motora s unutarnjim sagorijevanjem koji je potreban za određeni posao. Izbjegavajte maksimalni broj okretaja kako bi se smanjila buka i vibracije. Nepravilna uporaba i održavanje mogu povećati buku i vibracije uređaja. To uzrokuje oštećenje zdravlja. U tom slučaju odmah isključite uređaj te ga dajte na popravak u ovlaštenu servisnu radionicu. Stupanj vibracijskog opterećenja ovisi o poslu koji se obavlja odnosno o primjeni uređaja. Procijenite ga i uvedite stanke u radu. Time se značajno smanjuje vibracijsko opterećenje tijekom cjelokupnog vremena rada. Produžena uporaba uređaja uzrokuje vibracije rukovatelja i može prouzročiti probleme s cirkulacijom („bijeli prsti”). Kako bi se izbjegao taj rizik, nosite rukavice i ruke održavajte toplima. Ako se pojavi neki simptom „bijelih prstiju”, odmah posjetite liječnika. U te simptome spadaju: Gubitak osjeta, gubitak osjetljivosti, trnci, svrbež, bol, gubitak snage, promjena boje ili stanja kože. Obično se ti simptomi odnose na prste, šake ili puls. Kod ni- 6436 | 6442 Sigurnosne napomene ■ ■ ■ ■ ■ skih temperatura (cca ispod 10 °C) povećava se opasnost. Provodite dulje stanke tijekom radnog dana kako biste se mogli oporaviti od buke i vibracija. Svoj posao isplanirajte tako da se upotreba uređaja koji stvaraju snažne vibracije rasporedi na nekoliko dana. Ako primijetite neugodan osjećaj ili promjenu boje kože na rukama tijekom uporabe uređaja, odmah prestanite raditi. Provodite dovoljno stanki. Bez dovoljnih stanki u radu može doći do pojave sindroma vibrirajućih šaka/ruku. Smanjite rizik od izlaganja vibracijama. Uređaj održavajte sukladno uputama u radnom priručniku. Ako se uređaj često koristi, obratite se svom prodavaču za kupnju dodatne opreme za zaštitu od vibracija (npr. ručke). U planu rada odredite kako se opterećenje vibracijama može ograničiti. 3.3.5 Izloženost buci Izloženost buci pri radu s ovim uređajem ne može se izbjeći. Radove s intenzivnom bukom izvodite u dopušteno i odobreno vrijeme. Po potrebi se pridržavajte vremena odmora te trajanje radova ograničite na minimalno potrebno. Za svoju osobnu zaštitu i za zaštitu osoba u blizini potrebno je nositi odgovarajuće štitnike sluha. 3.3.6 Rukovanje benzinom i uljem OPASNOST! Opasnost od eksplozije i požara Ispuštanjem mješavine benzin/zrak nastaje eksplozivna atmosfera. Brzo sagorijevanje, eksplozija i požar pri nepropisnom rukovanju s gorivom mogu dovesti do ozbiljnih ozljeda pa čak i smrti. ■ Nemojte pušiti dok rukujete s benzinom. ■ Benzinom rukujte samo na otvorenom i nikada u zatvorenim prostorima. ■ Obavezno poštujte pravila ponašanja navedena u nastavku. ■ ■ Benzin i ulje transportirajte i skladištite samo u za to odobrenim spremnicima. Osigurajte da djeca nemaju pristup spremljenom benzinu i ulju. Da biste izbjegli onečišćenje tla (zaštita okoliša), uvjerite se da benzin ili ulje ne prodiru u 2500096_b ■ ■ ■ ■ ■ ■ zemlju tijekom punjenja gorivom. Pri punjenju spremnika upotrijebite lijevak. Uređaj nikada ne punite gorivom u zatvorenom prostoru. Na podu može doći do akumulacije benzinskih para, što može dovesti do eksplozivne vatre ili eksplozije. Sa uređaja i tla odmah obrišite proliveno gorivo. Pustite da se tekstil kojim ste obrisali benzin osuši na dobro prozračenom mjestu prije nego što ga spremite. U protivnom može doći do iznenadnog samozapaljenja. Ako ste prolili benzin, stvaraju se pare benzina. Stoga nemojte uređaj pokrenuti na istome mjestu, već najmanje 3 m dalje. Izbjegavajte doticaj kože s proizvodima mineralnog ulja. Nemojte udisati pare benzina. Uvijek pri punjenju gorivom nosite zaštitne rukavice. Redovito mijenjajte zaštitnu odjeću. Pazite na to da vaša odjeća ne dolazi u kontakt s benzinom. Ako benzin dospije na vašu odjeću, odmah je zamijenite. Uređaj nikada nemojte puniti gorivom dok motor radi ili je vruć. 3.3.7 Sigurnost ljudi, životinja i imovine ■ Uređaj koristite samo za radove za koje je predviđen. Nenamjenska uporaba može uzrokovati ozljede i oštećenja imovine. ■ Uključite uređaj samo kada se u radnom području ne nalaze osobe ni životinje. ■ Održavajte sigurnosni razmak od ljudi i životinja ili isključite uređaj ako mu se približavaju ljudi i životinje. ■ Ispušni mlaz motora nikada ne okrećite prema ljudima i životinjama, kao ni prema zapaljivim proizvodima i predmetima. ■ Nikada ne hvatajte rešetke za usis i ventilaciju dok motor radi. Rotirajući dijelovi uređaja mogu uzrokovati ozljede. ■ Uređaj uvijek isključite kada ga ne trebate, npr. kod promjene radnog područja i radova održavanja i čišćenja te prilikom punjenja mješavinom benzina i ulja. ■ Odmah isključite uređaj kada se dogodi nezgoda kako biste izbjegli daljnje ozljede i materijalnu štetu. ■ Uređaj nikada ne koristite s istrošenim ili neispravnim dijelovima. Dotrajali ili neispravni dijelovi uređaja mogu izazvati teške ozljede. ■ Uređaj držite izvan dohvata djece. 197 HR 4 Montaža MONTAŽA OPASNOST! Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda. Opasnost po život i opasnost od najtežih ozljeda kod uključenog motora. ■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom. POZOR! Opasnost od oštećenja uređaja Opasnost od oštećenja uređaja zbog nepravilne montaže. ■ Raspakiravanje i montaža mora se obaviti na ravnoj i stabilnoj površini. ■ Treba osigurati dovoljno prostora za kretanje stroja i pakiranja te osigurati odgovarajući alat. POZOR! Opasnost od zagađenja okoliša Opasnost od onečišćenja okoliša zbog nepravilnog zbrinjavanja. ■ Ambalažu treba zbrinuti u skladu s lokalnim propisima. OPREZ! Opasnost od ozljeda Oštri i pomični dijelovi uređaja mogu uzrokovati ozljede. ■ Uvijek nosite čvrste radne rukavice prilikom uporabe mača i lanca. ■ Prilikom montaže mača i lanca rukujte izrazito pažljivo kako ne biste ugrozili sigurnost i učinkovitost stroja; u slučaju dvojbe obratite se dobavljaču. NAPOMENA Stroj se isporučuje s rastavljenim mačem i lancem, te praznim spremnicima goriva i ulja. Prije montaže se pobrinite da kočnica lanca ne bude aktivirana. Oslobođena je kočnica lanca kada povučete štitnik ruke (01/3) prema poluzi ručke (01/4). 198 4.1 Montaža vodilice i lanca pile (02 do 06) 1. Obje šesterobridne matice (02/1) otpustite isporučenim kombiniranim ključem i uklonite zaštitu kotača lančanika (02/2) (02/a). 2. Uklonite razmačnik (02/3). Ovaj razmačnik služi samo za transport zapakiranoga stroja i više nije potreban. 3. Umetnite žlijeb vodilice (03/1) u zatične vijke (03/2) (03/a). Gurnite vodilice prema kućištu stroja (03/b). 4. Lanac pile (04/1) namjestite oko lančanika (04/2) i u žlijeb vodilice (04/3), a pritom pazite na smjer lanca. Lanac pile položite preko skretnu zvijezdu vodilice (05/a). 5. Ponovno montirajte zaštitu lančanika (06/1), a šesterobridne matice (06/2) pritegnite samo lagano. 6. Odmaknite vodilicu od kućišta stroja dok se lanac pile ne bude mogao lagano zatezati. 7. Obje šesterobridne matice (06/2) stegnite samo toliko da se lanac pile još može zatezati. 8. Vijke za prilagođavanje zatezača lanca (06/3) okrećite dok lanac pile ne bude ispravno zategnut (vidi Poglavlje 5.4 "Provjera zategnutosti lanca (06, 08)", stranica 200). 9. Pritegnite šesterobridne matice (06/2). 5 5.1 PUŠTANJE U RAD Gorivo POZOR! Opasnost od oštećenja uređaja Koristeći samo benzin oštetit ćete motor i poništiti jamstvo. ■ Koristite samo kvalitetan benzin i ulja za podmazivanje, kako biste dugoročno osigurali ukupnu učinkovitost i vijek trajanja mehaničkih dijelova. NAPOMENA Bezolovni benzin često sedimentira u spremniku kada se čuva duže od 2 mjeseca. Uvijek koristite svježi benzin! Ovaj je stroj opremljen dvotaktnim motorom koji koristi mješavinu benzina i ulja. Prikladno ulje Upotrijebite samo vrhunska sintetička ulja za dvotaktne motore. Kod vašeg distributera možete na- 6436 | 6442 Puštanje u rad baviti ulja posebno razvijena za takve motore koja osiguravaju visoku učinkovitost. Prikladan benzin Koristite samo bezolovni benzin minimalnog oktanskog broja 90 ROZ. 5.1.1 Miješanje goriva OPASNOST! Opasnost od eksplozije i požara Benzin i mješavina su jako zapaljivi! ■ Benzin i mješavinu čuvajte samo u spremnicima odobrenima za čuvanje goriva, i to na sigurnom mjestu, zaštićenom od izvora topline i otvorenog plamena. ■ Spremnike obavezno čuvajte izvan dohvata djece. ■ Ne pušite tijekom pripreme mješavine goriva i pokušajte ne udisati pare benzina. POZOR! Opasnost od oštećenja motora Čisti benzin uzrokuje oštećenje i ukupni kvar motora. U tom slučaju gubi se pravo na jamstvena potraživanja prema proizvođaču. ■ Motor uvijek neka radi s mješavinom benzin/ulje u propisanom omjeru. NAPOMENA Mješavina je izložena kontinuiranom procesu starenja. Ne pripremajte velike količine kako bi se izbjeglo stvaranje sedimenta. NAPOMENA Redovito čistite spremnike benzina i mješavine kako biste ukloniti eventualne naslage. U slučaju nedovoljno bogate mješavine povećava se rizik prijevremenog nagrizanja klipa zbog presiromašne mješavine. Jamstvo gubi svoju valjanost i onda kada se ne slijede upute za miješanje goriva, koje se navode u ovom priručniku. U nastavku se u tablici navodi odgovarajući omjer miješanja s primjerom. 2500096_b Omjer miješanja Benzin 50:1 (50 dijelova gori- 5 litara va i 1 dio ulja) Ulje 100 ml 1. U odobreni spremnik ulijte oko polovice navedene količine benzina. 2. Dodajte cijelu količinu ulja navedenu u tablici. 3. Nadolijte preostali benzin. 4. Zatvorite spremnik i snažno protresite. 5.2 Mazivo za lanac POZOR! Opasnost od oštećenja uređaja Uporaba starog ulja za podmazivanje lanca zbog metalnih krhotina vodi do prijevremenog trošenja vodilice i lanca pile. Također se poništava jamstvo proizvođača. ■ Nikada nemojte koristiti staro ulje, nego biološki razgradljivo ulje za lanac pile. POZOR! Opasnost od zagađenja okoliša Korištenje mineralnog ulja za podmazivanje lanca uzrokuje veliko onečišćenje okoliša. ■ Nikada nemojte koristiti mineralno ulje, nego biološki razgradljivo ulje za lanac pile. Ne smije se koristiti onečišćeno ulje kako bi se izbjeglo začepljenje filtra u spremniku i nepopravljivo oštećenje pumpe za ulje. Korištenje visokokvalitetnih ulja ključno je kako bi se postiglo učinkovito podmazivanje reznog alata; staro ulje ili ulje loše kvalitete utječe na podmazivanje i skraćuje vijek trajanja lanca pile i vodilice. Preporučuje se spremnik ulja napuniti do kraja (pomoću lijevka) prilikom svakog punjenja goriva. Budući da je kapacitet spremnika ulja dizajniran tako da se gorivo potroši prije nego ulje, osigurano je da stroj ne radi bez maziva. 199 HR 5.3 Puštanje u rad Ulijevanje pogonskog sredstva (07) OPASNOST! Opasnost od eksplozije i požara Ispuštanjem mješavine benzin/zrak nastaje eksplozivna atmosfera. Brzo sagorijevanje, eksplozija i požar pri nepropisnom rukovanju s gorivom mogu dovesti do ozbiljnih ozljeda pa čak i smrti. ■ Nemojte pušiti dok rukujete s benzinom. ■ Benzinom rukujte samo na otvorenom i nikada u zatvorenim prostorima. ■ Obavezno poštujte pravila ponašanja navedena u nastavku. Ulijevanje goriva 1. Isključite motor i navucite zaštitni pokrov preko lanca pile. 2. Poklopac spremnika (07/1) i okolno područje dobro očistite, kako prilikom punjenja prljavština ne bi dospjela u spremnik. 3. Poklopac spremnika (07/1) uvijek odvrćite pažljivo jer se u spremniku može stvoriti tlak. 4. Gorivo ulijte lijevak. 5. Poklopac spremnika nataknite na spremnik i zavrnite ga. 6. Očistite proliveno gorivo s dna i uređaja. 7. Uređaj ponovno pokrenite tek kada ishlape pare goriva. Punjenje ulja za lanac pile 1. Isključite motor i navucite zaštitni pokrov preko lanca pile. 2. Poklopac spremnika ulja (07/2) i okolno područje očistite kako u spremnik ne bi upala prljavština. 3. Odvrnite zatvarač spremnika ulja (07/2). 4. Ulje lanca pile ulijte lijevkom. 5. Poklopac spremnika ulja nataknite na spremnik i zavrnite ga. 6. Očistite proliveno ulje lanca pile s dna i uređaja. 200 5.4 Provjera zategnutosti lanca (06, 08) OPASNOST! Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda. Opasnost po život i opasnost od najtežih ozljeda kod uključenog motora. ■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom. Napetost je ispravna ako povlačni članci prilikom podizanja lanca pile u sredini vodilice mača ne izlaze iz vodilice (08/1), no lanac pile se i dalje može okretati. Zatezanje lanca pile 1. Šesterobridne matice (06/2) zaštite lančanika (06/1) otpustite isporučenim kombiniranim ključem. 2. Vijak za prilagođavanje (06/3) zatezača lanca okrećite toliko da se lanac pile pravilno zategne. 3. Pritegnite šesterobridne matice (06/2). 5.5 Provjera kočnice lanca (09) UPOZORENJE! Opasnost po život i opasnost od najtežih ozljeda zbog neispravne kočnice lanca Ako kočnica lanca ne funkcionira, kod npr. povratnog trzaja (kickbacka) lanac pile može rukovatelju nanijeti teške ozljede pa čak i smrt. ■ Prije svakog početka rada testirajte kočnicu lanca. ■ Lančanu pilu nemojte uključivati ako je kočnica lanca neispravna. U tom slučaju lančanu pilu odnesite na provjeru u servis. Uređaj je opremljen sigurnosnim kočnim sustavom (kočnica lanca). Kočnica lanca je naprava razvijena za hitno zaustavljanje kretnje lanca pile kada lanac odskoči. Obično se kočnica lanca automatski aktivira zbog nepokretnosti. Ova kočnica može se i ručno aktivirati radi provjere. 1. Pokrenite motor i čvrsto držite uređaj za obje ručke. 2. Pritisnite tipku sigurnosne blokade (01/8) i polugu gasa (01/7) kako bi se lanac držao u pokretu, a zatim štitnik ruke (09/1) pomjerite 6436 | 6442 Upravljanje naglim pokretom ruke prema naprijed (09/a). Lanac se odmah mora zaustaviti. 3. Kada se zaustavi lanac pile, odmah otpustite tipku sigurnosne blokade i zatim polugu gasa. 4. Isključite motor. 5. Za otpuštanje kočnice lanca povucite štitnik ruke prema natrag (09/b). 6 UPRAVLJANJE ■ Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih odredbi o vremenu rada. Stražnju ručku čvrsto obuhvatite i držite desnom rukom, a rukohvat lijevom rukom. Ručku ne puštajte sve dok motor radi. Lančanu pilu nemojte upotrebljavati u slučaju: ■ umora ■ mučnine ■ utjecaja alkohola, lijekova i droga ■ ■ ■ 6.1 Uključivanje/isključivanje motora UPOZORENJE! Opasnost od eksplozije i požara Ispuštanjem mješavine benzin/zrak nastaje eksplozivna atmosfera. Brzo sagorijevanje, eksplozija i požar pri nepropisnom rukovanju s gorivom mogu dovesti do ozbiljnih ozljeda pa čak i smrti. ■ Motor pokrećite najmanje 3 metra od mjesta punjenja. 6.1.1 Pokretanje motora (10, 11) OPREZ! Opasnost od ozljede užetom za pokretanje Brzim pokretom užeta za pokretanje prema natrag ruka se brzo povlači prema motoru. Pritom može doći do nagnječenja udova i iščašenja. ■ Uže za pokretanje nikada ne omatajte oko dlana. 2500096_b POZOR! Opasnost od oštećenja uređaja Ako se uže za pokretanje predugo izvuče, to može izazvati oštećenja. ■ Uže ne izvlačite do kraja i njime ne dodirujte rubove otvora vodilice užeta. Ne ispuštajte ručku i spriječite da se uže nekontrolirano ponovno uvuče. POZOR! Opasnost od oštećenja uređaja Ako se motor pogoni s visokim brojem okretaja uz aktiviranu kočnicu lanca, spojka se može pregrijati. ■ Izbjegavajte ostavljati motor da radi na visokom broju okretaja uz aktiviranu kočnicu lanca. Hladno pokretanje Pod hladnim pokretanjem podrazumijeva se pokretanje motora kada je bio isključen najmanje 5 minuta ili nakon nadolijevanja goriva. 1. Uređaj odložite na ravnu površinu, držite za prednju polugu ručke i uređaj pritisnite prema tlu. Po potrebi zagazite desnim vrhom noge na stražnju polugu ručke. 2. Aktivirajte kočnicu lanca i pritom pritisnite štitnik ruke prema naprijed. 3. Uklonite zaštitni poklopac lanca pile. 4. Kuglu primera (10/1) pritisnite 3-4 puta (10/ a). 5. Okretni gumb prigušnice (11/1) okrenite u smjeru kazaljke sata do graničnika. 6. Slobodnom rukom povucite ručku pokretača (11/2) prema gore (11/a) dok se osjetite otpor. 7. Nemojte otpustiti ručku pokretača, više puta je snažno povucite dok se motor ne pokrene prvi put. Okretni gumb prigušnice (11/1) okrenite u smjeru suprotno kazaljci sata do graničnika. 8. Ručku pokretača (11/2) više puta snažno povucite dok se motor ponovno ne pokrene. 9. Čim se pokrene motor, nakratko pritisnite tipku sigurnosne blokade (11/3) i polugu gasa (11/4). Tako se oslobađa prigušna zaklopka rasplinjača iz položaja blokade. 10. Ostavite uređaj da radi približno jednu minuti u praznom hodu. 201 HR Ponašanje pri radu i radna tehnika 11. Otpustite kočnicu lanca i pritom povucite štitnik ruke prema natrag. Toplo pokretanje Ako se motor isključi samo na kratko, postupak pokretanja može se izvršiti samo pritiskanjem kugle primera, no bez okretanja okretnog gumba prigušnice. 6.3 Promjena između normalnog/ljetnog i zimskog načina rada (29) Kako bi se pri niskim temperaturama okoline (nižim od 5 °C) spriječilo smrzavanje rasplinjača, usisani zrak može se prethodno zagrijati prebacivanjem kliznog umetka u položaj za zimski rad. Umetak klizača može se dostići nakon vađenja poklopca zračnog filtra. 6.1.2 Isključite motor (12) 1. Otpustite tipku sigurnosne blokade (12/1) i zatim polugu gasa (12/2). 2. Ostavite da motor nekoliko sekundi radi u praznom hodu. 3. Pregibnu tipku (12/3) pritisnite u položaj „0“ (12/a). 6.2 Nakon kraja rada UPOZORENJE! Opasnost od ozljede rezanjem Oštri članci lanca pile mogu uzrokovati porezotine. ■ Isključite motor. ■ Nosite zaštitne rukavice. UPOZORENJE! Opasnost od požara Zagrijani stroj može zapaliti odrezani otpad (npr. iverje, ostatke granja ili listove). ■ Ostavite motor da se ohladi prije pohranjivanja stroja u zatvorene prostorije. ■ Kako bi se smanjila opasnost od požara, stroj treba očistiti od piljevine, ostataka grančica, lišća i prekomjerne masnoće. ■ Spremnici s odrezanim otpadom ne smiju se držati u prostorijama. 1. Isključite motor (vidi Poglavlje 6.1.2 "Isključite motor (12)", stranica 202). 2. Pričekajte da se motor rashladi. 3. Uklonite sve tragove piljevine i ulja. 4. U slučaju teškog prljanja, skinite lanac pile i na nekoliko sati ostavite namakati u spremniku napunjenom posebnim sredstvom za čišćenje. Nakon toga isperite čistom vodom i prije montaže na uređaj poprskajte odgovarajućim sredstvom za zaštitu od hrđe. 5. Prije spremanja uređaja navucite zaštitni pokrov preko lanca pile. 202 POZOR! Opasnost od oštećenja motora zbog pregrijavanja Ako se pila lanca pokrene na više od 5 °C i ako se umetak klizača nalazi u zimskom položaju, može doći do pregrijavanja. ■ Prije rada provjerite okolnu temperaturu i, po potrebi, prilagodite položaj umetaka klizača. 1. Demontirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205). 2. Umetak klizača (29/1) ručno izvucite iz okvira (29/a). 3. Okrenite vodoravno umetak klizača (29/b): ■ Preko 5 °C, odn. Normalni/ljetni rad: Simbol sunca (29/2) mora biti vidljiv u normalnom/ljetnom načinu rada. ■ Ispod 5 °C, odn. Zimski rad: Simbol pahulje snijega (29/3) mora biti vidljiv u zimskom načinu rada. 4. Okrenite okomito umetak klizača (29/c). 5. Gurnite umetak klizača u okvir (29/d). 6. Montirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205). 7 PONAŠANJE PRI RADU I RADNA TEHNIKA OPASNOST! Opasnost po život zbog nedovoljnog stručnog znanja! Nedovoljno stručno znanje može dovesti to teških ozljeda pa čak i smrti! ■ Stabla smiju rušiti i obrezivati samo školovane i iskusne osobe. 6436 | 6442 Ponašanje pri radu i radna tehnika OPASNOST! Opasno po život zbog nekontroliranih kretnji stroja Pokretni lanac pile razvija vrlo visoke sile, koje mogu dovesti do iznenadnih nekontroliranih pokretanja i odbacivanja pile lanca. ■ Lančanu pilu uvijek držite objema rukama, lijevom rukom na prednjoj poluzi ručke i desnom na stražnjoj poluzi ručke. Neovisno o tome jeste li ljevak ili dešnjak. OPASNOST! Opasnost po život od povratnog udarca! Povratnim trzajem (kickback) uređaja rukovatelj može zadobiti po život opasne ozljede. ■ Obavezno poduzmite mjere za izbjegavanje povratnog trzaja! OPREZ! Opasnost po zdravlje kod udisanja opasnih tvari! Udisanje pare ulja za podmazivanje, ispušnih plinova i prašine od piljenja može izazvati zdravstvene tegobe. ■ Uvijek nosite propisanu osobnu zaštitnu opremu. OPREZ! Opasnost od ozljede zbog blokiranja lančane pile Kada tijekom rada motora pokušate izvući reznu garnituru koja je blokirana unutar reza – odnosno lanac pile/vodilicu – postoji opasnost od ozljede i oštećenja uređaja. ■ Isključite motor i razdvojite rez (npr. podizač za sječu) ili s drugom lančanom pilom ili reznom garniturom izvršite rasteretni rez. Odmah izvadite zaglavljenu reznu garnituru kada se razdvoji rez. ■ Slijedite napomene i postupke navedene u sljedećim odjeljcima kako bi se izbjeglo blokiranje ili zaglavljivanje lančane pile. 2500096_b NAPOMENA Strukovne poljoprivredne udruge redovito nude tečajeve o rukovanju lančanim pilama kao i tečajeve o rezanju stabala. 7.1 Uporaba kandžastog graničnika (13) 1. Kandžasti graničnik (13/1) ubodite u deblo i provedite lučnu kretnju lanca pile (13/a) tako da lanac pile zareže drvo. 2. Više puta ponovite radni rez i pritom pomaknite točku nalijeganja kandžastog graničnika (13/b). 7.2 Rušenje stabala (14, 15) OPASNOST! Opasnost po život od padajućeg stabla! Ako pri padanju stabla povlačenje nije moguće, može doći do teških ozljeda pa čak i smrti! ■ Sa sječom počnite tek kada je osigurano povlačenje od padajućeg stabla bez prepreka. OPASNOST! Opasnost po život od nekontroliranog padanja stabla! Nekontrolirano padanje stabala može uzrokovati najteže ozljede pa čak i smrt! ■ Kako biste zajamčili kontrolirano padanje stabla, između usjeka i osnovnog reza ostavite spojnicu koja iznosi oko 1/10 promjera debla. ■ Sječu ne provodite pri vjetru. NAPOMENA Smiju se koristiti sami drveni, plastični ili aluminijski klinovi. Prije početka sječe morate provesti sljedeće mjere. ■ Pobrinite se da se u području opasnosti ne nalaze druge osobe, životinje ili predmeti. ■ Sigurnosna udaljenost između drugih radnih mjesta ili predmeta treba iznositi najmanje 2 ½ duljine stabla. ■ Također vodite računa o opskrbnim vodovima i tuđem vlasništvu. Po potrebi obavijestite poduzeće za distribuciju električne energije ili vlasnika. 203 HR ■ Procijenite smjer pada stabla. Za smjer pada stabla odlučujući su: ■ prirodni nagib stabla ■ visina stabla ■ jednostrani rast grana ■ ravnina ili padina ■ asimetričan rast, oštećenja stabla ■ smjer i brzina vjetra ■ opterećenje snijegom ■ Pri položaju na padini uvijek radite iznad stabla koje ćete sjeći. ■ Pobrinite se da se na prije utvrđenom evakuacijskom putu ne nalaze prepreke. Evakuacijski put treba prolaziti oko 45° koso unatrag od smjera pada (14). ■ Deblo mora biti slobodno od grmlja, grana i stranih tijela (npr. prljavštine, kamenja, labave kore, čavala, stega, žice itd.). Za sječu stabla potrebno je napraviti dva zasjeka i jedan osnovni rez. 1. Kod obaranja i skraćivanja klinasti graničnik sigurno postavite uz drvo za rezanje. 2. Usjek (15/c) najprije urežite vodoravno, zatim koso odozgo pod kutom od najmanje 45°. Time se sprječava zaglavljivanje lančane pile kod postavljanja drugog zasjeka. Usjek morate postaviti što bliže tlu i u željenom smjeru pada (15/e). Dubina usjeka trebala bi iznositi oko 1/4 promjera debla. 3. Osnovni rez (15/d) urežite točno vodoravno nasuprot usjeku. Osnovni rez mora se urezati na visini od 3-5 cm iznad vodoravnog zasjeka. 4. Osnovni rez (15/d) urežite tako duboko da između usjeka (15/c) i osnovnog reza (15/d) ostane stajati spojnica (15/f) veličine najmanje 1/10 promjera stabla. Ta spojnica sprječava okretanje stabla i padanje u krivom smjeru. Pri približavanju osnovnog reza (15/ d) spojnici (15/f) stablo bi trebalo početi padati. Ako stablo pada tijekom piljenja: ■ Ako stablo eventualno pada u krivom smjeru ili se naginje unatrag i zaglavljuje lančanu pilu, prekinite osnovni rez. Za otvaranje reza i podmetanje stabla zabijte klin u željenoj liniji pada. ■ Lančanu pilu odmah izvucite iz reza, isključite i odložite. ■ Otiđite u evakuacijsko područje. ■ Pazite na padajuće grane. 204 Ponašanje pri radu i radna tehnika 5. Ostane li stablo stajati, zabijanjem klinova u osnovni rez kontrolirano ga dovedite do pada. 6. Nakon završetka piljenja odmah skinite zaštitu za sluh i pazite na signale ili upozoravajuće pozive. 7.3 Rezanje grana (16) Kod toga rada treba voditi računa o sljedećem: ■ Lančanu pilu oslonite na deblo i jednu po jednu granu odsijecite izravno na deblu (16/a). Na padinama najprije režite odozdo prema gore. ■ Najprije ostavite veće grane, usmjerene prema dolje, koje podupiru stablo. ■ Manje grane odvojite jednim rezom. ■ Pazite na napete grane i njih najprije zarežite odozgo, a zatim ih prepilite odozdo prema gore kako biste spriječili zaglavljivanje lančane pile (16/b). ■ Obješene grane najprije malo zarežite odozdo, a zatim ih odozgo prorežite tako da padu (16/c). ■ Ubodne, uzdužne rezove i rezove u jezgru trebaju izvoditi samo iskusne ili osposobljene osobe. 7.4 Skraćivanje stabla (17, 18, 19) Kod toga rada treba voditi računa o sljedećem: ■ Kod položaja na padini uvijek radite iznad debla jer se deblo može otkotrljati. ■ Lančanu pilu vodite tako da se u produljenom okretnom području lanca ne nalazi nijedan dio tijela. ■ Lančanu pilu namjestite na deblo: ■ Klinasti graničnik postavite neposredno uz rub reza i pustite da se lančana pila okreće oko te točke. ■ Lančana pila može kod namještanja skliznuti bočno ili lagano odskočiti. To ovisi o drvu i stanju lanca pile. Stoga uvijek čvrsto držite lančanu pilu. ■ Na kraju reza lančanu pilu zakreće vlastita težina jer ju više ništa ne drži kod reza. Kontrolirano je pridržavajte i nemojte pritiskati lančanu pilu kako ne bi došla u kontakt s tlom. ■ Nakon završetka reza, prije uklanjanja lančane pile pričekajte da se lanac pile isključi. ■ Motor lančane pile uvijek isključite prije nego što prijeđete na sljedeće stablo. 6436 | 6442 Održavanje i njega Ukupna duljina debla naliježe ravnomjerno: ■ Deblo prepilite odozgo i ne režite u tlo (17/a). Deblo naliježe na jednom kraju: ■ Kako biste spriječili zaglavljivanje lančane pile i cijepanje drva, najprije odozdo izrežite 1/3 promjera debla (18/a), a zatim ostatak odozgo prepilite paralelno u odnosu na donji rez (18/b). Deblo naliježe na oba kraja: Kako biste izbjegli zaglavljivanje lančane pile i cijepanje drveta, najprije odozgo režite 1/3 promjera debla (19/a), a zatim ostatak odozdo prepilite paralelno u odnosu na gornji rez (19/b). 7.5 Skraćivanje rezanog drveta Kod toga rada treba voditi računa o sljedećem: ■ Upotrebljavajte sigurnu podlogu za rezanje (nogari za sječenje drveta, klinovi, grede). ■ Pazite na sigurno uporište i ravnomjernu raspodjelu težine tijela. ■ Spriječite okretanje okruglog drveta. ■ Za rezanje primijenite samo pokrenuti lanac pile. Lančanu pilu nikada ne uključujte s postavljenim lancem pile. ■ Drvo ne pridržavajte nogom ili uz pomoć druge osobe. 8 ODRŽAVANJE I NJEGA OPASNOST! Opasnost po život zbog nepravilnog održavanja Radovi održavanja provedeni od strane nekvalificiranih osoba, kao i uporaba neodobrenih rezervnih dijelova, mogu dovesti do ozbiljnih ozljeda pa čak i do smrti. ■ Nemojte skidati sigurnosne sprave i ne stavljajte ih izvan funkcije. ■ Upotrebljavajte samo odobrene rezervne dijelove. ■ Redovitim i propisnim održavanjem se pobrinite da se uređaj nalazi u funkcionalnom i čistom stanju. OPASNOST! Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda. Opasnost po život i opasnost od najtežih ozljeda kod uključenog motora. ■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom. OPREZ! Opasnost od ozljeda Oštri i pomični dijelovi uređaja mogu uzrokovati ozljede. ■ Kod radova održavanja, njege i čišćenja uvijek nosite zaštitne rukavice! ■ Pravilno održavanje općenito je potrebno kako bi se zadržala izvorna učinkovitost i pouzdanost rada stroja. ■ Pazite da su sve matice i vijci čvrsto stegnuti kako bi uređaj uvijek radio u dobrim uvjetima. ■ Uređaj nikada ne koristite s istrošenim ili oštećenim dijelovima. Oštećeni dijelovi moraju se zamijeniti i nikada se ne smiju popravljati. Prije radova održavanja: ■ Isključite motor i pričekajte da se rashladi. ■ Izvucite utikač svjećice. ■ Za radove na lancu pile nosite zaštitne rukavice. ■ Ne uklanjajte zaštitni poklopac, osim kada radove ne treba obaviti na vodilici ili lancu. ■ Ulja, benzin i ostale onečišćujuća sredstva propisno zbrinite. 8.1 Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20) Demontaža poklopca filtra zraka 1. Gurnite odvijač između sigurnosne spojnice (20/1) i poklopca filtra zraka (20/2). 2. Odvijačem odgurnite sigurnosne spojnice od poklopca filtra zraka (20/a). 3. Podignite poklopac filtra zraka s uređaja (20/ c). Montaža poklopca filtra zraka 1. Gurnite jezičak (20/3) poklopca filtra zraka pod kućište, a zatim na uređaj postavite poklopac filtra zraka. 2. Pritisnite sigurnosne spojnice (20/1) na poklopac filtra zraka (20/b) tako da se uglave. 2500096_b 205 HR 8.2 Održavanje i njega Čišćenje filtra zraka (21) POZOR! Opasnost od prljavih, neispravnih ili nedostajućih filtara zraka Motor uređaja može biti trajno oštećen ako filtar zraka nedostaje te ako je prljav ili neispravan. ■ Čišćenje filtra za zrak je preduvjet za rad bez smetnji i dugi radni vijek uređaja. Kako biste izbjegli oštećenja, motor nikada ne smije raditi bez filtra ili s oštećenim filtrom zraka. ■ Filtar treba očistiti nakon svakih 15 sati rada stroja. ■ Element filtra nikada se ne smije prati i uvijek ga treba zamijeniti čim se zaprlja ili ošteti. Demontaža filtra zraka 1. Isključite motor i pričekajte da se rashladi. 2. Demontirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205). 3. Otpustite krilaste matice (21/1). 4. Filtar zraka (21/2) izvucite prema gore (21/a). 5. Zatvorite usisni otvor (21/3) čistom krpom. To sprječava upadanje čestica prljavštine u komoru rasplinjača. 6. Odvojite oba dijela filtra zraka (21/4). Čišćenje filtra zraka 1. Najlonski filtar očistite kistom ili mekanom četkom, a po potrebi ga pažljivo pročistite komprimiranim zrakom iznutra prema van. Montaža filtra zraka 1. Ponovno spojite oba dijela filtra zraka (21/4). 2. Stavite filtar zraka (21/2) na usisni otvor (21/3) (21/b). 3. Čvrsto zavrnite filtar zraka krilastim maticama (21/1). 8.3 Provjera/zamjena svjećice (22, 23) U slučaju oštećenja izolacije, jakog izgaranja elektroda ili jako nauljenih elektroda potrebno je zamijeniti svjećicu. Priprema 1. Isključite motor i pričekajte da se rashladi. 2. Demontirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205). 206 3. Skinite utikač svjećice (22/1). Provjera razmaka elektroda (23) 1. Odvrnite svjećicu (22/2) isporučenim kombiniranim ključem. 2. Elektrodu očistite četkom (23/1). 3. Izmjerite razmak (23/2). Razmak mora iznositi 0,6 – 0,7 mm. Zamjena svjećice 1. Odvrnite svjećicu (22/2) isporučenim kombiniranim ključem. 2. Novu svjećicu zavrnite do graničnika. 3. Nataknite utikač svjećice na svjećicu. 8.4 Vodilica (25, 27) Da bi se spriječilo simetrično trošenje, redovito treba okretati vodilicu. Moraju se izvršiti sljedeći radovi održavanja: ■ Podmažite ležaj skretne zvijezde (27). ■ Očistite žlijeb vodilice koristeći strugač (nije isporučen) (25). ■ Očistite provrte za podmazivanje. ■ Pomoću plosnate turpije skinite greben s bočnih vodilica i poravnajte eventualna odstupanja između vodilica. Vodilicu se mora zamijeniti ako: ■ je dubina utora manja od visine vučnog elementa (koji nikada ne smije dodirivati dno utora); ■ je unutarnja strana vodilice istrošena da lanac naginje na stranu. 8.5 Oštrenje lanca pile (24) OPASNOST! Opasnost po život od povratnog udarca! Nepravilno naoštreni lanac pile povećava opasnost od odskakanja, a time i smrtonosnih ozljeda. ■ Pravilno naoštrite lanac pile kako biste spriječili odskakanje. NAPOMENA Za neiskusnog korisnika lančanih pila preporučujemo da lanac pile naoštri stručnjak iz servisne službe. U svrhu sigurnosti i učinkovitosti, lanac pile mora uvijek biti dobro naoštren. Oštrenje je potrebno ako: ■ Piljevina postane slična prašini. 6436 | 6442 Održavanje i njega ■ ■ ■ ■ Je za rezanje potrebna veća sila. Rez nije ravan. Se poveća količina vibracija. Se poveća potrošnja goriva. Ako se oštrenje prepusti stručnoj službi za korisnike, tada se lanac može naoštriti odgovarajućim alatima koji će osigurati minimalnu skidanje materijala i ravnomjerno oštrenje na svim zupcima. Samooštrenje lanca pile može se provesti s pomoću specijalnih zaobljenih turpija čiji se promjer može prilagoditi pojedinoj vrsti lanca (vidi Poglavlje 8.10 "Tablica održavanja lanca", stranica 208). To zahtijeva vještinu i iskustvo kako bi se izbjeglo oštećenje zubaca. Za oštrenje lanca pile: 1. Isključite motor, otpustite kočnicu lanca i vodilicu s montiranim lancem pile čvrsto stegnite u prikladan škripac, pazeći da se pritom lanac pile može slobodno kretati. 2. Zategnite lanac pile ako je labav. 3. Turpiju montirajte u odgovarajuću vodilicu i zatim turpiju uvedite u otvor zupca, pri čemu treba zadržati ravnomjernu kosinu ovisno o profilu zupca. 4. Turpijom isključivo u pokretima prema naprijed, izvedite samo nekoliko poteza, te taj radni korak ponovite na svim zupcima i u sitom smjeru (desno ili lijevo). 5. Preokrenite vodilicu u stezi te ponovite postupak na preostalim zupcima. 6. Provjerite da granični zubac ne viri iznad alata za provjeru i dio koji eventualno viri uklonite ravnom turpijom te zaoblite profil. 7. Nakon oštrenja uklonite sve strugotine i prašinu te lanac pile podmažite u uljnoj kupki. Lanac se mora zamijeniti ako: ■ Je duljina zubaca manja od 5 mm; ■ Ako postoji: oznaka na zubima reznog elementa nije dosegnuta; ■ Je hod članaka u lancu prevelik. 8.6 Provjera podmazivanja lanca (26) Uređaj nikada ne upotrebljavajte bez dovoljnog podmazivanja lanca. U protivnom ćete skratiti vijek trajanja uređaja. Stoga prije svakog početka rada provjerite količinu ulja u spremniku ulja i dobavu ulja. 1. Pokrenite uređaj. 2. Pokrenuti lanac pile držite otprilike 15 cm iznad panja ili držite prikladnu podlogu. 2500096_b Kod dostatnog podmazivanja formirat će se tanak sloj ulja na panju (26/1). 8.7 Regulacija podmazivanja lanca (28) OPASNOST! Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda. Opasnost po život i opasnost od najtežih ozljeda kod uključenog motora. ■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom. Količina dobave ulja može se namjestiti vijkom za prilagođavanje. Vijak za prilagođavanje nalazi se na donjoj strani uređaja (28/1). Za reguliranje količine dobave koristite mali odvijač: ■ U smjeru kazaljke sata za manju količinu dobave ■ U smjeru suprotno kazaljci sata za veću količinu dobave Tijekom rada redovito provjeravajte imali dovoljno ulja u spremniku ulja. 8.8 Provjera mirovanja lančane pile u praznome hodu UPOZORENJE! Opasnost od kretnji lanca pile Lanac pile koji se kreće u praznom hodu tijekom rada može izazvati ozljede opasne po život. ■ Nikada nemojte raditi s lančanom pilom kada se lanac pile pomiče u praznom hodu. ■ Prije svake uporabe provjerite mirovanje lančane pile kada motor radi na broju okretaja u praznome hodu. 1. Pokrenite motor i pustite ga da radi u praznom hodu. 2. Provjerite je li lanac pile zaustavljen. 3. Ako se lanac pile pomiče, razlog mogu biti sljedeće greške: ■ Previsok broj okretaja u praznome hodu (vidi Poglavlje 8.9 "Namještanje broja okretaja u praznome hodu na rasplinjaču", stranica 208). ■ Spojka je u kvaru, zaprljana ili pogrešno namještena. Potražite servisera tvrtke AL-KO. 207 HR Održavanje i njega Namještanje broja okretaja u praznome hodu na rasplinjaču Broj okretaja u praznome hodu navodi se u tehničkim podacima (vidi Poglavlje 13 "Tehnički podaci", stranica 211). Idealno se može namjestiti uz pomoć mjerača broja okretaja. Kada je broj okretaja u praznome hodu namješten ispravno, motor stalno radi u praznome hodu i lanac pile se ne pokreće. Ovisno o mjestu primjene (planine, ravnice) potrebno je namjestiti prazan hod preko graničnog vijka „T“ za namještanje praznog hoda. Motor se uvijek iznova isključuje kada se ne daje gas: Broj okretaja u praznome hodu je prenizak. 1. Malo zavrnite granični vijak praznog hoda "T" (11/5) u smjeru kazaljke sata tako da motor ravnomjerno radi. Ako se ne može namjestiti optimalna postavka rasplinjača okretanjem graničnog vijka praznog hoda "T", pobrinite se da rasplinjač optimalno namjesti serviser tvrtke AL‑KO. NAPOMENA Regulacijske vijke za mješavinu u praznom hodu "L" i mješavinu pod punim opterećenjem "H" smije namještati samo serviser tvrtke AL-KO. UPOZORENJE! Opasnost od teških ozljeda. Ako se na lančanoj pili nalazi neodobreni lanac pile ili vodilica, može doći do ozbiljnih ozljeda. ■ Upotrebljavajte samo odobrene lance za pile i vodilice. 8.9 Lanac pile pokreće se bez davanja gasa: Broj okretaja u praznome hodu je previsok. 1. Malo odvrnite granični vijak praznog hoda "T" (11/5) u smjeru suprotno kazaljci sata tako da se lanac pile više ne pokreće. Tip lanca Promjer turpije Tablica pokazuje vrijednosti za različite vrste lanaca. Kut glave Kut podsječenog dijela Kut nagiba glave (55°) Kut okretanja alata Kut nagiba alata Bočni kut Dubina 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Dubina 208 8.10 Tablica održavanja lanca Turpije 6436 | 6442 Održavanje i njega 8.11 Plan održavanja Korisnik može izvršiti sljedeće radove. Sve daljnje radove smije izvršiti samo stručna radionica. Sljedeće upute odnose se na normalne uvjete upotrebe. Kod posebnih uvjeta, npr. posebno dugog svakodnevnog rada, navedeni intervali održavanja moraju se primjereno skratiti. Plan održavanja Jednokratno nakon 5 h Prije po- tjedno četka rada Svakih Svakih 50 sati 100 radnih sati Po po- prije/poslije trebi sezone, godišnje Rasplinjač Provjera praznog hoda X Filtar za zrak Očistiti X Zamijeniti X Svjećica Provjeriti razmak između elektroda i prema potrebi ga ponovno namjestiti X Zamijeniti X X X Prigušivač Provjera izgleda i stanja X Spremnik za gorivo, spremnik ulja Očistiti X X Kočnica lanca Provjera funkcije X Očistiti, podmazati zglobna mjesta X X Podmazivanje lanca Provjeriti X X Lanac pile Vizualna provjera i provjera stanja, provjerite naoštrenost X Naoštriti X Zamijeniti novim, po potrebi zamijeniti lančanik i podmažite ležaj lančanika X X Vodilica 2500096_b 209 HR Pomoć u slučaju smetnji Plan održavanja Jednokratno nakon 5 h Prije po- tjedno četka rada Provjera izgleda i stanja Svakih Svakih 50 sati 100 radnih sati Po po- prije/poslije trebi sezone, godišnje X Okrenuti vodilicu X Podmazati skretnu zvijezdu X Očistiti žlijeb lanca/provrt za ulje X Očistiti unutrašnju stranu zaštitnog poklopca X Svi dostupni vijci (osim vijaka za podešavanje) Zategnuti X X X X X Cijeli stroj Provjera izgleda i stanja X Čišćenje (s ulazom zraka, rashladna rebra cilindra) X 9 POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI OPREZ! Opasnost od ozljeda Oštri i pomični dijelovi uređaja mogu uzrokovati ozljede. ■ Kod radova održavanja, njege i čišćenja uvijek nosite zaštitne rukavice! NAPOMENA Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj tablici ili koje ne možete ukloniti sami, obratite se našoj servisnoj službi. Smetnja Uzrok Uklanjanje Ne može se pokrenuti motor ili se odmah brzo isključi. Pogrešan postupak Motor pokrenite kako je opisano u ovim uputama za uporabu. Zaprljana svjećica paljenja ili pogrešan razmak elektroda Očistite i zamijenite svjećicu. Prljavi filtar zraka Čišćenje i zamjena svjećice. Lanac pile je previše zategnut. Smanjite napetost lanca. Spremnik ulja je prazan. Nadolijte ulje za lanac pile. Zaprljani su otvor za ulijevanje ulja i/ili žlijeb vodilice. Očistite otvor za ulijevanje ulje i žlijeb vodilice. Vodilica i lanac pile se zagrijavaju. Pojava dima. 210 6436 | 6442 Transport Smetnja Uzrok Uklanjanje Motor radi, ali ne pomiče se lanac pile. Lanac pile je previše zategnut. Smanjite napetost lanca. Greška na uređaju Potražite servisera tvrtke AL-KO. Umjesto piljevine izbacuje samo drvena prašina. Lančane pile potrebno je potiskivati kroz drvo. Lanac pile je tup. Naoštrite lanac pile ili kontaktirate Službu za korisnike tvrtke AL-KO. Uređaj vibrira neuobičajeno jako. Greška na uređaju Potražite servisera tvrtke AL-KO. 10 TRANSPORT UPOZORENJE! Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda. Ako se lanac pile pokrene u transportu, može izazvati teške ozljede pa čak i smrt. ■ Lančanu pilu nikada ne nosite i ne transportirajte s uključenim lancem pile. ■ Prije transporta provedite gore navedene mjere. Prije transporta provedite sljedeće korake: 1. Isključite motor. 2. Pričekajte da se motor rashladi. 3. Uklonite sve tragove piljevine i ulja. 4. Zaštitni pokrov povucite preko vodilice. Lančanu pilu nosite sada na drški poluge. Pritom vodilica pokazuje prema dolje. U vozilima: Zaštitite lančanu pilu od prevrtanja, oštećenja i curenja pogonskih sredstava. Prije radnih stanki koje traju dulje od 30 sati napravite sljedeće: 1. Potpuno ispraznite spremnik goriva i ulja. 2. Skinite lanac pile i vodilicu, očistite i poprskajte uljem za zaštitu od hrđe. 3. Temeljito očistite uređaj i držite ga u suhoj prostoriji. POZOR! Opasnost od oštećenja uređaja Osušeno/slijepljeno ulje za lanac pile kod duljeg skladištenja oštećuje dijelove koji provode ulje. ■ Iz uređaja uklonite ulje za lanac pile prije duljeg skladištenja. 12 ZBRINJAVANJE ■ ■ 11 SKLADIŠTENJE Nakon svake uporabe temeljito očistite uređaj i, ako postoje, stavite sve zaštitne poklopce. Uređaj čuvajte na suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i izvan dohvata djece. Prije zbrinjavanja uređaja potrebno je isprazniti spremnik goriva i spremnik motornog ulja! Benzin i motorno ulje ne smiju se bacati u kućni otpad ni odvod, nego ih treba predati na zasebnu obradu i zbrinjavanje! Ambalaža, uređaj i pribor napravljeni su od materijala koji se može reciklirati pa ih treba prikladno odložiti. 13 TEHNIČKI PODACI Tip Kat. br. Tip motora Zapreminski prostor motora Maksimalna snaga motora u kW (prema normi ISO 7293) 2500096_b 6436 6442 127429 127430 2-taktni 2-taktni 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 211 HR Tehnički podaci Tip 6436 Sustav Easy Start Broj okretaja u slobodnom hodu Maksimalni broj okretaja Gorivo Omjer miješanja 6442 Da/Primer Da/Primer 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 12000 min-1 12000 min-1 Bezolovni benzin, minimalno 90 ROZ Bezolovni benzin, minimalno 90 ROZ 1:50 1:50 Volumen spremnika goriva 270 cm3 270 cm3 Volumen spremnika ulja 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm Vodilica: ■ Tip ■ Duljina/Iskoristiva duljina reza Lančanik: ■ Broj zubaca 6z/6T 6z/6T ■ Raspodjela 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Lanac pile: ■ Tip ■ Raspodjela 9,525 mm (3/8 inča) 9,525 mm (3/8 inča) ■ Širina pogonskog članka 1,27 mm (0,05 inča) 1,27 mm (0,05 inča) Maksimalna brzina lanca Osigurač lanca ≤ 22,86 m/s ≤ 22,86 m/s Da/automatski Da/automatski Težina lančane pile kod praznih spremnika: ■ Masa s vodilicom i lancem pile 5,38 kg 5,45 kg ■ Masa bez vodilice i lanca pile 4,75 kg 4,75 kg Razina zvučnog tlaka LpA (prema normi EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Razina zvučne snage LwA (prema normi DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Ekvivalentna ukupna vrijednost vibracija (prema normi DIN EN ISO 22867): Prednja ručka (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 2 2 6,96 m/s2 Stražnja ručka (K = 1,5 m/s ) 212 6,88 m/s 6436 | 6442 Korisnička služba/Servis 14 KORISNIČKA SLUŽBA/SERVIS Kod pitanja o jamstvu, popravku ili zamjenskim dijelovima obratite se obližnjoj servisnoj lokaciji tvrtke AL-KO. One su navedene na internetskoj stranici: www.al-ko.com/service-contacts 15 JAMSTVO Možebitne greške u materijalu ili proizvodnji na uređaju uklonit ćemo tijekom zakonskoga roka zastare za jamstvo na nedostatke prema vlastitom izboru popravljanjem ili zamjenskom dostavom. Rok zastare određuje se prema pravu države u kojoj je uređaj kupljen. Naša jamstvena izjava vrijedi samo u slučaju: ■ poštivanja ovih Uputa za uporabu ■ namjenskog rukovanja ■ uporabe originalnih rezervnih dijelova Jamstvo prestaje vrijediti u slučaju: ■ samovoljnih pokušaja popravaka ■ samovoljnih tehničkih izmjena ■ nenamjenske uporabe Jamstvo ne obuhvaća: ■ oštećenja laka koja proizlaze iz normalnog trošenja ■ ■ potrošne dijelove koji su na kartici zamjenskih dijelova označeni okvirom xxxxxx (x) Motore s unutrašnjim izgaranjem (ovdje vrijede uvjeti jamstva proizvođača dotičnog motora) Jamstveni rok počinje teći s datumom kupnje od strane prvog krajnjeg korisnika. Mjerodavan je datum na računu. Obratite se svom trgovcu ili najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi zajedno s ovom jamstvenom izjavom i originalnim računom. Ova izjava ne utječe na zakonska prava koja kupac ima prema prodavaču u slučaju nedostataka. 16 PRIJEVOD ORIGINALNE EZ IZJAVE O SUKLADNOSTI Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod, u obliku u kojem je zastupljen na tržištu, ispunjava zahtjeve harmoniziranih EU-direktiva, sigurnosne standarde EU-a i standarde specifične za proizvod. Proizvod Lančana pila Serijski broj G4011022 Proizvođač AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Opunomoćenik za dokumentaciju Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Tip 6436 6442 Direktive EU-a 2006/42/EZ 2014/30/EU 2000/14/EZ Ocjena sukladnosti 2000/14/EZ – Prilog V Usklađene norme DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Razina zvučne snage EN ISO 3744 mjereno/zajamčeno 6436: 109,9/113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Provjera prototipa prema direktivi 2006/42/EZ, Prilogu IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Nadležna ustanova Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Br. 0905 Kötz, 11.1.2018. Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 213 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI Spis treści 1 Informacje dotyczące niniejszej instrukcji obsługi ..................................................... 215 5.3 Wlewanie środków eksploatacyjnych (07) .....................................................225 1.1 Symbole na stronie tytułowej ............. 215 5.4 1.2 Objaśnienia rysunkowe i słowa ostrzegawcze ..................................... 215 Kontrola naprężenia łańcucha (06, 08) ......................................................226 5.5 Kontrola blokady łańcucha (09) ..........226 2 Opis produktu .......................................... 215 2.1 2.2 Ryzyko szczątkowe............................ 216 2.4 Urządzenia zabezpieczające i ochronne .......................................... 216 2.5 Symbole umieszczone na urządzeniu 216 2.6 Zakres dostawy .................................. 218 2.7 Przegląd produktu (01)....................... 218 Obsługa .....................................................226 6.1 Możliwe przewidywane nieprawidłowe użycie ........................................... 216 2.3 3 6 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ................................................... 215 7 Zasady bezpieczeństwa .......................... 218 Włączanie i wyłączanie silnika............226 6.1.1 Uruchamianie silnika (10, 11) ......227 6.1.2 Wyłączanie silnika (12) ................227 6.2 Po zakończeniu pracy ........................227 6.3 Wymiana pomiędzy okresami normalnymi / eksploatacji w okresie letnim i zimowym (29).............................228 Nawyki i technika pracy.............................228 7.1 Stosowanie zęba oporowego (13) ......229 7.2 Ścinanie drzew (14, 15) ......................229 7.3 Okrzesywanie (16)..............................230 3.1 Zasady bezpieczeństwa dla pił łańcuchowych ............................................. 219 7.4 Przycinanie drzewa na długość (17, 18, 19) ................................................230 3.2 Przyczyny i unikanie odrzutu.............. 219 7.5 Przycinanie drewna na długość ..........231 3.3 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy .......................................... 220 4 Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20) .........................................232 8.2 Czyszczenie filtra powietrza (21) ........232 8.3 Kontrola / wymiana świecy zapłonowej (22, 23) .........................................233 8.4 Szyna prowadząca (25, 27) ................233 8.5 Ostrzenie łańcucha tnącego (24)........233 8.6 Sprawdzenie smarowania łańcucha (26) .....................................................234 Operator ...................................... 220 3.3.2 Czas eksploatacji......................... 220 3.3.3 Praca z użyciem piły łańcuchowej ............................................... 220 3.3.4 Obciążenie drganiami.................. 221 3.3.5 Obciążenie hałasem .................... 222 3.3.6 Obchodzenie się z benzyną i olejem............................................... 222 3.3.7 Bezpieczeństwo osób, zwierząt i rzeczy materialnych ................... 222 8.7 Ustawianie smarowania łańcucha (28) .....................................................234 Montaż ..................................................... 223 8.8 Kontrola zatrzymania łańcucha tnącego w pracy na biegu jałowym..........234 8.9 Ustawianie prędkości obrotowej na biegu jałowym na gaźniku ..................234 Montaż szyny prowadzącej i łańcucha tnącego (02 do 06) ...................... 223 Uruchomienie........................................... 224 5.1 5.2 8.10 Tabela dot. konserwacji łańcucha ......235 Paliwo................................................. 224 5.1.1 214 Konserwacja i pielęgnacja.........................231 8.1 3.3.1 4.1 5 8 8.11 Plan konserwacji.................................235 Mieszanie paliwa ......................... 224 Smar do łańcucha .............................. 225 9 Pomoc w przypadku usterek .....................237 6436 | 6442 Informacje dotyczące niniejszej instrukcji obsługi OSTRZEŻENIE! Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. 10 Transport ................................................. 238 11 Przechowywanie ...................................... 238 12 Utylizacja ................................................. 239 13 Dane techniczne ...................................... 239 OSTROŻNIE! Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo mogące prowadzić do średnich lub lekkich obrażeń ciała. 14 Obsługa klienta/Serwis ............................ 240 15 Gwarancja................................................ 240 16 Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności WE.................................................. 241 1 INFORMACJE DOTYCZĄCE NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI ■ Wersja niemieckojęzyczna jest oryginalną instrukcją obsługi. Wszystkie pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami oryginalnej instrukcji obsługi. Poniższa instrukcja obsługi winna być przechowywana zawsze w sposób umożliwiający jej wykorzystanie w celu uzyskania informacji dotyczących urządzenia. Urządzenie może być przekazywane wyłącznie wraz z instrukcją obsługi. Należy stosować się do wskazówek dot. bezpieczeństwa i ostrzegawczych zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. ■ ■ ■ 1.1 Symbole na stronie tytułowej Symbol Znaczenie Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję eksploatacji. Jest to konieczne dla zapewnienia bezusterkowej pracy i bezpiecznej obsługi. Instrukcja obsługi Nie używać urządzenia benzynowego w pobliżu otwartych płomieni i źródeł ciepła. 1.2 UWAGA! Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo mogące prowadzić do szkód rzeczowych. WSKAZÓWKA Szczególne wskazówki ułatwiające zrozumienie instrukcji i obsługi. 2 OPIS PRODUKTU W niniejszej instrukcji opisano ręczną piłę łańcuchową, eksploatowaną z silnikiem benzynowym. 2.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Piła łańcuchowa jest przeznaczona wyłącznie do stosowania do prac w ogrodzie. W tym obszarze piła łańcuchowa jest przeznaczona do prac związanych z wycinką drzew, jak np.: ■ cięcie pni drzew ■ cięcie kwadratowych belek ■ cięcie gałęzi zależnie od długości cięcia Piła łańcuchowa może być używana tylko do pracy z drewnem na zewnątrz. Podczas użytkowania wymagany jest odpowiedni sprzęt ochrony osobistej. Inne zastosowania, np. profesjonalna pielęgnacja drzew wewnątrz danego drzewa jest wyraźnie wykluczona. Za szkody powstałe wskutek nieprawidłowej obsługi odpowiedzialność ponosi operator. Wolno stosować tylko podane w instrukcji obsługi łańcuchy tnące i kombinacje prowadnic do tego urządzenia. Inne zastosowanie, niż zostało tutaj opisane, jest uważane za niezgodne z przeznaczeniem. Piła łańcuchowa nie jest przeznaczona do zastosowań komercyjnych. Objaśnienia rysunkowe i słowa ostrzegawcze NIEBEZPIECZEŃSTWO! Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała. 2500096_b 215 PL Opis produktu OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo obrażeń wskutek zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem! Używanie piły łańcuchowej do cięcia drewna przebitego ciałami obcymi lub innych materiałów może spowodować odniesienie obrażeń. ■ Piła łańcuchowa jest przeznaczona wyłącznie do lekkich prac związanych z piłowaniem drewna. ■ Przed piłowaniem skontrolować drewno pod kątem ciał obcych, na przykład gwoździ, śrub, okuć. 2.2 ■ ■ ■ Możliwe przewidywane nieprawidłowe użycie Nie odcinać gałęzi, znajdujących się bezpośrednio lub pod ostrym kątem nad użytkownikiem lub inną osobą. Nie stosować zużytego oleju. Nie używać urządzenia w środowisku zagrożonym wybuchem. 2.3 Ryzyko szczątkowe Nawet podczas użytkowania urządzenia zgodnie z przeznaczeniem wciąż występuje określone ryzyko resztkowe, którego nie można wykluczyć. Rodzaj i konstrukcja urządzenia nie wykluczają niżej wymienionych zagrożeń. ■ Kontakt z odkrytymi zębami łańcucha (ryzyko przecięcia). ■ Dostęp do obracającego się łańcucha (ryzyko przecięcia). ■ Nagły i niespodziewany ruch prowadnicy (ryzyko przecięcia). ■ Oderwanie części łańcucha (ryzyko przecięcia / obrażeń). ■ Oderwanie kawałków drewna. ■ Wdychanie cząstek ciętego drewna. ■ Emisje silnika benzynowego. ■ Kontakt skóry z paliwem (benzyna / olej). ■ Oddziaływanie na narząd słuchu w trakcie pracy, gdy nie jest stosowana ochrona słuchu. 2.4 Urządzenia zabezpieczające i ochronne OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo odniesienia ciężkich obrażeń wskutek manipulacji przy urządzeniach ochronnych i zabezpieczających. Manipulacje przy urządzeniach ochronnych i zabezpieczających mogą doprowadzić do ciężkich obrażeń podczas pracy z użyciem piły łańcuchowej. ■ Nie należy dezaktywować urządzeń ochronnych i zabezpieczających! ■ Prace z użyciem piły łańcuchowej wykonywać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające działają prawidłowo. Osłona zabezpieczająca szyny prowadzącej Osłonę zabezpieczającą należy założyć na szynę prowadzącą i łańcuch tnący przed transportem, aby zapobiec obrażeniom osób i uszkodzeniu przedmiotów. Blokada łańcucha W przypadku odrzutu osłona dłoni uruchamia blokadę łańcucha, która zatrzymuje natychmiast pracujący łańcuch tnący. Przycisk blokady bezpieczeństwa Dźwignię gazu można nacisnąć dopiero po wciśnięciu przycisku blokady bezpieczeństwa. 2.5 Symbole umieszczone na urządzeniu Symbol Znaczenie Zachować szczególną ostrożność podczas obsługi urządzenia! Niebezpieczeństwo odrzutu! Nie używać piły łańcuchowej jedną ręką! Nosić hełm ochronny, odzież ochronną i osłonę oczu! 216 6436 | 6442 Opis produktu Symbol Znaczenie Zakładać rękawice ochronne! Stosować sztywne obuwie! Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję eksploatacji! Zawsze używać piły łańcuchowej obiema rękami! Zbiornik na mieszaninę benzyny i oleju Pompka paliwa Słońce: Normalna / eksploatacja w okresie letnim Płatek śniegu: Eksploatacja w okresie zimowym Symbole są wytłoczone na maszynie w celu zapewnienia bezpiecznej obsługi i konserwacji. Należy zawsze zwracać uwagę na te wskazówki. Symbol Znaczenie Przyłącze do uzupełniania mieszanki paliwowej Lokalizacja: w pokrywie zbiornika Przyłącze do uzupełniania oleju do łańcucha Lokalizacja: w pokrywie zbiornika oleju Symbol Znaczenie Włączanie przycisku przepustnicy. Wyciągnąć przycisk, przepustnica zostaje zamknięta, wcisnąć przycisk, przepustnica zostaje otwarta. Lokalizacja: Pokrywa filtra powietrza Ustawianie pompy. Obrócić drążek śrubokrętem w kierunku strzałki do położenia MAX, aby zwiększyć przepływ oleju bądź do położenia MIN, aby zmniejszyć przepływ oleju do łańcucha. Lokalizacja: Dolna strona jednostki napędowej Śruba pod oznaczeniem „H” służy do ustawiania mieszaniny przy wysokiej prędkości obrotowej. Lokalizacja: u góry z lewej strony na tylnym uchwycie Śruba pod oznaczeniem „L” służy do ustawiania mieszaniny przy niskiej prędkości obrotowej. Lokalizacja: u góry z lewej strony na tylnym uchwycie Śruba powyżej oznaczenia „T” służy do ustawiania prędkości obrotowej na biegu jałowym. Lokalizacja: u góry z lewej strony na tylnym uchwycie Wskazuje kierunek zwalniania (biała strzałka) bądź włączania (czarna strzałka) blokady łańcucha. Lokalizacja: Przednia strona prowadnicy Wskazuje kierunek montażu łańcucha. Lokalizacja: Przednia strona prowadnicy Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego: 113 dB(A) Włączanie wyłącznika silnika; ustawić wyłącznik w pozycji „O”, silnik zostaje natychmiast wyłączony. Lokalizacja: z lewej strony tylnego uchwytu 2500096_b 217 PL Zasady bezpieczeństwa 2.6 Zakres dostawy Sprawdzić po rozpakowaniu, czy wszystkie elementy zostały dostarczone. 7 2 1 8 6 5 4 3 Nr elementu 13 Uchwyt rozrusznika 14 Zbiornik oleju 15 Osłona zabezpieczająca do szyny prowadzącej 16 Ząb oporowy do drzewa 17 Nakrętki mocujące do szyny prowadzącej 18 Śruba regulacyjna do napinacza łańcucha Nr elementu 19 Układ mocowania szyny 1 Szyna prowadząca 20 Kula pompki paliwa 2 Łańcuch piły 21 Instrukcja obsługi 3 Benzynowa piła łańcuchowa 4 Osłona zabezpieczająca do szyny prowadzącej 5 Pilnik 6 Wkrętak 7 Klucz uniwersalny 8 Instrukcja obsługi 2.7 3 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ■ Codziennie sprawdzać urządzenie przed każdym użyciem i po każdym upadku lub innym incydencie, np. uderzeniu, pod kątem uszkodzeń i stanu umożliwiającego bezpieczną eksploatację. Sprawdzić szczelność układu paliwowego i prawidłowość działania urządzeń zabezpieczających. W żadnym wypadku nie stosować urządzeń, które nie umożliwiają bezpiecznej eksploatacji. W razie wątpliwości zwrócić się do sprzedawcy. Podczas pracy z urządzeniem należy stosować ochronę słuchu, zwłaszcza przy codziennej pracy przez ponad 2,5 godziny. Podczas użytkowania urządzenia powstaje silny hałas, który może spowodować uszkodzenie słuchu operatora. Stosować rękawice chroniące przed drganiami i regularnie robić przerwy, aby zapobiec chorobie Raynauda. Dłuższe użytkowanie urządzenia może prowadzić do zaburzeń dopływu krwi do rąk spowodowanych przez wibracje. Nie można określić dokładnego okresu użytkowania. Zależy on od różnych czynników. Zwracać uwagę na ręce i palce w przypadku stałego użytkowania urządzenia. Udać się do lekarza, gdy wystąpią takie symptomy jak np. utrata czucia, ból, swędzenie, utrata siły fizycznej, zmiana koloru skóry lub zmiany skórne. Nigdy nie używać silnika w zamkniętych pomieszczeniach i wyłączać go w przypadku złego samopoczucia, zawrotów głowy i słabo- ■ Przegląd produktu (01) Nr elementu 1 Szyna prowadząca 2 Łańcuch piły 3 Przednia osłona dłoni 4 Przedni kabłąk uchwytu 5 Pokrywa filtra powietrza 6 Zaciski zabezpieczające do pokrywy filtra powietrza 7 Dźwignia gazu 8 Przycisk blokady bezpieczeństwa 9 Tylny kabłąk uchwytu 10 Przełącznik kołyskowy do wyłączania silnika, samoczynnie resetujący 11 Zbiornik paliwa 12 Pokrętło ssania (do rozruchu na zimno) 218 ■ ■ ■ 6436 | 6442 Zasady bezpieczeństwa ■ ■ 3.1 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ści podczas użytkowania urządzenia. Natychmiast udać się do lekarza. Urządzenie wytwarza toksyczne spaliny, gdy silnik pracuje. Gazy te mogą być bezwonne i niewidoczne. Nie używać urządzenia w pobliżu otwartych płomieni i źródeł ciepła. Pary benzyny i oleju smarowego są wysoce zapalne. Używać maski przeciwpyłowej, gdy podczas pracy z urządzeniem powstaje pył z piłowania, opary lub dym. Substancje te mogą być szkodliwe dla zdrowia. Zasady bezpieczeństwa dla pił łańcuchowych Gdy pilarka pracuje, wszystkie części ciała należy trzymać z dala od łańcucha tnącego. Przed uruchomieniem pilarki należy upewnić się, że łańcuch tnący niczego nie dotyka. Podczas pracy pilarką chwila nieuwagi może doprowadzić tego, że odzież lub części ciała zostaną złapane przez łańcuch tnący. Pilarkę zawsze należy trzymać prawą ręką za tylny uchwyt, a lewą ręką za przedni uchwyt. Trzymanie pilarki na odwrót zwiększa ryzyko obrażeń i jest niedopuszczalne. Należy nosić okulary ochronne i ochronniki słuchu. Zaleca się stosowanie dodatkowych środków ochrony osobistej głowy, dłoni, nóg i stóp. Dopasowana odzież ochronna zmniejsza ryzyko obrażeń wskutek wyrzucanego materiału lub przypadkowego dotknięcia łańcucha tnącego. Nie należy pracować pilarką przebywając na drzewie. Używanie urządzenia na drzewie grozi obrażeniami. Zwracać uwagę na pewną pozycję stojącą i używać pilarki wyłącznie na stałym, pewnym i równym podłożu. Śliskie podłoże lub niestabilne powierzchnie, jak na przykład drabina, mogą doprowadzić do utraty równowagi lub kontroli nad pilarką. Podczas cięcia naprężonych gałęzi należy liczyć się z tym, że mogą one sprężynować. Gdy naprężenie we włóknach drewna zostanie uwolnione, napięta gałąź może trafić w użytkownika i/lub spowodować utratę kontroli nad pilarką. Należy być szczególnie ostrożnym podczas cięcia podszytu i młodych drzewek. Cienki materiał może zaplątać się w łańcuchu tnącym i uderzyć w użytkownika lub wytrącić go z równowagi. 2500096_b ■ ■ ■ ■ Podczas przenoszenia pilarki silnik musi być wyłączony i należy trzymać ją za przedni uchwyt z łańcuchem tnącym z dala od ciała. Podczas transportu lub przechowywania pilarki zawsze należy nakładać pokrowiec ochronny. Staranne obchodzenie się z pilarką zmniejsza prawdopodobieństwo przypadkowego kontaktu z pracującym łańcuchem tnącym. Należy stosować się do wskazówek w zakresie smarowania, naprężania łańcucha oraz wymiany osprzętu. Łańcuch nieprawidłowo naprężony lub nasmarowany może się zerwać zwiększyć ryzyko odrzutu. Uchwyty muszą być suche, czyste i wolne od oleju i smaru. Tłuste, oleiste uchwyty są śliskie i prowadzą do utraty kontroli. Piłować wyłącznie drewno. Nie używać pilarki do prac, do których nie jest przeznaczona. Przykład: Nie używać pilarki do piłowania plastiku, murów lub niedrewnianych materiałów budowlanych. Użycie pilarki do prac niezgodnych z przeznaczeniem może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji. 3.2 Przyczyny i unikanie odrzutu Odrzut może wystąpić, gdy wierzchołek prowadnicy dotknie jakiegoś przedmiotu lub jeżeli drewno się ugnie i zablokuje pilarkę w nacięciu. Dotknięcie wierzchołkiem prowadnicy w niektórych przypadkach może prowadzić do nieoczekiwanej reakcji skierowanej do tyłu, w której prowadnica zostaje odrzucona do góry i w kierunku operatora. Zablokowanie łańcucha tnącego na górnej krawędzi prowadnicy może ją nagle odrzucić w kierunku operatora. Każda z tych reakcji może prowadzić do utraty kontroli nad pilarką oraz ewentualnych ciężkich obrażeń. Nie należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniach zamontowanych w pilarce. Jako użytkownik pilarki należy przedsięwziąć różne środki, aby zapewnić bezpieczną i bezwypadkową pracę. Odrzut jest skutkiem nieprawidłowej obsługi narzędzia. Można go uniknąć dzięki środkom ostrożności opisanym poniżej: ■ Piłę trzymać w dwóch rękach, przy czym kciuki i palce obejmują uchwyty pilarki. Ciało i ręce ustawić w pozycji umożliwiającej oparcie się siłom odrzutu. Jeżeli zostaną zapewnione odpowiednie środki, operator będzie w stanie zapanować nad odrzutem. Nigdy nie puszczać pilarki. 219 PL ■ ■ ■ 3.3 ■ ■ ■ ■ Należy unikać nieprawidłowej postawy i nie piłować powyżej wysokości ramion. Dzięki temu uniknie się przypadkowego dotknięcia wierzchołkiem prowadnicy i umożliwiona jest lepsza kontrola nad pilarką w nieoczekiwanych sytuacjach. Zawsze stosować zapasowe prowadnice i łańcuchy tnące zalecane przez producenta. Nieodpowiednie zapasowe prowadnice i łańcuchy tnące mogą prowadzić do zerwania łańcucha i/lub odrzutu. Należy przestrzegać instrukcji producenta w zakresie ostrzenia i konserwacji łańcucha tnącego. Zbyt niskie ograniczniki głębokości zwiększają ryzyko odrzutu. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy Należy przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju, opracowanych przez np. stowarzyszenia branżowe, kasy ubezpieczeń społecznych, instytucje ochrony pracy. Pracować wyłącznie przy wystarczającym świetle dziennym lub sztucznym oświetleniu. Usuwać przedmioty (np. elementy cięte piłą) z obszaru roboczego – ryzyko potknięcia się. Użytkownik odpowiada za wypadki z udziałem osób trzecich oraz uszkodzenie mienia będącego ich własnością. 3.3.1 Operator ■ Osoby poniżej 16. roku życia oraz niezaznajomione z instrukcją obsługi nie mogą używać urządzenia. ■ Przy pierwszym użyciu piły łańcuchowej: Poprosić sprzedawcę lub inną osobę umiejącą obsługiwać urządzenie o wyjaśnienie sposobu użytkowania piły łańcuchowej lub udać się na odpowiednie szkolenie. ■ Osoby pracujące z wykorzystaniem piły łańcuchowej muszą być wypoczęte, zdrowe i w dobrej kondycji fizycznej. Osoby, które ze względów zdrowotnych nie powinny wykonywać prac związanych z dużym wysiłkiem fizycznym, muszą skonsultować z lekarzem możliwość pracy z użyciem piły łańcuchowej. ■ Należy podjąć działania w celu ochrony przed obciążeniami wywołanymi przez wibracje. W zależności od tego, w jaki sposób będzie użytkowane narzędzie, rzeczywiste wartości wibracji mogą odbiegać od wartości podanych w danych technicznych. Należy przy tym uwzględnić cały czas trwania pracy, a więc także momenty, w któ220 Zasady bezpieczeństwa rych narzędzie pracuje bez obciążenia lub jest wyłączone. Właściwe działania obejmują miedzy innymi regularną konserwację i utrzymywanie narzędzia oraz nasadek do narzędzia w dobrym stanie technicznym, utrzymywanie dłoni w stanie rozgrzanym, regularne przerwy oraz dobre zaplanowanie przebiegu pracy. ■ Określić maksymalny czas pracy oraz częstotliwość przerw na podstawie wielkości występujących drgań. 3.3.2 Czas eksploatacji Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących czasu eksploatacji pił łańcuchowych. Czasy eksploatacji pił łańcuchowych mogą być ograniczone przez przepisy krajowe i lokalne. 3.3.3 Praca z użyciem piły łańcuchowej OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo ciężkich obrażeń. Używanie niecałkowicie zmontowanej piły łańcuchowej może doprowadzić do ciężkich obrażeń. ■ Używać piły łańcuchowej dopiero po jej całkowitym zmontowaniu. ■ Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę wzrokową, aby sprawdzić, czy piła łańcuchowa jest kompletna oraz, czy nie zawiera uszkodzonych lub zużytych podzespołów. Urządzenia ochronne i zabezpieczające muszą być sprawne i nienaruszone. ■ ■ ■ ■ Nigdy nie należy podejmować pracy w pojedynkę. Należy cały czas nosić ze sobą apteczkę w razie wypadków. Unikać kontaktu urządzenia z przedmiotami metalowymi znajdującymi się na ziemi lub przewodzącymi prąd elektryczny. Środki ochrony indywidualnej: ■ kask ochronny ■ ochrona słuchu (np. stopery do uszu), zwłaszcza przy codziennej pracy przez ponad 2,5 godziny ■ okulary ochronne lub ochronniki oczu wbudowane w kask ochronny ■ spodnie ochronne odporne na przecięcie ■ mocne rękawice robocze ■ obuwie ochronne z podeszwą antypoślizgową, stalowym podnoskiem i wkładką odporną na przecięcie 6436 | 6442 Zasady bezpieczeństwa ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Podczas pracy nie trzymać piły łańcuchowej powyżej ramion, ponieważ uniemożliwia to jej bezpieczną obsługę. Przed zmianą stanowiska pracy wyłączyć silnik i założyć osłonę na łańcuch. W przypadku nieużywania wyłączyć silnik benzynowy i założyć osłonę na łańcuch. Nie pozostawiać włączonej piły łańcuchowej po zakończeniu pracy. Nie używać piły łańcuchowej do unoszenia lub przemieszczania drewna. Pnie, których grubość jest większa niż długość brzeszczotu piły, powinny być piłowane przez odpowiednio wyszkolone osoby. Łańcuch piły w momencie wprowadzania w cięty materiał powinien być w ruchu; nigdy nie włączać piły łańcuchowej, gdy jej łańcuch tkwi w materiale. Zwracać uwagę, aby olej do smarowania łańcucha nie przedostawał się do gleby. Nie wykonywać jakichkolwiek prac przy użyciu piły podczas deszczu, opadów śniegu lub burzy. Nigdy nie dezaktywować urządzeń ochronnych i zabezpieczających. 3.3.4 ■ ■ Obciążenie drganiami OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo stwarzane przez drgania Rzeczywiste wartości emisji drgań podczas używania urządzenia mogą odbiegać od wartości podanych przez producenta. Przed i w trakcie używania należy uwzględnić następujące czynniki: ■ Czy urządzenie jest użytkowane zgodnie z przeznaczeniem? ■ Czy materiał jest cięty lub obrabiany w odpowiedni sposób? ■ Czy urządzenie znajduje się w prawidłowym stanie użytkowym? ■ Czy narzędzie tnące jest prawidłowo naostrzone lub czy jest zamontowane odpowiednie narzędzie tnące? ■ Czy są zamontowane uchwyty i, w razie potrzeby, uchwyty wibracyjne oraz czy są one trwale połączone z urządzeniem? ■ ■ Użytkować urządzenie jedynie z prędkością obrotową silnika spalinowego wymaganą dla 2500096_b ■ ■ ■ ■ ■ danej pracy. Unikać maksymalnej prędkości obrotowej, aby zmniejszyć poziom hałasu i wibracji. Wskutek niewłaściwego użytkowania i konserwacji może dojść do zwiększenia poziomu hałasu i drgań urządzenia. Prowadzi to do niekorzystnych skutków zdrowotnych. W tym przypadku należy niezwłocznie wyłączyć urządzenie i zlecić naprawę jednemu z autoryzowanych warsztatów serwisowych. Stopień obciążenia przez drgania zależy od rodzaju wykonywanej pracy i sposobu wykorzystania urządzenia. Należy oceniać te czynniki i stosować odpowiednie przerwy w pracy. Spowoduje to znaczne zmniejszenie obciążenia przez drgania w trakcie całej pracy. Dłuższe używanie urządzenia wystawia operatora na działanie wibracji i może powodować problemy z krążeniem krwi („biały palec”). Aby zmniejszyć to ryzyko, należy nosić rękawice i rozgrzewać dłonie. W przypadku stwierdzenia objawu „białego palca” należy niezwłocznie udać się do lekarza. Do tych objawów należą: brak czucia, utrata wrażliwości, cierpnięcie, swędzenie, ból, utrata siły, zmiana koloru lub stanu skóry. Z reguły te objawy dotyczą palców, dłoni lub pulsu. Niebezpieczeństwo zwiększa się w niskich temperaturach (poniżej 10°C). W ciągu dnia pracy należy wykonywać dłuższe przerwy, aby odpocząć od hałasu i wibracji. Zaplanować pracę tak, aby stosowanie urządzeń, które wytwarzają silne wibracje, rozłożyć na kilka dni. W przypadku stwierdzenia nieprzyjemnego uczucia lub przebarwienia skóry na dłoniach podczas użytkowania urządzenia, należy niezwłocznie przerwać pracę. Uwzględnić wystarczająco długie przerwy w pracy. Zaniechanie przerw w pracy może doprowadzić do wystąpienia zespołu wibracyjnego dłoni i ramienia. Należy zminimalizować ryzyko narażenia na drgania. Utrzymywać urządzenie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi. Jeśli urządzenie jest często używane, należy zakupić akcesoria zabezpieczające przed drganiami (np. uchwyty) u specjalistycznego sprzedawcy. Ustalić plan pracy, umożliwiający ograniczenie obciążenia drganiami. 221 PL Zasady bezpieczeństwa 3.3.5 Obciążenie hałasem Określony poziom obciążenia hałasem generowanym przez opisywane urządzenie jest nieunikniony. Głośne prace zaplanować w dopuszczonym i wyznaczonym do tego czasie. W razie potrzeby uwzględnić czasy odpoczynku i ograniczyć czas pracy do najbardziej wymaganych czynności. Dla ochrony własnej i ochrony osób przebywających w pobliżu zaleca się stosowanie odpowiedniej ochrony słuchu. 3.3.6 Obchodzenie się z benzyną i olejem NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru Wydobywająca się mieszanka benzyny i powietrze powoduje powstawanie wybuchowej atmosfery. Wyfuknięcie, eksplozja lub pożar przy niewłaściwym obchodzeniu się z paliwem mogą prowadzić do ciężkich obrażeń, a nawet śmierci. ■ Nie palić podczas obchodzenia się z benzyną. ■ Obsługa paliw jest dozwolona wyłącznie na wolnym powietrzu i nigdy w zamkniętych pomieszczeniach. ■ Bezwzględnie przestrzegać niżej wymienionych zasad postępowania. ■ ■ ■ ■ ■ ■ 222 Transportować i przechowywać benzynę oraz olej wyłącznie w dopuszczonych do tego zbiornikach. Zadbać, aby dzieci nie miały dostępu do przechowywanej benzyny i oleju. Aby uniknąć zanieczyszczenia gleby (ochrona środowiska), zadbać, aby podczas tankowania benzyna i olej nie przedostały się do gruntu. Do tankowania używać lejka. Nigdy nie tankować urządzenia w zamkniętych pomieszczeniach. Może dojść do nagromadzenia się oparów benzyny w pobliżu podłogi i w efekcie do wyfuknięcia lub wybuchu. Niezwłocznie wycierać rozlaną benzynę z urządzenia i z gleby. Tekstylia użyte do wytarcia benzyny wysuszyć w dobrze przewietrzonym miejscu, a następnie zutylizować. W przeciwnym wypadku może dojść do nagłego samozapłonu. Po rozlaniu benzyny powstają jej opary. Dlatego też nie należy uruchamiać urządzenia w tym samym miejscu, lecz oddalić się na odległość co najmniej 3 m. Nie dopuścić do kontaktu produktów na bazie olejów mineralnych ze skórą. Nie wdychać ■ ■ oparów benzyny. W celu tankowania zawsze zakładać rękawice ochronne. Regularnie zmieniać i czyścić odzież ochronną. Uważać, aby odzież nie została zanieczyszczona benzyną. W razie zanieczyszczenia odzieży benzyną niezwłocznie zmienić odzież. Nigdy nie tankować urządzenia w czasie, gdy silnik pracuje lub jest nagrzany. 3.3.7 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Bezpieczeństwo osób, zwierząt i rzeczy materialnych Używać urządzenia tylko do tych prac, do których jest ono przeznaczone. Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem może prowadzić do obrażeń lub uszkodzeń. Włączać urządzenie tylko wtedy, gdy w obszarze roboczym nie przebywają osoby ani zwierzęta. Zachować bezpieczny odstęp od osób i zwierząt lub wyłączyć urządzenie, gdy zbliżają się do niego osoby lub zwierzęta. Nigdy nie kierować strumienia powietrza odlotowego z silnika w stronę osób i zwierząt ani palnych produktów i przedmiotów. Nigdy nie chwytać kratki zasysania i kratki wentylacyjnej podczas pracy silnika. Wirujące elementy urządzenia mogą spowodować obrażenia. Zawsze wyłączać urządzenie, kiedy nie będzie używane, np. przy zmianie obszaru roboczego, podczas konserwacji i pielęgnacji, przy wlewaniu mieszanki benzyny i oleju. W razie wypadku natychmiast wyłączyć urządzenie, aby uniknąć dalszych obrażeń i szkód materialnych. Nigdy nie użytkować urządzenia ze zużytymi lub uszkodzonymi częściami. Zużyte lub uszkodzone części urządzenia mogą powodować poważne obrażenia. Przechowywać urządzenie poza zasięgiem dzieci. 6436 | 6442 Montaż 4 MONTAŻ NIEBEZPIECZEŃSTWO! Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń. Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy włączonym silniku. ■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku. WSKAZÓWKA Maszyna jest dostarczana ze zdemontowaną prowadnicą i łańcuchem oraz pustymi zbiornikami mieszanki i oleju. Upewnić się przed montażem, czy blokada łańcucha nie jest włączona. Blokadę łańcucha zwalnia się pociągając osłonę dłoni (01/3) w kierunku kabłąka uchwytu (01/4). 4.1 1. UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia wskutek niewłaściwego montażu. ■ Rozpakowanie i montaż muszą następować na równej i stabilnej powierzchni. ■ Musi być wystarczająco dużo miejsca na przemieszczanie maszyny i opakowania, jak również na odpowiednie narzędzia. UWAGA! Niebezpieczeństwo zanieczyszczenia środowiska naturalnego Niebezpieczeństwo zanieczyszczenia środowiska naturalnego wskutek niewłaściwej utylizacji. ■ Utylizacja opakowania musi przebiegać zgodnie z miejscowymi przepisami. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo skaleczenia Poruszające się części urządzenia o ostrych krawędziach mogą spowodować obrażenia. ■ Podczas montaży prowadnicy i łańcucha należy zawsze nosić mocne rękawice robocze. ■ Prace montażowe prowadnicy i łańcucha muszą być przeprowadzane z najwyższą starannością, aby nie narazić bezpieczeństwa i wydajności maszyny; w razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą. 2500096_b 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Montaż szyny prowadzącej i łańcucha tnącego (02 do 06) Zwolnić dwie nakrętki sześciokątne (02/1) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego i zdjąć osłonę koła łańcuchowego (02/2) (02/a). Usunąć element dystansowy z tworzywa sztucznego (02/3), służy on wyłącznie do transportu zapakowanej maszyny i nie ma dalszego zastosowania. Włożyć rowek szyny prowadzącej (03/1) w śruby dwustronne (03/2) (03/a). Przesunąć szynę prowadzącą w kierunku obudowy maszyny (03/b). Założyć łańcuch tnący (04/1) wokół koła łańcuchowego (04/2) i w rowek szyny prowadzące (04/3), zwrócić przy tym uwagę na kierunek ruchu. Przełożyć łańcuch tnący przez rolkę zwrotną szyny prowadzącej (05/a). Zamontować z powrotem osłonę koła łańcuchowego (06/1), nakrętki sześciokątne (06/2) dokręcać tylko lekko. Odsunąć szynę prowadzącą od obudowy maszyny, aby lekko naprężyć łańcuch tnący. Dwie nakrętki sześciokątne (06/2) dokręcić tylko na tyle daleko, aby było możliwe jeszcze naprężenie łańcucha tnącego. Śrubę regulacyjną napinacza łańcucha (06/3) obrócić na tyle daleko, aby łańcuch tnący był prawidłowo naprężony (patrz Rozdział 5.4 "Kontrola naprężenia łańcucha (06, 08)", strona 226). Dokręcić nakrętki sześciokątne (06/2). 223 PL 5 Uruchomienie URUCHOMIENIE 5.1 Paliwo UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia Stosowanie samej benzyny uszkadza silnik i skutkuje wygaśnięciem gwarancji. ■ Należy stosować wyłącznie benzynę i olej smarny wysokiej jakości, aby długotrwale zapewnić wydajność i trwałość części mechanicznych. WSKAZÓWKA Benzyna bezołowiowa ma tendencje do tworzenia osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowywana dłużej niż 2 miesiące. Należy stale stosować świeżą benzynę! Maszyna jest wyposażona w silnik dwusuwowy, napędzany mieszanką benzyny i oleju. Odpowiedni olej Stosować tylko wysokiej jakości syntetycznych olejów do silników dwusuwowych. Oleje do takich silników dostępne są u sprzedawcy, zapewniają one wysoką wydajność. Odpowiednia benzyna Stosować tylko benzynę bezołowiową o minimalnej liczbie oktanowej 90 ROZ. 5.1.1 Mieszanie paliwa NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru Benzyna i mieszanka są łatwopalne! ■ Benzynę i mieszankę przechowywać wyłącznie w atestowanych pojemnikach przeznaczonych do przechowywania paliw, w bezpiecznym miejscu, z dala od źródeł ciepła i otwartego ognia. ■ Nigdy nie przechowywać pojemników w zasięgu dzieci. ■ Podczas przygotowywania mieszanki nie palić i nie wdychać oparów benzyny. 224 UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika Czysta benzyna prowadzi do uszkodzenia i całkowitej awarii silnika. W tym przypadku roszczenia gwarancyjne względem producenta są wykluczone. ■ Zawsze użytkować silnik z mieszanką benzyny i oleju o zalecanych proporcjach zmieszania. WSKAZÓWKA Mieszanka jest narażona na ciągły proces starzenia. Nie należy przygotowywać zbyt dużych jej ilości, aby uniknąć starzenia. WSKAZÓWKA Regularnie czyścić pojemniki benzyny i mieszanki, aby usunąć ewentualne osady. W przypadku niewystarczającego zmieszania zwiększa się ryzyko przedwczesnego zatarcia tłoka wskutek zbyt ubogiej mieszanki. Gwarancja traci ważność także w przypadku nieprzestrzegania instrukcji dotyczących mieszania paliwa itd., zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Poniżej podano w tabeli proporcję zmieszania na przykładzie. Proporcja zmieszania Benzyna Olej 50:1 (50 części paliwa i 1 część oleju) 5 litry 100 ml 1. Do atestowanego kanistra wlać ok. połowy benzyny. 2. Dolać cały olej, tak jak wykazano to w tabeli. 3. Dolać pozostałą benzynę. 4. Zamknąć pojemnik i mocno nim potrząsnąć. 6436 | 6442 Uruchomienie 5.2 Smar do łańcucha UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia Stosowanie zużytego oleju do smarowania łańcucha prowadzi do przedwczesnego zużycia szyny prowadzącej i łańcucha piły ze względu na zawarty w nim ścier metalowy. Powoduje także unieważnienie gwarancji producenta. ■ Nie należy nigdy używać zużytego oleju, leczy jedynie oleju do pił łańcuchowych ulegającego biodegradacji. UWAGA! Niebezpieczeństwo zanieczyszczenia środowiska naturalnego Stosowanie oleju mineralnego do smarowania łańcucha prowadzi do znacznego zanieczyszczenia środowiska naturalnego. ■ Nie należy nigdy używać oleju mineralnego, leczy jedynie oleju do pił łańcuchowych ulegającego biodegradacji. W celu uniknięcia zatkania filtra w zbiorniku oraz nieodwracalnego uszkodzenia pompy oleju, nie należy stosować zanieczyszczonego oleju. Zastosowanie oleju wysokiej klasy jest czynnikiem decydującym o skutecznym smarowaniu elementów tnących. Olej zużyty lub niskiej klasy wpływa negatywnie na smarowanie i skraca żywotność łańcucha tnącego oraz szyny prowadzącej. Zaleca się napełniać zbiornik oleju przy każdym uzupełnianiu paliwa (przy pomocy lejka). Pojemność zbiornika oleju dobrano tak, żeby paliwo kończyło się przed zużyciem oleju. W ten sposób zagwarantowano że maszyna nie będzie pracować bez smaru. 2500096_b 5.3 Wlewanie środków eksploatacyjnych (07) NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru Wydobywająca się mieszanka benzyny i powietrze powoduje powstawanie wybuchowej atmosfery. Wyfuknięcie, eksplozja lub pożar przy niewłaściwym obchodzeniu się z paliwem mogą prowadzić do ciężkich obrażeń, a nawet śmierci. ■ Nie palić podczas obchodzenia się z benzyną. ■ Obsługa paliw jest dozwolona wyłącznie na wolnym powietrzu i nigdy w zamkniętych pomieszczeniach. ■ Bezwzględnie przestrzegać niżej wymienionych zasad postępowania. Wlewanie paliwa 1. Wyłączyć silnik i ściągnąć osłonę ochronną znad łańcucha tnącego. 2. Wyczyścić korek paliwa (07/1) i jego okolice, żeby do zbiornika nie wpadał brud. 3. Korek paliwa (07/1) odkręcać ostrożnie, gdyż mogło się w nim ewentualnie wytworzyć ciśnienie. 4. Wlać paliwo używając lejka. 5. Założyć korek paliwa na zbiornik i dokręcić go. 6. Wyczyścić rozlane paliwo z ziemi i urządzenia. 7. Uruchomić urządzenie dopiero, gdy ulotnią się opary paliwa. Uzupełnianie oleju łańcucha tnącego 1. Wyłączyć silnik i ściągnąć osłonę ochronną znad łańcucha tnącego. 2. Wyczyścić korek zbiornika oleju (07/2) i jego okolice, żeby do zbiornika nie wpadał brud. 3. Odkręcić korek zbiornika oleju (07/2). 4. Wlać olej do smarowania łańcucha tnącego używając lejka. 5. Założyć korek oleju na zbiornik i dokręcić go. 6. Wyczyścić rozlany olej do smarowania łańcucha z ziemi i urządzenia. 225 PL 5.4 Obsługa Kontrola naprężenia łańcucha (06, 08) NIEBEZPIECZEŃSTWO! Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń. Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy włączonym silniku. ■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku. Naprężenie jest prawidłowe, gdy ogniwa ciągnące nie odrywają się od rowka prowadnicy podczas podnoszenia łańcucha w środku szyny prowadzącej (08/1), a łańcuch tnący ma nadal możliwość obrotu. Naprężanie łańcucha tnącego 1. Zwolnić nakrętki sześciokątne (06/2) osłony koła łańcuchowego (06/1) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego. 2. Śrubę regulacyjną napinacza łańcucha (06/3) obrócić na tyle daleko, aby łańcuch tnący był prawidłowo naprężony. 3. Dokręcić nakrętki sześciokątne (06/2). 5.5 Blokadę można włączyć w celu kontroli także ręcznie. 1. Uruchomić silnik i przytrzymać urządzenie mocno za oba uchwyty. 2. Włączyć przycisk blokady bezpieczeństwa (01/8) i dźwignię gazu (01/7) w celu zatrzymania ruchu łańcucha, następnie ręką przesunąć osłonę dłoni (09/1) do przodu (09/a); łańcuch tnący musi zatrzymać się natychmiast. 3. Gdy łańcuch tnący zatrzyma się, natychmiast puścić przycisk blokady bezpieczeństwa i następnie dźwignię gazu. 4. Wyłączyć silnik. 5. W celu zwolnienia blokady łańcucha pociągnąć osłonę dłoni do tyłu (09/b) 6 OBSŁUGA ■ Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących czasu eksploatacji. Prawą ręką mocno chwycić i przytrzymać tylny uchwyt, a lewą ręką – uchwyt pałąkowy. Dopóki silnik pracuje, nie puszczać uchwytów. Nie używać piły łańcuchowej: ■ w stanie zmęczenia ■ w przypadku złego samopoczucia ■ pod wpływem alkoholu, leków lub narkotyków ■ ■ ■ Kontrola blokady łańcucha (09) OSTRZEŻENIE! Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przez uszkodzoną blokadę łańcucha. Jeżeli blokada łańcucha nie działa, to np. przy odrzucie (odbiciu) poruszający się łańcuch tnący może spowodować najcięższe obrażenia, a nawet śmierć operatora. ■ Przed przystąpieniem do pracy zawsze sprawdzić blokadę łańcucha. ■ Nie włączać piły łańcuchowej, gdy blokada łańcucha jest uszkodzona. W tym przypadku należy zlecić sprawdzenie piły łańcuchowej w specjalistycznym serwisie. 6.1 Włączanie i wyłączanie silnika OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru Wydobywająca się mieszanka benzyny i powietrze powoduje powstawanie wybuchowej atmosfery. Wyfuknięcie, eksplozja lub pożar przy niewłaściwym obchodzeniu się z paliwem mogą prowadzić do ciężkich obrażeń, a nawet śmierci. ■ Silnik uruchamiać w odległości co najmniej 3 metrów od miejsca uzupełniania paliwa. Urządzenie jest wyposażone w system blokady bezpieczeństwa (blokadę łańcucha). Blokada łańcucha to urządzenie, przeznaczone do niezwłocznego zatrzymywania ruchu łańcucha tnącego po wystąpieniu odrzutu. Zazwyczaj blokada łańcucha jest uaktywniana automatycznie bezwładnością masy. 226 6436 | 6442 Obsługa 6.1.1 Uruchamianie silnika (10, 11) OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo zranienia przez linkę rozrusznika Wskutek szybkiego cofania linki rozrusznika ręka jest ciągnięta ze zbyt dużą prędkością w kierunku silnika. Może przy tym dojść do stłuczeń i zwichnięć. ■ Nigdy nie owijać linki rozrusznika wokół dłoni. UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia Zbyt mocne wyciągnięcie linki rozrusznika może spowodować uszkodzenia. ■ Nie należy całkowicie wyciągać linki oraz nie doprowadzać do zetknięcia się z krawędzią otworu prowadnicy linku ani nie puszczać uchwytu. Nie dopuszczać jednak przy tym do niekontrolowanego ponownego wyciągnięcia linki. UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia Praca silnika z dużą prędkością obrotową i uaktywnioną blokadą łańcucha może spowodować przegrzanie sprzęgła. ■ Nie pozwalać na pracę silnika z dużą prędkością obrotową i uaktywnioną blokadą silnika. Rozruch na zimno Pod pojęciem rozruch na zimno rozumie się rozruch silnika, gdy był on przynajmniej przez 5 minut wyłączony lub po dolaniu paliwa. 1. Postawić urządzenie na równej powierzchni, przytrzymać za przedni kabłąk uchwytu i docisnąć urządzenie do podłoża. W razie potrzeby stanąć prawym czubkiem stopy w tylnym kabłąku uchwytu. 2. Włączyć blokadę łańcucha. W tym celu przesunąć osłonę dłoni do przodu. 3. Zdjąć osłonę ochronną łańcucha tnącego. 4. Wcisnąć 3-4 razy kulę pompki paliwa (10/1) (10/a). 5. Obróć pokrętło ssania (11/1) do oporu w kierunku ruchu wskazówek zegara. 2500096_b 6. Wolną ręką pociągnąć uchwyt rozrusznika (11/2) do góry (11/a), aż odczuwalny będzie opór. 7. Nie puszczać uchwytu rozrusznika, kilkakrotnie silnie pociągnąć, aż silnik po raz pierwszy zaskoczy. Obróć następnie pokrętło ssania (11/1) do oporu w kierunku odwrotnym do ruchu wskazówek zegara. 8. Uchwyt rozrusznika (11/2) kilkakrotnie silnie pociągnąć, aż silnik ponownie zaskoczy. 9. Gdy silnik zacznie pracować, wcisnąć krótko przycisk blokady bezpieczeństwa (11/3) i dźwignię gazu (11/4). W wyniku tego przepustnica gaźnika zostaje zwolniona z pozycji blokady. 10. Pozostawić urządzenie przez około minutę w trybie pracy na biegu jałowym. 11. Zwolnić blokadę łańcucha. W tym celu przesunąć osłonę dłoni do tyłu. Rozruch na gorąco Jeśli silnik został tylko na krótko wyłączony, operacja rozruchu może nastąpić tylko przyciśnięciem kuli pompki paliwa, ale bez obracania pokrętła ssania. 6.1.2 Wyłączanie silnika (12) 1. Puścić przycisk blokady bezpieczeństwa (12/1) i następnie dźwignię gazu (12/2). 2. Pozostawić silnik na kilka sekund w trybie pracy na biegu jałowym. 3. Wcisnąć przycisk kołyskowy (12/3) do pozycji „0” (12/a). 6.2 Po zakończeniu pracy OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń wskutek przecięcia Ostre ogniwa łańcucha tnącego mogą spowodować rany cięte. ■ Wyłączyć silnik. ■ Nosić rękawice ochronne. 227 PL Nawyki i technika pracy OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo pożaru Rozgrzana maszyna może spowodować zapłon odpadów z cięcia (np. wiórów, pozostałości gałęzi lub liści). ■ Poczekać, aż silnik ostygnie, zanim maszyna zostanie odstawiona do pomieszczenia. ■ W celu zmniejszenia zagrożenia pożarowego należy dbać o to, aby maszyna była wolna od trocin, resztek gałęzi, liści oraz nadmiaru smaru. ■ Nie przechowywać pojemników z odpadami z cięcia w pomieszczeniach. 1. Wyłączenie silnika (patrz Rozdział 6.1.2 "Wyłączanie silnika (12)", strona 227). 2. Pozwolić urządzeniu ostygnąć. 3. Usunąć wszelkie trociny oraz resztki oleju. 4. W przypadku silnych zabrudzeń zdemontować łańcuch tnący i przez kilka godzin namaczać go w zbiorniku ze specjalnym środkiem czyszczącym. Następnie spłukać czystą wodą i przed montażem spryskać urządzenie odpowiednim sprayem zabezpieczającym przed rdzewieniem. 5. Przed czyszczeniem urządzenia ściągnąć osłonę ochronną znad łańcucha tnącego. 6.3 Wymiana pomiędzy okresami normalnymi / eksploatacji w okresie letnim i zimowym (29) W celu uniknięcia oblodzenia gaźnika w niskich temperaturach (poniżej 5 °C), można podgrzewać zasysane powietrze poprzez zmianę ustawienia wkładki przesuwanej do pozycji zimowej. Bezpośredni dostęp do wkładki przesuwnej można uzyskać po zdjęciu pokrywy filtra powietrza. UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika na skutek przegrzania Jeżeli piła łańcuchowa pracuje w temperaturze powyżej 5 °C i wkładka przesuwna znajduje się w pozycji zimowej, może dochodzić do przegrzewania. ■ Przed pracą sprawdzić temperaturę otoczenia i w razie potrzeby dostosować pozycję wkładki przesuwnej. 228 1. Zdemontować pokrywę filtra powietrza (patrz Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232). 2. Wyciągnąć wkładkę przesuwną (29/1) ręką z ramy (29/a). 3. Obrócić wkładkę przesuwną poziomo (29/b): ■ Powyżej 5 °C, tzn. normalna / eksploatacja w okresie letnim: Symbol słońca (29/2) musi być widoczny w normalnej / eksploatacji w okresie letnim. ■ Poniżej 5 °C, tzn. eksploatacja w okresie zimowym: Symbol płatka śniegu (29/3) musi być widoczny w eksploatacji w okresie zimowym. 4. Obrócić wkładkę przesuwną pionowo (29/c). 5. Wsunąć wkładkę przesuwną w ramę (29/d). 6. Zamontować pokrywę filtra powietrza (patrz Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232). 7 NAWYKI I TECHNIKA PRACY NIEBEZPIECZEŃSTWO! Śmiertelne niebezpieczeństwo w przypadku niedostatecznej wiedzy specjalistycznej! Niedostateczna wiedza specjalistyczna może doprowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci! ■ Ścinaniem i okrzesywaniem drzew mogą zajmować się tylko odpowiednio przeszkolone i doświadczone osoby. NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo utraty życia na skutek niekontrolowanych ruchów maszyny Ruchomy łańcuch tnący wytwarza ogromne siły, które mogą doprowadzić do nagłego niekontrolowanego wyrwania i odrzucenia piły łańcuchowej. ■ Należy zawsze trzymać piłą łańcuchową obiema rękami, lewą ręką na przednim kabłąku uchwytu i prawą ręką na tylnym kabłąku uchwytu. Bez względu na to, czy operator jest leworęczny, czy praworęczny. 6436 | 6442 Nawyki i technika pracy NIEBEZPIECZEŃSTWO! Wystąpienie odrzutu (odbicia) grozi śmiercią! Odrzut (odbicie) urządzenia może doprowadzić do śmiertelnych obrażeń operatora. ■ Należy koniecznie przestrzegać zaleceń, aby uniknąć odrzutu piły! 7.1 Stosowanie zęba oporowego (13) 1. Wkłuć ząb oporowy (13/1) w pień i wykonać łukowy ruch piłą łańcuchową (13/a), żeby piła łańcuchowa wcięła się w drewno. 2. Powtórzyć kilkakrotnie operację roboczą i przestawić przy tym punkt przyłożenia zęba oporowego (13/b). OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo utraty zdrowia na skutek wdychania niebezpiecznych substancji! Wdychanie oparów oleju smarującego, spalin i trocin może spowodować niepożądane skutki dla zdrowia. ■ Należy zawsze nosić przewidziane środki ochrony osobistej. NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zagrożenie życia w razie uderzenia przez upadające drzewo! Jeżeli wycofanie się przy opadaniu drzewa jest niemożliwe, może dojść do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci! ■ Do ścinania drzewa można przystąpić dopiero wówczas, gdy zapewniona jest możliwość bezpiecznego wycofania się od upadającego drzewa. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w przypadku zablokowania piły łańcuchowej W przypadku próby wyciągnięcia zablokowanego w nacięciu zestawu tnącego – tzn. łańcucha tnącego / szyny prowadzącej – przy pracującym silniku, występuje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń ciała oraz niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia. ■ Wyłączyć silnik i podeprzeć nacięcie (np. używając dźwigni opadowej) lub wykonać przy użyciu drugiej piły łańcuchowej bądź zestawu tnącego nacięcie odciążające. Wyjąć natychmiast zestaw tnący, gdy nastąpi rozwarcie nacięcia. ■ Należy postępować zgodnie ze wskazówkami i sposobami postępowania podanymi w kolejnych rozdziałach dotyczącymi zapobiegania blokowaniu bądź kleszczeniu się piły łańcuchowej. WSKAZÓWKA Rolnicze stowarzyszenia zawodowe regularnie prowadzą kursy obsługi pił łańcuchowych i ścinki drzew. 2500096_b 7.2 Ścinanie drzew (14, 15) NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zagrożenie życia w razie niekontrolowanego upadku drzewa! Niekontrolowany upadek drzewa może spowodować poważne obrażenia, a nawet śmierć! ■ Aby zapewnić kontrolowany upadek drzewa, pozostawić klin o grubości równej ok. 1/10 średnicy pnia pomiędzy nacięciem po stronie upadku drzewa a cięciem obalającym. ■ Nie ścinać drzew, gdy wieje wiatr. WSKAZÓWKA Można używać wyłącznie klinów wykonanych z drewna, tworzywa sztucznego lub aluminium. Przed przystąpieniem do ścinania należy podjąć następujące działania. ■ Upewnić się, że w obszarze zagrożenia nie znajdują się żadne inne osoby, zwierzęta lub przedmioty. ■ Należy zachować bezpieczny odstęp od innych stanowisk pracy lub przedmiotów równy 2½ długości drzewa. ■ Uważać na przewody zasilające i cudze mienie. W razie potrzeby zawiadomić przedsiębiorstwo energetyczne lub właściciela. 229 PL ■ Oszacować kierunek upadku drzewa. Czynniki decydujące o kierunku upadku drzewa to: ■ naturalne nachylenie drzewa ■ wysokość drzewa ■ jednostronny rozrost gałęzi ■ równy teren lub zbocze ■ niesymetryczny rozrost, uszkodzenia drzewa ■ kierunek i prędkość wiatru ■ obciążenie śniegiem ■ W przypadku pracy na zboczu zawsze stać powyżej ścinanego drzewa. ■ Upewnić się, że na uprzednio ustalonej drodze wycofywania się nie znajdują się żadne przeszkody. Droga wycofywania się powinna przebiegać w linii biegnącej pod kątem ok. 45° względem linii przeciwnej do kierunku upadku drzewa (14). ■ Pień musi być oczyszczony z krzaków, gałęzi i ciał obcych (np. zanieczyszczeń, kamieni, luźnej kory, gwoździ, klamer, drutów itd.). Aby ściąć drzewo, należy wykonać jedno nacięcie i jedno cięcie obalające. 1. Przy cięciach obalających i przerzynaniu pewnie docisnąć ząb oporowy do przecinanego drzewa. 2. Nacięcie po stronie upadku drzewa (15/c) wykonać najpierw poziomo, a następnie ukośnie od góry pod kątem co najmniej 45°. Pozwala to uniknąć zakleszczenia piły łańcuchowej podczas wykonywania drugiego nacięcia. Cięcie obalające należy wykonać możliwie najbliżej ziemi, od strony, na którą ma upaść drzewo (15/e). Głębokość nacięcia powinna wynosić ok. 1/4 średnicy pnia. 3. Cięcie obalające (15/d) po stronie przeciwnej do nacięcia wykonać dokładnie poziomo. Cięcie obalające należy wykonać na wysokości 3–5 cm powyżej poziomego nacięcia po przeciwnej stronie. 4. Cięcie obalające (15/d) wykonać na taką głębokość, aby pozostawić przegub (15/f) pomiędzy nacięciem (15/c) a cięciem obalającym (15/d) o grubości równej co najmniej 1/10 średnicy drzewa. Przegub ten zapobiega obróceniu się drzewa i upadkowi w złym kierunku. Przy zbliżaniu się cięcia obalającego (15/d) do przegubu (15/f) drzewo powinno 230 Nawyki i technika pracy zacząć upadać. Jeżeli drzewo upada w trakcie piłowania: ■ Jeżeli drzewo upada w złym kierunku lub pochyla się i zakleszcza piłę łańcuchową, należy przerwać wykonywanie cięcia obalającego. W celu rozwarcia nacięcia obalającego i nakierowania drzewa zgodnie z kierunkiem upadku należy wbić kliny. ■ Natychmiast wyjąć piłę łańcuchową z nacięcia, wyłączyć i odłożyć. ■ Przejść do obszaru wycofywania się. ■ Uważać na spadające gałęzie. 5. Jeżeli drzewo nie przewraca się, należy je w sposób kontrolowany obalić, wbijając kliny w nacięcie obalające. 6. Po zakończeniu piłowania natychmiast zdjąć ochronniki słuchu i nasłuchiwać sygnałów i okrzyków ostrzegawczych. 7.3 Okrzesywanie (16) Podczas tej pracy należy dodatkowo przestrzegać następujących zaleceń: ■ Oprzeć piłę łańcuchową o pień drzewa i poobcinać swobodnie dostępne gałęzie jedno po drugim bezpośrednio na pniu drzewa (16/ a). Na zboczach pracę wykonywać od dołu do góry. ■ Na początku pozostawić większe gałęzie skierowane w dół, które podpierają drzewo. ■ Mniejsze gałęzie odciąć jednym cięciem. ■ Zwrócić uwagę na naprężone gałęzie i przyciąć najpierw ich kawałek od góry, a następnie poprzecinać je od dołu do góry, aby uniknąć zakleszczenia piły łańcuchowej (16). ■ Zwisające swobodnie gałęzie przyciąć kawałek od dołu, a następnie przeciąć od góry (16/ c). ■ Nacięcia wgłębne i wzdłużne oraz dodatkowe nacięcia klina po stronie upadku drzewa mogą być wykonywane tylko przez doświadczone lub odpowiednio przeszkolone osoby. 7.4 Przycinanie drzewa na długość (17, 18, 19) Podczas tej pracy należy dodatkowo przestrzegać następujących zaleceń: ■ W przypadku pracy na zboczu zawsze stać powyżej pnia drzewa, ponieważ może on się stoczyć. 6436 | 6442 Konserwacja i pielęgnacja ■ Piłę łańcuchową prowadzić w taki sposób, aby żadna część ciała nie znalazła się w zasięgu pracy łańcucha tnącego. ■ Przyłożyć piłę łańcuchowa do pnia: ■ Przyłożyć ząb oporowy bezpośrednio obok krawędzi cięcia i obracać piłę łańcuchową wokół tego punktu. ■ Piła łańcuchowa może przy przykładaniu ześlizgiwać się na bok i lekko odskoczyć. Zależy to od drewna oraz stanu łańcucha piły. Piłę łańcuchową należy dlatego dobrze trzymać. ■ Przy końcu cięcia piła łańcuchowa przechyla się pod własnym ciężarem, ponieważ nie jest ona już podparta w nacięciu. Przytrzymać ją z drugiej strony w sposób kontrolowany i nie wywierać nacisku, żeby piła łańcuchowa nie dotknęła podłoża. ■ Po zakończeniu cięcia należy odczekać, aż łańcuch tnący zatrzyma się; dopiero potem można wyłączyć piłę łańcuchową. ■ Przed rozpoczęciem cięcia następnego drzewa należy zawsze wyłączyć silnik piły łańcuchowej. Pień drzewa leży całą długością równomiernie na podłożu: ■ Przepiłować pień drzewa od strony górnej, nie wbijając piły w glebę (17/a). Pień drzewa wspiera się o podłoże jednym końcem: ■ Aby uniknąć zakleszczenia się piły łańcuchowej i rozszczepienia drewna, należy przepiłować pień drzewa od dołu na 1/3 jego średnicy (18/a) i następnie pozostałą część od góry równolegle do cięcia dolnego (18/b). Pień drzewa wspiera się o podłoże obydwoma końcami: Aby uniknąć zakleszczenia się piły łańcuchowej i rozszczepienia drewna, należy przepiłować pień drzewa od góry na 1/3 jego średnicy (19/a) i następnie pozostałą część od dołu równolegle do cięcia górnego (19/b). 7.5 Przycinanie drewna na długość Podczas tej pracy należy dodatkowo przestrzegać następujących zaleceń: ■ Stosować odpowiednie zabezpieczenia (kozły do piłowania, kliny, belki). ■ Zwracać uwagę na bezpieczne położenie i równomierny rozkład masy ciała. ■ Zabezpieczyć okrągłe kloce drewna przed toczeniem się. 2500096_b ■ ■ 8 Łańcuch piły w momencie wprowadzania w cięty materiał powinien być w ruchu. Nigdy nie włączać piły łańcuchowej, gdy jej łańcuch tkwi w materiale. Nie dopuścić do przytrzymywania drewna własną nogą bądź przez inną osobę. KONSERWACJA I PIELĘGNACJA NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zagrożenie życia z powodu nieprawidłowej konserwacji Wykonywanie prac konserwacyjnych przez osoby bez kwalifikacji i używanie niedopuszczonych części zamiennych może podczas pracy powodować ciężkie urazy, a nawet śmierć. ■ Nie wolno usuwać ani wyłącza żadnych urządzeń zabezpieczających. ■ Używać wyłącznie dopuszczonych oryginalnych części zamiennych. ■ Przez regularną i prawidłową konserwację zadbać o to, by urządzenie było sprawne i czyste. NIEBEZPIECZEŃSTWO! Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń. Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy włączonym silniku. ■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo skaleczenia Poruszające się części urządzenia o ostrych krawędziach mogą spowodować obrażenia. ■ Podczas wykonywania prac związanych z konserwacją, pielęgnacją i czyszczeniem należy zawsze nosić rękawice ochronne! ■ ■ Prawidłowa konserwacja jest zasadniczym warunkiem zachowania pierwotnej sprawności oraz bezpieczeństwa użytkowania maszyny. Należy dbać o to, żeby wszystkie nakrętki i śruby były dobrze przykręcone, tak żeby 231 PL mieć pewność, ze urządzenie zawsze pracuje w odpowiednich warunkach. ■ Nigdy nie użytkować urządzenia z zamontowanymi zużytymi lub uszkodzonymi elementami. Uszkodzone części należy koniecznie wymieniać i nie wolno ich nigdy naprawiać. Przed pracami konserwacyjnymi: ■ Wyłączyć silnik i zaczekać na jego ostygnięcie. ■ Wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej. ■ W przypadku prac na pile łańcuchowej należy nosić rękawice ochronne. ■ Nie zdejmować osłony ochronnej, chyba że konieczne jest przeprowadzenie prac na samej szynie prowadzącej lub na łańcuchu. ■ Oleje, benzynę i inne zanieczyszczające substancje należy usuwać zgodnie z przepisami. 8.1 Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20) Demontaż pokrywy filtra powietrza 1. Wsunąć śrubokręt między zaciski zabezpieczające (20/1) i pokrywę filtra powietrza (20/2). 2. Przy użyciu śrubokręta wycisnąć zaciski zabezpieczające z pokrywy filtra powietrza (20/ a). 3. Podważyć pokrywę filtra powietrza z urządzenia (20/c). Montaż pokrywy filtra powietrza 1. Wsunąć języczek (20/3) pokrywy filtra powietrza pod obudowę, następnie nałożyć pokrywę filtra powietrza na urządzenia. 2. Wcisnąć zaciski zabezpieczające (20/1) na pokrywę filtra powietrza (20/b), aż zatrzasną się. Konserwacja i pielęgnacja 8.2 Czyszczenie filtra powietrza (21) UWAGA! Niebezpieczeństwo stwarzane przez zabrudzony, uszkodzony lub brakujący filtr powietrza Brak filtra powietrza, jego zabrudzenie lub uszkodzenie prowadzi do niemożliwych do naprawy uszkodzeń silnika urządzenia. ■ Czyszczenie filtra jest warunkiem bezawaryjnej pracy oraz długiej żywotności urządzenia. Żeby uniknąć uszkodzenia silnika, nie należy pracować bez filtra powietrza ani z filtrem, który jest uszkodzony. ■ Czyszczenie należy przeprowadzać co 15 godzin użytkowania maszyny. ■ Nigdy nie należy myć wkładu filtra i należy go zawsze wymienić, gdy jest zbyt zabrudzony lub uszkodzony. Demontaż filtra powietrza 1. Wyłączyć silnik i zaczekać na jego ostygnięcie. 2. Zdemontować pokrywę filtra powietrza (patrz Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232). 3. Poluzować nakrętkę motylkową (21/1). 4. Wyciągnąć filtr powietrza (21/2) do góry (21/ a). 5. Zamknąć otwór zasysający (21/3) przy użyciu czystej ścierki. Zapobiega to wpadaniu cząsteczek brudu do komory gaźnika. 6. Rozłączyć obie części filtra powietrza (21/4). Czyszczenie filtra powietrza 1. Wyczyścić filtr nylonowy używając w tym celu pędzla lub szczotki z drobnym włosiem, w razie potrzeby ostrożnie wydmuchać sprężonym powietrzem od wewnątrz na zewnątrz. Montaż filtra powietrza 1. Złożyć z powrotem ze sobą obie części filtra powietrza (21/4). 2. Nałożyć filtr powietrza (21/2) na otwór zasysający (21/3) (21/b). 3. Dokręcić filtr powietrza przy użyciu nakrętki motylkowej (21/1). 232 6436 | 6442 Konserwacja i pielęgnacja 8.3 Kontrola / wymiana świecy zapłonowej (22, 23) W przypadku uszkodzenia izolacji, silnego spalenia elektrod lub silnie zaoliwionych elektrod trzeba wymienić świecę zapłonową. Przygotowanie 1. Wyłączyć silnik i zaczekać na jego ostygnięcie. 2. Zdemontować pokrywę filtra powietrza (patrz Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232). 3. Wyjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej (22/1). Kontrola odstępu elektrody (23) 1. Wykręcić świecę zapłonową (22/2) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego. 2. Wyczyścić elektrodę przy użyciu szczotki (23/1). 3. Zmierzyć odstęp (23/2). Odstęp musi wynosić 0,6 – 0,7 mm. Wymiana świecy zapłonowej 1. Wykręcić świecę zapłonową (22/2) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego. 2. Wkręcić nową świecę zapłonową do oporu. 3. Wsunąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej na świecę zapłonową. 8.4 Szyna prowadząca (25, 27) Aby zapobiec asymetrycznemu zużyciu, należy szynę prowadzącą regularnie obracać. Trzeba wykonać następujące prace konserwacyjne: ■ Nasmarować łożysko rolki zwrotnej (27). ■ Wyczyścić rowek szyny prowadzącej przy użyciu skrobaka (nie ma go w dostawie) (25). ■ Wyczyścić otwory smarujące. ■ Usunąć krawędź z boków prowadnicy przy pomocy płaskiego pilnika oraz wyrównać ewentualne różnice między prowadnicami. Szynę prowadzącą należy wymienić, jeśli: ■ głębokość rowka jest mniejsza niż wysokość ogniwa łańcucha (który nie powinien dotykać dna rowka); ■ wewnętrzna ścianka prowadnicy jest tak zużyta, że łańcuch przesuwa się w bok. 2500096_b 8.5 Ostrzenie łańcucha tnącego (24) NIEBEZPIECZEŃSTWO! Wystąpienie odrzutu (odbicia) grozi śmiercią! Nieprawidłowo naostrzony łańcuch tnący zwiększa niebezpieczeństwo odrzutu i tym samym niebezpieczeństwo odniesienia śmiertelnych obrażeń. ■ Łańcuch tnący należy ostrzyć prawidłowo, aby zmniejszyć niebezpieczeństwo odrzutu. WSKAZÓWKA Niedoświadczonym użytkownikom pił łańcuchowych zaleca się poproszenie o naostrzenie łańcucha tnącego specjalisty w punkcie serwisowym. Ze względów bezpieczeństwa i wydajności łańcuch tnący musi być zawsze dobrze naostrzony. Ostrzenie jest koniecznie, jeśli: ■ trociny są drobne jak pył. ■ Do cięcia potrzebna jest duża siła. ■ Cięcie nie jest proste. ■ Drgania są coraz większe. ■ Zużycie paliwa jest coraz większe. Jeśli ostrzenie zostanie powierzone wyszkolonym pracownikom obsługi klienta, może ono zostać przeprowadzone przy pomocy odpowiednich narzędzi, których użycie gwarantuje minimalne starcie materiału oraz równomierne naostrzenie wszystkich zębów. Samodzielne ostrzenie łańcucha tnącego jest możliwe za pomocą specjalnego pilnika okrągłego, którego średnica jest dopasowana do rodzaju łańcucha (patrz Rozdział 8.10 "Tabela dot. konserwacji łańcucha", strona 235). Uniknięcie uszkodzeń zębów wymaga zręczności i doświadczenia. Ostrzenie łańcucha tnącego: 1. Wyłączyć silnik, zwolnić blokadę łańcucha oraz pewnie zamocować szynę prowadzącą z zamontowanym łańcuchem tnącym w odpowiednim imadle. Należy dopilnować tego, żeby łańcuch tnący mógł się swobodnie poruszać. 2. Jeżeli łańcuch tnący jest luźny, należy go naciągnąć. 3. Pilnik należy zamontować w odpowiedniej prowadnicy i następnie wprowadzić do wgłę- 233 PL Konserwacja i pielęgnacja bienia zęba, uzyskując przy tym równe nachylenie odpowiadające profilowi zęba. 4. Wykonać tylko jedno pociągnięcie pilnikiem, oprócz pociągnięcia do przodu. Krok ten należy powtórzyć na wszystkich zębach z tym samym nastawieniem (w prawo lub w lewo). 5. Odwrócić pozycję prowadnicy w imadle i powtórzyć czynność roboczą na pozostałych zębach. 6. Sprawdzić, czy ząb graniczny nie wystaje poza górną połowę przyrządu kontrolnego, i odpiłować ewentualną wystającą część przy pomocy płaskiego pilnika oraz zaokrąglić profil. 7. Po naostrzeniu usunąć wszystkie opiłki i pył oraz nasmarować łańcuch tnący w kąpieli olejowej. Łańcuch należy wymienić, jeśli: ■ długość zębów jest mniejsza niż 5 mm; ■ zostało przekroczone oznaczenie na zębach elementów tnących: o ile występuje; ■ Luz ogniw na nitach łańcucha jest zbyt duży. 8.6 Sprawdzenie smarowania łańcucha (26) Nigdy nie użytkować urządzenia bez dostatecznego smarowania łańcucha. W przeciwnym razie skraca się żywotność urządzenia. Należy sprawdzić zatem przed każdym rozpoczęciem pracy ilość oleju w zbiorniku oleju oraz tłoczenie oleju. 1. Uruchomić urządzenie. 2. Pracujący łańcuch tnący trzymać około 15 cm nad pniakiem lub odpowiednią podkładką. W przypadku dostatecznego smarowania tworzy się lekka warstwa oleju na pniaku drzewa (26/1). 8.7 Ustawianie smarowania łańcucha (28) NIEBEZPIECZEŃSTWO! Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń. Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy włączonym silniku. ■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku. Ilość tłoczenia oleju można regulować za pomocą śruby regulacyjnej. Śruba regulacyjna znajduje się z dolnej strony urządzenia (28/1). 234 Użyć małego śrubokręta do regulacji ilości tłoczenia: ■ W kierunku ruchu wskazówek zegara, aby zmniejszyć ilość tłoczenia ■ W kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby zwiększyć ilość tłoczenia W trakcie pracy należy regularnie kontrolować, czy w zbiorniku oleju znajduje się wystarczająca ilość oleju. 8.8 Kontrola zatrzymania łańcucha tnącego w pracy na biegu jałowym OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo związane z pracującym łańcuchem tnącym Poruszający się ruchem na biegu jałowym łańcuch tnący może doprowadzić podczas pracy do niebezpiecznych dla życia urazów. ■ Nie należy w żadnym wypadku pracować z piłą łańcuchową, gdy łańcuch tnący porusza się ruchem na biegu jałowym. ■ Należy sprawdzić przed każdym użyciem piły łańcuchowej jej zatrzymanie, gdy silnik pracuje z prędkością obrotową na biegu jałowym. 1. Uruchomić silnik i pozostawić na biegu jałowym. 2. Sprawdzić, czy piła łańcuchowa jest zatrzymana. 3. Jeżeli piła łańcuchowa porusza się, mogą występować następujące błędy: ■ Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest za wysoka (patrz Rozdział 8.9 "Ustawianie prędkości obrotowej na biegu jałowym na gaźniku", strona 234). ■ Sprzęgło jest uszkodzone, zabrudzone lub nieprawidłowo ustawione. Skontaktuj się z serwisem AL-KO. 8.9 Ustawianie prędkości obrotowej na biegu jałowym na gaźniku Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest podana w danych technicznych (patrz Rozdział 13 "Dane techniczne", strona 239). Najlepiej można ją ustawiać za pomocą miernika prędkości obrotowej. Gdy prędkość obrotowa na biegu jałowym jest ustawiona prawidłowo, silnik obraca się na biegu jałowym i łańcuch tnący nie porusza się. Zależnie 6436 | 6442 Konserwacja i pielęgnacja o miejsca użytkowania (teren górzysty, równinny) jest wymagana poprawka ustawienia biegu jałowego przy użyciu śruby oporowej biegu jałowego „T”. WSKAZÓWKA Śruby regulacyjne dla mieszanki biegu jałowego „L” i mieszanki pełnego obciążenia „H” mogą być ustawiane tylko przed placówkę serwisową AL-KO. Łańcuch tnący porusza się bez dodawania gazu: Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest za wysoka. 1. Odkręcić lekko śrubę oporową biegu jałowego „T” (11/5) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż łańcuch tnący przestanie się poruszać. Silnik zatrzymuje się zawsze, gdy nie dodaje się gazu: Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest za mała. Typ łańcucha Średnica pilni- Kąt głowicy ka Kąt obrotu narzędzia 1. Dokręcić lekko śrubę oporową biegu jałowego „T” (11/5) w kierunku ruchu wskazówek zegara, aż silnik będzie równomiernie pracować. Jeżeli nie ma możliwości optymalnej regulacji ustawienia gaźnika poprzez obrót śruby oporowej biegu jałowego „T”, należy zlecić optymalne ustawienie gaźnika do placówki serwisowej AL‑KO. 8.10 Tabela dot. konserwacji łańcucha OSTRZEŻENIE! Niebezpieczeństwo ciężkich obrażeń. Jeżeli na pile łańcuchowej znajduje się niedopuszczony typ łańcucha lub prowadnicy, może dojść do poważnych obrażeń. ■ Stosować wyłącznie dopuszczone łańcuchy tnące i prowadnice. Tabela pokazuje wartości dla różnych rodzajów łańcuchów. Kąt podcięcia Kąt pochylenia głowicy (55°) Kąt pochylenia narzędzia Kąt boczny Wymiar głębokości 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Wymiar głębokości 8.11 Plan konserwacji Następujące prace mogą być przeprowadzane przez użytkownika. Wszystkie inne prace mogą 2500096_b Pilnik być wykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie. Poniższe wskazówki odnoszą się do normalnych 235 PL Konserwacja i pielęgnacja warunków pracy. Przy szczególnych warunkach eksploatacji, np. bardzo długim dziennym czasie pracy, podane okresy konserwacji ulegają odpowiedniemu skróceniu. Plan konserwacji Po pierwszych 5 godzinach Przed rozpoczęciem pracy Co tydzień Co 50 godzin Co 100 godzin W ra- przed/po zie po- sezonie, raz trzeby w roku Gaźnik Sprawdzenie pracy na biegu jałowym X Filtr powietrza Czyszczenie X Wymiana X Świeca zapłonowa Sprawdzenie odstępu między elektrodami, w razie potrzeby regulacja X Wymiana X X X Tłumiki Kontrola wzrokowa i kontrola działania X Zbiornik paliwa, zbiornik oleju Czyszczenie X X Blokada łańcucha Kontrola działania X Czyszczenie, smarowanie elementów przegubowych X X Smarowanie łańcucha Sprawdzić X X Łańcuch piły Kontrola wzrokowa i kontrola stanu, kontrola ostrości X Naostrzenie X Odnowienie, ew. koło łańcuchowe z odnowieniem i smarowanie łożyska koła łańcuchowego X 236 X 6436 | 6442 Pomoc w przypadku usterek Plan konserwacji Po pierwszych 5 godzinach Przed rozpoczęciem pracy Co tydzień Co 50 godzin Co 100 godzin W ra- przed/po zie po- sezonie, raz trzeby w roku Szyna prowadząca Kontrola wzrokowa i kontrola działania X Obrót szyny prowadzącej X Smarowanie rolki zwrotnej X Czyszczenie rowka na łańcuch / otworu na olej X Czyszczenie osłony ochronnej od środka X Wszystkie śruby, do których można dosięgnąć (oprócz śrub regulacyjnych) Dokręcenie X X X X X Cała maszyna Kontrola wzrokowa i kontrola działania X Czyszczenie (łącznie z wlotem powietrza, żebrami chłodzącymi cylindra) X 9 POMOC W PRZYPADKU USTEREK OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo skaleczenia Poruszające się części urządzenia o ostrych krawędziach mogą spowodować obrażenia. ■ Podczas wykonywania prac związanych z konserwacją, pielęgnacją i czyszczeniem należy zawsze nosić rękawice ochronne! 2500096_b WSKAZÓWKA W przypadku zakłóceń, które nie zostały wymienione w tej tabeli, lub takich, których nie można usunąć we własnym zakresie, należy skontaktować się z naszym działem obsługi klienta. 237 PL Transport Usterka Przyczyna Usuwanie Silnik nie może zostać uruchomiony lub zaraz się zatrzymuje. Nieprawidłowe działanie Uruchomić silnik zgodnie z opisem w tej instrukcji obsługi. Zabrudzona świeca zapłonowa lub nieprawidłowy odstęp elektrody Wyczyścić lub wymienić świecę zapłonową. Brudny filtr powietrza Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza Szyna prowadząca i łańcuch tnący mocno się nagrzewają. Dymienie. Silnik pracuje, ale łańcuch tnący się nie porusza. Łańcuch tnący jest zbyt moc- Zwolnić naprężenie łańcucha. no naprężony. Zbiornik oleju jest pusty. Uzupełnić olej do smarowania łańcucha. Otwór wlewu oleju i/lub rowek szyny prowadzącej są zabrudzone. Wyczyścić otwór wlewu oleju i/lub rowek szyny prowadzącej. Łańcuch tnący jest zbyt moc- Zwolnić naprężenie łańcucha. no naprężony. Błąd urządzenia Skontaktuj się z serwisem AL-KO. Zamiast wiórów wyrzucany jest Łańcuch tnący jest tępy. tylko drewniany pył. Piłę łańcuchową należy przeciskać przez drewno. Naostrzyć łańcuch tnący lub skontaktować się z serwisem AL-KO. Urządzenie wibruje w nietypowy sposób. Skontaktuj się z serwisem AL-KO. Błąd urządzenia 10 TRANSPORT OSTRZEŻENIE! Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń. Uszkodzona piła łańcuchowa może podczas transportu doprowadzić do najcięższych obrażeń, a nawet śmierci. ■ Noszenie bądź transportowanie piły łańcuchowej, której łańcuch jest w ruchu, jest bezwzględnie zabronione. ■ Prze transportem wykonać wyżej wymienione czynności. Przed transportem wykonać następujące czynności: 1. Wyłączyć silnik. 2. Pozwolić urządzeniu ostygnąć. 3. Usunąć wszelkie trociny oraz resztki oleju. 238 4. Wciągnąć osłonę ochronną nad szynę prowadzącą. Do przenoszenia piły łańcuchowej używać wyłącznie uchwytu pałąkowego. Szyna prowadząca musi być przy tym skierowana do tyłu. W pojazdach: Zabezpieczyć piłę łańcuchową przed przechyleniem, uszkodzeniem i wyciekiem płynów eksploatacyjnych. 11 PRZECHOWYWANIE Po każdym użyciu należy dokładnie wyczyścić urządzenie i, jeśli są dostępne, założyć pokrywy ochronne. Urządzenie przechowywać w suchym, zamykanym pomieszczeniu niedostępnym dla dzieci. Przed przerwami w eksploatacji trwającymi dłużej niż 30 dni wykonać następujące czynności: 1. Opróżnić całkowicie zbiornik paliwa i oleju. 2. Zdjąć łańcuch tnący i prowadnicę, oczyścić i spryskać olejem antykorozyjnym. 3. Dokładnie oczyścić urządzenie i przechowywać je w suchym pomieszczeniu. 6436 | 6442 Utylizacja UWAGA! Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia Zaschnięty/przyklejony olej do smarowania łańcucha powoduje uszkodzenie podzespołów prowadzących olej w trakcie długotrwałego przechowywania. ■ Usunąć olej przed wyłączeniem urządzenia z użytku na dłuższy czas. 12 UTYLIZACJA ■ ■ Przed utylizacją urządzenia trzeba opróżnić zbiornik paliwa i zbiornik oleju silnikowego! Benzyna i olej silnikowy nie mogą być utylizowane z odpadami z gospodarstwa domowego ani ściekami, lecz należy przekazać je do osobnej zbiórki lub utylizacji! Opakowanie, urządzenie i akcesoria wykonano z materiałów nadających się do recyklingu i należy zapewnić ich odpowiednią utylizację. 13 DANE TECHNICZNE Typ 6436 6442 127429 127430 Typ silnika 2-suwowy 2-suwowy Pojemność skokowa silnika 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 System Easy Start Tak / pompka paliwa Tak / pompka paliwa Prędkość obrotowa na biegu jałowym 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 12000 min-1 12000 min-1 Benzyna bezołowiowa minimum 90 ROZ Benzyna bezołowiowa minimum 90 ROZ 01:50 01:50 Nr art. Maksymalna moc silnika w kW (zgodnie z ISO 7293) Maksymalna liczba obrotów Paliwo Proporcja zmieszania Pojemność zbiornika paliwa 270 cm 3 270 cm3 Objętość zbiornika oleju 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") Prowadnica: ■ Typ ■ Długość / Użyteczna długość cięcia Koło łańcuchowe: ■ Liczba zębów ■ Podział Łańcuch tnący: ■ Typ ■ Podział 2500096_b 239 PL Obsługa klienta/Serwis Typ ■ Szerokość ogniwa pędnego Maksymalna prędkość łańcucha Smarowanie łańcucha 6436 6442 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Tak / automatyczne Tak / automatyczne Masa piły łańcuchowej z pustymi zbiornikami: ■ Masa z prowadnicą i łańcuchem tnącym 5,38 kg 5,45 kg ■ Masa bez prowadnicy i łańcucha tnącego 4,75 kg 4,75 kg Poziom ciśnienia akustycznego LpA (zgodnie z DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Poziom mocy akustycznej LwA (zgodnie z DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Równoważna całkowita wartość drgań (zgodnie z DIN EN ISO 22867): Przedni uchwyt (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Tylny uchwyt (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 14 OBSŁUGA KLIENTA/SERWIS Wszelkie pytania dotyczące gwarancji, naprawy lub części zamiennych należy kierować do naj- bliższego punktu serwisowego AL-KO. Można go znaleźć w następującej witrynie internetowej: www.al-ko.com/service-contacts 15 GWARANCJA Ewentualne wady materiałowe lub produkcyjne w urządzeniu usuwamy przed upływem ustawowego okresu przedawnienia roszczeń z tytułu rękojmi za wady fizyczne, dokonując wedle naszego uznania naprawy lub wymiany produktu. Okres przedawnienia ustalany jest zgodnie z prawem obowiązującym w kraju, w którym produkt został zakupiony. Gwarancja obowiązuje tylko w przypadku: ■ zastosowania się do treści niniejszej instrukcji obsługi ■ prawidłowego postępowania, ■ stosowania oryginalnych części zamiennych. Gwarancja wygasa w przypadku: ■ samodzielnych prób naprawy, ■ samodzielnych zmian technicznych, ■ zastosowania niezgodnie z przeznaczeniem. Gwarancja nie obejmuje: ■ uszkodzeń lakieru spowodowanych zwykłym zużyciem ■ ■ części zużywalnych, oznaczonych na wykazie części zamiennych ramką xxxxxx (x) . silników spalinowych (w tym przypadku obowiązują oddzielne warunki gwarancji ustalone przez producenta) Okres gwarancji rozpoczyna się od momentu nabycia przez pierwszego użytkownika końcowego. Decydujące znaczenie ma tutaj data dokumentu zakupu. Należy zwrócić się do dystrybutora lub najbliższego autoryzowanego punktu serwisowego, przedkładając niniejszą deklarację gwarancyjną oraz dowód zakupu. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń nabywcy w stosunku do sprzedawcy z tytułu wad. 240 6436 | 6442 Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności WE 16 TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ DEKLARACJI ZGODNOŚCI WE Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas na rynek wersji spełnia wymagania zharmonizowanych dyrektyw UE, standardów bezpieczeństwa UE oraz standardów obowiązujących dla danego produktu. Produkt Piła łańcuchowa Numer seryjny G4011022 Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Osoba sporządzająca dokumentację Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Typ 6436 6442 Dyrektywy UE 2006/42/WE 2014/30/UE 2000/14/WE Ocena zgodności 2000/14/WE – załącznik V Normy zharmonizowane DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Poziom mocy akustycznej EN ISO 3744 zmierzony / gwarantowany 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Badanie typu wg 2006/42/WE Załącznik IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Jednostka notyfikowana Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Kötz, 2018-01-11 r. Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 241 CZ Překlad originálního návodu k použití PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ Obsah 1 K tomuto návodu k použití ....................... 243 6.1.2 Vypnutí motoru (12) .....................253 1.1 Symboly na titulní straně.................... 243 6.2 Po ukončení práce..............................254 1.2 Vysvětlení symbolů a signálních slov. 243 6.3 Přechod mezi normálním/letním a zimním provozem (29) ........................254 2 Popis výrobku .......................................... 243 2.1 Použití v souladu s určeným účelem.. 243 7 Chování při práci a pracovní technika .......254 Možné předvídatelné chybné použití . 243 7.1 Použití zachycovacího zubu (13)........255 Zbytková rizika ................................... 244 7.2 Kácení stromů (14, 15) .......................255 2.4 Bezpečnostní a ochranná zařízení..... 244 7.3 Odvětvování (16) ................................256 2.5 Symboly na stroji................................ 244 7.4 Zkracování kmenu (17, 18, 19)...........256 2.6 Součásti dodávky ............................... 245 7.5 Zkracování řeziva ...............................257 2.7 Přehled výrobku (01).......................... 245 2.2 2.3 8 Údržba a péče ...........................................257 8.1 Bezpečnostní pokyny pro řetězové pily...................................................... 246 Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)..............................................257 8.2 Čištění vzduchového filtru (21) ...........257 3.2 Příčiny a předcházení zpětného rázu. 247 8.3 3.3 Bezpečnostní upozornění pro práci ... 247 Kontrola/výměna zapalovací svíčky (22, 23) ...............................................258 8.4 Vodicí lišta (25, 27) .............................258 8.5 Broušení pilového řetězu (24) ............258 8.6 Kontrola vzdálenosti elektrod (26) ......259 8.7 Nastavení mazání řetězu (28) ............259 8.8 Kontrola zastavení pilového řetězu při volnoběhu ......................................259 Nastavení volnoběžných otáček na karburátoru .........................................260 3 Bezpečnostní pokyny............................... 246 3.1 4 3.3.1 Obsluha ....................................... 247 3.3.2 Provozní doba ............................. 247 3.3.3 Práce s řetězovou pilou ............... 248 3.3.4 Zatížení vibracemi ....................... 248 3.3.5 Zatížení hlukem ........................... 249 3.3.6 Zacházení s benzínem a olejem.. 249 8.9 3.3.7 Bezpečnost osob, zvířat a věcných hodnot ................................. 249 8.10 Tabulka údržby řetězu ........................260 Montáž ..................................................... 250 8.11 Plán údržby.........................................260 4.1 5 Montáž vodicí lišty a pilového řetězu (02 až 06) ........................................... 250 Uvedení do provozu................................. 250 5.1 Palivo ................................................. 250 9 Pomoc při poruchách ................................262 10 Přeprava....................................................263 11 Skladování.................................................263 Míchání paliva ............................. 251 12 Likvidace ...................................................263 5.2 Mazivo na řetězy ................................ 251 13 Technické údaje ........................................263 5.3 Plnění provozních prostředků (07) ..... 252 5.4 Kontrola napnutí řetězu (06, 08) ........ 252 5.5 Kontrola řetězové brzdy (09).............. 252 5.1.1 6 Obsluha ................................................... 253 6.1 15 Záruka .......................................................265 16 Překlad originálního prohlášení o shodě ES..............................................................265 Zapnutí/vypnutí motoru ...................... 253 6.1.1 242 14 Zákaznický servis/servis............................264 Nastartování motoru (10, 11)....... 253 6436 | 6442 K tomuto návodu k použití 1 K TOMUTO NÁVODU K POUŽITÍ ■ U německé verze se jedná o originální návod k použití. Všechny ostatní jazykové verze jsou překlady originálního návodu k použití. Uchovávejte tento návod vždy tak, abyste si ho mohli přečíst, když budete potřebovat informace o stroji. Předávejte dalším osobám pouze výrobek s tímto návodem k použití. Přečtěte a dodržujte bezpečnostní pokyny a varování uvedená v tomto návodu. ■ ■ ■ 1.1 Symboly na titulní straně Symbol Význam Před uvedením do provozu si bezpodmínečně pečlivě přečtěte tento návod k použití. To je předpokladem pro bezpečnou práci a bezproblémovou manipulaci. Návod k použití Benzinový stroj neprovozujte v blízkosti otevřených plamenů nebo zdrojů tepla. 1.2 Vysvětlení symbolů a signálních slov NEBEZPEČÍ! Označuje bezprostředně hrozící nebezpečnou situaci, která – pokud se jí nevyhnete – má za následek smrt nebo vážné zranění. VÝSTRAHA! Označuje možnou nebezpečnou situaci, která – pokud se jí nevyhnete – může mít za následek smrt nebo vážné zranění. OPATRNĚ! Označuje možnou nebezpečnou situaci, která by mohla mít za následek menší nebo středně těžké zranění, pokud se jí nevyhnete. 2500096_b POZOR! Označuje situaci, která by mohla mít za následek věcné škody, pokud se jí nevyhnete. UPOZORNĚNÍ Speciální pokyny pro lepší srozumitelnost a manipulaci. 2 POPIS VÝROBKU Tento návod k použití popisuje ruční řetězovou pilu poháněnou benzinovým motorem. 2.1 Použití v souladu s určeným účelem Řetězová pila je konstruována výhradně pro použití na zahradě. V této oblasti lze řetězovou pilu použít pro práce se dřevem, např. pro: ■ řezání kmenů ■ řezání hranolů ■ řezání větví podle délky řezu Řetězová pila smí být používána pouze pro práci se dřevem venku. Po dobu používání je potřeba mít dostatečné osobní ochranné prostředky. Jiné použití, např. profesionální ošetření uvnitř stromu, je výslovně vyloučeno. Za škody vzniklé v důsledku chyb obsluhy ruční obsluha. Smějí být použity pouze pilové řetězy a kombinace lišt uvedené v návodu k obsluze pro tento přístroj. Jiné používání než zde popsané je v rozporu s určeným účelem. Řetězová pila se nesmí používat ve výrobních provozovnách. OPATRNĚ! Nebezpečí zranění kvůli použití v rozporu s určením! Pokud se řetězovou pilou řeže dříví nebo jiné materiály, v kterých jsou cizí tělesa, může to mít za následek zranění. ■ Řetězová pila se používá k lehkým řezným pracím. ■ Před řezáním zkontrolujte dřevo, zda neobsahuje cizí tělesa, např. hřebíky, šrouby, kování. 2.2 Možné předvídatelné chybné použití ■ Neřežte větve, které se nachází přímo nebo v ostrém úhlu nad uživatelem nebo jinými osobami. ■ Nepoužívejte starý olej. 243 CZ ■ Popis výrobku Přístroj neprovozujte v prostředí ohroženém výbuchem. 2.3 Zbytková rizika I při řádném používání přístroje ke stanovenému účelu se může vyskytnout zbytkové riziko, které nelze vyloučit. Kvůli druhu a konstrukci přístroje nelze vyloučit následující nebezpečí: ■ Kontakt s odkrytými zuby řetězu (nebezpečí pořezání). ■ Přístup k otáčejícímu se řetězu (nebezpečí pořezání). ■ Náhlý a neočekávaný pohyb lišty řetězové pily (nebezpečí pořezání). ■ Uvolnění dílů řetězu (pořezání/nebezpečí poranění). ■ Uvolnění částí zpracovávaného dřeva. ■ Vdechování částic zpracovávaného dřeva. ■ Emise benzinového motoru. ■ Kontakt kůže s palivem (benzin/olej). ■ Ohrožení sluchu při práci bez ochrany sluchu. 2.4 Bezpečnostní a ochranná zařízení VÝSTRAHA! Nebezpečí těžkého poranění při manipulaci s bezpečnostními a ochrannými zařízeními Kvůli manipulacím s bezpečnostními a ochrannými zařízeními může při práci s řetězovou pilou dojít k těžkým zraněním. ■ Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy nevyřazujte z provozu! ■ Pracujte s řetězovou pilou jen pak, když všechna bezpečnostní a ochranná zařízení správně fungují. Ochranný kryt vodicí lišty Ochranný kryt musíte před přepravou nasunout na vodicí lištu a pilový řetěz, aby nedošlo k poranění osob a poškození předmětů. Řetězová brzda Řetězová brzda se při zpětném rázu inicializuje chráničem rukou a okamžitě zastaví běžící pilový řetěz. Bezpečnostní blokovací tlačítko Plynová páčka může být stisknuta až po stisknutí bezpečnostního blokovacího tlačítka. 244 2.5 Symboly na stroji Symbol Význam Zvláštní opatrnost při manipulaci! Nebezpečí zpětného rázu! Řetězovou pilu nedržte jen jednou rukou! Noste ochrannou helmu, protihluková sluchátka a ochranné brýle! Nosit ochranné rukavice! Noste pevnou obuv! Před uvedením do provozu si přečtěte návod k použití! Řetězovou pilu vždy držte oběma rukama! Nádrž pro směs benzinu/oleje Palivové čerpadlo Slunce: Normální/letní provoz Sněhová vložka: Zimní provoz 6436 | 6442 Popis výrobku Pro bezpečný provoz a bezpečnou údržbu jsou na přístroji vyraženy symboly. Tyto pokyny vždy dodržujte. Symbol Symbol Význam Garantovaná hladina hluku: 113 dB(A) Význam Přípojka pro doplňování palivové směsi Poloha: u uzávěru palivové nádrže 2.6 Součásti dodávky Po vybalení zkontrolujte, zda byly dodány všechny konstrukční díly. Přípojka pro doplňování řetězového oleje Poloha: u uzávěru olejové nádrže 7 6 Stisknutí spínače motoru; nastavte spínač do polohy „O“, motor se okamžitě vypne. Poloha: vlevo od zadního držadla Ovládání tlačítka vzduchové klapky Když tlačítko vytáhnete, vzduchová klapka se zavře, když tlačítko zatlačíte, vzduchová klapka se otevře. Poloha: Kryt vzduchového filtru 5 4 3 Č. Součást 1 Vodicí lišta 2 Řetěz Nastavení olejového čerpadla Otočte tyčku šroubovákem ve směru šipky až do polohy MAX pro větší přítok oleje, popř. do polohy MIN pro menší přítok řetězového oleje. Poloha: spodní strana pohonné jednotky 3 Benzinová řetězová pila 4 Ochranný kryt pro vodicí lištu 5 Pilník 6 Šroubovák 7 Kombinované klíče Šroub pod značkou „H“ slouží k nastavení směsi při vysokých otáčkách. Poloha: nahoře vlevo na zadním držadle 8 Návod k použití 2.7 Přehled výrobku (01) Č. Součást Šroub pod značkou „L“ slouží k nastavení směsi při nízkých otáčkách. Poloha: nahoře vlevo na zadním držadle 1 Vodicí lišta 2 Řetěz 3 Přední chránič rukou Šroub nad značkou „T“ slouží k nastavení volnoběžných otáček. Poloha: nahoře vlevo na zadním držadle 4 Přední rukojeť 5 Kryt vzduchového filtru 6 Pojistné svorky pro víko vzduchového filtru 7 Páčka plynu 8 Bezpečnostní blokovací tlačítko 9 Zadní rukojeť 10 Sklopné tlačítko k vypnutí motoru, samočinně zaskakující Udává, jakým směrem se uvolňuje (bílá šipka) či ovládá (černá šipka) řetězová brzda. Poloha: Přední strana vodicí lišty Udává, jakým směrem je namontovaný řetěz. Poloha: Přední strana vodicí lišty 2500096_b 2 1 8 245 CZ Bezpečnostní pokyny Č. Součást 11 Palivová nádrž 12 Tlačítko sytiče (pro start za studena) 13 Rukojeť startéru 14 Olejová nádrž 15 Ochranný kryt pro vodicí lištu 16 Opěrná čelist 17 Upevňovací matice pro vodicí lištu 18 Seřizovací šroub pro napínák řetězu 19 Upevnění lišty 20 Balonek palivového čerpadla 21 Návod k použití 3 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ■ Přístroj si denně před každým použitím a po každém pádu nebo jiných incidentech zkontrolujte, zda není poškozený – například zda se neprojevily účinky pádu nebo nárazu, poškození a bezpečný stav pro provoz. Zkontrolujte těsnost palivového systému a funkčnost bezpečnostních zařízení. V žádném případě nepoužívejte nadále přístroje, které nejsou bezpečné za provozu. V případě pochybností vyhledejte svého specializovaného prodejce. Při práci s přístrojem noste ochranu sluchu; to platí zejména při denní práci delší než 2,5 hodiny. Při provozu přístroje vzniká silný hluk, který může vyvolat poškození sluchu obsluhy. Jako prevenci proti nemoci bílých prstů (Raynardův syndrom) noste rukavice na ochranu proti vibracím a pravidelně dělejte přestávky při práci. Delší doba používání přístroje může vést k poruchám prokrvení rukou způsobeným vibracemi. Přesnou dobu používání nelze stanovit. Ta závisí na různých faktorech. Při stálém používání přístroje sledujte své ruce a prsty. Jestliže se objeví příznaky jako ztráta citu, bolesti, svědění, snížení tělesné síly nebo změny barvy kůže, vyhledejte lékaře. Motor nikdy nepoužívejte v uzavřených prostorách a vypněte ho, pokud se vám při jeho používání udělá nevolno, budete mít závratě nebo se budete cítit slabí. Ihned vyhledejte lékaře. Za chodu motoru vypouští přístroj je- ■ ■ ■ ■ 246 ■ ■ dovaté spaliny. Tyto plyny mohou být bez zápachu a neviditelné. Přístroj neprovozujte v blízkosti otevřených plamenů nebo horkých ploch. Benzínové výpary a páry mazacího oleje jsou vysoce vznětlivé. Jestliže při práci s přístrojem vzniká pilový prach, výpary nebo kouř, noste ochrannou protiprachovou masku. Prach, výpary a kouř mohou ohrožovat zdraví. 3.1 Bezpečnostní pokyny pro řetězové pily ■ Při běžící pile udržujte odstup všech částí těla od řetězu. Před zapnutím pily se ujistěte, že se řetěz ničeho nedotýká. Při práci s řetězovou pilou může okamžik nepozornosti vést k zachycení oděvu nebo částí těla řetězem. ■ Držte řetězovou pilu vždy pravou rukou za zadní rukojeť a levou rukou za přední rukojeť. Držení řetězové pily obráceným způsobem zvyšuje riziko zranění a nesmí se používat. ■ Používejte ochranné brýle a chraňte si sluch. Doporučujeme další ochranné pomůcky pro hlavu, ruce, nohy a chodidla. Vhodný ochranný oděv snižuje nebezpečí zranění odletujícími třískami a náhodným dotykem řetězu. ■ Nepracujte s řetězovou pilou na stromě. Při provozu na stromě hrozí nebezpečí zranění. ■ Vždy dbejte na pevný postoj a používejte řetězovou pilu jen tehdy, když stojíte na pevné, bezpečné a rovné zemi. Klouzavý podklad nebo nestabilní plochy pro stání, jako na žebříku, mohou vést ke ztrátě rovnováhy nebo ztrátě kontroly nad řetězovou pilou. ■ Při řezání napružené větve počítejte s tím, že odpruží zpět. Když se předpětí v dřevných vláknech uvolní, může napružená větev zasáhnout uživatele a/nebo dojít ke ztrátě kontroly nad řetězovou pilou. ■ Buďte mimořádně opatrní při řezání podrostu a mladých stromků. Tenký materiál se může v řetězu zachytit a šlehnout Vás nebo vyvést z rovnováhy. ■ Řetězovou pilu noste za přední držadlo ve vypnutém stavu, s řetězem odvráceným od těla. Pro transport nebo uložení řetězové pily vždy nasaďte kryt proti prachu. Pečlivé zacházení s řetězovou pilou snižuje 6436 | 6442 Bezpečnostní pokyny ■ ■ ■ pravděpodobnost, že se omylem dotknete běžícího řetězu. Dodržujte pokyny pro mazání, napnutí řetězu a výměnu příslušenství. Nesprávně napnutý nebo promazaný řetěz se může přetrhnout nebo zvýšit riziko zpětného rázu. Rukojeti udržujte suché, čisté a bez oleje a mastnot. Mastná, olejem potřísněná držadla jsou kluzká a vedou ke ztrátě kontroly. Řezejte jen dřevo. Nepoužívejte řetězovou pilu pro práce, pro něž není určena. Příklad: Nepoužívejte řetězovou pilu k řezání plastu, zdiva nebo stavebních materiálů, které nejsou ze dřeva. Použití řetězové pily pro nepřiměřené práce může vést k nebezpečným situacím. 3.2 Příčiny a předcházení zpětného rázu Ke zpětnému rázu může dojít, když se špička vodicí lišty dotkne nějakého předmětu nebo když se dřevo ohne a pilu v řezu sevře. Dotyk špičky lišty může v některých případech vést k nečekané reakci směrem dozadu, při níž se vodicí lišta zvedne nahoru a ve směru k uživateli. Sevření pilového řetězu na horní hraně vodicí lišty může lištu prudce vymrštit směrem k uživateli. Každá z těchto reakcí může vést k tomu, že ztratíte kontrolu nad pilou a můžete se vážně zranit. Nespoléhejte se výhradně na bezpečnostní zařízení vestavěná v řetězové pile. Jako uživatel řetězové pily byste měli učinit různá opatření, abyste mohli pracovat bez nehod a zranění. Zpětný ráz je následkem špatného nebo chybného používání stroje. Lze mu zabránit vhodnými preventivními opatřeními, která jsou dále popsána: ■ Držte pilu pevně oběma rukama, přičemž palec a prsty obepínají držadla řetězové pily. Udržujte Vaše tělo a ruce v poloze, ve které můžete odolat silám zpětného rázu. Když jsou provedena vhodná preventivní opatření, může uživatel zvládnout síly zpětného rázu. Nikdy řetězovou pilu nepouštějte z ruky. ■ Vyvarujte se abnormálního držení těla a neřezejte nad výškou ramen. Tím se předejde neúmyslnému dotyku špičky lišty a bude umožněna lepší kontrola řetězové pily v neočekávaných situacích. ■ Vždy používejte výrobcem předepsané náhradní lišty a řetězy. Špatné náhradní lišty a 2500096_b ■ řetězy mohou vést k roztržení řetězu a/nebo ke zpětnému rázu. Řiďte se pokyny výrobce pro broušení a údržbu řetězu. Příliš nízké omezovače hloubky zvyšují sklon ke zpětnému rázu. 3.3 Bezpečnostní upozornění pro práci ■ Dbejte na specifické státní bezpečnostní předpisy, např. profesních sdružení, pojišťoven, úřadů bezpečnosti práce. ■ Pracujte pouze při dostatečném denním světle nebo umělém osvětlení. ■ Pracoviště udržujte uklizené bez zbytečných předmětů (například odřezaných částí) – nebezpečí klopýtnutí. ■ Majitel je zodpovědný za nehody s jinými osobami a za jejich majetek. 3.3.1 Obsluha ■ Mladiství mladší 16 let nebo osoby, které nejsou seznámeny s návodem k použití, nesmějí stroj používat. ■ Pokud pracujete s řetězovou pilou poprvé: Nechejte si vysvětlit od prodejce nebo jiného odborníka, jak se s řetězovou pilou zachází, nebo absolvujte odpovídající školení. ■ Kdo pracuje s řetězovou pilou, musí být odpočatý, zdravý a v dobrém rozpoložení. Kdo se nesmí ze zdravotních důvodů namáhat, měl by se zeptat lékaře, zda může pracovat s řetězovou pilou. ■ Přijměte opatření na ochranu proti zatížení vibracemi. Podle toho, jak je nářadí používáno, se skutečné hodnoty vibrací mohou odlišovat od hodnot uvedených v technických údajích. Přitom vezměte v úvahu celý průběh práce, tedy i dobu, kdy nářadí pracuje bez zátěže nebo je vypnuté. Vhodná opatření zahrnují mimo jiné pravidelnou údržbu a ošetřování nářadí a jeho nástavců, udržování rukou v teple, pravidelné přestávky a dobré plánování průběhu práce. ■ Zjistěte maximální dobu manipulace a pracovních přestávek podle hodnot vibrací. 3.3.2 Provozní doba Dodržujte ustanovení pro provozní dobu řetězových pil specifická pro danou zemi. Provozní doba řetězových pil může být omezena národními nebo lokálními předpisy. 247 CZ 3.3.3 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 248 Bezpečnostní pokyny Práce s řetězovou pilou ■ VÝSTRAHA! Nebezpečí těžkého poranění. Jestliže se použije nedostatečně smontovaná řetězová pila, může dojít k těžkým zraněním. ■ Používejte řetězovou pilu až poté, co byla úplně smontována. ■ Před každým použitím proveďte vizuální kontrolu, abyste si ověřili, zda je řetězová pila úplná a nejsou na ní poškozené nebo opotřebované součástky. Bezpečnostní a ochranná zařízení musí být intaktní. ■ Nikdy nepracujte sami. Pro případ úrazu mějte stále připravenou pohotovostní lékárničku. Zabraňte dotyku s kovovými předměty, které se nacházejí v zemi nebo jsou s nimi spojeny elektricky vodivě. Osobní ochranné vybavení se skládá z: ■ Ochranná přilba ■ Ochrana sluchu (např. ochranná sluchátka), zejména při denní práci delší než 2,5 hodiny ■ Ochranné brýle nebo ochrana obličeje na helmě ■ Ochranné kalhoty s vložkou chránící proti pořezání ■ Pevné pracovní rukavice ■ Bezpečnostní obuv s drsnou podrážkou, ocelovou špičkou a vložkou k ochraně před prořezáním Řetězovou pilu nepoužívejte nad výší ramen, neboť tak již není možná bezpečná manipulace. Při změně místa vypněte motor a nasaďte chránič řetězu. Při nepoužívání benzinový motor vypněte a nasuňte ochranu řetězu. Řetězovou pilu odkládejte jen vypnutou. Řetězovou pilu nepoužívejte ke zdvihání nebo přesouvání dřeva. Kmeny, které jsou silnější než délka pily, smí řezat pouze odborný personál. K řezání nasazujte pouze běžící pilu, přístroj nikdy nezapínejte s nasazeným řetězem. Dbejte na to, aby se olej na pilový řetěz nedostal do půdy. Práci neprovádějte za deště, sněhu nebo za bouřky. Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy nevyřazujte z provozu. 3.3.4 Zatížení vibracemi VÝSTRAHA! Nebezpečí vyplývající z vibrací Skutečná emisní hodnota vibrací při používání stroje se může odlišovat od hodnoty uváděné výrobcem. Před popř. během používání respektujte následující ovlivňující faktory: ■ Je stroj používán v souladu s určeným účelem? ■ Je materiál správným způsobem posekán, popř. zpracován? ■ Nachází se stroj v řádném stavu vhodném k používání? ■ Je řezný nástroj správně nabroušený, popř. je řezný nástroj správně namontovaný? ■ Jsou namontovány rukojeti a event. volitelné vibrační rukojeti, a jsou pevně spojeny se strojem? ■ ■ ■ ■ Stroj provozujte jen s otáčkami spalovacího motoru potřebnými pro příslušnou práci. Nevytáčejte motor na maximum, snížíte hluk a vibrace. Kvůli neodbornému používání a údržbě se mohou zvýšit vibrace stroje a hlučnost. To vede ke zdravotním újmám. V takovém případě stroj ihned vypněte a nechte ho opravit od autorizovaného servisu - dílny. Stupeň zatížení vibracemi je závislý na prováděné práci, popř. používání stroje. Odhadněte je a vložte odpovídající pracovní přestávky. Výrazně se tím sníží zatížení vibracemi po celou pracovní dobu. Delší používání stroje vystavuje obsluhu vibracím a může zapříčinit oběhové problémy („bílý prst - Raynaudova nemoc“). Abyste toto riziko zmenšili, noste rukavice a držte ruce v teple. Pokud se objeví symptom „bílého prstu“, ihned vyhledejte lékaře. K tomuto symptomu patří: Necitlivost, ztráta stability, mravenčení, svědění, bolest, ubývání síly, změna barvy nebo stavu kůže. Normálně postihují tyto symptomy prsty, ruce nebo puls. Nebezpečí se zvyšuje za nízkých teplot (asi pod 10 °C). 6436 | 6442 Bezpečnostní pokyny ■ ■ ■ ■ ■ Během pracovního dne si dělejte delší přestávky, abyste si mohli odpočinout od hluku a vibrací. Plánujte si práci tak, aby se použití strojů se silnými vibracemi rozložilo na několik dnů. Máte-li nepříjemný pocit nebo jste během používání stroje zjistili zabarvení kůže na vašich rukou, okamžitě přerušte práci. Dodržujte dostatečně dlouhé pracovní přestávky. Bez dostatečných přestávek v práci může dojít k vibračnímu syndromu ruka-paže. Minimalizujte riziko vystavení vibracím. Stroj udržujte podle pokynů v návodu k použití. Používáte-li stroj častěji, kontaktujte svého prodejce k zakoupení antivibračního příslušenství (např. držadla). V pracovním plánu specifikujte, jak lze omezit zatížení vibracemi. 3.3.5 Zatížení hlukem Určitému zatížení hlukem nelze u tohoto stroje zabránit. Hlučné práce provádějte v doporučených a určených dobách. Dodržujte event. doby klidu a pracovní dobu omezte na minimum. Ke své osobní ochraně a k ochraně v blízkosti se nacházejících osob noste vhodnou ochranu sluchu. 3.3.6 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 3.3.7 ■ Zacházení s benzínem a olejem ■ NEBEZPEČÍ! Nebezpečí výbuchu a požáru Vytékající směs benzínu a vzduchu způsobuje výbušnou atmosféru. Vznět, výbuch a požár mohou při neodborném zacházení s palivem vést k těžkým úrazům a dokonce k smrti. ■ Při zacházení s benzínem nekuřte. ■ Manipulujte s benzínem pouze venku a nikdy ne v uzavřených místnostech. ■ Bezpodmínečně dodržujte v následujícím uvedená pravidla chování. ■ Přepravujte a skladujte benzín a olej výlučně v nádržích, které jsou k tomu schválené. Zabezpečte, aby k uskladněnému benzínu a oleji neměly přístup děti. Zajistěte kvůli prevenci kontaminace půdy (ochrana životního prostředí), aby při tankování neunikl do půdy žádný benzín ani olej. K natankování používejte trychtýř. Nikdy netankujte přístroj v uzavřeném prostoru. Na podlaze se mohou nashromáždit ben- 2500096_b zínové výpary a může nastat vznět nebo dokonce výbuch. Neprodleně setřete rozlitý benzín z přístroje a z podlahy. Textilie, kterými jste benzín utírali, nechejte vyschnout na dobře větraném místě, než je zlikvidujete. V jiném případě by mohlo nastat náhlé samovznícení. Pokud jste benzín rozlili, vznikají benzínové výpary. Proto nestartujte přístroj na stejném místě, ale nejméně v 3 m vzdálenosti. Zabraňte kontaktu kůže s ropnými produkty. Nevdechujte benzínové výpary. K natankování si vždy berte pracovní rukavice. Pravidelně vyměňujte a čistěte svůj ochranný oděv. Dbejte na to, aby Vaše šaty nepřišly do kontaktu s benzínem. Oděv ihned vyměňte, pokud se na něj dostal benzín. Nikdy netankujte přístroj s běžícím nebo horkým motorem. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Bezpečnost osob, zvířat a věcných hodnot Stroj používejte jen k té práci, pro kterou je určen. Použití k jinému než určenému účelu může mít za následek poranění i poškození věcných hodnot. Stroj zapněte jen tehdy, jestliže se v pracovní oblasti nenacházejí žádné osoby a zvířata. Udržujte bezpečnostní odstup od osob a zvířat, resp. vypněte přístroj, když se přiblíží osoby nebo zvířata. Nemiřte výfukovým paprskem motoru nikdy na osoby a zvířata, jakož i na hořlavé produkty a předměty. Nikdy nesahejte do sací a větrací mřížky, když běží motor. Rotující části přístroje mohou způsobit zranění. Přístroj vypněte vždy, když jej nepotřebujete, např. při přechodu na jinou pracovní oblast, při údržbě a opravách, při tankování směsi benzínu a oleje. Přístroj vypněte ihned, pokud se stane úraz, abyste zabránili dalším poraněním a věcným škodám. Stroj nikdy nepoužívejte s opotřebovanými nebo vadnými díly. Opotřebované nebo vadné díly přístroje mohou zapříčinit těžké úrazy. Nepoužívaný přístroj ukládejte mimo dosah dětí. 249 CZ 4 Montáž MONTÁŽ NEBEZPEČÍ! Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění. Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších úrazů u zapnutého motoru. ■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru. POZOR! Nebezpečí poškození stroje Nebezpečí poškození stroje při neodborné montáži. ■ Vybalení a montáž musí být provedeny na rovné a stabilní ploše. ■ Pro manipulaci se strojem a s obaly musí být k dispozici dostatečný prostor i vhodné nářadí. POZOR! Nebezpečí poškození životního prostředí Nebezpečí ohrožení životního prostředí při neodborné likvidaci. ■ Likvidace obalu musí proběhnout v souladu s místními předpisy. OPATRNĚ! Nebezpečí zranění Ostrohranné a pohybující se části strojů mohou vést k poranění. ■ Při montáži vodicí lišty a řetězu vždy používejte pevné pracovní rukavice. ■ Věnujte maximální pozornost montáži vodicí lišty a řetězu, abyste nenarušili bezpečnost a výkonnost stroje; v případě pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. UPOZORNĚNÍ Stroj je dodáván s odmontovanou vodicí lištou a řetězem a s prázdnou palivovou a olejovou nádrží. Před montáží se přesvědčte, zda není aktivní řetězová brzda. Řetězová brzda se uvolní, jestliže chránič rukou (01/3) zatáhnete směrem k rukojeti (01/4). 250 4.1 9. Montáž vodicí lišty a pilového řetězu (02 až 06) Obě šestihranné matice (02/1) uvolněte dodaným kombinovaným klíčem a odstraňte ochranu řetězového kola (02/2) (02/a). Sejměte plastový distanční díl (02/3); tento distanční držák slouží k přepravě zabaleného stroje a již není potřeba. Drážku vodicí lišty (03/1) vložte do závrtných šroubů (03/2) (03/a). Vodicí lištu posuňte směrem ke krytu stroje (03/b). Pilový řetěz (04/1) položte kolem řetězového kola (04/2) a do drážky vodicí lišty (04/3), přitom dbejte na směr běhu. Pilový řetěz položte nad hvězdici vodicí lišty (05/a). Zase namontujte ochranu řetězového kola (06/1), lehce utáhněte šestihranné matice (06/2). Vodicí lištu vysuňte z krytu stroje, až se pilový řetěz lehce napne. Obě šestihranné matice (06/2) utáhněte jen tak, aby šlo pilový řetěz ještě napnout. Seřizovací šroub napínáku řetězu (06/3) utahujte do té míry, až je pilový řetěz správně napnutý (viz Kapitola 5.4 "Kontrola napnutí řetězu (06, 08)", strana 252). Utáhněte šestihranné matice (06/2). 5 UVEDENÍ DO PROVOZU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 5.1 Palivo POZOR! Nebezpečí poškození stroje Použití samotného benzínu motor poškodí a má za následek ztrátu záruky. ■ Používejte pouze kvalitní benzín a mazací olej, abyste dlouhodobě zajistili celkový výkon a životnost mechanických dílů. UPOZORNĚNÍ Bezolovnatý benzín má sklon ke tvorbě usazenin v nádobách, když je skladován déle než 2 měsíce. Vždy používejte čerstvý benzín! Tento stroj je vybaven dvoudobým motorem, který je poháněn směsí benzínu a oleje. Vhodný olej Používejte jen kvalitní syntetické oleje pro dvoudobé motory. U vašeho prodejce jsou k dostání 6436 | 6442 Uvedení do provozu oleje vyvinuté speciálně pro takové motory, které mohou zaručit vysoké výkony. Vhodný benzin Používejte jen bezolovnatý benzin s minimálním oktanovým číslem 90 ROZ. 1. Do schváleného kanystru dejte cca polovinu uvedeného množství benzínu. 2. Přidejte veškerý olej podle údaje v tabulce. 3. Přidejte zbývající benzin. 4. Nádobu uzavřete a dobře promíchejte. 5.1.1 5.2 Míchání paliva NEBEZPEČÍ! Nebezpečí výbuchu a požáru Benzín a směs paliva jsou hořlavé! ■ Benzín a směs paliva uchovávejte výhradně v nádobách schválených pro paliva, a to na bezpečném místě, daleko od zdrojů tepla a otevřeného ohně. ■ Nádoby nikdy neukládejte v dosahu dětí. ■ Během přípravy směsi paliva nekuřte a benzínové výpary nevdechujte. POZOR! Nebezpečí poškození motoru Čistý benzín vede k poškození a úplnému výpadku motoru. V tomto případě nemůže uplatnit vůči výrobci nároky na záruku. ■ Provozujte motor vždy na směs benzín/olej v předepsaném směsném poměru. UPOZORNĚNÍ Směs je vystavena trvalému procesu stárnutí. Nepřipravujte příliš velká množství, abyste se vyvarovali usazenin. UPOZORNĚNÍ Pravidelně čistěte nádoby na směs paliva a benzín, abyste odstranili případné usazeniny. Mazivo na řetězy POZOR! Nebezpečí poškození stroje Použití starého oleje pro mazání řetězu na základě obsaženého kovového oděru vede k předčasnému opotřebení vodicí lišty a pilového řetězu. Navíc odpadá záruka výrobce. ■ Nikdy nepoužívejte starý olej, ale jen biologicky odbouratelný olej na pilový řetěz. POZOR! Nebezpečí poškození životního prostředí Používání minerálního oleje pro mazání řetězu vede k trvale se zvyšujícímu poškození životního prostředí. ■ Nikdy nepoužívejte minerální olej, ale jen biologicky odbouratelný olej na pilový řetěz. Nesmí být použit znečištěný olej, aby se předešlo ucpání filtru v nádrži a neodvratnému poškození olejového čerpadla. Používání kvalitního oleje je rozhodující pro dosažení účinného mazání řezného ústrojí; použitý nebo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a zkracuje životnost pilového řetězu a vodicí lišty. Doporučujeme zcela naplnit nádrž oleje při každém plnění paliva (pomocí trychtýře). Protože kapacita nádrže oleje je dimenzována tak, aby palivo došlo dříve než olej, je zaručeno, že stroj nebude používán bez maziva. V případě nedostatečného smíchání se zvyšuje riziko předčasného zadření pístu kvůli příliš chudé směsi. Záruka ztrácí svou platnost i tehdy, jestliže nejsou dodržovány pokyny k míchání paliva atd. uvedené v této příručce. Následovně najdete v tabulce správný směšovací poměr s příkladem. Směšovací poměr Benzin Olej 50:1 (50 dílů paliva a 1 díl oleje) 5 litrů 100 ml 2500096_b 251 CZ 5.3 Uvedení do provozu Plnění provozních prostředků (07) NEBEZPEČÍ! Nebezpečí výbuchu a požáru Vytékající směs benzínu a vzduchu způsobuje výbušnou atmosféru. Vznět, výbuch a požár mohou při neodborném zacházení s palivem vést k těžkým úrazům a dokonce k smrti. ■ Při zacházení s benzínem nekuřte. ■ Manipulujte s benzínem pouze venku a nikdy ne v uzavřených místnostech. ■ Bezpodmínečně dodržujte v následujícím uvedená pravidla chování. Napnutí je správné, jestliže se tažné články při nadzvednutí pilového řetězu ve středu vodicí lišty neuvolní z vedení (08/1), ale pilovým řetězem lze přitom ještě otáčet. Napnutí pilového řetězu 1. Dodaným kombinovaným klíčem uvolněte šestihranné matice (06/2) ochrany řetězového kola (06/1). 2. Seřizovací šroub (06/3) napínáku řetězu utahujte do té míry, až je pilový řetěz správně napnutý. 3. Utáhněte šestihranné matice (06/2). 5.5 Kontrola řetězové brzdy (09) Plnění paliva 1. Vypněte motor a ochranný kryt nasaďte na pilový řetěz. 2. Očistěte uzávěr nádrže (07/1) a jeho okolí, aby se do nádrže nedostala žádná nečistota. 3. Uzávěr nádrže (07/1) opatrně našroubujte, protože se uvnitř mohl vytvořit tlak. 4. Palivo nalévejte trychtýřem. 5. Uzávěr nasaďte na nádrž a pevně jej zašroubujte. 6. Z podlahy a stroje odstraňte rozlité palivo. 7. Stroj zase spusťte poté, co se zmizí palivové výpary. VÝSTRAHA! Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších úrazů kvůli defektní řetězové brzdě Pokud řetězová brzda nefunguje, může to zapříčinit např. při zpětném nárazu (Kickback) těžká zranění či dokonce smrt obsluhy běžící řetězovou pilou. ■ Před začátkem každé práce odzkoušejte řetězovou brzdu. ■ Nezapínejte řetězovou pilu, pokud je řetězová brzda defektní. V takovém případě nechejte řetězovou pilu zkontrolovat v dílně zákaznického servisu. Doplňte olej na pilový řetěz 1. Vypněte motor a ochranný kryt nasaďte na pilový řetěz. 2. Očistěte uzávěr olejové nádrže (07/2) a jeho okolí, aby se do nádrže nedostala žádná nečistota. 3. Našroubujte uzávěr olejové nádrže (07/2). 4. Olej na pilový řetěz nalévejte trychtýřem. 5. Uzávěr nasaďte na olejovou nádrž a pevně jej zašroubujte. 6. Z podlahy a stroje odstraňte rozlitý olej na pilový řetěz. Stroj je vybaven bezpečnostním brzdovým systémem (řetězovou brzdou). Řetězová brzda je zařízení, které bylo vyvinuto k okamžitému zastavení pohybu pilového řetězu, jestliže došlo ke zpětnému rázu. Obvykle se řetězová brzda automaticky aktivuje setrvačností hmoty. Tato brzda může být ke kontrole ovládána i ručně. 1. Spusťte motor a stroj pevně držte za obě držadla. 2. Stiskněte bezpečnostní blokovací tlačítko (01/8) a plynovou páčku (01/7) k uvedení řetězu do pohybu, pak chránič rukou (09/1) hřbetem ruky přitlačte dopředu (09/a); pilový řetěz se musí okamžitě zastavit. 3. Zůstane-li pilový řetěz stát, okamžitě uvolněte bezpečnostní blokovací tlačítko a poté plynovou páčku. 4. Vypněte motor. 5. K uvolnění řetězové brzdy zatlačte chránič rukou dozadu (09/b) 5.4 Kontrola napnutí řetězu (06, 08) NEBEZPEČÍ! Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění. Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších úrazů u zapnutého motoru. ■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru. 252 6436 | 6442 Obsluha 6 OBSLUHA ■ Dodržujte ustanovení pro provozní dobu specifická v dané zemi. Zadní držadlo pily pevně uchopte pravou rukou a obloukovou rukojeť levou a pevně držte. Pokud motor běží, rukojeti nepouštějte. Řetězovou pilu nepoužívejte v případě: ■ únavy ■ nevolnosti ■ vlivu alkoholu, léků a drog ■ ■ ■ 6.1 Zapnutí/vypnutí motoru VÝSTRAHA! Nebezpečí výbuchu a požáru Vytékající směs benzínu a vzduchu způsobuje výbušnou atmosféru. Vznět, výbuch a požár mohou při neodborném zacházení s palivem vést k těžkým úrazům a dokonce k smrti. ■ Motor startujte minimálně 3 metry od místa plnění. 6.1.1 Nastartování motoru (10, 11) OPATRNĚ! Nebezpečí poranění startovacím lankem Rychlým zpětným pohybem startovacího lanka je ruka rychle tažena k motoru. Přitom může dojít k pohmoždění a vymknutí. ■ Startovací lanko nikdy neovíjejte kolem ruky. POZOR! Nebezpečí poškození stroje Bude-li startovací lanko vytaženo moc daleko, může dojít k poškození. ■ Lanko nevytahujte zcela, netahejte je tak, aby se odíralo o vodicí otvor a vracejte se s držadlem zpět tak, aby se lanko opět správně navinulo. POZOR! Nebezpečí poškození stroje Budete-li motor provozovat s vysokými otáčkami a aktivní řetězovou brzdou, může dojít k přehřátí spojky. ■ Motor nenechávejte běžet s vysokými otáčkami a aktivní řetězovou brzdou. 2500096_b Studený start Pod studeným startem se rozumí spuštění motoru, jestliže byl alespoň 5 minut vypnutý nebo po doplnění paliva. 1. Stroj odstavte na rovnou plochu, držte jej za přední rukojeť a stroj přitiskněte k zemi. Eventuálně špičkou pravé nohy stoupněte do zadní rukojeti. 2. Aktivujte řetězovou brzdu stlačením chrániče rukou směrem dopředu. 3. Odstraňte ochranný kryt pilového řetězu. 4. 3 až 4x stiskněte balonek palivového čerpadla (10/1) (10/a). 5. Točte knoflíkem sytiče (11/1) ve směru hodinových ručiček až na doraz. 6. Volnou rukou zatáhněte za rukojeť startéru (11/2) směrem nahoru (11/a), až ucítíte odpor. 7. Rukojeť startéru neuvolňujte, několikrát za ni silně zatáhněte, až motor poprvé naskočí. Pak otáčejte knoflíkem sytiče (11/1) proti směru hodinových ručiček až na doraz. 8. Rukojeť startéru (11/2) několikrát silně zatáhněte, až motor zase naskočí. 9. Jakmile motor běží, krátce stiskněte bezpečnostní blokovací tlačítko (11/3) a plynovou páčku (11/4). Tím se uvolní škrticí klapka karburátoru z blokovací polohy. 10. Stroj nechejte přibližně jednu minutu běžet ve volnoběhu. 11. Uvolněte řetězovou brzdu tažením chrániče rukou směrem dozadu. Teplý start Pokud motor na krátkou dobu zastavíte, můžete jej nastartovat jen stisknutím balonku palivové nádrže, ale bez otočení knoflíku sytiče. 6.1.2 Vypnutí motoru (12) 1. Uvolněte bezpečnostní blokovací tlačítko (12/1) a poté plynovou páčku (12/2). 2. Motor nechejte několik sekund běžet naprázdno. 3. Sklopné tlačítko (12/3) stlačte do polohy „0“ (12/a). 253 CZ 6.2 Chování při práci a pracovní technika Po ukončení práce VÝSTRAHA! Nebezpečí poranění řezáním Ostré články pilového řetězu mohou zapříčinit řezné rány. ■ Vypněte motor. ■ Noste ochranné rukavice. VÝSTRAHA! Nebezpečí požáru Zahřátý stroj může zapálit odřezky (např. piliny, zbytky větví nebo listy). ■ Nechte motor vychladnout dříve, než stroj odstavíte do místnosti. ■ Pro snížení rizika požáru je nutné stroj očistit od pilin, zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku. ■ Nádoby s odpadem z řezání nesmí být ukládány uvnitř místností. 1. Vypněte motor (viz Kapitola 6.1.2 "Vypnutí motoru (12)", strana 253). 2. Nechte stroj vychladnout. 3. Odstraňte veškeré piliny z řezání nebo zbytky oleje. 4. Při silném znečištění pilový řetěz demontujte a nechte jej několik hodin odmočit v nádobě se speciálním čističem. Potom jej opláchněte čistou vodou a před montáží na stroj jej nastříkejte příslušným protikorozním sprejem. 5. Před uložením stroje nasaďte na pilový řetěz ochranný kryt. 6.3 Přechod mezi normálním/letním a zimním provozem (29) Aby se při nízkých okolních teplotách (pod 5 °C) předešlo námraze na karburátoru, může být nasávaný vzduch předehříván změnou šoupátka do polohy pro zimní provoz. Šoupátko je přímo dosažitelné po sejmutí víka vzduchového filtru. POZOR! Nebezpečí poškození motoru přehřátím Bude-li řetězová pila provozována při teplotě více než 5 °C a šoupátko se nachází v poloze pro zimní provoz, může dojít k přehřátí. ■ Před použitím zkontrolujte teplotu prostředí a v případě potřeby upravte polohu šoupátka. 254 1. Demontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257). 2. Šoupátko (29/1) ručně vytáhněte z rámu (29/ a). 3. Šoupátko otočte horizontálně (29/b): ■ Více než 5 °C, tzn. normální/letní provoz: Symbol slunce (29/2) musí být viditelný v normálním/letním provozu. ■ Méně než 5 °C, tzn. zimní provoz: Symbol sněhové vložky (29/3) musí být viditelný v zimním provozu. 4. Šoupátko otočte vertikálně (29/c). 5. Šoupátko zasuňte do rámu (29/d). 6. Namontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257). 7 CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ TECHNIKA NEBEZPEČÍ! Nebezpečí života kvůli nedostatečným odborným znalostem! Nedostatečné odborné znalosti mohou vést k nejvážnějším zraněním či smrti! ■ Kácet a odvětvovat stromy smějí pouze vyškolené a zkušené osoby. NEBEZPEČÍ! Ohrožení života nekontrolovatelnými pohyby stroje Pohybující se pilový řetěz vyvíjí enormní síly, které mohou vést k náhlému nekontrolovatelnému vylomení a odmrštění řetězové pily. ■ Řetězovou pilu vždy pevně držte oběma rukama, levou rukou za přední rukojeť a pravou rukou za zadní rukojeť. Nezávisle na tom, zda jste levák nebo pravák. NEBEZPEČÍ! Ohrožení života zpětným rázem (kickback)! Zpětným rázem (kickback) stroje může uživatel utrpět zranění ohrožující život. ■ Bezpodmínečně dodržujte opatření k zabránění zpětnému nárazu! 6436 | 6442 Chování při práci a pracovní technika OPATRNĚ! Nebezpečí ohrožení zdraví vdechováním nebezpečných látek! Vdechování výparů mazacího oleje, odpadních plynů a prachu z pilování může vést k nebezpečí poškození zdraví. ■ Vždy noste předepsané osobní ochranné prostředky. OPATRNĚ! Nebezpečí poranění u zablokované řetězové pily Jestliže se pokusíte u běžícího motoru vytáhnout v řezu zablokovanou řezací soupravu, tzn. pilový řetěz/vodicí lištu, hrozí nebezpečí poranění a také poškození stroje. ■ Motor zastavte a podepřete řez (např. kácecím sochorem) nebo druhou řetězovou pilou, popř. řezací soupravou proveďte odlehčovací řez. Okamžitě vyjměte vklíněnou řezací soupravu, jestliže se řez rozevře. ■ Dodržujte pokyny uvedené v následujících částech a postup k zamezení blokování, popř. sevření řetězové pily. UPOZORNĚNÍ Zemědělská profesní sdružení pravidelně nabízejí kurzy zacházení s řetězovými pilami a kurzy kácení stromů. 7.1 Použití zachycovacího zubu (13) 1. Zachycovací zub (13/1) zapíchněte do kmenu a pilovým řetězem proveďte obloukový pohyb (13/a) tak, aby se pilový řetěz zařízl do dřeva. 2. Pracovní krok několikrát zopakujte a přitom přesaďte nasazovací bod zachycovacího bodu (13/b). 2500096_b 7.2 Kácení stromů (14, 15) NEBEZPEČÍ! Ohrožení života padajícím stromem! Pokud není možný únik při pádu stromu, může dojít k těžkému zranění či dokonce ke smrti! ■ S kácením začínejte až tehdy, pokud je od káceného stromu zaručena úniková cesta bez překážek. NEBEZPEČÍ! Ohrožení života nekontrolovaně padajícím stromem! Nekontrolovaně padající stromy mohou způsobit vážná zranění až smrt! ■ Aby byl zajištěn kontrolovaný pád strom, ponechejte mezi zářezem a hlavním řezem nedořez, který činí cca 1/10 průměru kmenu. ■ Nekácejte za větru. UPOZORNĚNÍ Smějí se použít pouze klíny ze dřeva, plastu nebo hliníku. Než je možné začít s kácením, je třeba provést následující opatření. ■ Zajistěte, aby se v nebezpečné oblasti nezdržovaly žádné osoby, zvířata a nenacházely se tam žádné předměty. ■ Bezpečnostní vzdálenost k jiným pracovištím nebo předmětům má být minimálně 2½ délky stromu. ■ Dávejte pozor na přívodní vedení a cizí majetek. Případně informujte rozvodný závod nebo vlastníka. ■ Určete směr, kterým bude strom padat. O směru pádu stromu rozhoduje: ■ přirozený sklon stromu ■ výška stromu ■ jednostranné ovětvení ■ rovina nebo poloha na svahu ■ asymetrický růst, poškození dřeva ■ směr větru a jeho rychlost ■ sněhová zátěž ■ Při poloze ve svahu vždy pracujte nad káceným stromem. ■ Zajistěte, aby se na předem vytyčené ústupové cestě nenacházely žádné překážky. Ústu- 255 CZ pová cesta má vést asi 45° šikmo zpět od směru pádu (14). ■ Kmen musí být bez chrastí, větví a cizích těles (např. nečistoty, kameny, volná kůra, hřebíky, skoby, dráty atd.). K pokácení stromu se provede jeden zářez a jeden hlavní řez. 1. U hlavních a krátících řezů umístěte do řezaného dřeva bezpečně zachycovací zub. 2. Zářez (15/c) nejprve řežte vodorovně, potom šikmo shora pod úhlem minimálně 45°. Tím se zabrání zaklínění řetězové pily při řezání druhého zářezu. Zářez musí být umístěn co možné nejblíže k zemi a v požadovaném směru kácení (15/e). Hloubka zářezu by měla být cca 1/4 průměru kmenu. 3. Hlavní řez (15/d) řežte přesně vodorovně proti zářezu. Hlavní řez se musí naříznout ve výšce 3-5 cm nad vodorovným zářezem. 4. Hlavní řez (15/d) řežte tak hluboko, aby mezi zářezem (15/c) a hlavním řezem (15/d) zůstal nedořez (15/f) minimálně 1/10 průměru kmenu. Tento nedořez brání tomu, aby se strom otočil a spadl špatným směrem. Když se hlavní řez (15/d) přiblíží k nedořezu (15/f), měl by strom začít padat. Pokud strom padá během řezání: ■ Pokud strom padá špatným směrem nebo se naklání zpět a skřípe řetězovou pilu, hlavní řez přerušte. K otevření řezu a naklonění stromu do požadovaného směru pádu zarazte klíny. ■ Řetězovou pilu okamžitě vytáhněte z řezu, vypněte a odložte. ■ Jděte na únikovou cestu. ■ Dávejte pozor na padající větve. 5. Pokud strom zůstane stát, zarážením klínů ve směru hlavního řezu ho kontrolovaně veďte k pádu. 6. Po skončení řezání okamžitě sejměte ochranu sluchu a dávejte pozor na signály nebo výstražná volání. 7.3 Odvětvování (16) Při této práci je třeba dodržovat následující body: ■ Podržte řetězovou pilu na kmeni stromu a odřízněte volně přístupné větve jednu po druhé přímo na kmeni stromu (16/a). Na svazích postupujte zdola nahoru. ■ Větší dolů směřující větve, které strom podpírají, nechte zprvu tak. ■ Menší větve oddělte jedním řezem. 256 Chování při práci a pracovní technika ■ ■ ■ Dávejte pozor na větve pod napětím, tyto větve nejdříve kousek nařízněte shora, poté je přeřízněte zdola nahoru, aby se předešlo zaklínění řetězové pily (16/b). Volné visící větve nejdříve kousek nařízněte zdola, poté je přeřízněte shora (16/c). Zapichovací, podélné a tangenciální řezy by měly provádět jen zkušené nebo vyškolené osoby. 7.4 Zkracování kmenu (17, 18, 19) Při této práci je třeba dodržovat následující body: ■ Při poloze ve svahu vždy pracujte nad kmenem stromu, neboť kmen stromu se může odkutálet. ■ Řetězovou pilu veďte tak, aby se v prodloužené oblasti pohybu pilového řetězu nenacházela žádná část těla. ■ Řetězovou pilu nasaďte na kmen: ■ Zachycovací zub zasaďte hned vedle hrany řezu a řetězovou pilu nechte kolem tohoto bodu otáčet. ■ Řetězová pila může při nasazování sklouznout na bok nebo lehce odskočit. To je závislé na dřevu a stavu pilového řetězu. Proto musíte řetězovou pilu stále pevně držet. ■ Na konci řezu se řetězová pila díky své vlastní hmotnosti vytočí, jestliže již nebude v řezu. Kontrolovaně ji přidržujte v opačném směru a nevyvíjejte žádný tlak, aby se pilový řetěz nedotkl podlahy. ■ Po skončení řezu vyčkejte, až pilový řetěz zastaví, než řetězovou pilu vypnete. ■ Motor řetězové pily vždy vypínejte, než přejdete k dalšímu stromu. Celá délka kmenu leží rovnoměrně: ■ Kmen rozřezávejte odshora a neřežte do země (17/a). Kmen leží na jednom konci: ■ Aby se předešlo zaklínění řetězové pily a roztříštění dřeva, nejprve odřízněte 1/3 průměru kmenu zdola (18/a), pak zbytek shora paralelně s dolním řezem (18/b). Kmen leží na obou koncích: Aby se předešlo zaklínění řetězové pily a roztříštění dřeva, nejprve odřízněte 1/3 průměru kmenu shora (19/a), pak zbytek zdola paralelně s horním řezem (19/b). 6436 | 6442 Údržba a péče 7.5 Zkracování řeziva Při této práci je třeba dodržovat následující body: ■ Používejte bezpečnou podpěru pro řezání (koza, klíny, trám). ■ Dbejte na bezpečný postoj a rovnoměrné rozložení tělesné hmotnosti. ■ Kulatinu zajistěte proti otočení. ■ K řezu nasazovat pouze běžící pilu. Řetězovou pilu nikdy nezapínejte s nasazeným řetězem. ■ Dřevo nepřidržujte nohou nebo za pomoci jiné osoby. 8 ÚDRŽBA A PÉČE NEBEZPEČÍ! Ohrožení života kvůli neodborné údržbě Práce údržby prováděné nekvalifikovaným personálem i neschválené náhradní díly mohou v provozu přivodit těžká poranění a dokonce i smrt. ■ Neodstraňujte žádná bezpečnostní zařízení, musí být stále funkční. ■ Používejte jen schválené originální náhradní díly. ■ Pravidelnou a odbornou údržbou zajistěte, aby se přístroj nacházel ve funkčním a čistém stavu. NEBEZPEČÍ! Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění. Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších úrazů u zapnutého motoru. ■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru. OPATRNĚ! Nebezpečí zranění Ostrohranné a pohybující se části strojů mohou vést k poranění. ■ Při údržbě, ošetřování a čištění vždy noste ochranné rukavice! ■ ■ Správná údržba je zásadně nutná pro zachování původní výkonnosti a provozní bezpečnosti stroje. Zajistěte, aby všechny matice a šrouby byly pevně utaženy, aby bylo jisté, že stroj stále pracuje za dobrých podmínek. 2500096_b ■ Nikdy nepoužívejte stroj s opotřebovanými nebo poškozenými díly. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Před údržbou: ■ Motor vypněte a nechte vychladnout. ■ Vytáhněte koncovku zapalovací svíčky. ■ Při práci na pilovém řetězu noste ochranné rukavice. ■ Nesundávejte ochranný kryt, s výjimkou případů, kdy je nutné provést zásahy na vodicí liště nebo na řetězu. ■ Oleje, benzin a další znečisťující láky likvidujte podle předpisů. 8.1 Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20) Demontáž víka vzduchového filtru 1. Šroubovák zasuňte mezi pojistné svorky (20/1) a víko vzduchového filtru (20/2). 2. Šroubovákem odtlačte pojistné svorky od víka vzduchového filtru (20/a). 3. Ze stroje sejměte víko vzduchového filtru (20/ c). Montáž víka vzduchového filtru 1. Příložku (20/3) víka vzduchového filtru zasuňte pod kryt, poté na stroj nasaďte víko vzduchového filtru. 2. Pojistné svorky (20/1) přitlačte k víku vzduchového filtru (20/b) tak, aby zaskočily. 8.2 Čištění vzduchového filtru (21) POZOR! Ohrožení špinavým, poškozeným nebo chybějícím vzduchovým filtrem Jestliže chybí vzduchový filtr nebo je znečištěný či poškozený, dojde k neopravitelnému poškození motoru stroje. ■ Čištění vzduchového filtru je předpokladem pro bezchybný provoz a dlouhou životnost stroje. Aby se předešlo poškození motoru, nepracujte bez vzduchového filtru nebo s poškozeným vzduchovým filtrem. ■ Čištění by se mělo provádět po každých 15 hodinách použití stroje. ■ Filtrační vložku nesmíte nikdy prát a vždy ji musíte při znečištění nebo poškození vyměnit. 257 CZ Demontáž vzduchového filtru 1. Motor vypněte a nechte vychladnout. 2. Demontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257). 3. Povolte křídlatou matici (21/1). 4. Vzduchový filtr (21/2) vytáhněte směrem nahoru (21/a). 5. Nasávací otvor (21/3) uzavřete čistou utěrkou. To zabrání padání částic nečistot do prostoru karburátoru. 6. Oddělte oba díly vzduchového filtru (21/4). Vyčištění vzduchového filtru 1. Nylonový filtr vyčistěte štětcem nebo jemným kartáčem, eventuálně jej zevnitř směrem ven opatrně vyfoukejte stlačeným vzduchem. Montáž vzduchového filtru 1. Zase spojte oba díly vzduchového filtru (21/4). 2. Vzduchový filtr (21/2) nasaďte na nasávací otvor (21/3) (21/b). 3. Vzduchový filtr našroubujte s křídlatou maticí (21/1). 8.3 Kontrola/výměna zapalovací svíčky (22, 23) Při poškození izolace, silném opálení elektrod nebo u nadměrně naolejovaných elektrod musíte zapalovací svíčku vyměnit. Příprava 1. Motor vypněte a nechte vychladnout. 2. Demontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257). 3. Vytáhněte koncovku zapalovací svíčky (22/1). Kontrola vzdálenosti elektrod (23) 1. Zapalovací svíčku (22/2) vyšroubujte dodaným kombinovaným klíčem. 2. Elektrodu vyčistěte kartáčem (23/1). 3. Změřte vzdálenost (23/2). Vzdálenost musí činit 0,6 – 0,7 mm. Výměna zapalovací svíčky 1. Zapalovací svíčku (22/2) vyšroubujte dodaným kombinovaným klíčem. 2. Novou zapalovací svíčku zašroubujte až na doraz. 3. Koncovku nasuňte na zapalovací svíčku. 258 Údržba a péče 8.4 Vodicí lišta (25, 27) K zamezení nesymetrickému opotřebení byste měli vodicí lištu pravidelně otáčet. Musí být provedena následující údržba: ■ Namažte ložisko vodicí hvězdice (27). ■ Drážku vodicí lišty vyčistěte škrabkou (není obsažena v dodávce) (25). ■ Vyčistěte mazací otvory. ■ Plochým pilníkem odstraňte otřepy z vodicích boků a případné odchylky mezi vedeními vyrovnejte. Vodicí lišta musí být vyměněna, když: ■ hloubka drážky je menší než výška tažného článku (který se nikdy nesmí dotýkat dna drážky); ■ vnitřní vodicí stěna je tak opotřebována, že se řetěz naklání do strany. 8.5 Broušení pilového řetězu (24) NEBEZPEČÍ! Ohrožení života zpětným rázem (kickback)! Neodborně nabroušený pilový řetěz zvyšuje nebezpečí zpětného rázu, a tím nebezpečí smrtelného poranění. ■ Pilový řetěz by měl být odborně nabroušen tak, aby se snížilo nebezpečí zpětného rázu. UPOZORNĚNÍ Nezkušeným uživatelům řetězových pil doporučujeme, aby si pilový řetěz nechali nabrousit u odborníka v příslušném zákaznickém servisu. Z důvodů bezpečnosti a výkonnosti musí být řetězová pila vždy dobře nabroušena. Broušení je potřebné, když: ■ Piliny z řezání jsou prašné. ■ Pro řezání je nutné vynaložit větší sílu. ■ Řez není rovný. ■ Zvyšují se vibrace. ■ Zvyšuje se spotřeba paliva. Když je broušením pověřen školený servis, může být provedeno s příslušnými nástroji, které mají minimální úběr materiálu a zaručují rovnoměrné nabroušení všech zubů. Samostatné broušení pilového řetězu lze provádět pomocí speciálních kulatých pilníků, jejichž průměr je přizpůsoben jednotlivému typu řetězu 6436 | 6442 Údržba a péče (viz Kapitola 8.10 "Tabulka údržby řetězu", strana 260). Vyžaduje to šikovnost a zkušenosti, aby nedošlo k poškození zubů. K nabroušení pilového řetězu: 1. Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu, vodicí lištu s namontovaným pilovým řetězem pevně upněte do vhodného svěráku a dbejte na to, aby se mohl pilový řetěz volně pohybovat. 2. Napněte pilový řetěz, pokud je volný. 3. Namontujte pilník do příslušného vedení a potom jej veďte ve vybrání zubu, zachovávejte přitom rovnoměrný sklon, podle profilu zubu. 4. Proveďte jen několik tahů pilníkem, výhradně směrem dopředu, a tento pracovní krok opakujte na všech zubech se stejnou orientací (doprava nebo doleva). 5. Otočte polohu vodicí lišty ve svěráku, abyste tento pracovní krok opakovali na zbývajících zubech. 6. Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčnívá z kontrolního nástroje, případný přesah odstraňte plochým pilníkem a profil zaoblete. 7. Po nabroušení odstraňte všechny špony z pilování a prach a promažte pilový řetěz v olejové lázni. Řetěz musí být vyměněn, když: ■ Délka zubů je menší než 5 mm. ■ Je-li k dispozici: Nebylo dosaženo označení na zubech řezacích článků; ■ Vůle článků na nýtech řetězu je příliš velká. 8.6 Kontrola vzdálenosti elektrod (26) Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečného mazání řetězu. Tím se zkrátí životnost stroje. Proto před zahájením práce zkontrolujte množství oleje v olejové nádrži a rozvod oleje. 1. Nastartujte stroj. 2. Běžící pilový řetěz držte asi 15 cm nad pařezem nebo vhodnou podložkou. U dostatečného mazání se vytvoří lehký olejový film na pařezu (26/1). 2500096_b 8.7 Nastavení mazání řetězu (28) NEBEZPEČÍ! Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění. Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších úrazů u zapnutého motoru. ■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru. Množství dopravovaného oleje lze regulovat seřizovacím šroubem. Seřizovací šroub je umístěn na spodní straně stroje (28/1). K nastavení dopravovaného množství použijte malý šroubovák: ■ Ve směru hodinových ručiček pro menší dopravované množství ■ Proti směru hodinových ručiček pro větší dopravované množství Během práce pravidelně kontrolujte, zda je v olejové nádrži dostatek oleje. 8.8 Kontrola zastavení pilového řetězu při volnoběhu VÝSTRAHA! Nebezpečí vyplývající z běžícího pilového řetězu Pilový řetěz pohybující se ve volnoběhu může při práci vést ohrožení života a poranění. ■ V žádném případě nepracujte s řetězovou pilou, jestliže se pilový řetěz pohybuje ve volnoběhu. ■ Před každým použitím zkontrolujte zastavení pilového řetězu, jestliže motor běží s volnoběžnými otáčkami. 1. Nastartujte motor a nechte ho běžet na volnoběh. 2. Zkontrolujte, zda se pilový řetěz zastaví. 3. Jestliže se pilový řetěz pohybuje, mohlo dojít k následujícím chybám: ■ Volnoběžné otáčky jsou příliš vysoké (viz Kapitola 8.9 "Nastavení volnoběžných otáček na karburátoru", strana 260). ■ Spojka je poškozená, znečištěná nebo nesprávně nastavená. Obraťte se na servis AL-KO. 259 CZ Údržba a péče 8.9 Nastavení volnoběžných otáček na karburátoru Volnoběžné otáčky jsou uvedeny v technických parametrech (viz Kapitola 13 "Technické údaje", strana 263). Nejlépe je možné je nastavit pomocí otáčkoměru. Budou-li volnoběžné otáčky správně nastaveny, motor běží ve volnoběhu a pilový řetěz se nepohybuje. Podle místa použití (pohoří, rovina) je potřebná úprava nastavení volnoběhu prostřednictvím dorazového šroubu „T“. UPOZORNĚNÍ Regulační šrouby pro směs při volnoběhu „L“ a plném zatížení „H“ mohou být nastavovány jen servisem AL-KO. Pilový řetěz se pohybuje bez přidání plynu: Volnoběžné otáčky jsou příliš vysoké. 1. Dorazový šroub volnoběžných otáček „T“ (11/5) mírně otočte proti směru hodinových ručiček, dokud se pilový řetěz nepřestane pohybovat. Typ řetězu Průměr pilníku Úhel hlavy zubu Úhel otáčení nástroje 8.10 Tabulka údržby řetězu VÝSTRAHA! Nebezpečí těžkého poranění. Jestliže se na řetězové pile nenachází schválený pilový řetěz nebo vodicí lišta, může dojít k těžkým poraněním. ■ Používejte jen schválené pilové řetězy a vodicí lišty. Tabulka ukazuje hodnoty pro různé druhy řetězu. Úhel podříznutí Úhel sklonu hlavy (55°) Hloubka Úhel sklonu nástroje Stranový úhel 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Hloubka 8.11 Plán údržby Následující práce smí provádět uživatel. Všechny další práce mohou být prováděny jen servisní dílnou. 260 Není-li přidán plyn, motor se vždy vypne: Volnoběžné otáčky jsou příliš nízké. 1. Dorazový šroub volnoběžných otáček „T“ (11/5) mírně otočte ve směru hodinových ručiček, až bude motor rovnoměrně běžet. Není-li možné optimální nastavení karburátoru otáčením dorazového šroubu volnoběžných otáček „T“, nechejte karburátor optimálně nastavit servisem AL‑KO. Pilník Následující pokyny se vztahují k normálním podmínkám použití. Při zvláštních podmínkách, jako např. při mimořádně dlouhé, každodenní pracovní době, musí být intervaly údržby příslušně zkráceny. 6436 | 6442 Údržba a péče Plán údržby Jedenkrát po 5 hod. Před začátkem práce Týdně Každých 50 hod. Každých V pří100 hod. padě potřeby Před/po sezóně, ročně Karburátor Zkontrolovat volnoběh X Vzduchový filtr Vyčistit X Vyměnit X Zapalovací svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod, popř. nastavit X Vyměnit X X X Tlumič výfuku Vizuální kontrola a kontrola stavu X Palivová a olejová nádrž Vyčistit X X Řetězová brzda Kontrola funkce X Čištění a mazání kloubových míst X X Mazání řetězu Kontrola X X Řetěz Vizuální kontrola a kontrola stavu, kontrola nabroušení X Nabroušení X Výměna, popř. i řetězového kola a jeho ložiska X X Vodicí lišta Vizuální kontrola a kontrola stavu X Otočení vodicí lišty Promazání vratné hvězdy 2500096_b X X 261 CZ Pomoc při poruchách Plán údržby Jedenkrát po 5 hod. Před začátkem práce Vyčištění drážky řetězu/ otvoru přivádění oleje X Vyčištění ochranného krytu z vnitřní strany X Týdně Každých 50 hod. Každých V pří100 hod. padě potřeby Před/po sezóně, ročně Všechny přístupné šrouby (kromě seřizovacích šroubů) Dotažení X X X X X Celý stroj Vizuální kontrola a kontrola stavu X Vyčištění (vč. vstupu vzduchu, chladicích žeber válce) X 9 POMOC PŘI PORUCHÁCH OPATRNĚ! Nebezpečí zranění Ostrohranné a pohybující se části strojů mohou vést k poranění. ■ Při údržbě, ošetřování a čištění vždy noste ochranné rukavice! UPOZORNĚNÍ V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se obraťte na náš zákaznický servis. Porucha Příčina Odstranění Motor nemůže být spuštěn nebo se ihned zase vypne. Nesprávný postup Motor nastartujte podle popisu v tomto návodu k použití. Znečištěná zapalovací svíčka nebo nesprávná vzdálenost elektrod Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku. Zakrytý vzduchový filtr Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr Pilový řetěz je příliš napnutý. Uvolněte napětí řetězu. Olejová nádrž je prázdná. Dolijte olej na pilový řetěz. Otvor pro výstup oleje anebo drážka vodicí lišty jsou znečištěné. Vyčistěte otvor pro výstup oleje anebo drážku vodicí lišty. Pilový řetěz je příliš napnutý. Uvolněte napětí řetězu. Chyba stroje Obraťte se na servis AL-KO. Vodicí lišta a pilový řetěz jsou při běhu horké. Tvorba kouře. Motor běží, ale pilový řetěz se nepohybuje. 262 6436 | 6442 Přeprava Porucha Příčina Odstranění Místo pilin je vyhazován pouze dřevěný prach. Řetězová pila musí být tlačena skrze dřevo. Pilový řetěz je tupý. Pilový řetěz nabruste nebo vyhledejte servis AL-KO. Stroj nezvykle vibruje. Chyba stroje Obraťte se na servis AL-KO. 10 PŘEPRAVA VÝSTRAHA! Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění. Běžící řetězová pila při přepravě může vést k nejtěžším zraněním a dokonce ke smrti. ■ Řetězovou pilu nikdy nenoste a nepřepravujte s běžícím pilovým řetězem. ■ Přepravu provádějte podle shora uvedených opatření. Přepravu provádějte podle následujících opatření: 1. Vypněte motor. 2. Nechte stroj vychladnout. 3. Odstraňte veškeré piliny z řezání nebo zbytky oleje. 4. Ochranný kryt přetáhněte přes vodicí lištu. Řetězovou pilu noste jen za rukojeť. Při tom směřuje vodicí lišta dozadu. Ve vozidlech: Zajistěte řetězovou pilu proti převrácení, poškození a výtoku provozních prostředků. 11 SKLADOVÁNÍ Po každém použití stroj pořádně vyčistěte a, jsou-li k dispozici, umístěte všechny ochranné kryty. Přístroj uchovávejte na suchém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí. Typ Č. výrobku Typ motoru Objem motoru Maximální výkon motoru v kW (dle ISO 7293) Systém snadného startu Otáčky na volnoběh 2500096_b Před přestávkami delšími než 30 dní proveďte následující práce: 1. Úplně vyprázdněte palivovou a olejovou nádrž. 2. Sejměte pilový řetěz a vodicí lištu, vyčistěte a postříkejte olejem na ochranu proti korozi. 3. Stroj důkladně vyčistěte a uschovejte v suché místnosti. POZOR! Nebezpečí poškození stroje Zaschlý/zalepený olej na pilový řetěz při dlouhém skladování poškozuje díly vedoucí olej. ■ Před delším skladováním olej na pilové řetězy odstraňte ze stroje. 12 LIKVIDACE ■ ■ Před likvidací stroje musíte vyprázdnit palivovou nádrž a nádrž motorového oleje! Benzin a motorový olej nepatří do domácího odpadu nebo odtoků, ale odvážejí se k roztřídění, příp. k ekologické likvidaci! Obal, stroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelných materiálů a je nutné je likvidovat příslušným způsobem. 13 TECHNICKÉ ÚDAJE 6436 6442 127429 127430 2taktní 2taktní 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Ano / palivové čerpadlo Ano / palivové čerpadlo 3 000 ±400 min-1 3 000 ±400 min-1 263 CZ Zákaznický servis/servis Typ 6436 Maximální otáčky 6442 12 000 min Palivo Směšovací poměr -1 12 000 min-1 Bezolovnatý benzin min. 90 ROZ Bezolovnatý benzin min. 90 ROZ 1:50 1:50 Objem palivové nádrže 270 cm 3 270 cm3 Objem olejové nádrže 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Vodicí lišta: ■ Typ ■ Délka/užitečná délka řezu Řetězové kolo: ■ Počet zubů ■ Dělení Pilový řetěz: ■ Typ ■ Dělení 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Šířka vodicího článku 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') Maximální rychlost řetězu Jištění řetězu ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Ano / automaticky Ano / automaticky Hmotnost řetězové pily u prázdných nádrží: ■ Hmotnost s vodicí lištou a pilovým řetězem 5,38 kg 5,45 kg ■ Hmotnost bez vodicí lišty a pilového řetězu 4,75 kg 4,75 kg Hladina akustického tlak LpA (dle ČSN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Hladina akustického výkonu LwA (dle ČSN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 6,57 m/s2 6,47 m/s2 2 6,96 m/s2 Ekvivalentní celková hodnota vibrací (dle ČSN EN ISO 22867): Přední držadlo (K = 1,5 m/s2) 2 Zadní držadlo (K = 1,5 m/s ) 14 ZÁKAZNICKÝ SERVIS/SERVIS Máte-li nějaké dotazy k záruce, opravě nebo náhradním dílům, obraťte se prosím na nejbližší 264 6,88 m/s servis AL-KO. Najdete je na internetu pod následující adresou: www.al-ko.com/service-contacts 6436 | 6442 Záruka 15 ZÁRUKA Případné vady na materiálu či výrobní závady na výrobku odstraníme během zákonné lhůty pro reklamaci nedostatků, a to dle našeho uvážení buď opravou, nebo dodáním náhradního výrobku. Lhůta pro reklamaci nedostatků se řídí právními ustanoveními země, ve které byl výrobek zakoupen. Naše záruka platí jen v následujících případech: ■ Dodržujte tento návod k obsluze ■ Řádné zacházení ■ Použití originálních náhradních dílů Záruka zaniká v následujících případech: ■ Svévolné pokusy o opravu ■ Svévolné technické změny ■ Používání v rozporu s určeným účelem Ze záruky jsou vyloučeny: ■ Škody na laku, které jsou způsobeny normálním opotřebením. ■ ■ Opotřebované díly, které jsou na kartě náhradních dílů xxxxxx (x) označeny rámečkem. Spalovací motory (zde platí zvláštní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru) Záruční doba začíná dnem nákupu prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na nákupním dokladu. S tímto záručním listem a originálem nákupního dokladu se obraťte na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný servis pro zákazníky. Zákonné nároky kupujícího na reklamaci nedostatků vůči prodávajícímu zůstávají tímto prohlášením nedotčeny. 16 PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v provedení, které uvádíme na trh, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních standardů EU a pro produktově specifickým standardům. Výrobek Řetězová pila Výrobní číslo G4011022 Výrobce AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Osoba zplnomocněná za dokumentaci Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Typ 6436 6442 Směrnice EU 2006/42/ES 2014/30/EU 2000/14/ES Posouzení shody 2000/14/ES – příloha V Harmonizované normy DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Hladina akustického výkonu EN ISO 3744 změřená / zaručená 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Homologace prototypu dle 2006/42/ES příloha IX BM 18SHW0351-01 2500096_b Jmenované místo Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Kötz, 11.1.2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 265 SK Preklad originálneho návodu na použitie PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA POUŽITIE Obsah 1 O tomto návode na použitie ..................... 267 6.1.2 Vypnutie motora (12) ...................278 1.1 Symboly na titulnej strane .................. 267 6.2 Po ukončení prác................................278 1.2 Vysvetlenie symbolov a signálne slová.. 267 6.3 Prepínanie medzi normálnou/letnou a zimnou prevádzkou (29) .....................278 2 Popis výrobku .......................................... 267 2.1 Používanie v súlade s určením .......... 267 7 Správanie pri práci a technika práce .........279 Možné predvídateľné chybné použitie 267 7.1 Použitie ozubeného dorazu (13).........280 Zvyškové riziká................................... 268 7.2 Stínanie stromov (14, 15) ...................280 2.4 Bezpečnostné a ochranné zariadenia 268 7.3 Odstránenie vetiev (16) ......................281 2.5 Symboly na zariadenie....................... 268 7.4 Skrátenie kmeňov (17, 18, 19) ...........281 2.6 Rozsah dodávky................................. 269 7.5 Krátenie reziva....................................281 2.7 Prehľad výrobku (01).......................... 269 2.2 2.3 8 Údržba a starostlivosť ...............................281 8.1 Bezpečnostné upozornenia pre reťazové píly ............................................. 270 Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20) ........................................282 8.2 Čistenie vzduchového filtra (21) .........282 3.2 Príčiny a zabránenie spätnému rázu.. 271 8.3 3.3 Pokyny k bezpečnému vykonávaniu prác 271 Kontrola/výmena zapaľovacej sviečky (22, 23)...........................................283 8.4 Vodiaca lišta (25, 27) ..........................283 8.5 Ostrenie reťaze píly (24).....................283 8.6 Kontrola mazania reťaze (26) .............284 8.7 Nastavenie mazania reťaze (28) ........284 8.8 Kontrola pokojného stavu pílovej reťaze vo voľnobehu ..............................284 Nastavenie počtu voľnobežných otáčok na karburátore..............................284 3 Bezpečnostné pokyny.............................. 270 3.1 4 3.3.1 Obsluha ....................................... 271 3.3.2 Doby prevádzky........................... 272 3.3.3 Práce s reťazovou pílou .............. 272 3.3.4 Vibračné zaťaženie...................... 272 3.3.5 Zaťaženie hlukom ........................ 273 3.3.6 Manipulácia s benzínom a olejom 273 8.9 3.3.7 Bezpečnosť osôb, zvierat a vecných hodnôt ................................. 273 8.10 Tabuľka údržby reťaze .......................285 Montáž ..................................................... 274 8.11 Plán údržby.........................................285 4.1 5 Montáž vodiacej lišty a reťazovej píly (02 – 06)............................................. 274 Uvedenie do prevádzky ........................... 275 5.1 Palivo ................................................. 275 9 Pomoc pri poruchách ................................287 10 Preprava....................................................288 11 Skladovanie...............................................288 Zmiešanie paliva.......................... 275 12 Likvidácia...................................................288 5.2 Mazivo na reťaze ............................... 276 13 Technické údaje ........................................288 5.3 Nalievanie prevádzkových hmôt (07) . 276 5.4 Kontrola napnutia reťaze (06, 08) ...... 276 5.5 Kontrola brzdy reťaze (09) ................. 277 5.1.1 6 Obsluha ................................................... 277 6.1 15 Záruka .......................................................290 16 Preklad originálu ES vyhlásenia o zhode ..290 Zapnutie/vypnutie motora................... 277 6.1.1 266 14 Zákaznícky servis......................................289 Naštartovanie motora (10, 11)..... 277 6436 | 6442 O tomto návode na použitie 1 O TOMTO NÁVODE NA POUŽITIE ■ U nemeckej verzie sa jedná o originálny návod na použitie. Všetky ostatné jazykové verzie sú preklady originálneho návodu na použitie. Návod na obsluhu si uschovajte vždy tak, aby ste si ho mohli prečítať, keď budete potrebovať nejakú informáciu k zariadeniu. Zariadenie postupujte ďalším osobám len spolu s týmto návodom na obsluhu. Prečítajte si a dbajte na bezpečnostné a výstražné pokyny v tomto návode na použitie. ■ ■ ■ 1.1 Symboly na titulnej strane Symbol Význam Je bezpodmienečne potrebné, aby ste si pred uvedením zariadenia do prevádzky starostlivo prečítali tento návod na použitie. Je to predpoklad pre bezpečnú prácu a bezporuchové zaobchádzanie. Návod na použitie Benzínový prístroj nepoužívajte v blízkosti otvorených plameňov alebo zdrojov tepla. 1.2 Vysvetlenie symbolov a signálne slová NEBEZPEČENSTVO! Upozornenie na bezprostredne hroziacu nebezpečnú situáciu, ktorá má – v prípade, že sa jej nepredíde – za následok smrť alebo ťažké zranenie. VAROVANIE! Upozornenie na potenciálne hroziacu nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla mať – v prípade, že sa jej nepredíde – za následok smrť alebo ťažké zranenie. POZOR! Upozornenie na potenciálne hroziacu nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla mať – v prípade, že sa jej nepredíde – za následok ľahké alebo stredne ťažké zranenie. 2500096_b POZOR! Upozornenie na situáciu, ktorá by mohla mať – v prípade, že sa jej nepredíde – za následok vecné škody. UPOZORNENIE Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a zaobchádzanie. 2 POPIS VÝROBKU Tento návod na prevádzku popisuje ručnú reťazovú pílu, ktorá je poháňaná benzínovým motorom. 2.1 Používanie v súlade s určením Reťazová píla je dimenzovaná výlučne na použitie v záhradnej oblasti. V tejto oblasti je reťazová píla použiteľná pre práce pri pílení dreva, napr.: ■ pílenie kmeňov stromov, ■ pílenie hranolov, ■ pílenie konárov podľa dĺžky rezania. Reťazová píla sa môže používať len na vonkajšie práce s drevom. Počas používania sú potrebné osobné ochranné prostriedky. Iné používanie, napr. profesionálna starostlivosť o stromy v rámci stromu je vyslovene vylúčené. Za škody vzniknuté z dôvodu pochybenia obsluhy zodpovedá obsluha. Pre tento prístroj sa môžu používať len kombinácie pílových reťazí a líšt uvedené v návode na obsluhu. Iné používanie, než je tu popísané, sa považuje za používanie v rozpore s určením. Reťazová píla sa nesmie používať na podnikateľské účely. POZOR! Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením! Ak sa reťazovou pílou píli drevo, ktoré obsahuje cudzie predmety alebo iné materiály, môže dôjsť k zraneniu. ■ Reťazovú pílu používajte iba na ľahké práce pri pílení dreva. ■ Pred pílením drevo skontrolujte, či neobsahuje cudzie predmety, napr. klince a skrutky, kovové diely. 2.2 Možné predvídateľné chybné použitie ■ Nepíľte vetvy, ktoré sa nachádzajú priamo alebo pod ostrým uhlom nad používateľom alebo inými osobami. 267 SK ■ ■ Popis výrobku Nepoužívajte opotrebovaný olej. Zariadenie nepoužívajte vo výbušnom prostredí. 2.3 Zvyškové riziká Aj pri používaní prístroja v súlade s určením môže zostať zvyškové riziko, ktoré sa nedá vylúčiť. V dôsledku druhu a konštrukcie zariadenia sa nedajú vylúčiť nasledujúce nebezpečenstvá. ■ Kontakt s voľne prístupnými zubmi reťaze (nebezpečenstvo porezania). ■ Prístup k otáčajúcej sa reťazi (nebezpečenstvo porezania). ■ Náhly a nepredvídateľný pohyb rezacej časti (nebezpečenstvo porezania). ■ Uvoľnenie dielov reťaze (nebezpečenstvo porezania/zranenia). ■ Uvoľnenie častí opracovaného dreva. ■ Vdychovanie častíc opracovaného dreva. ■ Emisie benzínového motora. ■ Kontakt pokožky s palivom (benzín/olej). ■ Obmedzenie sluchu počas práce, ak sa nepoužíva ochrana sluchu. 2.4 2.5 Symboly na zariadenie Symbol Význam Buďte mimoriadne opatrní pri manipulácii! Nebezpečenstvo spätného rázu! Reťazovú pílu nepoužívajte jednou rukou! Noste ochrannú prilbu, ochranu sluchu a ochranu očí! Noste ochranné rukavice! Bezpečnostné a ochranné zariadenia VAROVANIE! Nebezpečenstvo vážnych zranení v dôsledku manipulácie s bezpečnostnými a ochrannými zariadeniami Na základe manipulácie s bezpečnostnými a ochrannými zariadeniami môže pri práci s reťazovou pílou dôjsť k vážnym zraneniam. ■ Tieto bezpečnostné a ochranné zariadenia nikdy neodstavujte mimo prevádzku! ■ S reťazovou pílou pracujte iba v prípade, ak správne fungujú všetky bezpečnostné a ochranné zariadenia. Ochranný kryt vodiacej lišty Pred prepravou musí byť ochranný kryt nasunutý na vodiacu lištu a reťazovú pílu, aby sa predišlo zraneniam osôb a poškodeniu vecí. Brzda reťaze Brzda reťaze sa aktivuje pri náraze ochrany rúk a okamžite zastaví bežiacu reťazovú pílu. 268 Bezpečnostné blokovacie tlačidlo Plynová páka sa môže zatlačiť len po zatlačení bezpečnostného blokovacieho tlačidla. Noste pevnú obuv! Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na použitie! Reťazovú pílu používajte vždy dvomi rukami! Nádrž pre zmes benzín/olej Primer Slnko: Normálna/letná prevádzka 6436 | 6442 Popis výrobku Symbol Význam Symbol Význam Snehová vločka: Zimná prevádzka Ukazuje, v ktorom smere sa brzda reťaze uvoľňuje (biela šípka), príp. aktivuje (čierna šípka). Poloha: predná strana vodiacej lišty Pre bezpečnú prevádzku a bezpečnú údržbu sú na stroji vylisované symboly. Dbajte vždy na tieto symboly. Symbol Význam Prípojka na dopĺňanie palivovej zmesi Poloha: pri uzávere palivovej nádrže Prípojka na dopĺňanie reťazového oleja Poloha: pri uzávere olejovej nádrže Aktivácia motorového spínača: spínač nastavte na „O“, motor sa okamžite vypne. Poloha: vľavo od zadnej rukoväte Aktivácia gombíka vzduchovej klapky: Ak gombík vytiahnete, vzduchová klapka sa zatvorí, ak gombík zatlačíte, vzduchová klapka sa otvorí. Poloha: kryt vzduchového filtra Nastavenie olejového čerpadla: Otočte tyč pomocou skrutkovača do smeru šípky až do polohy MAX na dosiahnutie väčšieho toku oleja, príp. do polohy MIN na dosiahnutie menšieho toku reťazového oleja. Poloha: spodná strana jednotky pohonu Skrutka pod značkou „H“ slúži na nastavenie zmesi pri vysokom počte otáčok. Poloha: hore vľavo na zadnej rukoväti Skrutka pod značkou „L“ slúži na nastavenie zmesi pri nízkom počte otáčok. Poloha: hore vľavo na zadnej rukoväti Skrutka pod značkou „T“slúži na nastavenie počtu voľnobežných otáčok. Poloha: hore vľavo na zadnej rukoväti 2500096_b Ukazuje, v ktorom smere je namontovaná reťaz. Poloha: predná strana vodiacej lišty Garantovaná hladina akustického tlaku: 113 dB(A) 2.6 Rozsah dodávky Po vybalení skontrolujte, či boli dodané všetky konštrukčné diely. 7 2 1 8 6 5 4 3 Č. Konštrukčná časť 1 Vodiaca lišta 2 Reťaz píly 3 Benzínová reťazová píla 4 Ochranný kryt vodiacej lišty 5 Pilník 6 Skrutkovač 7 Kombinovaný kľúč 8 Návod na použitie 2.7 Prehľad výrobku (01) Č. Konštrukčná časť 1 Vodiaca lišta 2 Reťaz píly 3 Predná ochrana rúk 4 Predná rukoväť 5 Kryt vzduchového filtra 269 SK Bezpečnostné pokyny Č. Konštrukčná časť 6 Poistné svorky krytu vzduchového filtra 7 Plynová páka 8 Bezpečnostné blokovacie tlačidlo 9 Zadná rukoväť 10 Kolískový spínač na vypnutie motora, automaticky vratný 11 Palivová nádrž 12 Regulátor sýtiča (pre studený štart) 13 Držadlo štartéra 14 Olejová nádrž 15 Ochranný kryt vodiacej lišty 16 Zachytávací drapák 17 Upevňovacie matice vodiacej lišty 18 Nastavovacia skrutka napínača reťaze 19 Upevnenie lišty 20 Primer guľa 21 Návod na použitie 3 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ■ Pred každým použitím zariadenia a po každom páde alebo inej udalosti ho skontrolujte, napr. pôsobenie násilia úderom alebo nárazom, poškodenie a prevádzkovo bezpečný stav. Skontrolujte tesnosť palivového systému a funkčnosť bezpečnostných zariadení. V žiadnom prípade ďalej nepoužívajte zariadenia, ktoré nie sú prevádzkovo bezpečné. V prípade pochybností vyhľadajte vášho odborného predajcu. Pri práci so zariadením noste ochranu sluchu, hlavne pri dennom pracovnom čase viac ako 2,5 hodiny. Prevádzkou zariadenia dochádza k vzniku silného hluku, ktorý môže u obsluhy vyvolať poškodenie sluchu. Noste vibračné ochranné rukavice a pravidelne stanovte prestávku ako preventívne opatrenie proti Raynaudovej chorobe. Dlhšie trvanie používania zariadenia môže viesť poruchám prekrvenia rúk spôsobeným vibráciami. Presné trvanie používania nie je možné stanoviť. Závisí od rôznych faktorov. Pri neustá- ■ ■ ■ 270 ■ ■ ■ 3.1 ■ ■ ■ ■ ■ ■ lom používaní zariadenia dávajte pozor na vaše ruky a prsty. Ak vzniknú symptómy, napr. strata citu, bolesti, svrbenie, vplyv na telesnú silu alebo zmena farby pokožky alebo pokožky, vyhľadajte lekára. Motor nikdy používajte v uzavretých priestoroch a vypnite ho, ak sa pri používaní tohto zariadenia cítite zle, máte závraty alebo ste slabý. Okamžite vyhľadajte lekára. Ak motor beží, zariadenie vytvára jedovaté odpadové plyny. Tieto plyny môžu byť bez zápachu a neviditeľné. Zariadenie nepoužívajte v blízkosti otvorených plameňov alebo zdrojov tepla. Pary benzínu a mazacieho oleja sú veľmi horľavé. Ak v priebehu práce so zariadením vzniká prach, zápach alebo dym, noste masku na ochranu proti prachu. To môže ohrozovať zdravie. Bezpečnostné upozornenia pre reťazové píly Pri zapnutej píle majte všetky časti tela vzdialené od pílovej reťaze. Pred naštartovaním píly sa ubezpečte, že sa pílová reťaz ničoho nedotýka. Moment nepozornosti pri používaní reťazovej píly môže viesť k tomu, že pílová reťaz zachytí odev alebo časti tela. Reťazovú pílu držte vždy svojou pravou rukou za zadnú rukoväť a ľavou rukou za prednú rukoväť. Držanie reťazovej píly v opačnom pracovnom postoji zvyšuje riziko zranení a nesmie sa používať. Noste ochranné okuliare a ochranu sluchu. Odporúča sa použitie ďalších ochranných prostriedkov na hlavu, ruky, nohy a chodidlá. Vhodný ochranný odev znižuje nebezpečenstvo zranenia v dôsledku odlietajúcich pilín a náhodného dotyku pílovej reťaze. S reťazovou pílou nepracujte na strome. Pri prevádzke na strome hrozí nebezpečenstvo zranenia. Vždy dbajte na pevný postoj a reťazovú pílu používajte vždy len na pevnom, bezpečnom a rovnom povrchu. Šmykľavý povrch alebo nestabilné stanoviská, ako státie na rebríku, môžu viesť k strate rovnováhy alebo k strate kontroly nad reťazovou pílou. Pri rezaní konára, ktorý je napnutý, počítajte s jeho spätným pohybom. Keď sa pnutie v drevených vlákien uvoľní, napnutý 6436 | 6442 Bezpečnostné pokyny ■ ■ ■ ■ ■ konár môže zasiahnuť obsluhujúcu osobu a/ alebo spôsobiť stratu kontroly nad reťazovou pílou. Buďte zvlášť pozorný pri rezaní krovia a mladých stromov. Tenký materiál sa môže zachytiť v pílovej reťazi a môže vás udrieť alebo vyviesť z rovnováhy. Reťazovú pílu noste za predné držalo vo vypnutom stave, pílovú reťaz otočte smerom od tela. Pri preprave a uskladnení reťazovej píly na ňu vždy natiahnite ochranný kryt. Starostlivé zaobchádzanie s reťazovou pílou znižuje pravdepodobnosť neúmyselného dotyku s pohybujúcou sa pílovou reťazou. Riaďte sa pokynmi ohľadom mazania, napnutia reťaze a výmeny príslušenstva. Neodborne napnutá alebo namazaná reťaz sa môže roztrhnúť alebo zvýšiť riziko spätného rázu. Rukoväte udržiavajte suché, čisté a bez oleja a tuku. Mastné, olejové rukoväte sú šmykľavé a vedú k strate kontroly. Píľte len drevo. Reťazovú pílu nepoužívajte na práce, na ktoré nie je určená. Príklad: Reťazovú pílu nepoužívajte na pílenie plastu, muriva alebo stavebných materiálov, ktoré nie sú z dreva. Používanie reťazovej píly na práce v rozpore s určením môže viesť k nebezpečným situáciám. 3.2 Príčiny a zabránenie spätnému rázu Spätný ráz sa môže vyskytnúť, keď sa špička vodiacej lišty dotkne nejakého predmetu alebo keď sa drevo ohne a pílová reťaz sa zasekne v reze. Dotyk so špičkou lišty môže v niektorých prípadoch viesť k neočakávanej reakcii smerom dozadu, pri ktorej sa vodiaca lišta náhle pohne smerom hore a k obsluhujúcej osobe. Zaseknutie pílovej reťaze na hornej hrane vodiacej lišty môže lištu prudko hodiť dozadu smerom k obsluhe. Každá z týchto reakcií môže viesť k strate kontroly nad pílou a môže spôsobiť ťažké zranenie. Nespoliehajte sa výlučne na bezpečnostné zariadenia zabudované v reťazovej píle. Ako používateľ reťazovej píly by ste mali vykonať rôzne opatrenia, aby ste mohli pracovať bez nehôd a zranení. Spätný ráz je dôsledkom nesprávneho alebo chybného používania náradia. Je možné mu za- 2500096_b brániť vhodnými preventívnymi opatreniami, ako je to popísané ďalej: ■ Pílu držte pevne oboma rukami, pričom palce a prsty obopínajú rukoväte reťazovej píly. Telo a paže uveďte do takej polohy, v ktorej dokážete odolať silám pri spätnom ráze. Po vykonaní vhodných opatrení môže obsluhujúca osoba ovládať sily spätného rázu. Reťazovú pílu nikdy nepúšťajte. ■ Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela a nepíľte nad výškou ramien. Tým sa zabráni neúmyselnému dotyku so špičkou lišty a umožní sa lepšia kontrola reťazovej píly v neočakávaných situáciách. ■ Vždy používajte náhradné lišty a pílové reťaze predpísané výrobcom. Nesprávne náhradné lišty a pílové reťaze môžu viesť k roztrhnutiu reťaze a/alebo k spätnému rázu. ■ Za účelom brúsenia a údržby pílovej reťaze dodržiavajte pokyny výrobcu. Príliš nízke obmedzovače hĺbky zvyšujú sklon k spätnému rázu. 3.3 ■ ■ ■ ■ Pokyny k bezpečnému vykonávaniu prác Dodržiavajte bezpečnostné predpisy príslušnej krajiny, napr. profesných združení, sociálnych poisťovní, úradov ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci. Pracujte iba pri dostatočnom dennom svetle alebo umelom osvetlení. Pracovný priestor udržiavajte voľný, bez predmetov (napr. piliny) – nebezpečenstvo potknutia. Používateľ je zodpovedný za nehody s inými osobami a ich vlastníctvom. 3.3.1 Obsluha ■ Mladiství mladší ako 16 rokov alebo osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, zariadenie nesmú používať. ■ Ak pracujete s reťazovou pílou prvýkrát: Požiadajte predajcu alebo iného odborníka, aby vám vysvetlil používanie reťazovej píly alebo sa zúčastnite kurzu. ■ Osoba pracujúca s reťazovou pílou musí byť odpočinutá, zdravá a v dobrej kondícii. Osoby, ktoré sa zo zdravotných dôvodov nesmú namáhať, sa musia opýtať lekára, či môžu pracovať s reťazovou pílou. ■ Vykonajte opatrenia na ochranu pred zaťažením v dôsledku vibrácií. V závislosti od 271 SK Bezpečnostné pokyny toho, ako sa bude náradie používať, sa môžu skutočné hodnoty vibrácií odlišovať od hodnôt uvedených v technických údajoch. Zohľadnite pritom celkový priebeh práce, teda aj okamih, kedy pracuje náradie bez záťaže alebo keď je vypnuté. Vhodné opatrenia zahŕňajú okrem iného pravidelnú údržbu a ošetrovanie náradia a nástavcov náradia, udržiavanie teploty rúk, pravidelné prestávky, ako aj dobré plánovanie pracovných postupov. ■ Maximálne trvanie manipulácie a pracovných prestávok stanovte prostredníctvom hodnoty vibrácií. 3.3.2 Doby prevádzky Dodržiavajte predpisy príslušnej krajiny určujúce doby prevádzky reťazových píl. Doby prevádzky reťazových píl môžu byť obmedzené národnými a miestnymi predpismi. 3.3.3 ■ ■ 272 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Práce s reťazovou pílou VAROVANIE! Nebezpečenstvo vážnych zranení. Použitie neúplne zmontovanej reťazovej píly môže mať za následok vážne zranenia. ■ Reťazovú pílu používajte len po jej úplnom zmontovaní. ■ Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu, aby ste zistili, či je reťazová píla úplná a či na nej nie sú žiadne poškodené, opotrebované alebo uvoľnené súčiastky. Bezpečnostné a ochranné prvky musia byť nedotknuté. ■ ■ ■ ■ Nikdy nepracujte sami. Vždy majte pre prípadné zranenia pripravenú lekárničku na prvú pomoc. Vyhýbajte sa dotyku kovových predmetov, ktoré sa nachádzajú v zemi alebo ktoré sú s ňou elektricky vodivo spojené. Osobné ochranné prostriedky tvoria: ■ ochranná prilba ■ ochrana sluchu (napr. chrániče sluchu), hlavne pri každodennom vykonávaní práce viac ako 2,5 hodiny ■ ochranné okuliare alebo ochrana tváre ochrannej prilby ■ ochranné nohavice s vložkou proti prerezaniu ■ ■ ■ pevné pracovné rukavice bezpečnostná obuv s drsnou podrážkou, oceľovou špicou a ochrannou vložkou proti prerezaniu. Reťazovú pílu nepoužívajte nad výškou ramien, lebo potom už nie je možná bezpečná manipulácia. Pri zmene stanovišťa vypnite motor a nasaďte ochranu reťaze. V prípade nepoužitia zariadenia vypnite benzínový motor a nasaďte ochranu reťaze. Reťazovú pílu odkladajte len vo vypnutom stave. Reťazovú pílu nepoužívajte na dvíhanie alebo pohybovanie s drevom. Kmene, ktoré sú hrubšie ako je dĺžka rezacej časti, môžu píliť len odborníci. Rez začínajte vždy s bežiacou reťazou píly, nikdy reťazovú pílu nezapínajte s priloženou reťazou píly. Dbajte pozor nato, aby sa do zeme nedostal reťazový olej. Pílenie nevykonávajte pri daždi, snežení a búrke. Bezpečnostné a ochranné zariadenia neodpájajte. 3.3.4 Vibračné zaťaženie VAROVANIE! Nebezpečenstvo kvôli vibráciám Skutočná hodnota vibračnej emisie pri použití prístroja sa môže líšiť od výrobcom uvedenej hodnoty. Pred použitím, resp. počas používania zohľadnite nasledujúce ovplyvňujúce faktory: ■ Je prístroj použitý v súlade s jeho určením? ■ Je materiál rezaný, resp. opracovaný správnym spôsobom? ■ Je prístroj v riadnom prevádzkovom stave? ■ Je rezný nástroj riadne naostrený, resp. je namontovaný správny rezný nástroj? ■ Sú držiaky a prípadné protivibračné držiaky namontované a sú pevne spojené s prístrojom? ■ Zariadenie používajte len pri otáčkach spaľovacieho motora, ktoré sú potrebné na vykonanie danej práce. Vyhýbajte sa používaniu 6436 | 6442 Bezpečnostné pokyny ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ maximálneho počtu otáčok, aby ste znížili hluk a vibrácie. V prípade nesprávneho použitia a údržby sa môže zvýšiť hlučnosť a vibrácia zariadenia. To vedie k poškodeniu zdravia. V tomto prípade zariadenie okamžite vypnite a nechajte ho opraviť v autorizovanom servise. Stupeň vibračného zaťaženia závisí od vykonávanej práce, resp. použitia zariadenia. Odhadnite toto zaťaženie a zaraďte dostatočné pracovné prestávky. Týmto sa podstatne zníži vibračné zaťaženie počas celej pracovnej doby. Pri dlhšom používaní je používateľ vystavený vibráciám, čo môže spôsobiť obehové problémy („biele prsty“). Za účelom zníženia tohto rizika noste pracovné rukavice a udržiavajte ruky teplé. Ak zbadáte symptómy „bielych prstov“, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc. K týmto symptómom patria: necitlivosť, strata citlivosti, mravčenie, svrbenie, bolesť, strata sily, zmena farby alebo stavu pokožky. Týmito symptómami sú spravidla postihnuté prsty, dlane alebo tep. Pri nízkych teplotách (cca pod 10 °C) je nebezpečenstvo väčšie. Počas pracovného dňa zaraďte dlhšie prestávky, aby ste si odpočinuli od hluku a vibrácií. Prácu naplánujte tak, aby použitie zariadení so silnými vibráciami bolo rozdelené na viac dní. Ak sa počas používania zariadenia necítite dobre alebo zbadáte zmenu farby pokožky na rukách, okamžite prerušte prácu. Zaraďte dostatočné pracovné prestávky. Bez dostatočných pracovných prestávok môže dôjsť k vibračnému syndrómu dlaní a paží. Minimalizujte riziko vystavenia vibráciám. Zariadenie ošetrujte podľa pokynov návodu na použitie. V prípade častého používania zariadenia kontaktujte obchodného zástupcu ohľadom zabezpečenia protivibračného príslušenstva (napr. držiaky). V pracovnom pláne určite, ako sa má obmedziť vibračné zaťaženie. 3.3.5 Zaťaženie hlukom Pri práci s týmto zariadením sa nedá vyhnúť určitému zaťaženiu hlukom. Hlučné práce vykonávajte v povolených a na to určených obdobiach. Dodržiavajte aj prípadné oddychové časy a vykonávanie prác obmedzte na nevyhnutnú dobu. V záujme Vašej osobnej ochrany a ochrany osôb, kto- 2500096_b ré sa zdržiavajú v blízkosti, sa musí nosiť vhodná ochrana sluchu. 3.3.6 Manipulácia s benzínom a olejom NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru Kvôli unikajúcej zmesi benzín/olej vzniká výbušná atmosféra. Vznietenie, výbuch alebo požiar pri neodbornej manipulácii s palivom môžu viesť k vážnym poraneniam alebo k smrti. ■ Pri manipulácii s benzínom nefajčite. ■ S benzínom manipulujte len vonku a nikdy v uzavretých miestnostiach. ■ Bezpodmienečne dodržujte nižšie uvedené pravidlá správania sa. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Benzín a olej prepravujte a skladujte výlučne v na to určených nádobách. Zabezpečte, aby deti nemali prístup ku skladovanému benzínu a oleju. Z dôvodu zamedzenia kontaminácii pôdy (ochrana životného prostredia) zabezpečte, aby sa benzín či olej nedostal do pôdy pri tankovaní. Na tankovanie použite lievik. Prístroj nikdy netankujte v uzatvorených miestnostiach. Pri podlahe sa môžu nahromadiť benzínové pary a v dôsledku toho môže dojsť k vznieteniu alebo výbuchu. Vyliaty benzín bezodkladne zotrite z prístroja aj zo zeme. Textílie, ktoré ste použili na zotretie benzínu, pred ich likvidáciou vysušte na dobre vetranom mieste. V opačnom prípade môže dojsť k náhlemu samovznieteniu. Pri vyliatí benzínu vznikajú benzínové pary. Prístroj preto neštartujte na rovnakom mieste, ale minimálne o 3 m ďalej. Vyhýbajte sa dotyku pokožky s produktmi z minerálneho oleja. Benzínové pary nevdychujte. Pri tankovaní vždy použite ochranné rukavice. Pravidelne vymeňte a očistite ochranný odev. Dbajte na to, aby sa Váš odev nedostal do kontaktu s benzínom. Ak sa benzín dostal na Váš odev, okamžite sa prezlečte. Prístroj nikdy netankujte, keď je motor zapnutý alebo horúci. 3.3.7 ■ Bezpečnosť osôb, zvierat a vecných hodnôt Zariadenie používajte len na tie práce, na ktoré je určený. Používanie nezodpovedajúce 273 SK Montáž ■ účelu určenia môže viesť k zraneniam a vecným škodám. Prístroj zapnite len vtedy, ak sa v pracovnom priestore nenachádzajú žiadne osoby a zvieratá. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od osôb a zvierat, resp. zariadenie vypnite, ak sú v blízkosti osoby alebo zvieratá. Prúd výfukových plynov nikdy nenasmerujte na osoby a zvieratá, ani na zápalné produkty a predmety. Nikdy nechytajte mriežku nasávania a vetrania, ak motor beží. Otáčaním dielov zariadenia môže dôjsť k zraneniam. Zariadenie vypnite vždy, ak ho nepotrebujete, napr. pri zmene pracovného priestoru, počas údržbárskych a ošetrovacích prác, pri dolievaní zmesi benzín/olej. Zariadenie v prípade nehody okamžite vypnite, aby sa zabránilo ďalším zraneniam a vecným škodám. Zariadenie nikdy nepoužívajte s opotrebovanými alebo chybnými dielmi. Opotrebované alebo chybné diely zariadenia môžu spôsobiť vážne zranenia. Zariadenie uchovávajte mimo dosahu detí. 4 MONTÁŽ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ NEBEZPEČENSTVO! Ohrozenie života a nebezpečenstvo vážnych zranení. Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore. ■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore. POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia prístroja Nebezpečenstvo poškodenia zariadenia v dôsledku nesprávnej montáže. ■ Vybalenie a montáž sa musia uskutočniť na rovnom a stabilnom povrchu. ■ K dispozícii musí byť dostatok miesta na pohyb stroja a balenie, ako aj vhodné náradie. POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia životného prostredia Nebezpečenstvo poškodenia životného prostredia v dôsledku nesprávnej likvidácie. ■ Likvidácia balenia sa musí uskutočniť podľa miestnych predpisov. POZOR! Nebezpečenstvo zranenia Ostré a pohybujúce sa diely prístroja môžu spôsobiť zranenia. ■ Pri montáži lišty a reťaze vždy noste pevné pracovné rukavice. ■ Pri montáži lišty a reťaze pracuje veľmi opatrne, aby ste nezhoršili bezpečnosť a efektivitu stroja; v prípade pochybností sa obráťte na vášho predajcu. UPOZORNENIE Stroj sa dodáva s demontovanou lištou a reťazou, ako aj s prázdnou palivovou a olejovou nádržou. Pred montážou sa uistite, že reťazová píla nie je zapnutá. Reťazová píla je uvoľnená, keď je ochrana rúk (01/3) potiahnutá v smere rukoväte (01/4). 4.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 274 Montáž vodiacej lišty a reťazovej píly (02 – 06) Povoľte obidve šesťhranné matice (02/1) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča a odstráňte (02/a) ochranu reťaze (02/2). Odstráňte plastový dištančný prvok (02/3); tento dištančný prvok slúži len na prepravu zabaleného stroja a už nie je potrebný. Otvor vodiacej lišty (03/1) nasaďte (03/a) na závitový čap (03/2). Vodiacu lištu posuňte (03/b) smerom k telesu stroja. Pílovú reťaz (04/1) nasaďte okolo reťazového kolesa (04/2) a zaveďte do drážky vodiacej lišty (04/3), pritom dbajte na smer pohybu. Pílovú reťaz nasaďte (05/a) na hviezdicu vodiacej lišty. Opäť namontujte ochranu reťazového kolesa (06/1), šesťhranné matice (06/2) dotiahnite len zľahka. Vodiacu lištu odsuňte od telesa stroja, kým sa pílová reťaz mierne nenatiahne. 6436 | 6442 Uvedenie do prevádzky 7. Dve šesťhranné matice (06/2) dotiahnite len natoľko, aby bolo možné pílovú reťaz ešte napnúť. 8. Nastavovaciu skrutku napínača reťaze (06/3) otáčajte dovtedy, kým pílová reťaz nebude správne napnutá (pozri Kapitola 5.4 "Kontrola napnutia reťaze (06, 08)", strana 276). 9. Dotiahnite šesťhranné matice (06/2). 5 5.1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY Palivo POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia prístroja Použitie samotného benzínu poškodzuje motor a má za následok prepadnutie záruky. ■ Používajte len kvalitný benzín a mazací olej, aby sa dlhodobo zabezpečil celkový výkon a životnosť mechanických dielov. UPOZORNENIE Bezolovnatý benzín má sklon k tvorbe usadenín v nádobe, ak sa uschováva dlhšie ako 2 mesiace. Vždy používajte čerstvý benzín! Tento stroj je vybavený dvojtaktným motorom, ktorý sa prevádzkuje zmesou benzínu a oleja. Vhodný olej Použite len kvalitné syntetické oleje pre dvojtaktné motory. U vášho predajcu sú dostupné oleje vyvinuté špeciálne pre takého motory, ktoré môžu zabezpečiť vysoký výkon. Vhodný benzín Používajte len bezolovnatý benzín s minimálnym oktánovým číslom 90 ROZ. 5.1.1 Zmiešanie paliva NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru Benzín a zmes sú horľavé! ■ Benzín a zmes skladujte vo výlučne na tento účel schválených nádobách, na bezpečnom mieste, ďaleko od tepelných zdrojov a otvoreného ohňa. ■ Nádoby nikdy neskladujte v blízkosti dosahu detí. ■ Počas prípravy zmesi nefajčite a pokúste sa nevdychovať benzínové výpary. POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia motora Čistý benzín vedie k poškodeniu a k úplnému zničeniu motora. V takomto prípade voči výrobcovi nemôžu byť uplatňované nároky vyplývajúce zo záruky. ■ Motor prevádzkujte vždy zmesou benzín/olej s predpísaným zmiešavacím pomerom. UPOZORNENIE Zmes je vystavená stálemu procesu starnutia. Nepripravujte si z toho veľké množstvá, aby ste sa vyhli usadeninám. UPOZORNENIE Nádoby na zmes a benzín pravidelne čistite, aby ste odstránili prípadné usadeniny. V prípade nedostatočnej zmesi sa zvýši riziko predčasného zodratia piesta z dôvodu chudobnej zmesi. Garancia stráca svoju platnosť aj v prípade, keď nie sú dodržané pokyny k zmiešaniu paliva atď. uvedené v tejto príručke. Nasledujúca tabuľka obsahuje správny zmiešavací pomer s uvedením príkladu. Zmiešavací pomer Benzín 50:1 (50 jednotiek pa- 5 litrov liva a 1 jednotiek oleja) Olej 100 ml 1. Do schváleného kanistra dajte cca polovicu uvedeného množstva benzínu. 2500096_b 275 SK Uvedenie do prevádzky 2. Prilejte všetok olej tak, ako je to uvedené v tabuľke. 3. Prilejte zvyšok benzínu. 4. Nádobu uzavrite a poriadne premiešajte. 5.2 5.3 NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru Kvôli unikajúcej zmesi benzín/olej vzniká výbušná atmosféra. Vznietenie, výbuch alebo požiar pri neodbornej manipulácii s palivom môžu viesť k vážnym poraneniam alebo k smrti. ■ Pri manipulácii s benzínom nefajčite. ■ S benzínom manipulujte len vonku a nikdy v uzavretých miestnostiach. ■ Bezpodmienečne dodržujte nižšie uvedené pravidlá správania sa. Mazivo na reťaze POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia prístroja Používanie starého oleja na mazanie reťaze vedie kvôli obsiahnutým kovovým časticiam k predčasnému opotrebeniu vodiacej lišty a pílovej reťaze. Okrem toho záruka výrobcu stráca svoju platnosť. ■ Nikdy nepoužívajte starý olej, ale len biologicky odbúrateľný olej na pílovú reťaz. POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia životného prostredia Používanie minerálneho oleja na mazanie reťaze vedie k značnému poškodeniu životného prostredia. ■ Nikdy nepoužívajte minerálny olej, ale len biologicky odbúrateľný olej na pílovú reťaz. Nesmie sa používať znečistený olej, aby sa zabránilo upchatiu filtra v nádrži a nezvratným poškodeniam olejového čerpadla. Používanie kvalitných olejov je rozhodujúce na dosiahnutie účinného mazania rezných orgánov; použitý alebo nekvalitný olej nepriaznivo ovplyvňuje mazanie a skracuje životnosť pílovej reťaze a vodiacej lišty. Odporúča sa plniť olejovú nádrž pri každom plnení paliva (pomocou lievika) doplna. Pretože kapacita olejovej nádrže je dimenzovaná tak, aby palivo došlo pred olejom, je zabezpečené, že sa stroj nebude používať bez maziva. Nalievanie prevádzkových hmôt (07) Nalievanie paliva 1. Vypnite motor a na pílovú reťaz nasaďte ochranný kryt. 2. Uzáver nádrže (07/1) a okolitú oblasť očistite, aby sa do nádrže nedostala špina. 3. Uzáver nádrže (07/1) odkrúťte opatrne, lebo vo vnútri sa mohol vytvoriť tlak. 4. Palivo nalievajte použitím lievika. 5. Nasaďte uzáver nádrže a dotiahnite ho. 6. Z podlahy a z prístroja odstráňte vyliate palivo. 7. Prístroj naštartujte až vtedy, keď sa vyparili výpary paliva. Dopĺňanie oleja na pílovú reťaz 1. Vypnite motor a na pílovú reťaz nasaďte ochranný kryt. 2. Uzáver olejovej nádrže (07/2) a okolitú oblasť očistite, aby sa do nádrže nedostala špina. 3. Odkrúťte uzáver olejovej nádrže (07/2). 4. Olej na pílovú reťaz nalievajte použitím lievika. 5. Nasaďte uzáver olejovej nádrže a dotiahnite ho. 6. Z podlahy a z prístroja odstráňte vyliaty olej na pílovú reťaz. 5.4 Kontrola napnutia reťaze (06, 08) NEBEZPEČENSTVO! Ohrozenie života a nebezpečenstvo vážnych zranení. Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore. ■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore. 276 6436 | 6442 Obsluha Napnutie je správne vtedy, keď sa články pílovej reťaze pri nadvihnutí reťaze v strede vodiacej lišty neuvoľnia z vedenia (08/1), ale pílovú reťaz možno ešte otáčať. Napnutie pílovej reťaze 1. Povoľte šesťhranné matice (06/2) ochrany reťazového kolesa (06/1) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča. 2. Nastavovaciu skrutku (06/3) napínača reťaze otáčajte dovtedy, kým pílová reťaz nebude správne napnutá. 3. Dotiahnite šesťhranné matice (06/2). 5.5 6 OBSLUHA ■ Dodržiavajte ustanovenia pre dobu prevádzky špecifickú pre danú krajinu. Zadnú rukoväť chyťte a pevne držte pravou rukou a rukoväť strmeňa ľavou rukou. Rukoväte nepúšťajte, kým je motor v pohybe. Reťazovú pílu nepoužívajte pri: ■ únave ■ nevoľnosti ■ vplyve alkoholu, liekov a drog ■ ■ ■ 6.1 Kontrola brzdy reťaze (09) VAROVANIE! Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení v dôsledku chybnej brzdy reťaze Ak brzda reťaze nefunguje, môže dôjsť napr. pri spätnom ráze (kickback) v dôsledku bežiacej reťaze píly k vážnym zraneniam a dokonca k usmrteniu obsluhy. ■ Pred každým začatím prác preskúšajte brzdu reťaze. ■ Reťazovú pílu nezapínajte, ak je brzda reťaze chybná. V takom prípade nechajte skontrolovať reťazovú pílu v dielni zákazníckeho servisu. Prístroj je vybavený systémom bezpečnostnej brzdy (brzda reťaze). Brzda reťaze bola vyvinutá ne bezodkladné zastavenie pohybu pílovej reťaze v prípade jej spätného rázu. V normálnom prípade sa brzda reťaze aktivuje automaticky pôsobením zotrvačnosti. Za účelom kontroly môže byť táto brzda aktivovaná aj ručne. 1. Zapnite motor a držte prístroj za obidve rukoväte. 2. Aktivujte bezpečnostné blokovacie tlačidlo (01/8) a plynovú páku (01/7), aby sa reťaz udržala v pohybe, potom ochranu rúk (09/1) zatlačte dopredu (09/a) chrbátom ruky; pílová reťaz sa musí okamžite zastaviť. 3. Ak sa pílová reťaz zastaví, okamžite uvoľnite bezpečnostné blokovacie tlačidlo a následne plynovú páku. 4. Vypnite motor. 5. Na uvoľnenie brzdy reťaze ochranu rúk potiahnite dozadu (09/b). 2500096_b Zapnutie/vypnutie motora VAROVANIE! Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru Kvôli unikajúcej zmesi benzín/olej vzniká výbušná atmosféra. Vznietenie, výbuch alebo požiar pri neodbornej manipulácii s palivom môžu viesť k vážnym poraneniam alebo k smrti. ■ Motor štartujte až minimálne 3 metre od miesta plnenia. 6.1.1 Naštartovanie motora (10, 11) POZOR! Nebezpečenstvo poranenia štartovacím lanom Pri rýchlom zatiahutí štartovacieho lana sa ruka pritiahne veľkou rýchlosťou k motoru. Pritom môže dôjsť k pomliaždeniu a vytknutiu. ■ Štartovacie lanko nikdy neomotávajte okolo ruky. POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia prístroja Ak sa štartovacie lano príliš vytiahne, môže to spôsobiť poškodenia. ■ Lanko nevyťahujte úplne a nenechávajte ho dotknúť sa okraja otvoru vedenia lanka a pri pustení držadla zabráňte tomu, aby sa lanko nekontrolovane stiahlo späť. 277 SK Obsluha POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia prístroja Prevádzka motora pri vysokých otáčkach a s aktivovanou brzdou reťaze môže spôsobiť prehriatie spojky. ■ Vyhýbajte sa prevádzky motora pri vysokých otáčkach a s aktivovanou brzdou reťaze. Studený štart Pod studeným štartom sa rozumie naštartovanie motora po min. 5 minútach odstavenia alebo po doplnení paliva. 1. Prístroj položte na rovnú plochu, uchopte ho za prednú rukoväť a prístroj pritlačte k zemi. Prípadne špičkou pravej nohy sa postavte na zadnú rukoväť. 2. Aktivujte brzdu reťaze. Za týmto účelom ochranu rúk zatlačte dopredu. 3. Odstráňte ochranný kryt pílovej reťaze. 4. Zatlačte primer guľu (10/1) tri–štyrikrát (10/a). 5. Otočte regulátor sýtiča (11/1) v smere hodinových ručičiek až na doraz. 6. Voľnou rukou vytiahnite držadlo štartéra (11/2) smerom hore (11/a), kým nezacítite odpor. 7. Držadlo štartéra nepustite, viackrát silno potiahnite, kým motor prvýkrát nenaskočí. Potom otočte regulátor sýtiča (11/1) proti smeru hodinových ručičiek až na doraz. 8. Držadlo štartéra (11/2) viackrát silno potiahnite, kým motor opäť nenaskočí. 9. Akonáhle motor beží, krátko zatlačte bezpečnostné blokovacie tlačidlo (11/3) a plynovú páku (11/4). V dôsledku toho sa škrtiaca klapka karburátora uvoľní zo zablokovanej polohy. 10. Prístroj nechajte bežať cca jednu minútu vo voľnobehu. 11. Uvoľnite brzdu reťaze. Za týmto účelom ochranu rúk potiahnite dozadu. Teplý štart Ak bol motor odstavený len krátku dobu, štartovanie je možné len použitím primer gule a bez otočenia regulátora sýtiča. 6.1.2 Vypnutie motora (12) 1. Pustite bezpečnostné blokovacie tlačidlo (12/1) a následne plynovú páku (12/2). 2. Motor nechajte niekoľko sekúnd bežať naprázdno. 278 3. Kolískový spínač (12/3) prepnite do polohy „0“ (12/a). 6.2 Po ukončení prác VAROVANIE! Nebezpečenstvo porezania Ostré hrany článkov reťaze môžu spôsobiť rezné rany. ■ Vypnite motor. ■ Používajte ochranné rukavice. VAROVANIE! Nebezpečenstvo vzniku požiaru Zohriaty stroj môže spôsobiť zapálenie odpadu z rezania (napr. piliny, zvyšky konárov alebo lístie). ■ Motor nechajte vychladnúť skôr, než stroj odložíte v miestnosti. ■ Aby sa znížilo riziko vzniku požiaru musí sa stroj vyčistiť od pilín, zvyškov konárov, listov alebo nadbytočného tuku. ■ Nádoby s odpadom z rezania sa nesmú skladovať v uzavretých miestnostiach. 1. Vypnite motor (pozri Kapitola 6.1.2 "Vypnutie motora (12)", strana 278). 2. Prístroj nechajte ochladiť. 3. Akékoľvek stopy po pilinách alebo zvyškoch oleja odstráňte. 4. Pri silnom znečistení pílovú reťaz demontujte a ponorte na niekoľko hodín do nádoby so špeciálnym čističom. Následne reťaz opláchnite čistou vodou a pred montážou na prístroj ju nastriekajte zodpovedajúcim sprejom na ochranu proti korózii. 5. Pred odložením prístroja nasaďte ochranný kryt na pílovú reťaz. 6.3 Prepínanie medzi normálnou/letnou a zimnou prevádzkou (29) Aby sa predišlo vzniku námrazy na karburátore pri nízkych vonkajších teplotách (pod 5 °C), nasávaný vzduch sa môže ohrievať prostredníctvom posunutia posuvnej vložky do v zimnej polohy. Posuvná vložka je priamo dostupná po zložení krytu vzduchového filtra. 6436 | 6442 Správanie pri práci a technika práce POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia motora v dôsledku prehriatia Ak sa reťazová píla prevádzkuje pri teplote nad 5 °C a posuvná vložka sa nachádza v zimnej polohe, môže dôjsť k prehriatiu. ■ Pred prevádzkou skontrolujte teplotu okolia a – v prípade potreby – prispôsobte polohu posuvnej vložky. 1. Odmontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282). 2. Posuvnú vložku (29/1) vytiahnite (29/a) z rámu rukou. 3. Otočte posuvnú vložku horizontálne (29/b): ■ Nad 5 °C, t.j. normálna/letná prevádzka: V normálnej/letnej prevádzke musí byť viditeľný symbol slnka (29/2). ■ Pod 5 °C, t.j. zimná prevádzka: V zimnej prevádzke musí byť viditeľný symbol snehovej vločky (29/3). 4. Otočte posuvnú vložku vertikálne (29/c). 5. Zasuňte posuvnú vložku do rámu (29/d). 6. Namontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282). 7 SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA PRÁCE NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedostatočných odborných znalostí! Nedostatočné odborné znalosti môžu viesť k vážnym zraneniam až k usmrteniu! ■ Stromy smú stínať a odvetvovať len vyškolené a skúsené osoby. 2500096_b NEBEZPEČENSTVO! Ohrozenie života v dôsledku nekontrolovaného pohybu stroja Pohybujúca sa pílová reťaz vyvíja enormnú silu, ktorá môže viesť k náhlemu nekontrolovanému vyrazeniu a odhodeniu reťazovej píly. ■ Reťazovú pílu držte vždy dvomi rukami, ľavou rukou za prednú rukoväť a pravou rukou za zadnú rukoväť. Bez ohľadu na to, či ste ľavák alebo pravák. NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku spätného rázu (kickback)! V dôsledku spätného rázu (kickback) zariadenia sa môže obsluha zraniť s ohrozením života. ■ Bezpodmienečne dodržiavajte opatrenia pre zabránenie spätnému rázu! POZOR! Ohrozenie zdravia v dôsledku vdýchnutia nebezpečných látok! Vdychovanie výparov mazacieho oleja, výfukových plynov a prachu z pílenia môže viesť k poškodeniu zdravia. ■ Vždy noste predpísané osobné ochranné prostriedky. POZOR! Nebezpečenstvo poranenia pri zablokovaní reťazovej píly Ak sa rezaciu súpravu (t.j. reťazová píla/ vodiaca lišta) zaseknutú v reze pokúsite vytiahnuť pri bežiacom motore, hrozí nebezpečenstvo poranenia a poškodenia prístroja. ■ Motor vypnite a vypáčte rez (napr. drevorúbačským zdvihákom) alebo vykonajte odľahčujúci rez druhou reťazovou pílou, resp. rezacou súpravou. Po otvorení rezu okamžite vyberte zaseknutú rezaciu súpravu. ■ Dodržujte pokyny a postupy uvedené v nasledujúcom odseku, aby ste zabránili zablokovaniu, resp. zaseknutiu reťazovej píly. 279 SK Správanie pri práci a technika práce UPOZORNENIE Poľnohospodárske profesné združenie ponúka pravidelne kurzy v zaobchádzaní s reťazovými pílami, ako aj kurzy stínania stromov. 7.1 Použitie ozubeného dorazu (13) 1. Ozubený doraz (13/1) zapichnite do kmeňa a reťazovou pílou vykonajte oblúkový pohyb (13/a) tak, aby sa reťazová píla zarezala do dreva. 2. Pracovný krok zopakujte viackrát a pritom zmeňte miesto nasadenia ozubeného dorazu (13/b). 7.2 Stínanie stromov (14, 15) NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo ohrozenia života padajúcim stromom! Ak nie je pri páde stromu možný ústup, môže to dôjsť k vážnym zraneniam až k usmrteniu! ■ So stínaním začnite až vtedy, keď je zabezpečený bezprekážkový ústup preč od padajúceho stromu. NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo ohrozenia života nekontrolovane padajúcim stromom! Nekontrolovane padajúce stromy môžu spôsobiť ťažké poranenia až smrť! ■ Aby sa zabezpečilo kontrolované padanie stromu, nechajte medzi klesavým zárezom a hlavným rezom nedorezaný okraj, ktorý je cca 1/10 priemeru stromu. ■ Pri vetre nevykonávajte stínanie. UPOZORNENIE Použiť sa môžu len kliny z dreva, plastu alebo hliníka. Skôr než sa môže začať so stínaním, musia sa vykonať nasledujúce opatrenia. ■ Zabezpečte, aby sa v nebezpečnej oblasti nenachádzali žiadne ďalšie osoby, zvieratá alebo predmety. ■ Bezpečná vzdialenosť medzi ostatnými pracoviskami alebo predmetmi má byť minimálne 2 ½-násobok dĺžky stromu. 280 ■ Dávajte pozor aj na napájacie vedenia a cudzie vlastníctvo. Prípadne informujte energetický komunálny podnik alebo vlastníka. ■ Posúďte smer stínania stromu. Pre smer stínania stromu je rozhodujúce aj: ■ prirodzený sklon stromu ■ výška stromu ■ jednostranná tvorba vetiev ■ rovina alebo poloha na svahu ■ asymetrický rast, poškodenie stromu ■ smer vetra a rýchlosť vetra ■ zaťaženie snehom ■ Pri polohe na svahu stojte vždy nad stínaným stromom. ■ Zabezpečte, aby sa na vopred stanovenej ústupovej ceste nenachádzali žiadne prekážky. Ústupová cesta by mala prebiehať cca 45° šikmo smerom dozadu od smeru pádu (14). ■ Kmeň musí byť bez krovia, vetiev a cudzích telies (napr. nečistota, kamene, uvoľnená kôra, klince, svorky, drôt, atď.). Na zoťatie stromu sa musí urobiť jeden smerový zárez a jeden hlavný rez. 1. Pri hlavnom a priečnom reze bezpečne umiestnite ozubený doraz na drevo, ktoré sa má rezať. 2. Smerový zárez (15/c) zarežte najprv vodorovne, potom šikmo zhora v uhle minimálne 45°. Tým sa zabráni zaseknutiu reťazovej píly pri zasadení druhého vrubového zárezu. Smerový zárez musí byť umiestnený podľa možností čo najbližšie pri zemi a v želanom smere pádu (15/e). Hĺbka zárezu by mala byť cca 1/4 priemeru kmeňa. 3. Hlavný rez (15/d) zarežte presne vodorovne oproti klesavému zárezu. Hlavný rez sa musí zarezať vo výške 3 – 5 cm nad vodorovným smerovým rezom. 4. Hlavný rez (15/d) napíľte tak hlboko, aby medzi smerovým zárezom (15/c) a hlavným rezom (15/d) ostal nedorez (15/f) o veľkosti minimálne 1/10 priemeru stromu. Tento nedorez zabraňuje, aby sa strom otočil a padol do nesprávneho smeru. Pri priblížení hlavného rezu (15/d) k nedorezu (15/f) by strom mal začať padať. Ak strom padá počas pílenia: ■ Ak strom padá možno do nesprávneho smeru alebo sa zakláňa dozadu a zasekáva reťazovú pílu, hlavný rez prerušte. 6436 | 6442 Údržba a starostlivosť Na otvorenie rezu a zloženie stromu do želanej línie pádu vrazte kliny. ■ Reťazovú pílu okamžite vytiahnite z rezu, vypnite a odložte. ■ Choďte do ústupovej oblasti. ■ Dávajte pozor na padajúce vetvy a konáre. 5. Ak strom zostane stáť, kontrolovane ho uveďte do pádu vrazením klinov. 6. Po ukončení pílenia okamžite odložte ochranu sluchu a dávajte pozor na signály alebo varovné volania. 7.3 Odstránenie vetiev (16) Pri tejto práci dodržujte nasledujúce body: ■ Reťazovú pílu oprite o kmeň stromu a priamo na kmeni postupne odpíľte voľne prístupné konáre (16/a). Na kmeňoch v šikmej polohe pracujte odspodu smerom hore. ■ Väčšie vetvy nasmerované dolu, ktoré podpierajú strom, zatiaľ nechajte. ■ Menšie vetvy oddeľte rezom. ■ Dávajte pozor na vetvy pod napätím a do týchto najprv zarežte zhora a následne ich prepíľte zdola smerom hore, aby sa zabránilo zaseknutiu reťazovej píly (16/b). ■ Do voľne visiacich konárov najprv zarežte zospodu a následne ich prepíľte zhora (16/c). ■ Zapichovacie, pozdĺžne a tangenciálne rezy by mali vykonávať len skúsené a vyškolené osoby. 7.4 Skrátenie kmeňov (17, 18, 19) Pri tejto práci dodržujte nasledujúce body: ■ Pri kmeňoch v šikmej polohe pracujte vždy nad kmeňom stromu, lebo kmeň stromu sa môže odvaliť. ■ Reťazovú pílu veďte tak, aby sa v predĺženom dosahu otáčania reťaze píly nenachádzala žiadna časť tela. ■ Priloženie reťazovej píly ku kmeňu: ■ Ozubený doraz priložte priamo vedľa hrany rezu a reťazovú pílu nechajte otáčať okolo tohto bodu. ■ Reťazová píla sa pri priložení môže posunúť do boku alebo mierne naskočiť. Závisí to od dreva a stavu pílovej reťaze. Reťazovú pílu preto vždy držte pevne. ■ Na konci rezu sa reťazová píla pôsobením vlastnej váhy nakloní dopredu, pretože už nie je podopretá v reze. Pílu pridržiavajte kontro- 2500096_b lovaným spôsobom a nepritláčajte ju, aby sa pílová reťaz nedotkla zeme. ■ Pred vypnutím reťazovej píly po ukončení rezu počkajte, kým sa pílová reťaz nezastaví. ■ Motor reťazovej píly vypnite vždy predtým, než sa budete presúvať k inému stromu. Celá dĺžka kmeňa stromu leží rovnomerne: ■ Kmeň stromu prepíľte zhora a nazapílte do zeme (17/a). Kmeň stromu leží na jednom konci: ■ Aby sa zabránilo zovretiu reťazovej píly a roztriešteniu dreva, napíľte najprv 1/3 priemeru kmeňa stromu zospodu (18/a) a potom prepíľte zvyšok zhora súbežne so spodným rezom (18/b). Kmeň stromu leží na obidvoch koncoch: Aby sa zabránilo zovretiu reťazovej píly a roztriešteniu dreva, napíľte najprv 1/3 priemeru kmeňa stromu zhora (19/a) a potom prepíľte zvyšok zdola súbežne s horným rezom (19/b). 7.5 Krátenie reziva Pri tejto práci dodržujte nasledujúce body: ■ Používajte bezpečnú podložku na rezanie (kozu, kliny, brvno). ■ Dbajte na bezpečný postoj a rovnomerné rozdelenie hmotnosti tela. ■ Guľatinu zabezpečte proti prevráteniu. ■ Na rezanie používajte iba bežiacu reťaz píly. Nikdy nezapínajte reťazovú pílu s priloženou reťazou píly. ■ Drevo nepridržiavajte nohou alebo nenechajte pridržiavať druhou osobou. 8 ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ NEBEZPEČENSTVO! Ohrozenie života z dôvodu neodbornej údržby Údržba vykonaná nevzdelanou osobu, ako aj použitie neschválených náhradných dielov môže pri prevádzke spôsobiť vážne zranenia, dokonca až smrť. ■ Neodstraňujte žiadne bezpečnostné prvky a neovplyvňujte ich funkčnosť. ■ Používajte len schválené originálne náhradné diely. ■ Vykonávaním pravidelnej a odbornej údržby sa postarajte o to, aby sa prístroj nachádzal vo funkčnom a čistom stave. 281 SK Údržba a starostlivosť NEBEZPEČENSTVO! Ohrozenie života a nebezpečenstvo vážnych zranení. Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore. ■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore. POZOR! Nebezpečenstvo zranenia Ostré a pohybujúce sa diely prístroja môžu spôsobiť zranenia. ■ V priebehu údržbárskych, ošetrovacích a čistiacich prác vždy noste ochranné rukavice! ■ Správna údržba je zásadne potrebná na uchovanie pôvodnej efektívnosti a bezpečnosti použitia stroja. ■ Postarajte sa o to, aby boli všetky matice a skrutky pevne dotiahnuté, aby ste si boli istí, že prístroj pracuje vždy za dobrých podmienok. ■ Prístroj nikdy nepoužívajte s opotrebovanými alebo poškodenými konštrukčnými dielmi. Poškodené diely sa musia vymeniť a nikdy sa nesmú opravovať. Pred údržbou: ■ Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť. ■ Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky. ■ Pri prácach na pílovej reťazi noste ochranné rukavice. ■ Ochranný kryt neodstraňujte, iba v prípade, že sa zásahy musia vykonať na vodiacej lište alebo na reťazi. ■ Oleje, benzín alebo iné znečistené látky zlikvidujte podľa predpisov. 8.1 Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20) Demontáž krytu vzduchového filtra 1. Zasuňte skrutkovač medzi poistnú svorku (20/1) a kryt vzduchového filtra (20/2). 2. Pomocou skrutkovača odtlačte (20/a) poistné svorky od krytu vzduchového filtra. 3. Kryt vzduchového filtra odstráňte z prístroja smerom hore (20/c). 282 Montáž krytu vzduchového filtra 1. Jazyk (20/3) krytu vzduchového filtra zasuňte pod teleso prístroja a potom nasaďte kryt vzduchového filtra na prístroj. 2. Poistné svorky (20/1) pritlačte (20/b) na kryt vzduchového filtra, kým sa nezaistia. 8.2 Čistenie vzduchového filtra (21) POZOR! Nebezpečenstvo z dôvodu znečisteného, poškodeného alebo chýbajúceho vzduchového filtra V prípade chýbajúceho, znečisteného alebo poškodeného vzduchového filtra dochádza k nenávratnému poškodeniu motora prístroja. ■ Čistenie vzduchového filtra je predpokladom bezchybnej prevádzky a dlhej životnosti prístroja. Nepracujte bez filtra alebo s poškodeným vzduchovým filtrom, aby sa zabránilo poškodeniam motora. ■ Čistenie by sa malo uskutočniť každých 15 hodín používania stroja. ■ Filter sa nesmie prať a musí byť vždy nahradený, akonáhle je príliš znečistený alebo poškodený. Demontáž vzduchového filtra 1. Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť. 2. Odmontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282). 3. Povoľte krídlovú maticu (21/1). 4. Vzduchový filter (21/2) vytiahnite smerom hore (21/a). 5. Nasávací otvor (21/3) upchajte čistou handrou. Tým zabránite vniknutiu nečistôt do priestoru karburátora. 6. Rozoberte dve časti vzduchového filtra (21/4). Čistenie vzduchového filtra 1. Nylonový filter očistite štetcom alebo jemnou kefou, prípadne ho vyfúkajte stlačeným vzduchom zvnútra smerom von. Montáž vzduchového filtra 1. Opäť spojte dve časti vzduchového filtra (21/4). 2. Vzduchový filter (21/2) nasaďte (21/b) na nasávací otvor (21/3). 6436 | 6442 Údržba a starostlivosť 3. Vzduchový filter upevnite krídlovou maticou (21/1). 8.3 Kontrola/výmena zapaľovacej sviečky (22, 23) V prípade poškodenia izolácie, značného opálenia elektród alebo silného znečistenia elektród olejom musí byť zapaľovacia sviečka vymenená. Príprava 1. Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť. 2. Odmontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282). 3. Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky (22/1). Kontrola vzdialenosti elektród (23) 1. Vymontujte zapaľovaciu sviečku (22/2) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča. 2. Očistite elektródu kefou (23/1). 3. Odmerajte vzdialenosť (23/2). Vzdialenosť musí byť 0,6 – 0,7 mm. Výmena zapaľovacej sviečky 1. Vymontujte zapaľovaciu sviečku (22/2) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča. 2. Zakrúťte novú zapaľovaciu sviečku na doraz. 3. Konektor zapaľovacej sviečky nasuňte na zapaľovaciu sviečku. 8.4 Vodiaca lišta (25, 27) Vodiaca lišta by sa mala pravidelne otáčať, aby sa zabránilo asymetrickému opotrebeniu. Musia sa vykonať nasledujúce údržbárske práce: ■ Namažte ložisko hviezdice na ohybe (27). ■ Drážku vodiacej lišty očistite škrabkou (je súčasťou balenia) (25). ■ Očistite mazacie otvory. ■ Plochým pilníkom odstráňte hroty z vodiacich hrán a vyrovnajte prípadné odchýlky medzi vedeniami. Vodiaca lišta sa musí vymeniť, ak: ■ je hĺbka drážky menšia ako výška ťažného článku (ktorý sa nikdy nesmie dotknúť dna drážky); ■ je vnútorná vodiaca stena taká opotrebovaná, že sa reťaz nakláňa nabok. 2500096_b 8.5 Ostrenie reťaze píly (24) NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku spätného rázu (kickback)! Nesprávne nabrúsená pílová reťaz zvyšuje nebezpečenstvo spätného rázu a tým nebezpečenstvo smrteľných zranení. ■ Zabezpečte správne nabrúsenie pílovej reťaze, aby ste znížili nebezpečenstvo spätného rázu. UPOZORNENIE Pre neskúseného používateľa reťazovej píly sa odporúča nechať naostriť reťaz píly prostredníctvom odborníka príslušného zákazníckeho servisu. Z dôvodov bezpečnosti a efektívnosti musí byť reťaz píly vždy dobre naostrená. Brúsenie je potrebné, keď: ■ Piliny sú podobné prachu. ■ K rezaniu je potrebná väčšia sila. ■ Rez nie je rovný. ■ Pribúdajú vibrácie. ■ Zvyšuje sa spotreba paliva. Keď prenecháte brúsenie vyškolenej zákazníckej službe, môže sa vykonať zodpovedajúcimi nástrojmi, ktoré zabezpečia minimálne obrúsenie materiálu a rovnomerné nabrúsenie na všetkých zuboch. Samočinné ostrenie reťaze píly je možné vykonať pomocou špeciálnych kruhových pilníkov, ktorých priemer je prispôsobený príslušnému druhu reťaze (pozri Kapitola 8.10 "Tabuľka údržby reťaze", strana 285). Aby sa zabránilo poškodeniu zubov, vyžaduje to šikovnosť a skúsenosť. Na naostrenie reťaze píly: 1. Vypnite motor, uvoľnite brzdu reťaze, a vodiacu lištu s namontovanou pílovou reťazou upnite do vhodného zveráka, dávajte pozor nato, aby sa pílovou reťazou mohlo voľne pohybovať. 2. Reťaz píly napnite, ak je uvoľnená. 3. Pilníky namontujte do príslušného vedenia, a potom ich zaveďte do výrezu zubu, pritom dodržujte rovnomerný sklon, podľa profilu zubu. 4. Vykonajte len niekoľko ťahov pilníkom, výlučne smerom dopredu, a pracovný krok opakuj- 283 SK Údržba a starostlivosť te na všetkých zuboch rovnakým smerom (vpravo alebo vľavo). 5. Polohu vodiacej lišty vo zveráku otočte a opakujte pracovné kroky na ostatných zuboch. 6. Skontrolujte, či hraničný zub neprečnieva cez skúšobný nástroj a prípadné prečnievanie odpíľte plochým pilníkom a profil zaoblite. 7. Po naostrení všetky piliny a prach odstráňte a reťaz píly namažte v olejovom kúpeli. Reťaz sa musí vymeniť, ak: ■ Dĺžka zubov je menšia ako 5 mm; ■ Ak je k dispozícii: nedosiahla sa značka na zuboch rezacích článkov; ■ Vôľa článkov na nitoch reťaze je príliš veľká. 8.6 Kontrola mazania reťaze (26) Prístroj nikdy neprevádzkujte bez dostatočného mazania reťaze. V opačnom prípade dochádza ku skráteniu životnosti prístroja. Pred začatím prác preto vždy skontrolujte prívod oleja a množstvo oleja v olejovej nádrži. 1. Naštartujte prístroj. 2. Otáčajúcu sa reťaz podržte cca 15 cm nad kmeňom alebo nad vhodným podkladom. Pri dostatočnom mazaní sa na kmeni vytvorí jemná olejová vrstva (26/1). 8.7 Nastavenie mazania reťaze (28) NEBEZPEČENSTVO! Ohrozenie života a nebezpečenstvo vážnych zranení. Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore. ■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore. Množstvo privedeného oleja sa môže nastaviť pomocou nastavovacej skrutky. Nastavovacia skrutka je na spodku prístroja (28/1). Na nastavenie množstva privedeného oleja použite malý skrutkovač: ■ otáčajte v smere hodinových ručičiek, ak chcete nastaviť menšie množstvo privedeného oleja ■ otáčajte proti smeru hodinových ručičiek, ak chcete nastaviť väčšie množstvo privedeného oleja Počas vykonávania prác pravidelne kontrolujte, či sa v olejovej nádrži nachádza dostatočné množstvo oleja. 284 8.8 Kontrola pokojného stavu pílovej reťaze vo voľnobehu VAROVANIE! Nebezpečenstvo z dôvodu otáčania pílovej reťaze Ak sa pílová reťaz otáča vo voľnobehu, pri práci môže spôsobiť životu nebezpečné zranenia. ■ Reťazovou pílou nikdy nepracujte, ak sa vo voľnobehu pílová reťaz otáča. ■ Pred každým použitím skontrolujte pokojný stav pílovej reťaze pri voľnobežných otáčkach motora. 1. Motor naštartujte a nechajte bežať naprázdno. 2. Skontrolujte, či je pílová reťaz v nehybnom stave. 3. Ak sa pílová reťaz otáča, príčinou otáčania môže byť: ■ počet voľnobežných otáčok je príliš vysoký (pozri Kapitola 8.9 "Nastavenie počtu voľnobežných otáčok na karburátore", strana 284), ■ spojka je poškodená, znečistená alebo nesprávne nastavená. Vyhľadajte servisné miesto spoločnosti AL-KO. 8.9 Nastavenie počtu voľnobežných otáčok na karburátore Počet voľnobežných otáčok je uvedený v technických údajoch (pozri Kapitola 13 "Technické údaje", strana 288). Najlepšie sa nastavuje pomocou otáčkomera. Keď je počet voľnobežných otáčok správne nastavený, motor beží hladko a pílová reťaz sa neotáča. Podľa miesta použitia (v horách, na planinách) je potrebná korekcia nastavenia voľnobehu dorazovou skrutkou „T“ voľnobehu. UPOZORNENIE Regulačné skrutky pre voľnobežnú zmes „L“ a zmes plného zaťaženia „H“ smie nastaviť len servisné stredisko ALKO. Pílová reťaz sa točí bez pridania plynu: Počet voľnobežných otázok je príliš vysoký. 1. Dorazovú skrutku „T“ voľnobehu (11/5) trochu povoľte proti smeru hodinových ručičiek, kým sa pílová reťaz nezastaví. 6436 | 6442 Údržba a starostlivosť Motor sa vždy zastaví, keď sa nepridá plyn: Počet voľnobežných otázok je príliš nízky. 1. Dorazovú skrutku „T“ voľnobehu (11/5) trochu dotiahnite v smere hodinových ručičiek, kým motor nebeží rovnomerne. Ak otáčaním dorazovej skrutky „T“ voľnobehu nie je možné optimálne nastaviť karburátor, karburátor nechajte optimálne nastaviť v servisnom stredisku AL‑KO. 8.10 Tabuľka údržby reťaze VAROVANIE! Nebezpečenstvo vážnych zranení. Ak sa na reťazovej píle nachádza neschválená reťaz píly alebo vodiaca lišta, môže dôjsť k vážnym zraneniam. ■ Používajte iba schválené reťaze píly a vodiace lišty. Tabuľka obsahuje údaje pre rôzne druhy reťazí. Typ reťaze Priemer pilníka Uhol hlavy zubu Uhol podrezania Uhol sklonu Rozmer hĺbhlavy zubu (55°) ky Uhol otáčania nástroja Uhol sklonu nástroja Bočný uhol 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Rozmer hĺbky Pilník 8.11 Plán údržby Nasledujúce práce smie vykonávať používateľ. Všetky ostatné práce smie vykonávať len odborný servis. Nasledujúce pokyny sa vzťahujú na normálne pomery použitia. Pri zvláštnych podmienkach (napr. mimoriadne dlhé, každodenné používanie) sa uvedené intervaly údržby musia primerane skrátiť. Plán údržby Jedenkrát po 5 hod. Pred začatím prác Týždenne KažKaždých V príp. Pred/po sedých 100 hod. potre- zóne, ročne 50 hod. by Karburátor kontrola voľnobehu X Vzduchový filter Čistenie 2500096_b X 285 SK Údržba a starostlivosť Plán údržby Jedenkrát po 5 hod. Pred začatím prác Týždenne KažKaždých V príp. Pred/po sedých 100 hod. potre- zóne, ročne 50 hod. by Výmena X Zapaľovacia sviečka Kontrola vzdialenosti elektród, príp. nastavenie X Výmena X X X Tlmič hluku Vizuálna kontrola a kontrola stavu X Palivová nádrž, olejová nádrž Čistenie X X Brzda reťaze Kontrola funkčnosti X Čistenie, mazanie kĺbových miest X X Mazanie reťaze Kontrola X X Reťaz píly Vizuálna kontrola a kontrola stavu, kontrola stavu ostrosti X Nabrúsenie X Výmena, príp. výmena s reťazovým kolesom a namazanie ložiska reťazového kolesa X X Vodiaca lišta Vizuálna kontrola a kontrola stavu X Otočenie vodiacej lišty X Namazanie hviezdice na ohybe X Vyčistenie drážky reťaze/ otvoru na olej X Očistenie vnútornej strany ochranného krytu X 286 6436 | 6442 Pomoc pri poruchách Plán údržby Jedenkrát po 5 hod. Pred začatím prác Týždenne KažKaždých V príp. Pred/po sedých 100 hod. potre- zóne, ročne 50 hod. by Všetky dostupné skrutky (okrem nastavovacích skrutiek) Dotiahnuť X X X X X Celý stroj Vizuálna kontrola a kontrola stavu X Čistenie (vrátane vstupu vzduchu, chladiacich rebier valca) X 9 POMOC PRI PORUCHÁCH POZOR! Nebezpečenstvo zranenia Ostré a pohybujúce sa diely prístroja môžu spôsobiť zranenia. ■ V priebehu údržbárskych, ošetrovacích a čistiacich prác vždy noste ochranné rukavice! Porucha UPOZORNENIE Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa obráťte na náš zákaznícky servis. Príčina Motor nie je možné naštartovať Nesprávny postup alebo po naštartovaní sa opäť zastaví. Znečistená zapaľovacia sviečka alebo nesprávna vzdialenosť elektród Odstránenie Motor naštartuje tak, ako to je popísané v tomto návode na prevádzku. Očistite zapaľovaciu sviečku alebo ju vymeňte. Znečistený vzduchový filter Vyčistite vzduchový filter alebo ho vymeňte. Reťaz píly je príliš napnutá. Uvoľnite napnutie reťaze. Olejová nádrž je prázdna. Doplňte reťazový olej. Otvor pre prívod oleja a/alebo drážka vodiacej lišty sú znečistené. Otvor pre prívod oleja a drážku vodiacej lišty očistite. Motor beží, ale reťaz píly sa nehýbe. Reťaz píly je príliš napnutá. Uvoľnite napnutie reťaze. Porucha zariadenia Vyhľadajte servisné miesto spoločnosti AL-KO. Namiesto pilín vyhadzuje zariadenie už len drevený prach. Reťazová píla sa musí pretlačiť cez drevo. Reťaz píly je tupá. Reťaz píly naostrite alebo vyhľadajte servis AL-KO. Vodiaca lišta a reťaz píly sa ohrievajú. Vzniká dym. 2500096_b 287 SK Preprava Porucha Príčina Odstránenie Zariadenie vibruje nezvyčajným spôsobom. Porucha zariadenia Vyhľadajte servisné miesto spoločnosti AL-KO. 10 PREPRAVA VAROVANIE! Ohrozenie života a nebezpečenstvo vážnych zranení. Bežiaca reťaz píly môže pri preprave spôsobiť vážne zranenia, dokonca aj usmrtenie. ■ Reťazovú pílu nikdy nenoste a neprepravujte so zapnutou reťazou píly. ■ Pred prepravou vykonajte vyššie uvedené opatrenia. Pred prepravou vykonajte nasledujúce opatrenia: 1. Vypnite motor. 2. Prístroj nechajte ochladiť. 3. Akékoľvek stopy po pilinách alebo zvyškoch oleja odstráňte. 4. Nasaďte ochranný kryt na vodiacu lištu. Reťazovú pílu prenášajte len za rukoväť. Vodiaca lišta by pritom mala smerovať dozadu. Vo vozidlách: Poistite reťazovú pílu proti prevráteniu, poškodeniu a vytečeniu prevádzkových hmôt. 11 SKLADOVANIE Po každom použití zariadenie dôkladne vyčisťte a – v prípade potreby – nasaďte všetky ochranné kryty. Prístroj skladujte na suchom, uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí. Typ Pred prerušením prevádzky, ktoré trvá viac ako 30 dní, vykonajte nasledujúce práce: 1. Palivovú nádrž a nádrž motorového oleja úplne vyprázdnite. 2. Reťaz píly a vodiacu lištu zložte, vyčisťte a nastriekajte olejom proti korózii. 3. Prístroj dôkladne vyčistite a skladujte na suchom mieste. POZOR! Nebezpečenstvo poškodenia prístroja Pri dlhšom skladovaní zaschnutý/zlepený reťazový olej poškodzuje súčiastky rozvodu oleja. ■ Reťazový olej pred každým dlhším skladovaním odstráňte z prístroja. 12 LIKVIDÁCIA ■ ■ Pred likvidáciou prístroja musí byť palivová nádrž a nádrž motorového oleja vyprázdnená! Benzín a motorový olej nepatria do domového odpadu alebo do kanalizácie, ale tieto musia byť likvidované samostatne! Obal, prístroj a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a musia sa vhodne zlikvidovať. 13 TECHNICKÉ ÚDAJE 6436 6442 Výr. č. 127429 127430 Typ motora 2-taktný 2-taktný Zdvihový objem motora 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Maximálny výkon motora v kW (podľa ISO 7293) Systém Easy Start Áno / Primer Áno / Primer Počet otáčok voľnobehu 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 Maximálny počet otáčok 12000 min-1 12000 min-1 288 6436 | 6442 Zákaznícky servis Typ Palivo 6436 6442 Bezolovnatý benzín s min. oktánovým číslom 90 ROZ Bezolovnatý benzín s min. oktánovým číslom 90 ROZ 1:50 1:50 Zmiešavací pomer Objem palivovej nádrže 270 cm 3 270 cm3 Objem olejovej nádrže 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Vodiaca lišta: ■ Typ ■ Dĺžka/užitočná dĺžka rezu Reťazové koleso: ■ Počet zubov ■ Delenie Pílová reťaz: ■ Typ ■ Delenie 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Šírka vodiacich článkov 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Maximálna rýchlosť reťaze Istenie reťaze Áno / automatické Áno / automatické Hmotnosť reťazovej píly pri prázdnych nádržiach: ■ Hmotnosť s vodiacou lištou a reťazou píly 5,38 kg 5,45 kg ■ Hmotnosť bez vodiacej lišty a reťaze píly 4,75 kg 4,75 kg Hladina akustického tlaku LpA (podľa DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Hladina akustického výkonu LwA (podľa DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Ekvivalentná celková hodnota vibrácií (podľa DIN EN ISO 22867): Predná rukoväť (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Zadná rukoväť (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 14 ZÁKAZNÍCKY SERVIS V prípade otázok k záruke, oprave alebo náhradným dielom sa obráťte, prosím, na najbližší ser- 2500096_b vis AL-KO. Tento nájdete na internete na nasledovnej adrese: www.al-ko.com/service-contacts 289 SK Záruka 15 ZÁRUKA Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na zariadení odstránime počas zákonnej premlčacej lehoty pre nárok na náhradu škody podľa nášho výberu opravou alebo výmenou. Premlčacia lehota sa určuje vždy podľa právnych predpisov krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené. Nárok na uplatnenie záruky akceptujeme len pri: ■ dodržiavate pokyny tohto návodu na použitie. ■ odbornom zaobchádzaní so zariadením ■ používaní originálnych náhradných dielov Nárok na uplatnenie záruky zaniká ak: ■ sa svojvoľne pokúšate o opravu ■ svojvoľne vykonáte na zariadení technické zmeny ■ používate zariadenie v rozpore s určením Zo záruky sú vylúčené: ■ poškodenia laku, ktoré vyplývajú z normálneho opotrebovania ■ ■ diely podliehajúce opotrebeniu, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom xxxxxx (x) Spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora) Záručná doba začína plynúť odo dňa zakúpenia zariadenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o zakúpení zariadenia. S týmto vyhlásením o záruke a s originálnym dokladom o zakúpení zariadenia sa obráťte na svojho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemu vyplývajúce z chýb výrobku zostávajú týmto vyhlásením nedotknuté. 16 PREKLAD ORIGINÁLU ES VYHLÁSENIA O ZHODE Týmto vyhlasujeme, že tento produkt vo forme, v akej sa predáva na trhu, spĺňa podmienky harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre produkt. Výrobok Reťazová píla Sériové číslo G4011022 Výrobca AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Dokumentácia - oprávnená osoba Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Typ 6436 6442 Smernice EÚ 2006/42/ES 2014/30/EÚ 2000/14/ES Posúdenie zhody 2000/14/ES – Príloha V Harmonizované normy DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Hladina hluku EN ISO 3744 nameraný/garantovaný 6436: 109,9/113 dB(A) 6442: 110,0/113 dB(A) Typová skúška podľa 2006/42/ES Príloha IX BM 18SHW0351-01 290 Notifikovaná osoba Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Kötz, dňa 11. 01. 2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 6436 | 6442 Az eredeti kezelési útmutató fordítása AZ EREDETI KEZELÉSI ÚTMUTATÓ FORDÍTÁSA Tartalomjegyzék 1 2 Ehhez a kezelési útmutatóhoz ................. 292 6.2 A munka végeztével ...........................303 1.2 Jelmagyarázatok és jelzőszavak........ 292 6.3 Váltás normál/nyári és téli üzemmód között (29)...........................................304 Termékleírás ............................................ 292 Munkamagatartás és munkatechnika........304 A karmos ütköző használata (13) .......305 7.2 Fák döntése (14, 15) ..........................305 2.3 Maradék kockázatok .......................... 293 7.3 Gallyazás (16) ....................................306 2.4 Biztonsági és védőberendezések ...... 293 7.4 A fa hossztolása (17, 18, 19) ..............306 2.5 A készüléken szereplő szimbólumok . 293 7.5 2.6 A szállítmány tartalma........................ 294 Fűrészáru választékolása (hossztolás) ......................................................306 2.7 Termékáttekintés (01) ........................ 294 8 Biztonsági utasítások ............................... 295 3.1 Biztonsági előírások láncfűrészekhez 295 3.2 A visszacsapódás okai és megelőzése 296 3.3 Biztonsági utasítások munkavégzéshez 296 Karbantartás és ápolás .............................307 8.1 A levegőszűrő fedelének leszerelése/ felszerelése (20) .................................307 8.2 Légszűrő tisztítása (21) ......................307 8.3 Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje (22, 23) ...............................................308 3.3.1 Kezelő.......................................... 296 8.4 Vezetősín (25, 27) ..............................308 3.3.2 Üzemidők..................................... 297 8.5 A fűrészlánc élezése (24) ...................308 3.3.3 A láncfűrész használata .............. 297 8.6 Lánckenés ellenőrzése (26) ...............309 3.3.4 Rezgésterhelés............................ 297 8.7 A lánckenés beállítása (28) ................309 3.3.5 Zajterhelés................................... 298 8.8 3.3.6 Benzin és olaj kezelése ............... 298 A fűrészlánc leállásának ellenőrzése üresjáratban........................................309 3.3.7 Személyek, állatok és ingóságok biztonsága ................................... 299 8.9 Üresjárati fordulatszám beállítása a porlasztónál ........................................310 8.10 Lánckarbantartási táblázat .................310 Összeszerelés ......................................... 299 A vezetősín és a fűrészlánc felszerelése (02 – 06) ..................................... 299 Üzembe helyezés .................................... 300 5.1 Üzemanyag ........................................ 300 5.1.1 6 7 Lehetséges előre látható hibás használat ................................................... 292 4.1 5 Rendeltetésszerű használat............... 292 7.1 2.2 4 Motor kikapcsolása (12) ...............303 A címlapon található szimbólumok..... 292 2.1 3 6.1.2 1.1 8.11 Karbantartási terv ...............................311 9 Hibaelhárítás .............................................312 10 Szállítás.....................................................314 11 Tárolás ......................................................314 Üzemanyag összekeverése ........ 300 12 Ártalmatlanítás ..........................................314 5.2 Lánckenő anyag................................. 301 5.3 Üzemanyag betöltése (07) ................. 301 13 Műszaki adatok .........................................314 5.4 A láncfeszesség ellenőrzése (06, 08) 302 14 Ügyfélszolgálat/Szerviz .............................315 5.5 A láncfék ellenőrzése (09).................. 302 15 Garancia....................................................316 Kezelés .................................................... 302 16 Az eredeti EK megfelelőségi nyilatkozat fordítása ....................................................316 6.1 A motor be-/kikapcsolása................... 302 6.1.1 2500096_b A motor indítása (10, 11) ............. 302 291 HU Ehhez a kezelési útmutatóhoz 1 EHHEZ A KEZELÉSI ÚTMUTATÓHOZ ■ A német változat esetében az eredeti üzemeltetési útmutatóról van szó. Minden más nyelvi változat az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása. Tárolja mindig úgy ezt a kezelési útmutatót, hogy bármikor beleolvashasson, ha a berendezéssel kapcsolatos információra van szüksége. Másik személynek csak ezzel a kezelési útmutatóval együtt adja tovább a készüléket. Olvassa el és tartsa be a jelen kezelési útmutató biztonsági tudnivalóit és figyelmeztetéseit. ■ ■ ■ 1.1 A címlapon található szimbólumok Szimbó- Jelentés lum Üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el gondosan ezt a kezelési útmutatót. Ez a zavarmentes munkavégzés és a hibamentes kezelés feltétele. Üzemeltetési útmutató Benzines készüléket ne működtessen nyílt láng vagy hőforrások közelében. 1.2 FIGYELEM! Olyan helyzetet jelez, amely – ha nem kerülik el – anyagi károkat eredményezhet. TUDNIVALÓ Az érthetőséget és a használatot segítő, különleges tudnivalók. 2 2.1 Rendeltetésszerű használat A láncfűrész kizárólag kerti munkák elvégzésére szolgál. Ezen a területen a láncfűrész fafűrészelési munkákhoz használható, például: ■ fatörzsek fűrészelése ■ élfa fűrészelése ■ ágak fűrészelése a vágási hossztól függően A láncfűrész csak fával, szabadban végzendő munkához használható. A használat során megfelelő személyi védőfelszerelést kell használni. További alkalmazások, pl. professzionális fakezelés a fán belül a használat köréből kifejezetten kizárt. A kezelési hibákból eredő károkért a kezelő a felelős. A láncfűrészhez csak a kezelési útmutatóban leírt láncokat és vezetőlemezeket szabad használni. Az útmutatóban megadottól eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. A láncfűrészt tilos ipari célokra használni. Jelmagyarázatok és jelzőszavak VIGYÁZAT! Sérülésveszély nem rendeltetésszerű alkalmazás miatt! Ha a láncfűrészt idegen testeket tartalmazó fa- vagy egyéb anyagok fűrészelésére használják, sérülés történhet. ■ A láncfűrészt csak könnyű fafűrészelési munkákhoz használja. ■ Fűrészelés előtt keresse meg a fában lévő idegen testeket, pl. szegeket, csavarokat, vasalatokat. VESZÉLY! Olyan veszélyes helyzetet jelez, amely – ha nem kerülik el – halálos vagy súlyos sérüléseket eredményez. FIGYELMEZTETÉS! Olyan potenciálisan veszélyes helyzetet jelez, amely – ha nem kerülik el – halálos vagy súlyos sérüléseket eredményezhet. VIGYÁZAT! Olyan potenciálisan veszélyes helyzetet jelez, amely – ha nem kerülik el – kisebb vagy közepesen súlyos sérüléseket eredményezhet. 2.2 ■ ■ 292 TERMÉKLEÍRÁS Ez a kezelési útmutató egy benzinmotorral üzemeltetett kézi láncfűrészt mutat be. Lehetséges előre látható hibás használat Ne vágjon le olyan ágakat, amelyek közvetlenül vagy hegyes szöget bezárva a felhasználó vagy más személyek felett található. Ne használjon Fáradt olaj. 6436 | 6442 Termékleírás ■ A készüléket robbanásveszélyes környezetben ne használja. 2.3 Maradék kockázatok A szerszám rendeltetésszerű használata esetén is maradhat kockázat, amely nem zárható ki. A készülék típusából és felépítéséből adódóan a következő veszélyek nem zárhatók ki. ■ A lánc szabadon lévő fogainak megérintése (vágási sérülés veszélye). ■ Hozzáférés a mozgó lánchoz (vágási sérülés veszélye). ■ A pajzs hirtelen és váratlan mozgása (vágási sérülés veszélye). ■ A lánc alkatrészeinek leválása (vágási / egyéb sérülések veszélye). ■ A megmunkált fa darabjainak leválása. ■ A megmunkált fa részecskéinek belégzése. ■ A benzinmotor füstgázai. ■ A bőr érintkezése az üzemanyaggal (benzin / olaj). ■ A hallás károsodása munka közben, ha a kezelő nem visel hallásvédőt. 2.4 Biztonsági és védőberendezések FIGYELMEZTETÉS! Súlyos sérülések veszélye a biztonsági és védőberendezések megváltoztatása miatt A megváltoztatott biztonsági és védőberendezések miatt a láncfűrész használata közben súlyos sérülések keletkezhetnek. ■ A biztonsági és védőberendezéseket ne hatástalanítsa! ■ Csak akkor dolgozzon a láncfűrésszel, ha minden biztonsági és védőberendezés megfelelően működik. Biztonsági reteszelőgomb A gázkar csak akkor nyomható meg, ha a biztonsági reteszelőgombot már megnyomták. 2.5 A készüléken szereplő szimbólumok Szimbó- Jelentés lum A kezelésnél különös óvatosságot tanúsítson! Visszarúgás veszélye! A láncfűrészt ne működtesse egy kézzel! Viseljen védősisakot, hallásvédőt és szemvédőt! Viseljen védőkesztyűt! Viseljen erős cipőt! Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót! A láncfűrészt mindig két kézzel működtesse! Vezetősín védőtokja Szállítás előtt a védőburkolatot a vezetősínre és a fűrészláncra fel kell helyezni a személyi sérülések és anyagi károk elkerülésének érdekében. Benzin/olaj keverék tartálya Láncfék A láncféket egy visszacsapás során a kézvédő kioldja és ezzel a működő láncfűrészt azonnal leállítja. Primer 2500096_b Nap: Normál/nyári üzemmód 293 HU Termékleírás Szimbó- Jelentés lum Szimbó- Jelentés lum Hópehely: Téli üzem Azt mutatja, hogy a láncfék melyik irányban old ki (fehér nyíl), illetve húz be (fekete nyíl). Helye: A vezetősín elülső oldala A biztonságos üzemeltetéshez és a karbantartáshoz szimbólumokat helyeztünk el a szerszámon. Mindig vegye figyelembe ezeket. Azt mutatja, hogy a lánc melyik irányban van felszerelve. Helye: A vezetősín elülső oldala Szimbó- Jelentés lum Csatlakozó az üzemanyag-keverék betöltéséhez Helye: a tartály fedelénél A láncolaj betöltésére szolgáló csatlakozó Helye: az olajtartály fedelénél A motorkapcsoló működése; állítsa a kapcsolót az „O” pozícióba, a motor azonnal leáll. Helye: a hátsó markolattól balra Garantált zajszint: 113 dB(A) 2.6 A szállítmány tartalma Kicsomagolás után ellenőrizze, hogy az összes részegységet leszállították-e. 6 7 A szívatógomb használata Ha kihúzza a gombot, zárja a szelepet, ha visszatolja, kinyitja azt. Helye: Légszűrő tető Az olajpumpa beállítása Forgassa el a rudat egy csavarhúzóval a nyíl irányába a MAX állásig, ha erősebb olajáramlást szeretne, illetve a MIN állás irányába, ha kisebb olajáramlást szeretne. Helye: A hajtóegység alja A „H” jelölés alatti csavar a keverék beállítására szolgál nagy fordulatszámon. Helye: a hátsó markolat bal felső részén Az „L” jelölés alatti csavar a keverék beállítására szolgál kis fordulatszámon. Helye: a hátsó markolat bal felső részén A „T” jelölés feletti csavar a keverék beállítására szolgál üresjárati fordulatszámon. Helye: a hátsó markolat bal felső részén 294 2 1 8 5 4 3 Sz. Alkatrész 1 Vezetősín 2 Fűrészlánc 3 Benzines láncfűrész 4 A vezetősín védőtokja 5 Reszelő 6 Csavarhúzó 7 Kombinált kulcs 8 Üzemeltetési útmutató 2.7 Termékáttekintés (01) Sz. Alkatrész 1 Vezetősín 2 Fűrészlánc 3 Első kézvédő 4 Elülső kengyelmarkolat 5 Légszűrő tető 6436 | 6442 Biztonsági utasítások Sz. Alkatrész 6 A légszűrő tetejének biztonsági kapcsai 7 Gázkar 8 Biztonsági reteszelőgomb 9 Hátsó kengyelmarkolat 10 Billenőgomb a motor kikapcsolásához, önvisszaálló 11 Üzemanyagtartály 12 Hidegindító forgatható gombja (hidegindításhoz) 13 Indítómarkolat 14 Olajtartály 15 A vezetősín védőtokja 16 Fatámasztó bordázat 17 Rögzítőanyák a vezetősínhez 18 Beállítócsavar a láncfeszítőhöz 19 Sínrögzítő 20 Primer golyó 21 Üzemeltetési útmutató 3 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK ■ Naponta minden használat előtt és minden leesés vagy más esemény, pl. ütközés vagy ütés miatti erőszakos behatások bekövetkezte után ellenőrizze a készülék sérüléseit és üzembiztos állapotát. Ellenőrizze az üzemanyag-rendszer tömítettségét és a biztonsági berendezések üzemképességét. Nem üzembiztos készülékeket semmiképpen se használjon tovább. Kétség esetén keresse fel szakkereskedőjét. A készülékkel végzett munka közben viseljen hallásvédőt, különösen, ha a napi munkaidő meghaladja a 2,5 órát. A készülék használata erős zajjal jár, ami a kezelő halláskárosodását okozhatja. Viseljen rezgésálló lábbelit és rendszeresen tartson szünetet az ujjelszíneződési betegség elkerülése érdekében. A készülék hosszabb ideig tartó használata a vibráció révén a kezek vérellátásának zavarához vezethet. Pontos használati időtartamot nem lehet meghatározni. Ez különböző tényezőktől függ. A ké- ■ ■ ■ 2500096_b ■ ■ ■ szülék állandó használata esetén ügyeljen a kezeire és az ujjaira. Forduljon orvoshoz, ha olyan tünetek tapasztalhatók, mint a tapintás elvesztése, fájdalom, viszketés, a testi erő csökkenése vagy a bőrszín vagy magának a bőrnek a megváltozása. Soha ne használja a készüléket zárt helyiségekben, és kapcsolja ki, ha a készülék használata közben rosszullétet, hányingert vagy gyengeséget érez. Azonnal forduljon orvoshoz. A készülék mérgező füstgázokat termel, ha a motor működik. Ezek a gázok szagtalanok és színtelenek lehetnek. Ne működtesse a készüléket nyílt láng vagy hőforrások közelében. A benzin és a kenőolaj fokozottan gyúlékony anyagok. Viseljen porvédő maszkot, ha a készülékkel végzett munka közben fűrészpor, por vagy füst keletkezik. Ezek egészségkárosító hatásúak lehetnek. 3.1 Biztonsági előírások láncfűrészekhez ■ Minden testrészét tartsa távol a működő fűrész láncától. Győződjön meg a fűrész indítása előtt arról, hogy a fűrészlánc semmihez nem ér hozzá. A láncfűrésszel végzett munka közben egyetlen pillanatnyi figyelmetlenség is a ruházat vagy testrészek fűrészláncba csípődését okozhatja. ■ A láncfűrészt jobb kezével mindig a hátsó fogónál, bal kezével az első fogónál tartsa. A láncfűrész fordított helyzetben tartása növeli a sérülések kockázatát, ezért mellőzze. ■ Viseljen védőszemüveget és hallásvédőt. További védőfelszerelést javasolunk a fej, a kéz és a lábak védelmére. A megfelelő védőruházat csökkenti a kirepülő forgács és a fűrészlánc véletlen érintése okozta sérülésveszélyt. ■ Ne dolgozzon a láncfűrésszel fán tartózkodva. Az élőfával való munkavégzés fokozza a sérülésveszélyt. ■ Mindig ügyeljen stabil pozíciójára, és csak akkor használja a láncfűrészt, ha szilárd, biztonságos, sík felületen áll. A csúszós aljzat vagy az instabil felület, pl. létra miatt elveszítheti egyensúlyát vagy a láncfűrész feletti kontrollt. ■ Ha feszül a vágott ág, vágás közben számítson esetleges visszacsapódására. Ha elenged a faág feszülése, visszacsapása eltalálhatja szerszámot használó személyt és/ 295 HU ■ ■ ■ ■ ■ vagy kiránthatja a láncfűrészt az ellenőrzés alól. Legyen különösen óvatos aljnövényzet és fiatal fák vágásakor. A vékony anyag a fűrészláncba akadhat és megütheti vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából. A láncfűrészt első fogójánál fogva, kikapcsolt állapotban szállítsa úgy, hogy a fűrészláncot testétől ellenkező irányban tartja. Szállítás vagy tárolás közben mindig legyen a láncfűrészen a védőtakaró. A láncfűrész gondos kezelése csökkenti a mozgó fűrészlánc véletlen érintésének valószínűségét. Tartsa be a kenési, láncfeszítési utasításokat és a tartozékok cseréjét. A szakszerűtlenül feszített vagy kent lánc elszakadhat vagy növeli a visszacsapódás kockázatát. A markolatok mindig legyenek szárazak, tiszták, olaj- és zsírmentesek. A zsíros, olajos fogantyú csúszós és az irányítás elvesztését okozhatja. Csak fa fűrészelésére használja a szerszámmal. A láncfűrészt csak rendeltetésszerűen használja. Például: Ne használja műanyag, fal vagy nem fából lévő építőanyag vágására. A láncfűrész nem rendeltetésszerű használata veszélyes helyzeteket okozhat. 3.2 A visszacsapódás okai és megelőzése Visszacsapódás keletkezhet, ha a vezetősín csúcsa tárgyat érint vagy hajlik a fa és a fűrészlánc a vágatba szorul. A sín csúcsának akadállyal való érintkezése egyes esetekben olyan váratlan hátrafelé irányuló reakciót válthat ki, amelynél a vezetősín felfelé és a kezelő irányába csapódik. A fűrészláncnak a vezetősín felső élénél történő becsípődése miatt a sín hirtelen a kezelő irányába visszaüthet. Minden ilyen reakció ahhoz vezethet, hogy elveszti a fűrész feletti ellenőrzést és súlyosan megsérülhet. Ne bízza magát csak a láncfűrészbe épített biztonsági berendezésekre. A láncfűrész használójaként foganatosítson különböző intézkedéseket, hogy baleset- és sérülésmentesen dolgozhasson. A visszacsapódás a szerszám helytelen vagy hibás használatának következménye. A vissza- 296 Biztonsági utasítások csapódás megfelelő, az alábbiakban leírt óvintézkedésekkel megakadályozható: ■ Tartsa mindkét kezével szorosan a fűrészt úgy, hogy a hüvelykujja és a többi ujja a láncfűrész fogóit körbefogják. Helyezze testét és karját abba a pozícióba, amelyben a visszacsapó erőt képes felfogni. Megfelelő intézkedések végrehajtása esetén a kezelő ellenőrzése alatt tarthatja a hátrafelé ható erőket. Soha ne engedje el a láncfűrészt. ■ Kerülje a nem természetes testtartást és ne végezzen fűrészelést vállmagasság felett. Így elkerülhető a síncsúccsal való véletlen érintkezés és jobban ellenőrizhető a láncfűrész váratlan helyzetekben. ■ Mindig használja a gyártó által előírt tartaléksíneket és fűrészláncokat. A hibás tartaléksínek és fűrészláncok a lánc elszakadását vagy visszacsapódását okozhatják. ■ Tartsa be a gyártói utasításokat a fűrészlánc élezésékor, karbantartásakor. A túl alacsony mélységkorlátozó növeli a visszacsapódás lehetőségét. 3.3 Biztonsági utasítások munkavégzéshez ■ Tartsa be az adott országban érvényes biztonsági előírásokat, pl. a szakmai szervezetek, a társadalombiztosítók, munkavédelmi hatóságok előírásait. ■ Csak megfelelő napfény vagy jó megvilágítás mellett dolgozzon. ■ A munkaterület legyen akadályoktól mentes (pl. levágott fadarabok) – botlásveszély. ■ Más személyek baleseteiért és azok tulajdonáért a használó viseli a felelősséget. 3.3.1 Kezelő ■ 16 évnél fiatalabb gyermekek és a kezelési útmutatót nem ismerő személyek a gépet nem használhatják. ■ Ha első alkalommal dolgozik láncfűrésszel: Az eladóval vagy egy másik szakemberrel magyaráztassa el, hogyan kell bánni a láncfűrésszel, vagy vegyen részt egy tanfolyamon. ■ A láncfűrészt használó személynek kipihentnek, egészségesnek és jó állapotban lévőnek kell lennie. Ha valaki egészségügyi okok miatt erőkifejtésre nem alkalmas, orvos véleményét kell kérni arról, hogy a láncfűrésszel való munkavégzés lehetséges-e. 6436 | 6442 Biztonsági utasítások ■ Tegyen intézkedéseket, hogy megvédje magát a rezgési terhelésektől. A szerszám alkalmazásának módjától függően a tényleges rezgési értékek eltérhetnek a Műszaki adatok című részben megadott értékektől. Eközben a teljes munkafolyamatot vegye figyelembe, vagyis azokat az időpontokat is, amelyekben a szerszám terhelés nélkül működik vagy ki van kapcsolva. A megfelelő intézkedések közé tartozik többek között a szerszám rendszeres karbantartása és gondozása, a kéz melegen tartása, rendszeres szünetek, valamint a munkafolyamatok helyes megtervezése. ■ Állapítsa meg a maximális kezelési időtartamot és munkaszüneteket a rezgési értékkel kapcsolatban. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 3.3.2 Üzemidők Tartsa be az adott országban a láncfűrészekkel végzett munka időtartamára vonatkozó előírásokat. A láncfűrészekkel végzett munka időtartamát nemzeti és helyi előírások korlátozhatják. ■ 3.3.3 A láncfűrész használata ■ FIGYELMEZTETÉS! Súlyos sérülések veszélye. Egy nem teljesen összeszerelt láncfűrész használata esetén súlyos személyi sérülések fordulhatnak elő. ■ A láncfűrészt csak akkor használja, ha az teljesen össze van szerelve. ■ Minden használat előtt szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a láncfűrész teljesen össze van-e szerelve, és hogy nincsenek-e rajta sérült vagy elhasználódott alkatrészek. A biztonsági és védőberendezéseknek épeknek kell lenniük. ■ ■ ■ ■ ■ Sohase dolgozzon egyedül. Mindig tartson készenlétben elsősegélydobozt esetleges balesetek esetére. Kerülje olyan fémtárgyak érintését, amelyek a talajban találhatók, vagy azokkal elektromos vezető kapcsolatban vannak. A személyes védőfelszerelés részei: ■ védősisak ■ hallásvédő (pl. fülvédő), különösen napi 2,5 órát meghaladó munkaidő esetén ■ védőszemüveg vagy a védősisak arcvédője ■ védőnadrág vágásvédő betéttel 2500096_b ■ erős munkakesztyű munkavédelmi cipő jól tapadó talppal, acélkaplival és vágásálló betéttel A láncfűrészt ne használja vállmagasság fölött, mert a biztonságos kezelés így nem lehetséges. A munkaállás megváltoztatásakor a motort kapcsolja ki és a láncvédőt helyezze fel. Ha nem használja, akkor a benzinmotort állítsa le és tegye fel a láncvédőt. A láncfűrészt csak kikapcsolt állapotban helyezze le. A láncfűrészt ne használja fa emelésére vagy mozgatására. A vezetőlemez hosszánál vastagabb fatörzseket csak szakember fűrészelhet. Csak járó fűrészlánccal fogjon hozzá a vágáshoz, soha ne kapcsolja be a láncfűrészt ráillesztett fűrészlánccal. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön fűrészláncolaj a talajba. Esőben, hóban vagy viharban ne végezzen fűrészelési munkákat. A biztonsági és védőberendezéseket soha ne iktassa ki. 3.3.4 Rezgésterhelés FIGYELMEZTETÉS! Veszély rezgés miatt A készülék használata közben a tényleges rezgéskibocsátási érték a gyártó által megadott értéktől eltérhet. Használat előtt, ill. közben vegye figyelembe a következő befolyásoló tényezőket: ■ A készüléket rendeltetésszerűen használják? ■ Az anyag vágása, ill. előkészítése a megfelelő módon és formában történik? ■ A készülék a szokásos üzemi állapotban található? ■ A vágószerszám megfelelően meg van élezve, ill. a megfelelő vágószerszám van beszerelve? ■ A tartófogantyú és az opcionális vibrációs fogantyú fel van szerelve és ezek szilárdan vannak a készülékre erősítve? ■ A készüléket csak a belső égésű motornak csak az adott munka elvégzéséhez szüksé297 HU ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 298 ges fordulatszámával működtesse. Kerülje a maximális fordulatszámot a zaj és a rezgések csökkentése érdekében. Szakszerűtlen használat és karbantartás miatt a készülék által kibocsátott zaj és a rezgés fokozódhat. Ez egészségkárosodást okoz. Ilyen esetben azonnal kapcsolja ki a készüléket, majd egy hivatalos szervizben javíttassa meg. A rezgés miatti terhelés mértéke az elvégzendő munkától, ill. a készülék használatától függ. Mérlegelje a helyzetet és iktasson be megfelelő munkaszüneteket. Ezzel jelentősen csökkenthető a teljes munkaidő alatt kapott rezgés miatti terhelés mértéke. A készülék tartós használata esetén a kezelő rezgéseknek van kitéve, ami vérkeringési problémákhoz (az ujjak elfehéredéséhez) vezethet. Ennek a kockázatnak az elkerüléséhez viseljen kesztyűt és tartsa melegen a kezét. Ha az ujjak elfehéredése tapasztalható, azonnal forduljon orvoshoz. A tünetekhez tartoznak: érzéketlenség, az érzékelőképesség elvesztése, bizsergés, viszketés, fájdalom, elgyengülés, a bőr színének vagy állapotának megváltozása. Normál esetben ezek a tünetek az ujjakat, a kezeket vagy a pulzust érintik. Alacsonyabb hőmérsékletek esetén (kb. 10 °C alatt) a veszély fokozódik. Iktasson be a munkanapba hosszabb szüneteket, hogy a zajtól és a rezgésektől való regenerálódás lehetséges legyen. A munkát úgy tervezze meg, hogy az erős rezgést keltő készülékek használata több napra legyen elosztva. Ha a készülék használata közben a kezeinél kellemetlen érzése lenne vagy a bőre elszíneződne, akkor azonnal szakítsa meg a munkavégzést. Iktasson be megfelelő pihenőket. Megfelelő hosszúságú pihenő nélkül kéz-karrezgésszindrómát tapasztalhat. Minimalizálja a rezgésekből adódó kockázatot. A készüléket a kezelési útmutatóban található utasítások szerint gondozza. Ha a készüléket gyakran használják, lépjen kapcsolatba a szakkereskedővel antivibrációs tartozékok (pl. fogantyúk) beszerzése érdekében. Egy munkatervben határozza meg, hogy hogyan korlátozható a rezgés okozta terhelés. Biztonsági utasítások 3.3.5 Zajterhelés A készülék használata közben bizonyos mértékű zajterhelés elkerülhetetlen. Nagy zajjal járó munkákat csak az engedélyezett és erre a célra meghatározott időpontokban végezzen. Tartson zajmentes szüneteket és a munka időtartamát csak a legszükségesebb mértékre korlátozza. Saját személyes védelme és a közelben tartózkodók védelme érdekében megfelelő hallásvédőt kell viselni. 3.3.6 Benzin és olaj kezelése VESZÉLY! Robbanás- és tűzveszély A felszabaduló benzin/levegő keverék miatt robbanásveszélyes légkör áll fenn. Az üzemanyag kezelése során előforduló durranás, robbanás és tűz súlyos személyi sérülésekhez és akár halálhoz is vezethet. ■ Soha ne dohányozzon, ha benzinnel foglalkozik. ■ A benzinnel csak a szabadban foglalkozzon, zárt helyiségekben soha. ■ Feltétlenül tartsa be az alább felsorolt viselkedési szabályokat. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Benzint és olajat kizárólag engedélyezett tartályban szabad szállítani és tárolni. Gondoskodjon róla, hogy gyerekek ne férjenek hozzá a tárolt benzinhez és olajhoz. A talajszennyeződés megelőzésére (környezetvédelem) biztosítsa, hogy ne jusson benzin vagy olaj a talajba. Tankoláshoz használjon tölcsért. A tankolást soha ne végezze zárt helyiségben. A padló közelében felgyűlhet a benzingőz, ami miatt durranás vagy robbanás történhet. A kiömlött benzint haladéktalanul távolítsa el a készülékről és a talajról. Mielőtt ártalmatlanítja, jól szellőző helyen szárítsa meg a textíliákat, amelyekkel letörölte az üzemanyagot. Ellenkező esetben váratlan öngyulladás is keletkezhet. A benzin kiömlésekor benzingőzök szabadulnak fel. A készüléket ezért ne a tankolás helyén indítsa be, hanem legalább 3 méterrel távolabb. Kerülje a bőrkontaktust kőolajtermékekkel. Ne lélegezze be a benzingőzt. Tankolás közben viseljen védőkesztyűt. Rendszeresen cserélje és tisztítsa a védőruhát. 6436 | 6442 Összeszerelés ■ ■ Ügyeljen rá, hogy a ruházatára ne kerüljön benzin. Ha ez mégis bekövetkezik, azonnal cseréljen ruhát. Soha ne tankolja a készüléket, ha a motor jár vagy forró. ■ Személyek, állatok és ingóságok biztonsága A készüléket csak olyan munkára használja, amire az szolgál. A nem rendeltetésszerű használat sérüléseket, valamint anyagi károkat okozhat. Csak akkor kapcsolja be a készüléket, ha a munkaterületen nem tartózkodik sem ember, sem állat. A személyeket és állatokat tartsa biztonságos távolságban, illetve kapcsolja ki a készüléket, ha emberek vagy állatok közelednek. A motor kipufogógáz-sugarát soha ne tartsa emberek vagy állatok felé, és ne fordítsa gyúlékony termékek és tárgyak felé. A szívó- és szellőzőrácsot soha ne fogja meg, ha a motor működik. A készülék forgó alkatrészei sérüléseket okozhatnak. Mindig kapcsolja ki a készüléket, ha nincs már rá szüksége, pl. másik munkaterületre szállításkor, karbantartási és ápolási munkák, benzin/olaj keverék betöltése esetén. Baleset esetén a készüléket azonnal kapcsolja ki a további sérülések és anyagi károk elkerülése érdekében. Soha ne működtesse a gépet elhasználódott vagy sérült alkatrészekkel. Az elhasznált vagy hibás készülékrészek súlyos sérüléseket okozhatnak. A készüléket gyerekektől távol kell tartani. 4 ÖSSZESZERELÉS FIGYELEM! A készülék károsodhat A berendezés károsodásának veszélye szakszerűtlen szerelés miatt ■ A kicsomagolást és az összeszerelést vízszintes, stabil felületen kell végezni. ■ Elegendő helyet kell biztosítani a gép mozgatásához, kicsomagolásához és a megfelelő szerszámoknak. 3.3.7 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ VESZÉLY! Életveszély és súlyos sérülések veszélye. Életveszély és a legsúlyosabb sérülések veszélye a motor bekapcsolt állapotában. ■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni. 2500096_b FIGYELEM! Környezeti károk veszélye A környezet károsodásának veszélye szakszerűtlen ártalmatlanítás miatt ■ A csomagolás leselejtezését a helyi előírásoknak megfelelően végezze. VIGYÁZAT! Sérülésveszély Az éles szélű és mozgó készülékalkatrészek sérüléseket okozhatnak. ■ Viseljen mindig megfelelő munkakesztyűt a láncvezető és a lánc szerelés közben. ■ A láncvezető és a lánc összeszerelése során a lehető legnagyobb óvatossággal járjon el a gép biztonságának és hatékonyságának fenntartására; kérdés esetén forduljon a kereskedőhöz. TUDNIVALÓ A gépet leszerelt láncvédővel és lánccal, üres üzemanyag- és olajtartállyal szállítja a gyártó. Szerelés előtt győződjön meg arról, hogy a láncfék nincs működtetve. A láncfék akkor van kioldva, ha a kézvédőt (01/3) a kengyelmarkolat (01/4) irányába húzza. 4.1 A vezetősín és a fűrészlánc felszerelése (02 – 06) 1. A két hatlapú anyát (02/1) a mellékelt kombinált kulccsal lazítsa meg és a lánckerékvédőt (02/2) távolítsa el (02/a). 2. Távolítsa el a műanyag távtartót (02/3); a távtartó kizárólag a csomagolt gép szállítására szolgál, kicsomagolás után nincs rá szükség. 299 HU Üzembe helyezés 3. A vezetősín (03/1) hornyát helyezze be (03/ a) a tőcsavarba (03/2). A vezetősínt tolja (03/ b) a gépburkolat irányába. 4. A fűrészláncot (04/1) helyezze fel (04/3) a lánckerék (04/2) köré és a vezetősín hornyába, közben ügyeljen a futási irányra. A fűrészláncot helyezze (05/a) a terelőcsillag köré. 5. Szerelje vissza a lánckerékvédőt (06/1), a hatlapú anyákat (06/2) csak kissé húzza meg. 6. A gépburkolattól tolja el a vezetősínt annyira, hogy a fűrészlánc kissé megfeszüljön. 7. A két hatlapú anyát (06/2) csak annyira húzza meg, hogy a fűrészlánc még feszes legyen. 8. A láncfeszítő (06/3) beállítócsavarját addig forgassa, amíg a fűrészlánc feszessége megfelelő nem lesz (lásd Fejezet 5.4 "A láncfeszesség ellenőrzése (06, 08)", oldal 302). 9. Húzza meg a hatlapú anyákat (06/2). 5 5.1 ÜZEMBE HELYEZÉS Üzemanyag FIGYELEM! A készülék károsodhat Ha csak benzint használna, ártana a motornak, és megszűnik a garancia. ■ Kizárólag jó minőségű benzint és kenőolajat használjon a mechanikai elemek teljesítményének és élettartamának hosszú távú fenntartására. TUDNIVALÓ Az ólommentes benzintől lerakódás keletkezhet a tartályban, ha két hónapon túl van benne. Mindig friss benzint használjon! A gép kétütemű motorral rendelkezik, amely benzin-olaj keverékkel működik. Megfelelő olaj Csak kiváló minőségű szintetikus, kétütemű motorolajokat használjon. A kereskedőnél kapható speciális, kifejezetten ilyen motorokhoz alkalmas olaj, amely nagyon jó teljesítményt képes garantálni. Megfelelő benzin Csak ólommentes, legalább 90-es oktánszámú benzint használjon. 300 5.1.1 Üzemanyag összekeverése VESZÉLY! Robbanás- és tűzveszély A benzin és az üzemanyag keverék gyúlékony! ■ A benzint és az üzemanyag keveréket kizárólag ilyen anyagokra engedélyezett tartályban szabad tárolni, biztonságos helyen, hőforrástól, nyílt lángtól távol. ■ A tartályt gyermekek elől elzárva tartsa. ■ Az üzemanyag keverék készítése közben tilos a dohányzás. Kerülje a benzingőz belégzését. FIGYELEM! Motorkárosodások veszélye A tiszta benzin a motor károsodását és teljes meghibásodását okozhatja. Ebben az esetben a gyártóval szemben semmilyen garanciális igény nem támasztható. ■ A motort mindig az előírt keverési arányban elkészített benzin/olaj keverékkel használja. TUDNIVALÓ Az üzemanyag keverék folyamatosan öregszik. Az elöregedés megelőzésére ne készítsen előre túl nagy mennyiséget. TUDNIVALÓ Rendszeresen tisztítsa meg a benzin- és keveréktartályt a lerakódások eltávolítására. Ha a keverék nem megfelelő, fokozódik a dugatytyú idő előtti berágódásának kockázata a túl szegény keverék miatt. A garancia akkor is érvényét veszti, ha a jelen kézikönyvnek az üzemanyagkeverék készítésére vonatkozó utasításait nem tartják be. Az alábbi táblázat a helyes keverési arányt mutatja be egy példán keresztül. Keverési arány Benzin Olaj 50:1 (50 rész üzemanyag és 1 rész olaj) 5 liter 100 ml 1. Az engedélyezett kannába töltse be az előírt mennyiségű benzin kb. felét. 6436 | 6442 Üzembe helyezés 2. Adja hozzá a táblázatban írt teljes mennyiségű olajat. 3. Adja hozzá a maradék benzint. 4. Zárja le a tartályt, majd alaposan rázza öszsze. 5.2 Lánckenő anyag FIGYELEM! A készülék károsodhat Ha a lánckenéshez fáradt olajat használnak, akkor az abban található fémes részecskék a vezetősín és a fűrészlánc idő előtti elkopását eredményezik. Erre a gyártó jótállása nem vonatkozik. ■ Soha ne használjon fáradt olajat, hanem csak biológiailag lebomló fűrészláncolajat. FIGYELEM! Környezeti károk veszélye Ásványolajoknak a lánckenéshez történő alkalmazása súlyos környezeti károkhoz vezet. ■ Soha ne használjon ásványolajat, hanem csak biológiailag lebomló fűrészláncolajat. Nem szabad tisztítatlan olajat használni, mert eltömődik a tartályszűrő és javíthatatlan sérülés keletkezik az olajszivattyúban. A jó minőségű olaj használata döntő fontosságú, hogy megfelelő hatású legyen a kenésre váró elemek kenése; a használt vagy gyenge minőségű olaj csökkenti a kenés értékét és csökkenti a fűrészlánc és a vezetősín élettartamát. Javasoljuk, hogy az olajtartályt minden üzemanyag töltéskor (tölcsér segítségével) töltse tele. Az olajtartály kapacitását úgy méretezte a gyártó, hogy az üzemanyag előbb fogyjon ki, mint az olaj, így garantált, hogy a gép nem fog kenőanyag nélkül üzemelni. 2500096_b 5.3 Üzemanyag betöltése (07) VESZÉLY! Robbanás- és tűzveszély A felszabaduló benzin/levegő keverék miatt robbanásveszélyes légkör áll fenn. Az üzemanyag kezelése során előforduló durranás, robbanás és tűz súlyos személyi sérülésekhez és akár halálhoz is vezethet. ■ Soha ne dohányozzon, ha benzinnel foglalkozik. ■ A benzinnel csak a szabadban foglalkozzon, zárt helyiségekben soha. ■ Feltétlenül tartsa be az alább felsorolt viselkedési szabályokat. Üzemanyag betöltése 1. Kapcsolja ki a motort és a védőburkolatot húzza a fel a fűrészláncra. 2. Tisztítsa meg a tanksapkazárat (07/1) és a környező területet, hogy ne jusson szennyeződés a tartályba. 3. A tanksapkazárat (07/1) óvatosan nyissa ki, mert lehet, hogy a tartályban nyomás alakult ki. 4. Az üzemanyagot egy tölcsérrel töltse be. 5. Tegye fel a tartályra a tanksapkazárat, majd húzza szorosra. 6. A talajt és a készüléket tisztítsa meg a kiömlött üzemanyagtól. 7. A készüléket csak akkor indítsa el, ha az üzemanyag gőzei már elillantak. Töltsön be fűrészláncolajat 1. Kapcsolja ki a motort és a védőburkolatot húzza a fel a fűrészláncra. 2. Tisztítsa meg az olajtartály zárókupakját (07/2) és a környező területet, hogy ne jusson szennyeződés a tartályba. 3. Az olajtartály zárókupakját (07/2) csavarja fel. 4. A fűrészláncolajat egy tölcsérrel töltse be. 5. Tegye fel a tartályra az olajtartály zárókupakját, majd húzza szorosra. 6. A talajt és a készüléket tisztítsa meg a kiömlött fűrészolajtól. 301 HU 5.4 Kezelés A láncfeszesség ellenőrzése (06, 08) VESZÉLY! Életveszély és súlyos sérülések veszélye. Életveszély és a legsúlyosabb sérülések veszélye a motor bekapcsolt állapotában. ■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni. gásban maradjon, majd a kézvédőt (09/1) a kézfejével tolja előre (09/a); a fűrészláncnak azonnal meg kell állnia. 3. Amint a fűrészlánc megállt, azonnal engedje el a biztonsági reteszelőgombot, majd a gázkart. 4. Kapcsolja ki a motort. 5. A láncfék kioldásához a kézvédőt húzza hátra (09/b) 6 KEZELÉS A feszesség akkor megfelelő, ha a szemek a fűrészlánc felemelésekor a vezetősín közepén még nem szabadulnak ki a vezetőből (08/1), de a fűrészlánc még forgatható. ■ A fűrészlánc megfeszítése 1. A mellékelt kombinált kulccsal lazítsa meg a lánckerékvédő (06/1) hatlapú anyacsavarjait (06/2). 2. A láncfeszítő beállítócsavarját (06/3) addig forgassa, amíg a fűrészlánc feszessége megfelelő nem lesz. 3. Húzza meg a hatlapú anyákat (06/2). ■ A működési időre vonatkozó országspecifikus rendelkezéseket vegye figyelembe. A hátsó fogantyút jobb kézzel, az elülső fogantyút bal kézzel erősen markolja és fogja. A fogantyúkat ne engedje el, amíg a motor jár. A fűrészláncot ne használja a következő esetekben: ■ fáradtság ■ rosszullét ■ alkohol, gyógyszer vagy kábítószer hatása 5.5 6.1 A láncfék ellenőrzése (09) FIGYELMEZTETÉS! Életveszély és a legsúlyosabb sérülések veszélye hibás láncfék miatt Ha a láncfék nem működik, akkor pl. visszarúgás (kickback) közben a mozgó fűrészlánc a kezelő legsúlyosabb, akár halálos sérüléseit is okozhatja. ■ Minden munkakezdés előtt ellenőrizze a láncféket. ■ Ne kapcsolja be a láncfűrészt, ha a láncfék hibás. Ilyen esetben egy ügyfélszolgálati műhelyben ellenőriztesse a láncfűrészt. A készülék egy biztonsági fékrendszerrel (láncfékkel) rendelkezik. A láncfék egy olyan berendezés, amelyet arra terveztek, hogy a fűrészlánc mozgását azonnal leállítsa, ha visszacsapódás fordul elő. Normál esetben a láncféket a tömegtehetetlenség aktiválja. A fék az ellenőrzéshez kézzel is működtethető. 1. Indítsa el a motort és a két markolatnál tartsa erősen a készüléket. 2. Használja a biztonsági reteszelőgombot (01/8) és a gázkart (01/7), hogy a lánc moz302 ■ ■ A motor be-/kikapcsolása FIGYELMEZTETÉS! Robbanás- és tűzveszély A felszabaduló benzin/levegő keverék miatt robbanásveszélyes légkör áll fenn. Az üzemanyag kezelése során előforduló durranás, robbanás és tűz súlyos személyi sérülésekhez és akár halálhoz is vezethet. ■ A motort az üzemanyag-feltöltés helyétől legalább 3 méterre indítsa be. 6.1.1 A motor indítása (10, 11) VIGYÁZAT! Sérülésveszély az indítózsinór miatt Az indítózsinór gyors visszahúzása miatt a zsinór a kezét gyorsan a motorhoz ránthatja. Eközben zúzódásokat és rándulásokat szenvedhet. ■ Az indítózsinórt soha ne csavarja a keze köré. 6436 | 6442 Kezelés FIGYELEM! A készülék károsodhat Ha az indítózsinórt túlzottan kihúzza, ez károsodásokhoz vezethet. ■ Ne húzza ki teljesen a zsinórt és ne érjen hozzá a zsinórvezető nyílás széléhez, ne engedje el a fogantyút, de közben akadályozza meg, hogy a zsinór ellenőrzés nélkül visszahúzódjon. FIGYELEM! A készülék károsodhat Ha a motort magasabb fordulatszámon és a láncféket működtetve használja, a kuplung túlmelegedhet. ■ Kerülje el a motor magas fordulatszámon és a láncfék működtetésével történő használatát. Hidegindítás Hidegindítás alatt a motor legalább 5 perc állásidő vagy az üzemanyaggal való feltöltés után történő beindítását értjük. 1. Helyezze a készüléket egy sima felületre, fogja erősen az elülső kengyelmarkolatot és nyomja a készüléket a talajra. Szükség esetén a jobb lábfejével lépjen rá a hátsó kengyelmarkolatra. 2. Működtesse a láncféket, ehhez a kézvédőt tolja előre. 3. Távolítsa el a fűrészlánc védőburkolatát. 4. A primer golyót (10/1) 3-4 alkalommal nyomja meg (10/a). 5. Az óramutató járásával egyezően forgassa el ütközésig a hidegindító forgatható gombját (11/1). 6. A szabad kezével az indítófogantyút (11/2) húzza felfelé (11/a), amíg ellenállást nem érez. 7. Ne engedje el az indítófogantyút, amíg a motor először be nem ugrik. Ezután az óramutató járásával ellentétesen forgassa el ütközésig a hidegindító forgatható gombját (11/1). 8. Az indítófogantyút (11/2) többször erősen húzza meg, amíg a motor ismét be nem ugrik. 9. Amint a motor beindult, röviden nyomja meg a biztonsági reteszelőgombot (11/3) és a gázkart (11/4). Ezáltal a porlasztó fojtószelepe kiszabadul a reteszelt pozícióból. 2500096_b 10. A készüléket kb. egy percig hagyja terhelés nélkül működni. 11. Oldja ki a láncféket, ehhez a kézvédőt húzza hátra. Melegindítás Ha a motort csak rövid időre állították le, akkor a beindításhoz csak a primer golyót kell megnyomni, a hidegindító forgatható gombját nem kell elforgatni. 6.1.2 Motor kikapcsolása (12) 1. Engedje el a biztonsági reteszelőgombot (12/1), majd a gázkart (12/2) is. 2. A motort néhány másodpercig hagyja működni üresjáratban. 3. A billenőgombot (12/3) kapcsolja „0” pozícióba (12/a). 6.2 A munka végeztével FIGYELMEZTETÉS! Vágási sérülések veszélye A fűrészlánc éles tagjai vágott sérüléseket okozhatnak. ■ Kapcsolja ki a motort. ■ Viseljen védőkesztyűt. FIGYELMEZTETÉS! Tűzveszély A felforrósodott géptől a vágási hulladék (pl. a faforgács, a gallymaradékok vagy a falevelek) meggyulladhatnak. ■ Hűtse le a motort, mielőtt a gépet tárolóhelyiségbe teszi. ■ A tűzveszély csökkentésére tisztítsa meg a gépet a forgácstól, ágmaradványoktól, levelektől, a felesleges zsírtól. ■ Nyesedékkel teli tartály nem tárolható zárt helyiségben. 1. Kapcsolja ki a motort (lásd Fejezet 6.1.2 "Motor kikapcsolása (12)", oldal 303). 2. Hagyja lehűlni a készüléket. 3. Távolítson el minden forgács- és olajmaradványt. 4. Erős szennyeződés esetén szerelje le a fűrészláncot és néhány órára tegye különleges tisztítófolyadékkal teli edénybe. Ezután tiszta vízzel mossa le és összeszerelés előtt kezelje a készüléket szórja be megfelelő rozsdavédő anyaggal. 303 HU Munkamagatartás és munkatechnika 5. A készülék megtisztítása előtt a védőburkolatot húzza fel a fűrészláncra. 6.3 Váltás normál/nyári és téli üzemmód között (29) Ahhoz, hogy alacsony környezeti hőmérsékleten (5 °C alatt) megelőzze a porlasztó jegesedését, a beszívott levegőt a tolóbetét téli állásba állításával elő lehet melegíteni. A tolóbetét a levegőszűrő tetejének levétele után közvetlenül elérhető. FIGYELEM! Motor károsodásának veszélye túlmelegedés miatt Ha a láncfűrészt 5 °C felett üzemeltetik és a tolóbetét téli állásban található, akkor túlmelegedés fordulhat elő. ■ Használat előtt ellenőrizze a környezeti hőmérsékletet, és ha szükséges, változtassa meg a tolóbetét állását. 1. Légszűrő tető leszerelése (lásd Fejezet 8.1 "A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307). 2. A tolóbetétet (29/1) kézzel húzza ki (29/a) a keretből. 3. Fordítsa el vízszintesen a tolóbetétet (29/b): ■ 5 °C felett, azaz normál/nyári üzemmódban: Normál/nyári üzemmódban a nap szimbólumnak (29/2) kell látszania. ■ 5 °C alatt, azaz téli üzemmódban: Téli üzemmódban a hópehely szimbólumnak (29/3) kell látszania. 4. Fordítsa el függőlegesen (29/c) a tolóbetétet. 5. Tolja be (29/d) a tolóbetétet a keretbe. 6. Légszűrő tető felszerelése (lásd Fejezet 8.1 "A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307). 7 MUNKAMAGATARTÁS ÉS MUNKATECHNIKA VESZÉLY! Életveszély elégtelen szaktudás következtében! Az elégtelen szaktudás súlyos, akár halálos sérülésekhez is vezethet! ■ Favágást és gallyazást csak képzett és tapasztalt személyek végezhetnek. 304 VESZÉLY! Életveszély a gép nem ellenőrizhető mozgásai miatt A mozgásban lévő fűrészlánc óriási erőket fejt ki, amelyek a láncfűrész hirtelen és ellenőrzés nélküli kitöréseit és kirepülését okozhatják. ■ A láncfűrészt mindig két kézzel tartsa erősen, a bal kezével az elülső kengyelmarkolatot, a jobb kezével pedig a hátsó kengyelmarkolatot tartva. Ebből a szempontból mindegy, hogy Ön bal- vagy jobbkezes. VESZÉLY! Életveszély a visszarúgás (kickback) következtében! A készülék visszarúgása (kickback) miatt a kezelő életveszélyes sérüléseket szenvedhet. ■ Feltétlenül tartsa be a visszarúgás elkerülésére vonatkozó intézkedéseket! VIGYÁZAT! Egészségkárosodás veszélye veszélyes anyagok belélegzése miatt! A kenőolajgőzök, a kipufogógáz és a fűrészpor belégzésének egészségkárosító hatása lehet. ■ Viselje mindig az előírás szerinti személyi védőfelszerelést. VIGYÁZAT! Sérülésveszély a láncfűrész elakadása esetén Ha megpróbál egy vágás közben elakadt vágóeszköz-készletet – vagyis fűrészláncot/vezetősínt – a motor működése közben kihúzni, fennáll a személyi sérülés és a készülék károsodásának a veszélye. ■ Állítsa le a motort, majd támaszkodjon a szerszámra (pl. feszítővassal) vagy egy második láncfűrésszel, illetve vágókészlettel végezzen tehermentesítő vágást. A vágás befejezésekor azonnal vegye ki a beszorult vágókészletet. ■ Kövesse a következő szakaszokban megadott tudnivalókat és eljárásokat, amelyek a fűrészlánc elakadásának, ill. beszorulásának megakadályozására szolgálnak. 6436 | 6442 Munkamagatartás és munkatechnika TUDNIVALÓ A mezőgazdasági szakmai biztosítóegyesületek rendszeresen szerveznek tanfolyamokat a láncfűrészek kezeléséről és a favágásról. 7.1 A karmos ütköző használata (13) 1. A karmos ütközőt (13/1) szúrja bele a fatörzsbe, majd a fűrészlánc ívelt mozgatásával (13/ a) vezesse be a fűrészláncot a fa vágásához. 2. Ismételje meg többször is a munkalépést, és közben a karmos ütköző illesztési pontját helyezze át (13/b). 7.2 Fák döntése (14, 15) VESZÉLY! Életveszély ledőlő fa következtében! Ha egy fa dőlésekor hátrálásra nincs mód, akkor súlyos, akár halálos sérülések következhetnek be! ■ Csak akkor fogjon a fa döntéséhez, ha a zuhanó fától való akadálymentes hátrálás biztosított. VESZÉLY! Életveszély ellenőrizetlenül dőlő fa következtében! Az ellenőrizetlenül ledőlő fák súlyos, akár halálos sérüléseket okozhatnak! ■ A fa ellenőrizett döntésének biztosítása érdekében a bevágás és a kidöntő vágat között hagyjon meg a törzsátmérő kb. 1/10-ét kitevő törőélt. ■ Szél esetén ne végezzen fadöntést. TUDNIVALÓ Csak fa, műanyag vagy alumíniumékek alkalmazhatók. Mielőtt hozzáfogna a döntési munkákhoz, a következő intézkedéseket kell elvégeznie. ■ Biztosítsa, hogy a veszélyes területen ne legyenek más személyek, állatok vagy tárgyak. ■ A legközelebbi munkahelytől vagy tárgytól való biztonsági távolság legalább 2½ fahoszsznyira legyen. ■ Ügyeljen az ellátóvezetékekre és az idegen vagyonra. Szükség esetén értesítse az energiaszolgáltató vállalatot vagy a tulajdonost. 2500096_b ■ Ítélje meg a fa dőlési irányát. A fa dőlési irányát a következők befolyásolják: ■ a fa természetes hajlása ■ a fa magassága ■ egyoldalú ágképződés ■ sík vagy lejtős fekvés ■ aszimmetrikus növés, fakárok ■ szélirány és szélsebesség ■ hóteher ■ lejtős terepen mindig a kivágandó fa fölött dolgozzon. ■ Ellenőrizze, hogy az előzőleg meghatározott hátrálási útvonalon nincsenek-e akadályok. A hátrálási útvonalnak az esés irányától kb. 45°-ban ferdén visszafelé kell vezetnie (14). ■ A törzsnek mentesnek kell lennie a bozóttól, ágaktól és idegen testektől (pl. szennyeződés, kövek, laza fakéreg, szögek, kapcsok, drót stb.). Egy fa kivágásához egy bevágást és egy kidöntő vágást kell végezni. 1. Kidöntő és hossztoló vágásoknál a karmos ütközőt biztonságosan vigye a levágandó fához. 2. A bevágást (15/c) először vízszintesen, majd felülről legalább 45°-os szögben fűrészelje be. Ezzel elkerülhető a láncfűrész beszorulása a második bevágás végzésekor. A bevágást lehetőleg a talaj közelben és a kívánt döntési irányban (15/e) kell elvégezni. A bevágás mélységének a rönk átmérője kb. 1/4ének kell lennie. 3. A kidöntő vágatot (15/d) a bevágással szemben pontosan vízszintesen kell befűrészelni. A kidöntő vágatot a vízszintes bevágás fölött 3-5 cm-rel kell bevágni. 4. A kidöntő vágatot (15/d) olyan mélyen fűrészelje be, hogy a törzsátmérő legalább 1/10ének megfelelő törőél (15/f) maradjon a bevágás (15/c) és a kidöntő vágat (15/d) között. A törőél megakadályozza, hogy a fa elforduljon és a nem megfelelő irányba dőljön. A kidöntő vágatnak (15/d) a törőélhez (15/f) való közelítésénél a fa dőlésének meg kell kezdődnie. A fa a fűrészelés közben dől: ■ Ha a fa esetleg rossz irányba dől, vagy visszahajlik, és beszorítja a láncfűrészt, akkor a kidöntő vágatot abba kell hagyni. A vágat megnyitásához és a fának a kí- 305 HU vánt döntési vonalba való áthelyezéséhez ékeket kell behajtani. ■ A láncfűrészt azonnal húzza ki a vágatból, kapcsolja le és tegye le. ■ Menjen a hátrálási területre. ■ Ügyeljen a lezuhanó gallyakra és ágakra. 5. Ha a fa állva marad, akkor ékeknek a döntési vágatba való behajtásával ellenőrzötten kell ledönteni. 6. A fűrészelési munka befejezése után azonnal vegye le a hallásvédőt és ügyeljen a jelekre vagy a figyelmeztető hívásokra. 7.3 Gallyazás (16) Ehhez a munkához a következő pontokat kell figyelembe venni: ■ A láncfűrészt támassza neki a faágnak, majd a jól hozzáférhető ágakat közvetlenül a fatörzsnél vágja le (16/a). Lejtős területen alulról felfelé előrehaladva dolgozzon. ■ A nagyobb, lefelé irányuló, a fát támasztó ágakat egyelőre hagyja állni. ■ A kisebb ágakat egy vágással válassza le. ■ Ügyeljen a feszültség alatt álló ágakra, ezeket először felfelé kissé vágja be, majd alulról felfelé fűrészelje át, hogy elkerülje a láncfűrész beszorulását (16/b). ■ A szabadon lévő ágakat egy kissé vágja be alulról, majd felülről fűrészelje át (16/c). ■ Bedugó, hossz- és szívvágatokat csak tapasztalt és képzett személyek végezzenek. 7.4 A fa hossztolása (17, 18, 19) Ehhez a munkához a következő pontokat kell figyelembe venni: ■ Lejtős területen mindig a fatörzs fölött dolgozzon, mivel a fatörzs legurulhat. ■ A láncfűrészt úgy vezesse, hogy egy testrésze se legyen a fűrészlánc meghosszabbított lengőterületén. ■ A láncfűrészt tegye a fatörzsre: ■ A karmos ütközőt közvetlenül a vágott él mellé helyezze, és a láncfűrészt e pont körül forgassa. ■ A láncfűrész felrakás közben megcsúszhat vagy kissé megugorhat. Ez a fától és a fűrészlánc állapotától függ. Ezért a láncfűrészt mindig szorosan kell tartani. ■ A vágás végén a láncfűrész a saját súlya miatt kilendül, mert már nincs alátámasztása a bevágásban. Kontrolláltan tartson a mozgás 306 Munkamagatartás és munkatechnika ellen, de ne fejtsen ki nyomást, hogy a fűrészlánc nehogy a talajhoz érjen. ■ A vágás befejezése után várja meg, amíg a fűrészlánc leáll, mielőtt a láncfűrészt kikapcsolja. ■ A láncfűrész motorját mindig kapcsolja ki, mielőtt a következő fához megy. A fatörzs teljes hossza egyenletesen fekszik fel: ■ A fatörzset felülről fűrészelje át, és ne fűrészeljen a talajba (17/a). A fatörzs az egyik végén fekszik fel: ■ A láncfűrész beszorulásának és a fa forgácsolódásának megakadályozására először a törzs átmérőjének 1/3-át alulról fűrészelje (18/a), majd a maradékot felülről az alsó vágással párhuzamosan fűrészelje át (18/b). A fatörzs mindkét végén felfekszik: A láncfűrész beszorulásának és a fa forgácsolódásának megakadályozására először a törzs átmérőjének 1/3-át alulról fűrészelje (19/a), majd a maradékot alulról a felső vágással párhuzamosan fűrészelje át (19/b). 7.5 Fűrészáru választékolása (hossztolás) Ehhez a munkához a következő pontokat kell figyelembe venni: ■ A vágást biztosan támassza meg (fűrészbak, ékek, gerendák). ■ Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon, valamint testsúlya egyenletes elosztására. ■ A rönköket biztosítsa elfordulás ellen. ■ Csak működő fűrészláncot érintsen a vágás helyéhez. Felhelyezett fűrészlánccal soha ne kapcsolja be a láncfűrészt. ■ A fát ne tartsa lábbal vagy más személy által. 6436 | 6442 Karbantartás és ápolás 8 KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS VESZÉLY! Életveszély szakszerűtlen karbantartás miatt Szakképzetlen személyek által végzett karbantartási munkák, valamint nem engedélyezett pótalkatrészek használata súlyos, akár halálos sérülésekhez is vezethetnek. ■ A biztonsági berendezéseket ne távolítsa el és ne helyezze ezeket üzemen kívül. ■ Csak engedélyezett eredeti pótalkatrészeket használjon. ■ Rendszeres és szakszerű karbantartással gondoskodjon arról, hogy a készülék működőképes és tiszta állapotban legyen. VESZÉLY! Életveszély és súlyos sérülések veszélye. Életveszély és a legsúlyosabb sérülések veszélye a motor bekapcsolt állapotában. ■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni. VIGYÁZAT! Sérülésveszély Az éles szélű és mozgó készülékalkatrészek sérüléseket okozhatnak. ■ Karbantartási, ápolási és tisztítási munkák közben mindig viseljen védőkesztyűt! ■ Alapvető fontosságú a helyes karbantartás a gép eredeti hatékonyságának és használati biztonságának fenntartására. ■ Gondoskodjon róla, hogy az összes anyag és csavar megfelelő módon meg legyen húzva, így biztosítva, hogy a gép megfelelő feltételek mellett működjön. ■ Ne használja a készüléket kopott vagy sérült alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ki kell cserélni és semmiképp nem szabad javítani. Karbantartási munkák előtt: ■ Kapcsolja ki a motort és hagyja lehűlni. ■ A gyújtógyertya pipáját húzza le. 2500096_b ■ ■ ■ 8.1 A láncfűrészen végzendő munkához viseljen védőkesztyűt. A védőburkolatot csak akkor távolítsa el, ha magán a vezetősínen vagy a láncon kell beavatkozást végezni. Az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa az olajat, a benzint és az egyéb szennyező anyagokat. A levegőszűrő fedelének leszerelése/ felszerelése (20) A levegőszűrő fedelének leszerelése 1. Dugjon be egy csavarhúzót a biztosítókapocs (20/1) és a levegőszűrő fedele (20/2) közé. 2. A csavarhúzóval a biztosítókapcsokat tolja el (20/a) a levegőszűrő fedelétől. 3. Vegye le (20/c) a levegőszűrő fedelét a készülékről. A levegőszűrő fedelének felszerelése 1. A levegőszűrő fedelének nyelvét (20/3) tolja be a burkolat alá, majd tegye fel a készülékre a levegőszűrő fedelét. 2. A biztosítókapcsokat (20/1) kattanásig nyomja rá (20/b) a levegőszűrő fedelére. 8.2 Légszűrő tisztítása (21) FIGYELEM! Veszély a szennyezett, hibás vagy hiányzó levegőszűrő miatt A készülék motorját visszafordíthatatlan károsodások érhetik, ha a levegőszűrő hiányzik, szennyezett vagy hibás. ■ A levegőszűrő tisztítása a gép hibátlan működésének és hosszú élettartamának feltétele. A motor sérülésének megelőzésére ne használja a gépet levegőszűrő nélkül vagy sérült levegőszűrővel. ■ 15 gépüzemóránként végezzen tisztítást. ■ A szűrőelemet nem lehet kimosni, és mindig csak akkor kell kicserélni, ha szennyezetté válik vagy megsérül. A levegőszűrő leszerelése 1. A motort kapcsolja ki és hagyja lehűlni. 2. Szerelje le a levegőszűrő fedelét (lásd Fejezet 8.1 "A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307). 3. Lazítsa meg a szárnyas anyát (21/1). 307 HU 4. A levegőszűrőt (21/2) húzza felfelé (21/a). 5. A szívónyílást (21/3) egy tiszta kendővel zárja le. Ezzel megakadályozható, hogy a szennyeződés a porlasztótérbe kerüljön. 6. Válassza szét a levegőszűrő (21/4) két részét. Légszűrő tisztítása 1. A nejlon szűrőt egy ecsettel vagy egy finom kefével tisztítsa meg, adott esetben sűrített levegővel belülről kifelé óvatosan fúvassa át. Levegőszűrő felszerelése 1. Illessze össze a levegőszűrő (21/4) két részét. 2. A levegőszűrőt (21/2) tegye fel (21/b) a szívónyílásra (21/3). 3. A levegőszűrőt a szárnyas anyával (21/1) erősen csavarozza fel. 8.3 Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje (22, 23) A szigetelés károsodása, erős elektródabeégés vagy az elektródák beolajozódása esetén a gyújtógyertyát ki kell cserélni. Előkészítés 1. A motort kapcsolja ki és hagyja lehűlni. 2. Szerelje le a levegőszűrő fedelét (lásd Fejezet 8.1 "A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307). 3. A gyertyapipát (22/1) húzza le. Az elektródahézag ellenőrzése (23) 1. A gyújtógyertyát (22/2) a mellékelt kombinált kulccsal csavarja ki. 2. Az elektródát egy kefével tisztítsa meg (23/1). 3. Mérje meg a távolságot (23/2). A távolságnak 0,6 – 0,7 mm között kell lennie. Gyújtógyertya cseréje 1. A gyújtógyertyát (22/2) a mellékelt kombinált kulccsal csavarja ki. 2. Az új gyújtógyertyát ütközésig csavarja be. 3. Tegye fel a gyertyapipát a gyújtógyertyára. 8.4 Vezetősín (25, 27) Az aszimmetrikus kopás megelőzése érdekében a vezetősínt rendszeresen meg kell fordítani. A következő karbantartási munkákat kell elvégezni: ■ Zsírozza be a terelőcsillag csapágyát (27). 308 Karbantartás és ápolás ■ Tisztítsa meg (25) a vezetősín hornyát egy kaparóval (nem része a szállítmánynak). ■ Tisztítsa meg a zsírzófuratokat. ■ Lapos reszelővel távolítsa el a sorját a vezetők széléről, majd egyenlítse ki a vezetők közötti esetleges eltéréseket. Ki kell cserélni a vezetősínt, ha: ■ a horonymélységet kisebb, mint a húzószem magassága (hogy ne érhessen a horony aljához); ■ a vezető belső fala úgy elkopott, hogy oldalra dől a lánc. 8.5 A fűrészlánc élezése (24) VESZÉLY! Életveszély a visszarúgás (kickback) következtében! A szakszerűtlenül megélezett fűrészlánc fokozza a visszarúgás és ezzel a halálos balesetek veszélyét. ■ A fűrészláncot szakszerűen élezze meg, hogy csökkentse a visszarúgás veszélyét. TUDNIVALÓ A űrészláncok tapasztalatlan használója számára ajánlatos, hogy a fűrészlánc élezésével megfelelő vevőszolgálati szakembert bízzon meg. Biztonsági és hatékonysági okokból mindig a fűrészlánc legyen mindig eléggé élesek. Élezni kell, ha ■ porszerű forgácsot tapasztalunk. ■ nagyobb erő szükséges a vágáshoz. ■ a vágás nem egyenes. ■ fokozódik a rezgés. ■ nő az üzemanyag fogyasztás. Ha vevőszolgálattal csináltatja az élezést, megfelelő szerszámokkal végzik, így minimális az anyagkopás és az összes fog egyenletes élezését biztosítják. A fűrészlánc saját kezű élezése kerek reszelővel végezhető, amelynek átmérője megfelelő az adott láncfajtához (lásd Fejezet 8.10 "Lánckarbantartási táblázat", oldal 310). Ügyesség és tapasztalat szükséges ahhoz, hogy a fogak ne sérüljenek meg. 6436 | 6442 Karbantartás és ápolás A fűrészlánc élezéséhez: 1. Kapcsolja ki a motort, oldja ki a láncféket, majd fogja be a vezetősínt a felszerelt fűrészlánccal egy megfelelő satuba, de ügyeljen rá, hogy a fűrészlánc szabadon mozoghasson. 2. Feszítse meg a fűrészláncot, ha meglazul. 3. A reszelőt szerelje a megfelelő vezetőbe, majd vezesse a fog kihagyásába, közben tartsa meg a fogprofilnak megfelelő egyenletes dőlésszöget. 4. Csak néhányszor reszeljen előre, majd a munkalépést végezze el ugyanebben az irányban az összes fognál (jobbra vagy balra). 5. A vezetősín pozícióját fordítsa meg a satuban és ismételje meg a műveletet az összes többi fognál is. 6. Ellenőrizze, hogy a szélső fog ne nyúljon túl az ellenőrző szerszámon és az esetleges kiállást lapos reszelővel reszelje a profil lekerekítésével. 7. Élezés után távolítsa el a keletkezett forgácsot és port, majd olajfürdővel végezze el a fűrészlánc kenését. Ki kell cserélni a láncot, ha ■ a fogak hossza kisebb, mint 5 mm; ■ Ha vannak: a fogakon lévő jelölést a vágótagok nem érik el; ■ a szemek játéka a láncszegecsen túl nagy. 8.6 Lánckenés ellenőrzése (26) Soha ne üzemeltesse a készüléket a lánc megfelelő kenése nélkül. Ellenkező esetben a készülék élettartama csökken. Ezért minden munkakezdés előtt ellenőrizze az olaj mennyiségét az olajtartályban és ellenőrizze az olajszállítást. 1. Indítsa el a készüléket. 2. A működő fűrészláncot tartsa kb. 15 cm-rel egy fatönk vagy egy megfelelő alátét fölé. Megfelelő kenés esetén vékony olajfilm képződik a fatönkön (26/1). 2500096_b 8.7 A lánckenés beállítása (28) VESZÉLY! Életveszély és súlyos sérülések veszélye. Életveszély és a legsúlyosabb sérülések veszélye a motor bekapcsolt állapotában. ■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni. A szállított olaj mennyisége egy beállítócsavarral szabályozható. A beállítócsavar a készülék alsó oldalán található (28/1). Egy kis csavarhúzót használjon a szállított menynyiség beállításához: ■ Az óra járása szerint elforgatva a szállított mennyiség csökken ■ Az óra járásával ellentétesen forgatva a szállított mennyiség nő Munka közben rendszeresen ellenőrizze, hogy elegendő olaj van-e az olajtartályban. 8.8 A fűrészlánc leállásának ellenőrzése üresjáratban FIGYELMEZTETÉS! Veszély a fűrészlánc mozgása miatt Egy üresjáratban forgó fűrészlánc munka közben életveszélyes sérüléseket okozhat. ■ Semmiképpen se dolgozzon a láncfűrésszek, ha a fűrészlánc üresjáratban mozog. ■ Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fűrészlánc áll-e, ha a motor üresjáratban működik. 1. A motort indítsa el és járassa üresjáratban. 2. Ellenőrizze, hogy a fűrészlánc áll-e. 3. Ha a fűrészlánc mozog, a következő hibákról lehet szó: ■ Az üresjárati fordulatszám túl magas (lásd Fejezet 8.9 "Üresjárati fordulatszám beállítása a porlasztónál", oldal 310). ■ A tengelykapcsoló hibás, szennyezett vagy rosszul van beállítva. Forduljon ALKO szervizhez. 309 HU Karbantartás és ápolás 8.9 Üresjárati fordulatszám beállítása a porlasztónál Az üresjárati fordulatszám megtalálható a műszaki adatok között (lásd Fejezet 13 "Műszaki adatok", oldal 314). A beállítás a legjobban egy fordulatszámmérő segítségével végezhető. Ha az üresjárati fordulatszám helyesen van beállítva, a motor üresjáratban működik, a fűrészlánc azonban nem mozog. A használat helyétől függően (hegyvidék, síkság) az üresjárati beállítás helyesbítése lehet szükséges a „T” üresjárati szabályozócsavarral. TUDNIVALÓ Az üresjárati keverék „L” jelű szabályozócsavarját és a teljes terhelés „H” jelű csavarját csak egy AL-KO szervizműhelyben szabad beállítani. A fűrészlánc gázadás nélkül mozog: Az üresjárati fordulatszám túl magas. 1. A „T” üresjárati szabályozócsavart (11/5) forgassa el az óra járásával ellentétes irányba addig, amíg a fűrészlánc már egyáltalán nem mozog. Lánc típusa Reszelő átmérője 8.10 Lánckarbantartási táblázat FIGYELMEZTETÉS! Súlyos sérülések veszélye. Ha a láncfűrészen nem jóváhagyott fűrészlánc vagy vezetősín található, akkor súlyos sérülések következhetnek be. ■ Csak engedélyezett fűrészláncokat és vezetősíneket használjon. A táblázat különböző láncfajták értékeit mutatja be. Fejszög Alulsó szög Fej dőlésszöge (55°) A szerszám forgásszöge A szerszám dőlésszöge Oldalszög Mélység 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Mélység 310 A motor mindig leáll, ha nincs gázadás: Az üresjárati fordulatszám túl alacsony. 1. A „T” üresjárati szabályozócsavart (11/5) forgassa el az óra járásával egyező irányban addig, amíg a motor egyenletesen nem működik. Ha az optimális porlasztóbeállítás a „T” üresjárati szabályozócsavar segítségével nem érhető el, akkor egy AL-KO szervizzel állíttassa be a porlasztót. Reszelő 6436 | 6442 Karbantartás és ápolás 8.11 Karbantartási terv Az alábbi munkákat a felhasználónak kell végrehajtania. Minden további munkát csak szakemberek végezhetnek el. A következő előírások normál használati viszonyokra vonatkoznak. Különleges körülmények, pl. különösen hosszú napi munkaidő mellett az előírt karbantartási időközöket megfelelően csökkenteni kell. Karbantartási terv 5 üzemóra után egyszer a munka hetenmegkez- te dése előtt 50 üze- 100 üzemórán- móránként ként szükség szerint szezon előtt/után, évente Karburátor Üresjárat ellenőrzése X Légszűrő Tisztítás X Csere X Gyújtógyertya Elektróda távolság ellenőrzése, szükség esetén beállítása X Csere X X X Hangtompító Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés X Üzemanyag tartály, olajtartály Tisztítás X X Láncfék A működés ellenőrzése X Tisztítás, csuklóhelyek kenése X X Lánckenés Ellenőrzés X X Fűrészlánc Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés, élesség ellenőrzés X Élezés X Csere, szükség esetén a lánckerék cseréje és a lánckerékcsapágy kenése X 2500096_b X 311 HU Hibaelhárítás Karbantartási terv 5 üzemóra után egyszer a munka hetenmegkez- te dése előtt 50 üze- 100 üzemórán- móránként ként szükség szerint szezon előtt/után, évente Vezetősín Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés X A vezetősín megfordítása X Terelőcsillag kenése X Lánchorony/olajfurat tisztítása X Láncvezető tető belső oldalának tisztítása X Minden elérhető csavar (kivéve állítócsavarok) Meghúzás X X X X X Teljes gép Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés X Tisztítás (levegőbemenet, henger-hűtőbordák is) X 9 HIBAELHÁRÍTÁS VIGYÁZAT! Sérülésveszély Az éles szélű és mozgó készülékalkatrészek sérüléseket okozhatnak. ■ Karbantartási, ápolási és tisztítási munkák közben mindig viseljen védőkesztyűt! TUDNIVALÓ Olyan hibák esetében, amelyek nem szerepelnek ebben a táblázatban, vagy amelyeket saját maga nem tudja kijavítani, forduljon vevőszolgálatunkhoz. Zavar Ok Elhárítás A motor nem indítható be vagy mindig leáll. Helytelen folyamat A motort az ebben az üzemeltetési útmutatóban leírtak szerint indítsa be. A gyújtógyertya szennyezett vagy nem megfelelő az elektródahézag Tisztítsa meg vagy cserélje ki a gyújtógyertyát. Elszennyeződött levegőszűrő Tisztítsa meg vagy cserélje ki a levegőszűrőt 312 6436 | 6442 Hibaelhárítás Zavar Ok Elhárítás A vezetősín és a fűrészlánc működés közben forró. Füstképződés. A fűrészlánc túlzottan feszes. Lazítsa meg a láncfeszítőt. Az olajtartály üres. Töltse fel fűrészláncolajjal. Az olajbemeneti nyílás és/ vagy a vezetősín vájata szennyezett. Tisztítsa meg az olajbemeneti nyílást és/vagy a vezetősín vájatát. A motor jár, de a fűrészlánc nem mozdul. A fűrészlánc túlzottan feszes. Lazítsa meg a láncfeszítőt. Meghibásodás Forduljon AL-KO szervizhez. Fűrészforgács helyett csak fűrészpor kerül ki. A láncfűrészt neki kell nyomni a fának. A fűrészlánc tompa. Élesítse meg a fűrészláncot vagy keressen fel egy AL-KO szervizt. A készülék szokatlanul rezeg. Meghibásodás Forduljon AL-KO szervizhez. 2500096_b 313 HU Szállítás 10 SZÁLLÍTÁS FIGYELMEZTETÉS! Életveszély és súlyos sérülések veszélye. Egy működő fűrészlánc szállítás közben súlyos, akár halálos sérüléseket is okozhat. ■ A láncfűrészt sohase hordja és szállítsa járó fűrészlánccal. ■ Szállítás tegye meg az előző intézkedéseket. Szállítás előtt tegye meg a következő intézkedéseket: 1. Kapcsolja ki a motort. 2. Hagyja lehűlni a készüléket. 3. Távolítson el minden forgács- és olajmaradványt. 4. A védőburkolatot húzza rá a vezetősínre. A láncfűrészt csak a kengyelmarkolatnál fogva tartsa. A vezetősín ekkor hátrafelé néz. Járművekben: Biztosítsa a láncfűrészt felborulás, károsodás és az üzemelési anyagok kiömlése ellen. 30 napnál hosszabb üzemszünetek előtt a következő munkákat végezze el: 1. Az üzemanyagtartályt és az olajtartályt teljesen ürítse ki. 2. A fűrészláncot és a vezetősínt vegye le, tisztítsa meg és rozsdavédő olajjal permetezze be. 3. A készüléket alaposan tisztítsa meg, és száraz helyiségben tárolja. FIGYELEM! A készülék károsodhat A beszáradt/ragacsos fűrészláncolaj hosszabb tárolás esetén károsítja az olajvezető alkatrészeket. ■ A fűrészláncolajat hosszabb tárolás előtt távolítsa el a készülékből. 12 ÁRTALMATLANÍTÁS ■ ■ 11 TÁROLÁS A készüléket minden használat után alaposan tisztítsa meg és tegyen fel minden védőburkolatot – ha vannak. A készüléket száraz, zárható, gyermekek által nem elérhető helyen tárolja. A gép ártalmatlanítása előtt az üzemanyagtartályt és a motorolajtartályt ki kell üríteni! A benzin és a motorolaj nem tartozik a háztartási hulladékhoz vagy a szennyvízhez, hanem gondoskodni kell a szétválogatott begyűjtéséről, ill. ártalmatlanításáról! A csomagolás, a gép és a tartozékok újrahasznosítható anyagokból készültek, ezért ennek megfelelően kell leselejtezni őket. 13 MŰSZAKI ADATOK Típus 6436 6442 Cikkszám 127429 127430 Motortípus kétütemű kétütemű Motor lökettérfogata 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Maximális motorteljesítmény kW-ban (az ISO 7293 szerint) Easy Start rendszer Igen / Primer Igen / Primer Üresjárati fordulatszám 3000 ± 400 min-1 3000 ± 400 min-1 Maximális fordulatszám 12 000 min-1 12 000 min-1 Üzemanyag Keverési arány Üzemanyagtartály térfogata 314 Benzin, ólommen- Benzin, ólommentes, legalább tes, legalább 90 oktános 90 oktános 1:50 1:50 270 cm3 270 cm3 6436 | 6442 Ügyfélszolgálat/Szerviz Típus 6436 Olajtartály térfogata 230 cm 6442 3 230 cm3 Láncvezető sín: ■ Típus ■ Hosszúság/Hasznos vágási hossz Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Lánckerék: ■ Fogak száma ■ Osztás Fűrészlánc: ■ Típus ■ Osztás 9,525 mm (3/8”) 9,525 mm (3/8”) ■ Láncszem-szélesség 1,27 mm (0,05”') 1,27 mm (0,05”') ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Igen / automatikus Igen / automatikus 5,38 kg 5,45 kg Maximális láncsebesség Láncbiztosítás A láncfűrész tömege üres tartályokkal: ■ Súly vezetősínnel és fűrészlánccal ■ Súly vezetősín és fűrészlánc nélkül 4,75 kg 4,75 kg Hangnyomásszint LpA (a DIN EN ISO 22868 szerint) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Hangteljesítményszint LwA (a DIN EN ISO 22868 szerint) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Első markolat (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Hátsó markolat (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 Egyenértékű rezgési összérték (a DIN EN ISO 22867 szerint): 14 ÜGYFÉLSZOLGÁLAT/SZERVIZ A garanciával, javítással vagy pótalkatrészekkel kapcsolatos kérdések esetén kérjük, forduljon a 2500096_b legközelebbi AL-KO szervizhez. Ezeket megtalálja az interneten a következő oldalon: www.al-ko.com/service-contacts 315 HU Garancia 15 GARANCIA A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak elhárítása javítással vagy alkatrészcserével történik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállási határidőt azon ország jogrendszere határozza meg, ahol a berendezést vásárolták. A garancia kizárólag akkor érvényes, ha: ■ betartják ezt az üzemeltetési utasítást ■ szakszerűen használják a berendezést ■ csak eredeti pótalkatrészeket használnak A garancia nem érvényes ■ önhatalmú javítási próbálkozás ■ önhatalmú műszaki módosítások ■ nem rendeltetésszerű használat esetén A garancia nem vonatkozik: ■ a használatból eredő festékhibákra, ■ ■ a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban be vannak keretezve xxxxxx (x) belső égésű motorokra (ezekre a motorgyártó cég garanciális rendelkezései érvényesek). A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bizonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a szakkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni kellékszavatossági jogainak törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja. 16 AZ EREDETI EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT FORDÍTÁSA Kijelentjük, hogy a termék a piacon értékesített formájában teljesíti a harmonizált EU irányelvek követelményeit, az EU biztonsági standardjait és a termékspecifikus standardokat. Termék Láncfűrészek Sorozatszám G4011022 Gyártó AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz A dokumentációért felelős személy Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Típus 6436 6442 EU-irányelvek 2006/42/EK 2014/30/EU 2000/14/EK Megfelelőségi értékelés 2000/14/EK – V. melléklet Harmonizált szabványok DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Hangteljesítményszint EN ISO 3744 mért / garantált 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Típusellenőrzés alapja 2006/42/EK, IX. melléklet BM 18SHW0351-01 316 Kijelölt tanúsító szervezet Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Sz. 0905 Kötz, 2018.01.11. Dr. Wolfgang Hergeth Ügyvezető igazgató 6436 | 6442 Oversættelse af den originale brugsanvisning OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING Indholdsfortegnelse 1 2 3 4 Om denne brugsanvisning ....................... 318 Betjening ...................................................328 Symboler på forsiden ......................... 318 1.2 Symboler og signalord ....................... 318 6.1.1 Start af motoren (10, 11) ..............328 Produktbeskrivelse .................................. 318 6.1.2 6.1 Tænd/sluk for motoren .......................328 Sluk for motoren (12) ...................329 2.1 Tilsigtet brug....................................... 318 6.2 2.2 Forudsigelig forkert brug .................... 318 6.3 2.3 Restrisici............................................. 318 2.4 Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger ................................................. 319 7.1 Brug af et barkstød (13)......................330 2.5 Symboler på apparatet....................... 319 7.2 Træfældning (14, 15) ..........................330 2.6 Leveringsomfang................................ 320 7.3 Afgrening (16) .....................................331 2.7 Produktoversigt (01)........................... 320 7.4 Afkortning af træer (17, 18, 19) ..........331 Sikkerhedsanvisninger............................. 321 7.5 Afkortning af bygningstømmer............332 7 8 Efter udført arbejde.............................329 Skift mellem normal/sommer- og vinterdrift (29) ..........................................329 Arbejdsmåde og arbejdsteknik ..................329 3.1 Sikkerhedsanvisninger for kædesave 321 3.2 Årsager til og forebyggelse af tilbageslag..................................................... 322 8.1 Demontering/montering af luftfilterdæksel (20).........................................332 3.3 Service og vedligeholdelse........................332 Sikkerhedsanvisninger til arbejdet ..... 322 8.2 Rengøring af luftfilter (21) ...................333 3.3.1 Bruger.......................................... 322 8.3 Kontrol/udskiftning af tændrør (22, 23) 333 3.3.2 Driftstider ..................................... 323 8.4 Styreskinne (25, 27) ...........................333 3.3.3 Arbejder med kædesaven ........... 323 8.5 Slibning af savkæden (24) ..................333 3.3.4 Vibrationsbelastning .................... 323 8.6 Kontrol af kædesmøring (26) ..............334 3.3.5 Støjbelastning.............................. 324 8.7 Indstilling af kædesmøring (28) ..........334 3.3.6 Omgang med benzin og olie........ 324 8.8 3.3.7 Sikkerhed for personer, dyr og ting............................................... 324 Kontrol af savkædens stilstand i tomgang....................................................334 8.9 Indstilling af tomgangshastighed på karburator ...........................................335 Montering ................................................. 325 4.1 5 6 1.1 Ibrugtagning ............................................. 326 5.1 8.10 Tabel over kædevedligeholdelse ........335 Montering af styreskinne og savkæde (02 til 06) ............................................ 325 Brændstof........................................... 326 5.1.1 Blanding af brændstof ................. 326 5.2 Kædesmøremiddel............................. 326 5.3 Påfyldning af driftsmiddel (07)............ 327 5.4 Kontrol af kædestramningen (06, 08). 327 5.5 Kontrol af kædebremse (09) .............. 327 8.11 Vedligeholdelsesplan..........................336 9 Hjælp ved forstyrrelser ..............................337 10 Transport ...................................................338 11 Opbevaring................................................338 12 Bortskaffelse..............................................338 13 Tekniske data ............................................338 14 Kundeservice/service ................................339 15 Garanti.......................................................340 16 Oversættelse af den originale EF-overensstemmelseserklæring ..........................340 2500096_b 317 DK Om denne brugsanvisning 1 OM DENNE BRUGSANVISNING ■ Den tyske udgave er den originale driftsvejledning. Alle andre sprog er oversættelser af den originale driftsvejledning. Opbevar denne brugsanvisning, så du altid kan slå op i den, når du har brug for informationer om maskinen. Overdrag kun maskinen til andre personer sammen med denne brugsanvisning. Læs og overhold sikkerhedsanvisningerne og advarslerne i denne brugsanvisning. ■ ■ ■ 1.1 Symboler på forsiden Symbol Betydning Læs denne brugsanvisning omhyggeligt, før du tager maskinen i brug. Dette er en forudsætning for, at du kan arbejde sikkert og håndtere maskinen uden forstyrrelser. Brugsanvisning Brug ikke det benzindrevne apparat i nærheden af åben ild eller varme kilder. 1.2 Symboler og signalord FARE! Indikerer en umiddelbar farlig situation, som, hvis den ikke undgås, er livsfarlig eller medfører alvorlige kvæstelser. ADVARSEL! Indikerer en potentiel farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan være livsfarlig eller medføre alvorlige kvæstelser. FORSIGTIG! Indikerer en potentiel farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre mindre eller moderate kvæstelser. OBS! Indikerer en situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre tingsskade. 318 BEMÆRK Specielle anvisninger, der gør dig i stand til at forstå og håndtere maskinen bedre. 2 PRODUKTBESKRIVELSE Nærværende brugsanvisning beskriver den håndstyrede kædesav, som drives af en benzinmotor. 2.1 Tilsigtet brug Kædesaven er udelukkende beregnet til brug i haver. Her kan kædesaven bruges til træarbejder, som f.eks.: ■ Savning af træstammer ■ Savning af kanttræ ■ Savning af grene alt efter skærelængde Kædesaven må kun bruges til udendørs skæring af træ. Brug tilstrækkelige personlige værnemidler under brugen. Andre anvendelser, som f.eks. professionel træpleje inden i et træ, er udtrykkeligt udelukket. Brugeren hæfter alene for skader som følge af en betjeningsfejl. Der må kun bruges de savkæder og sværdkombinationer til apparatet, der er anført i betjeningsvejledningen. Enhver anden brug end her beskrevet er ikke tilsigtet. Kædesaven må ikke bruges erhvervsmæssigt. FORSIGTIG! Fare for kvæstelse ved ikke tilsigtet brug! Der kan ske kvæstelser, når kædesaven skærer træ eller andre materialer, der indeholder fremmedlegemer. ■ Kædesaven må kun bruges til lettere træskæringer. ■ Undersøg træet for fremmedlegemer før skæringen, f.eks. søm, skruer, beslag. 2.2 Forudsigelig forkert brug ■ Skær ikke grene over, som er direkte over eller i en spids vinkel for brugeren eller andre personer. ■ Brug ingen gammel olie. ■ Brug ikke apparatet i eksplosive områder. 2.3 Restrisici Der er altid en vis restrisiko mulig, som ikke kan udelukkes, selv ved tilsigtet brug af apparatet. Følgende faretyper kan ikke udelukkes på grund af apparatets type og konstruktion. 6436 | 6442 Produktbeskrivelse ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 2.4 Berøring af kædens fritliggende tænder (fare for snitsår). Adgang til kæden, der kører (fare for snitsår). Sværdet bevæger sig pludseligt og uventet (fare for snitsår). Dele af kæden løsner sig (snitsår/fare for kvæstelser). Dele af træet, der skæres, løsner sig. Inhalering af små dele af det bearbejdede træ. Emissioner fra benzinmotoren. Hudkontakt med brændstof (benzin/olie). Hørenedsættelse pga. arbejdet, hvis der ikke bruges et høreværn. Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger ADVARSEL! Fare for alvorlige kvæstelser som følge af manipulerede sikkerheds- og beskyttelsesanordninger Der kan ske alvorlige kvæstelser under kædesavens brug som følge af manipulerede sikkerheds- og beskyttelsesanordninger. ■ Deaktivér aldrig sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne! ■ Arbejd kun med kædesaven, når alle sikkerheds- og beskyttelsesanordninger fungerer korrekt. Skede til styreskinnen Skeden skal sættes på styreskinnen og savkæden før en transport for at undgå kvæstelser på personer eller tingsskader. Kædebremse Kædebremsen udløses af håndbeskyttelsen i forbindelse med tilbageslag og standser den kørende savkæde med det samme. Sikkerhedslåseknap Gashåndtaget kan først trykkes ned, når sikkerhedslåseknappen er blevet trykket ind. 2.5 Symboler på apparatet Symbol Betydning Vær særligt forsigtig under håndteringen! Fare for tilbageslag! Driv ikke kædesaven med én hånd! Bær beskyttelseshjelm, høreværn og øjenværn! Bær beskyttelseshandsker! Brug solide sko! Læs brugsanvisningen før brug! Driv altid kædesaven med to hænder! Tank til benzin/olieblanding Primer Sol: Normal/sommerdrift Snefnug: Vinterdrift 2500096_b 319 DK Produktbeskrivelse Symbolerne er stanset ind i maskinen for at sikre driften samt vedligeholdelsen. Hold altid øje med disse henvisninger. Symbol Symbol Betydning Viser, i hvilken retning kæden er monteret. Position: Styreskinnens forside Betydning Åbning til påfyldning af brændstofblandingen Position: ved tankens dæksel Åbning til påfyldning af kædeolie Position: ved olietankens dæksel Udløsning af motorafbryderen: Drej afbryderen til "O" og motoren standser med det samme. Position: til venstre for bagerste greb Udløsning af luftspjældets knap: Trækkes knappen ud, lukkes luftspjældet, trykkes knappen ind, åbnes luftspjældet. Position: Luftfilterdæksel Indstilling af oliepumpe. Drej stangen med en skruetrækker i pilens retning mod MAX for at øge olieflowet og mod MIN for at reducere kædeoliens flow. Position: Underside på drevet Skruen under markeringen "H" bruges til en indstilling af blandingen ved højt omdrejningstal. Position: foroven til venstre på det bagerste greb Skruen under markeringen "L" bruges til en indstilling af blandingen ved lavt omdrejningstal. Position: foroven til venstre på det bagerste greb Skruen over markeringen "T" bruges til en indstilling af omdrejningstallet ved tomgang. Position: foroven til venstre på det bagerste greb Viser, i hvilken retning kædebremsen slækkes (hvid pil) eller spændes (sort pil). Position: Styreskinnens forside 320 Garanteret lydtryksniveau: 113 dB(A) 2.6 Leveringsomfang Kontrollér efter udpakningen, om alle komponenter er blevet leveret. 2 1 8 6 7 5 4 3 Nr. Komponent 1 Styreskinne 2 Savkæde 3 Benzindreven kædesav 4 Skede til styreskinne 5 Fil 6 Skruetrækker 7 Kombinationsnøgle 8 Brugsanvisning 2.7 Produktoversigt (01) Nr. Komponent 1 Styreskinne 2 Savkæde 3 Forreste håndbeskyttelse 4 Forreste grebsbøjle 5 Luftfilterdæksel 6 Låseklemmer til luftfilterdæksel 7 Gashåndtag 8 Sikkerhedslåseknap 9 Bageste grebsbøjle 6436 | 6442 Sikkerhedsanvisninger Nr. Komponent 10 Vippekontakt til slukning af motoren, vipper automatisk tilbage 11 Brændstoftank 12 Choker-knap (til kolde starter) 13 Startergreb 14 Olietank 15 Skede til styreskinne 16 Barkstød 17 Møtrikker til styreskinne 18 Indstillingsskrue til kædestrammer 19 Skinnefastgørelse 20 Primerbolt 21 Brugsanvisning 3 SIKKERHEDSANVISNINGER ■ Kontrollér apparatet dagligt før brug for skader og driftssikker tilstand, samt hver gang apparatet vælter eller ved andre hændelser, som f.eks. brug af kræfter som følge af slag eller stød. Kontrollér brændstofsystemets tæthed samt sikkerhedsudstyrets sikre funktion. Brug under ingen omstændigheder apparater, der ikke er driftssikre. Opsøg forhandleren i tilfælde af tvivl. Bær høreværn under apparatets brug, især når der arbejdes mere end 2,5 timer dagligt med apparatet. Der dannes kraftig støj under apparatets brug, hvilket kan forårsage høreskader. Bær handsker, der beskytter mod vibrationer, og sørg for pauser for at forebygge vibrationssyndromet. Bruges apparatet i længere tid, kan det medføre gennemblødningsforstyrrelser i hænderne som følge af vibrationerne. En nøjagtig brugstid kan ikke angives. Dette afhænger af forskellige faktorer. Vær under apparatets brug opmærksom på dine hænder og fingre. Opsøg læge, hvis der opstår symptomer såsom f.eks. døvhed i fingrene, smerter, kløen, svind af muskelkraft samt ændring af hudfarve eller hud. Tænd ikke motoren i lukkede rum og sluk for motoren, hvis du bliver dårlig, svimmel eller utilpas under apparatets brug. Opsøg læge ■ ■ ■ ■ 2500096_b ■ ■ med det samme. Apparatet udstøder giftige gasser, når det kører. Disse gasser kan være usynlige og uden lugt. Brug ikke apparatet i nærheden af åbne flammer eller varme kilder. Benzin- og oliedampe er meget brandfarlige. Bær støvbeskyttelsesmaske, hvis der dannes savstøv, damp eller røg under apparatets brug. Disse kan være farlige for sundheden. 3.1 Sikkerhedsanvisninger for kædesave ■ Hold alle kropsdele på afstand af savkæden, når saven er i gang. Kontrollér forud for start af saven, at savkæden ikke berører noget. Under arbejde med en kædesav kan et øjebliks uopmærksomhed føre til, at savkæden griber fat i tøj eller kropsdele. ■ Hold altid kædesaven med højre hånd på det bageste håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag. Hvis kædesaven holdes fast i den modsatte arbejdsstilling, er der forøget risiko for personskade, og denne arbejdsstilling må derfor ikke benyttes. ■ Bær beskyttelsesbriller og høreværn. Supplerende beskyttelsesudstyr til hoved, hænder, ben og fødder anbefales. Passende beskyttelsestøj reducerer risikoen for personskade som følge af omkringflyvende spånmateriale og utilsigtet kontakt med savkæden. ■ Arbejd ikke med kædesaven oppe i et træ. Hvis apparatet benyttes oppe i træer, er der fare for kvæstelser. ■ Sørg altid for at stå godt fast, og benyt kun kædesaven, hvis du står på et fast, sikkert og plant underlag. Glatte underlag eller ustabile ståsteder som f.eks. en stige kan føre til tab af balancen eller tab af kontrollen over kædesaven. ■ Gå ved savning af en gren, der står under spænding, ud fra, at grenen fjedrer tilbage. Når spændingen i træfibrene frigives, kan grenen, der står under spænding, ramme operatøren og/eller forårsage, at vedkommende mister kontrollen over kædesaven. ■ Vær særligt forsigtig ved skæring i underskov og unge træer. Det tynde materiale kan blive viklet fast i savkæden og slå imod dig eller få dig til at tabe balancen. ■ Bær altid kædesaven i det forreste håndtag i slukket tilstand og med savkæden vendt væk fra kroppen. Ved transport eller opbevaring af kædesaven skal beskyttel321 DK ■ ■ ■ 3.2 sesafdækningen sættes på. Omhyggelig omgang med kædesaven reducerer sandsynligheden for utilsigtet berøring af den kørende savkæde. Overhold anvisningerne vedr. smøring, kædestramning og udskiftning af tilbehør. En forkert strammet eller smurt kæde kan knække eller medføre forøget risiko for tilbageslag. Sørg for at holde grebene tørre, rene og frie for olie og fedt. Fedtede, olierede greb er glatte og fører til tab af kontrollen. Sav kun i træ. Anvend ikke kædesaven til arbejder, som den ikke er beregnet til. Eksempel: Benyt aldrig kædesaven til savning af plastic, murværk eller byggematerialer, der ikke består af træ. Anvendelse af kædesaven til arbejder, der er i modstrid med hensigten, kan medføre farlige situationer. Årsager til og forebyggelse af tilbageslag Tilbageslag kan forekomme, hvis spidsen af sværdet kommer i kontakt med en genstand, eller hvis træet giver efter og klemmer savkæden fast i savsporet. Kontakt med spidsen af styreskinnen kan i forskellige situationer føre til en uventet, bagudrettet reaktion, der medfører at styreskinnen bliver slået opad og i retning af personen, der betjener apparatet. Fastklemning af savkæden langs styreskinnens overkant kan føre til, at sværdet hurtigt stødes tilbage imod personen, der betjener apparatet. Alle disse reaktioner kan føre til, at du mister kontrollen over saven og muligvis kommer alvorligt til skade. Forlad dig ikke udelukkende på de sikkerhedsanordninger, der er bygget ind i kædesaven. Du skal som bruger af en kædesav træffe en række forskellige forholdsregler med henblik på at kunne arbejde uden uheld og personskade. Et tilbageslag er en konsekvens af forkert eller fejlbehæftet brug af værktøjet. Sådanne hændelser kan forhindres ved egnede forsigtighedsforholdsregler iht. nedenstående beskrivelser: ■ Hold saven fast med begge hænder, og sørg for, at grebene på motorsaven omsluttes af tommelfingeren og de øvrige fingre. Sørg for at stå med kroppen og armene i en stilling, hvor du har mulighed for at modstå kræfterne fra tilbageslaget. Når der træffes egnede forholdsregler, er 322 Sikkerhedsanvisninger ■ ■ ■ brugeren i stand til at modstå kræfterne fra tilbageslaget. Giv aldrig slip på kædesaven. Undgå atypiske kropsholdninger, og sav aldrig over skulderhøjde. På den måde undgås utilsigtet kontakt med spidsen af sværdet, og der opnås mulighed for bedre kontrol over kædesaven i uventede situationer. Anvend altid producentens foreskrevne reservedelssværd og -kæder. Forkerte reservedelssværd og savkæder kan føre til brud på kæden og/eller til tilbageslag. Overhold producentens anvisninger vedr. skærpning og vedligeholdelse af savkæden. For lave ryttere forøger tendensen til tilbageslag. 3.3 Sikkerhedsanvisninger til arbejdet ■ Overhold nationale sikkerhedsbestemmelser, f.eks. fra arbejdstilsyn, i Tyskland parterne i den kollektive overenskomst for byggesektoren (”Sozialkassen”), myndigheder for arbejdssikkerhed. ■ Arbejd kun med tilstrækkeligt dagslys eller kunstig belysning. ■ Hold arbejdsområdet frit for ting (f.eks. savspåner og lign.). Der er fare for at komme til at snuble. ■ Brugeren er ansvarlig for eventuelle ulykker på andre personer og disses ejendom. 3.3.1 Bruger ■ Børn under 16 år og personer, der ikke har læst brugsanvisningen, må ikke bruge maskinen. ■ Arbejder du for første gang med en kædesav: Få brugen af kædesaven forklaret af sælgeren eller en anden kyndig person, eller tag et kursus i brugen. ■ Personer, der bruger kædesaven skal være udhvilede, raske og i form. Må du af hensyn til sundheden ikke anstrenge dig, bør du rådføre dig med en læge, om du må arbejde med en kædesav. ■ Tag forholdsregler til beskyttelse mod vibrationsbelastninger. Afhængigt af hvad værktøjet skal bruges til, kan de faktiske vibrationsværdier afvige fra de værdier, der er angivet i de tekniske data. Tag højde for det samlede arbejdsforløb, altså også tidspunkter hvor værktøjet kører uden last eller er slukket. Egnede forholdsregler omfatter blandt andet regelmæssig vedligeholdelse og pleje 6436 | 6442 Sikkerhedsanvisninger af værktøjet og af værktøjshoveder, at holde hænderne varme, regelmæssige pauser såvel som god planlægning af arbejdsforløbet. ■ Find den maksimale betjeningsvarighed og passende arbejdspauser ved hjælp af vibrationsværdien. 3.3.2 Driftstider Overhold de nationale bestemmelser for kædesavens driftstider. Kædesavens driftstider kan være begrænset af nationale og lokale bestemmelser. 3.3.3 Arbejder med kædesaven ADVARSEL! Fare for alvorlige kvæstelser. Bruges en ufuldstændigt monteret kædesav, kan der ske alvorlige kvæstelser. ■ Brug først kædesaven, når den er monteret fuldstændigt. ■ Foretag en synskontrol før hver brug for at kontrollere, at kædesaven er fuldstændig og at der ikke er skader eller slidte komponenter. Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne skal være intakte. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Arbejd aldrig alene. Lad altid en forbindskasse stå parat i tilfælde af ulykke. Undgå at røre ved metalgenstande, der er stukket ned jorden eller har elektrisk jordforbindelse. Det personlige beskyttelsesudstyr består af: ■ Beskyttelseshjelm ■ Høreværn (f.eks. ørebeskytter), især under en daglig arbejdstid på mere end 2,5 timer ■ Beskyttelsesbriller eller beskyttelseshjelmens visir ■ Sikkerhedsbukser med skæreindlæg ■ Solide arbejdshandsker ■ Sikkerhedssko med skridsikker sål, stålkappe og skæreindlæg Brug ikke kædesaven over skulderhøjde, idet det så ikke længere er muligt at håndtere den sikkert. Sluk for motoren, og sæt skeden på, når du skifter opholdssted. Stands benzinmotoren, når den ikke skal bruges. Sæt skeden på. 2500096_b ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Læg kun kædesaven fra dig, når du har slukket for den. Brug ikke kædesaven som løftestang eller til at flytte træ. Træstammer, der er tykkere end sværdlængden, må kun saves over af fagfolk. Savkæden må kun sættes på materialet, når den er kommet op i fart. Tænd aldrig for kædesaven, mens savkæden hviler på materialet. Pas på, at der ikke kommer savkædeolie ned på jorden. Undlad at save, når det regner, sner eller stormer. Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må aldrig deaktiveres. 3.3.4 Vibrationsbelastning ADVARSEL! Fare pga. vibration Den faktiske vibrationsemissionsværdi under brug af maskinen kan afvige fra den værdi, producenten har angivet. Vær opmærksom på følgende indflydelsesfaktorer før og under brug: ■ Bruges maskinen som tilsigtet? ■ Skæres eller forarbejdes materialet korrekt? ■ Er maskinen i en ordentlig brugbar tilstand? ■ Er skæreværktøjet slebet korrekt, og er det korrekte skæreværktøj monteret? ■ Er der monteret holdegreb eller ekstra vibrationsgreb, og er de fast forbundet med maskinen? ■ ■ ■ Brug kun redskabet med det omdrejningstal, der er foreskrevet til det pågældende arbejde. Undgå maksimal hastighed, så larm og vibrationer minimeres. Maskinens larm og vibrationer kan blive forøget som følge af ukorrekt brug og service. Dette medfører sundhedsskader. Sluk maskinen i disse tilfælde med det samme, og få den repareret af et autoriseret serviceværksted. Belastningen som følge af vibrationer afhænger af det arbejde, der udføres eller af maskinens brug. Vurder belastningen, og sørg for tilstrækkelige arbejdspauser. Dermed redu- 323 DK ■ ■ ■ ■ ■ ■ ceres belastningen som følge af vibrationer over hele arbejdstiden. Bruges maskinen i længere tid, udsættes brugeren for vibrationer, hvilket kan give kredsløbsforstyrrelser ("hvide fingre"). Bær handsker, og hold hænderne varme for at minimere denne risiko. Fastslås symptomer på "hvide fingre", skal en læge opsøges med det samme. Til disse symptomer hører: Følelsesløshed, snurren, kløen, smerter, ingen kraft, eller farven eller hudens tilstand ændrer sig. Disse symptomer angår normalt fingre, hænder eller pulsen. Er temperaturerne udendørs lave (under 10 °C), er risikoen større. Hold længere pauser i løbet af arbejdsdagen, så du kan komme dig igen efter larm og vibrationer. Planlæg dit arbejde således, at maskiner, der danner kraftige vibrationer, bruges fordelt over flere dage. Får du en ubehagelig fornemmelse, eller ændres hudens farve på hænderne under maskinens brug, skal arbejdet afbrydes med det samme. Hold nok pauser, før træthed melder sig. Uden tilstrækkelige pauser kan et håndarm-vibrationssyndrom opstå. Minimer risikoen for at blive udsat for vibrationer. Plej maskinen som angivet i brugsanvisningen. Skal maskinen bruges ofte, skal du henvende dig til din forhandler for at købe antivibrationstilbehør (f.eks. greb). Fastlæg en arbejdsplan for, hvordan vibrationsbelastningen kan minimeres. 3.3.5 Støjbelastning Støjbelastning kan ikke undgås helt med maskinen. Brug den støjende maskine på tilladte tidspunkter. Overhold hviletider, og begræns arbejdets varighed til det nødvendigste. For din egen personlige beskyttelse og for at beskytte personer i nærheden, skal der bruges høreværn. Sikkerhedsanvisninger 3.3.6 Omgang med benzin og olie FARE! Eksplosions- og brandfare Der dannes en eksplosiv atmosfære, hvis benzin/luft-blandingen siver ud. Antændelse, eksplosion og brand kan medføre alvorlige kvæstelser og være livsfarlig ved ukorrekt håndtering af brændstoffet. ■ Rygning er forbudt, når benzinen håndteres. ■ Håndter kun benzin udendørs og aldrig i lukkede rum. ■ Overhold ubetinget følgende regler. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Transportér og opbevar kun benzin og olie i beholdere, der er godkendt til dette formål. Sørg for, at børn ikke kan få adgang til opbevaret benzin og olie. Forebyg forurening af jorden (miljøbeskyttelse) ved at sørge for, at der ikke trænger benzin og olie ned i jorden. Brug en tragt til påfyldningen. Fyld aldrig brændstof på apparatet i lukkede rum. Benzindampe kan samle sig på gulvet og derved forårsage antændelse eller endda en eksplosion. Tør spildt benzin af apparatet eller på gulvet. Lad tekstiler, som er blevet brugt til optørring af benzinen, tørre på et sted med god ventilation, inden du bortskaffer disse tekstiler. I modsat fald kan der ske spontan selvantændelse. Er benzin blevet spildt, dannes der benzindampe. Start derfor aldrig apparatet ved dette sted, men mindst 3 m væk. Undgå hudkontakt med mineralske olieprodukter. Indånd ikke benzindampe. Bær altid beskyttelseshandsker under påfyldningen af brændstoffet. Skift beskyttelsestøj regelmæssigt, og få det renset. Sørg for, at dit tøj ikke kommer i kontakt med benzinen. Hvis der er kommet benzin på dit tøj, skal du skifte tøj omgående. Fyld aldrig benzin på apparatet, mens motoren er i gang eller varm. 3.3.7 Sikkerhed for personer, dyr og ting ■ Brug kun maskinen til de opgaver, den er beregnet til. Hvis maskinen ikke bruges som tilsigtet, er der risiko for kvæstelser og tingsskader. 324 6436 | 6442 Montering ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 4 Tænd kun for maskinen, når der ikke opholder sig personer og dyr i arbejdsområdet. Overhold en sikkerhedsafstand til personer og dyr. Sluk for maskinen, hvis personer eller dyr nærmer sig. Hold aldrig motorens udstødningsstråle mod personer og dyr samt brandfarlige produkter og genstande. Grib aldrig ind i indsugnings- og luftgitteret, når motoren er i gang. Der er fare for kvæstelser på de roterende maskindele. Sluk altid for maskinen, når den ikke skal bruges. F.eks. når arbejdsområdet forlades, ved service og vedligeholdelse, når benzin/olieblandingen hældes på maskinen. Sluk for maskinen i tilfælde af en ulykke for at undgå yderligere kvæstelser og tingsskader. Brug aldrig maskinen med slidte eller defekte dele. Slidte eller defekte maskindele kan forårsage alvorlige kvæstelser. Opbevar maskinen uden for børns rækkevidde. MONTERING FARE! Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser. Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet. ■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor. OBS! Fare for skader på apparatet Fare for skader på apparatet pga. ukorrekt montering. ■ Udpakning og montering skal finde sted på et plant og stabilt underlag. ■ Der skal være tilstrækkelig plads til bevægelse af apparatet og emballagen, og der skal være egnet værktøj til rådighed. FORSIGTIG! Fare for kvæstelse Skarpe samt bevægende apparatdele kan medføre kvæstelser. ■ Bær altid faste arbejdshandsker, når du skal montere sværdet og kæden. ■ Arbejd ved montering af sværdet og kæden altid med største omhu for at undgå negative indvirkninger på apparatets sikkerhed og effektivitet; hvis du er i tvivl om noget, skal du kontakte din forhandler. BEMÆRK Apparatet leveres med afmonteret sværd og kæde og med tom blandingsog olietank. Kontrollér før monteringen, at kædebremsen ikke er spændt. Kædebremsen slækkes, når håndbeskyttelsen (01/3) trækkes mod grebsbøjlen (01/4). 4.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. OBS! Fare for miljøforurening Fare for miljøforurening pga. ukorrekt montering. ■ Bortskaffelse af emballagen skal finde sted i overensstemmelse med gældende lokale forskrifter. 2500096_b 8. 9. Montering af styreskinne og savkæde (02 til 06) Løsn de to sekskantmøtrikker (02/1) med den medfølgende kombinationsnøgle og træk kædehjulsbeskyttelsen (02/2) af (02/a). Fjern afstandsstykket (02/3) af plast. Afstandsstykket benyttes kun under transport af det indpakkede apparat og behøves ikke længere. Før styreskinnens (03/1) not ind i tapskruen (03/2) (03/a). Skub styreskinnen mod maskinens hus (03/b). Læg savkæden (04/1) omkring kædehjulet (04/2) og ind i styreskinnens not (04/3). Hold øje med køreretningen. Læg savkæden omkring styreskinnens omstyringshjul (05/a). Sæt kædehjulsbeskyttelsen (06/1) på igen. Spænd her sekskantmøtrikkerne (06/2) kun let til. Skub styreskinnen fra maskinens hus, indtil savkæden er strammet let. Spænd kun de to sekskantmøtrikker (06/2) så meget, at savkæden stadig kan strammes. Drej indstillingsskruen til kædestrammeren (06/3) så meget, at savkæden bliver strammet korrekt (se kapitel 5.4 "Kontrol af kædestramningen (06, 08)", side 327). Spænd sekskantøtrikkerne (06/2) til. 325 DK 5 Ibrugtagning IBRUGTAGNING 5.1 OBS! Risiko for motorskader Ren benzin medfører skader, og at motoren ikke fungerer mere. Garantikrav kan i dette tilfælde ikke gøres gældende over for fabrikanten. ■ Driv kun motoren med en benzin/ olieblanding i det foreskrevne blandingsforhold. Brændstof OBS! Fare for skader på apparatet Anvendelse af benzin alene beskadiger motoren og medfører, at garantien bortfalder. ■ Benyt kun benzin og smøreolie af høj kvalitet, så de mekaniske deles samlede ydeevne og holdbarhed også er givet på længere sigt. BEMÆRK Blandingen er løbende udsat for en aldringsproces. Forbered ikke for store mængder ad gangen, da der er risiko for, at der derved kan dannes aflejringer. BEMÆRK Blyfri benzin har en tendens til at danne aflejringer i dunken, hvis det opbevares i mere end 2 måneder. Anvend altid frisk benzin! BEMÆRK Rengør benzin- og blandingsbeholdere regelmæssigt for at fjerne eventuelle aflejringer. Dette apparat er udstyret med en totaktsmotor, som arbejder med en benzin/olie-blanding. Egnet olie Brug kun syntetiske totakt-motorolier af høj kvalitet. Hos forhandleren fås olier, der er udviklet specifikt til sådanne motorer, og som muliggør høje ydeevner. Egnet benzin Brug kun en blyfri benzin på mindst 90 oktan. 5.1.1 Blanding af brændstof FARE! Eksplosions- og brandfare Benzin og blanding er letantændelige! ■ Benzin og blanding må kun opbevares i beholdere, der er godkendt specifikt til brændstoffer, og på et sikkert sted beskyttet imod kilder til varme og åben ild. ■ Beholderne må aldrig opbevares, så de på nogen måde er tilgængelige for børn. ■ Der må ikke ryges under forberedelsen af blandingen, og forsøg i videst mulige omfang at undgå indånding af benzindampene. 326 Er blandingen ikke god nok, øges risikoen for koblingsslid. Garantien mister sin gyldighed, når anvisninger om blanding af brændstoffet osv. fra denne håndbog ikke overholdes. I skemaet nedenfor findes et eksempel på et korrekt blandingsforhold. Blandingsforhold Benzin Olie 50:1 (50 dele brændstof og 1 del olie) 5 liter 100 ml 1. Hæld ca. halvdelen af den anførte benzinmængde i en dertil godkendt beholder. 2. Fyld al olien i beholderen iht. specifikationen i tabellen. 3. Tilsæt resten af benzinen. 4. Luk beholderen, og bland grundigt. 5.2 Kædesmøremiddel OBS! Fare for skader på apparatet Bruges der gammel olie til kædesmøringen, kan det indeholdte metalstøv slide styreskinner og savkæde for hurtigt. Fabrikantens garantien bortfalder i dette tilfælde. ■ Brug aldrig gammel olie, men kun økologisk, nedbrydelig savkædeolie. 6436 | 6442 Ibrugtagning OBS! Fare for miljøforurening Brugen af mineralsk olie til kædesmøringen kan medføre alvorlig miljøforurening. ■ Brug aldrig mineralsk olie, men kun økologisk nedbrydelig savkædeolie. Der må ikke benyttes forurenet olie, da dette kan føre til blokering af filteret i tanken og irreparabel beskadigelse af oliepumpen. Det er meget vigtigt, at der bruges olie af høj kvalitet for at sikre en effektiv smøring af de skærende dele. Brugt olie eller olie af ringere kvalitet påvirker smøringen negativt og forkorter savkædens og styreskinnens levetid. Olietanken bør fyldes helt op (ved hjælp af en tragt), hver gang der påfyldes brændstof. Da olietankens kapacitet er beregnet således, at brændstoffet vil være brugt op før olien, sikres det, at apparatet ikke kommer til at køre uden smøremiddel. 5.3 Påfyldning af driftsmiddel (07) FARE! Eksplosions- og brandfare Der dannes en eksplosiv atmosfære, hvis benzin/luft-blandingen siver ud. Antændelse, eksplosion og brand kan medføre alvorlige kvæstelser og være livsfarlig ved ukorrekt håndtering af brændstoffet. ■ Rygning er forbudt, når benzinen håndteres. ■ Håndter kun benzin udendørs og aldrig i lukkede rum. ■ Overhold ubetinget følgende regler. Hæld brændstoffet på 1. Sluk motoren, og træk skeden over savkæden. 2. Rengør tankdækslet (07/1) og det omkringliggende område, så der ikke kan falde snavs ned i tanken. 3. Skru forsigtigt tankdækslet (07/1) op, da der kan have dannet sig tryk i beholderen. 4. Fyld brændstoffet på med en tragt. 5. Sæt tankdækslet på tanken og skru til. 6. Tør spildt brændstof af bunden og apparatet. 7. Start apparatet først, når brændstofdampe er fordampede. 2500096_b Påfyldning af savkædeolie 1. Sluk motoren, og træk skeden over savkæden. 2. Rengør olietankdækslet (07/2) og det omkringliggende område, så der ikke kan falde snavs ned i tanken. 3. Skru olietankdækslet (07/2) på. 4. Fyld savkædeolien på med en tragt. 5. Sæt olietankdækslet på tanken og skru til. 6. Tør spildt savkædeolie af bunden og apparatet. 5.4 Kontrol af kædestramningen (06, 08) FARE! Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser. Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet. ■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor. Stramningen er korrekt, når trækleddene ikke løsner sig, når savkæden løftes midt på styreskinnen (08/1), og når savkæden stadig kan drejes. Stramning af savkæden 1. Løsn kædehjulsbeskyttelsens (06/1) sekskantmøtrikker (06/2) med den medfølgende kombinationsnøgle. 2. Drej indstillingsskruen (06/3) så meget, at savkæden bliver strammet korrekt. 3. Spænd sekskantøtrikkerne (06/2) til. 5.5 Kontrol af kædebremse (09) ADVARSEL! Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser pga. defekt kædebremse Fungerer kædebremsen ikke, kan der f.eks. ske tilbageslag (kickback) og den kørende kæde kan medføre meget alvorlige kvæstelser eller endda være livsfarlig for brugeren. ■ Test kædebremsen før hver brug. ■ Tænd ikke for kædesaven, hvis kædebremsen er defekt. Få kædesaven kontrolleret af et serviceværksted. Apparatet er udstyret med et sikkerhedsbremsesystem (kædebremse). 327 DK Betjening Kædebremsen er en anordning, der blev udviklet til at standse savkædens bevægelse omgående, når den registrerer et tilbageslag. Kædebremsen er normalt automatisk aktiveret af masseinertien. Denne bremse kan også udløses manuelt til en kontrol. 1. Start motoren, og hold apparatet fast i begge greb. 2. Betjen sikkerhedslåseknappen (01/8) og gashåndtaget (01/7) for at holde kæden i bevægelse, og tryk derefter håndbeskyttelsen (09/1) fremefter med håndryggen (09/a). Savkæden skal standse med det samme. 3. Når savkæden står stille, skal sikkerhedslåseknappen og derefter gashåndtaget slippes. 4. Sluk motoren. 5. Tryk håndbeskyttelsen bagud (09/b) for at løsne kædebremsen 6 BETJENING ■ Overhold nationale bestemmelser for anvendelsestider. Hold godt fat om bageste greb med højre hånd og tag om bøjlegrebet med venstre hånd. Slip ikke grebene, mens motoren er i gang. Brug ikke kædesaven: ■ hvis du er træt ■ føler dig utilpas ■ har indtaget alkohol, medicin og narkotika ■ ■ ■ 6.1 Tænd/sluk for motoren ADVARSEL! Eksplosions- og brandfare Der dannes en eksplosiv atmosfære, hvis benzin/luft-blandingen siver ud. Antændelse, eksplosion og brand kan medføre alvorlige kvæstelser og være livsfarlig ved ukorrekt håndtering af brændstoffet. ■ Motoren må ikke startes tættere end 3 meter på optankningsstedet. 328 6.1.1 Start af motoren (10, 11) FORSIGTIG! Fare for kvæstelser pga. startsnoren Hånden kan blive trukket hurtigt mod motoren med startsnorens hurtige returnering. Dette kan medføre klemninger eller forstuvninger. ■ Vikl aldrig startsnoren omkring hånden. OBS! Fare for skader på apparatet Trækkes startsnoren for langt ud, kan det medføre beskadigelser. ■ Undlad at trække snoren helt ud og undgå at bringe snoren i kontakt med kanten af snorestyret. Før derefter grebet ind imod apparatet, og sørg for at forhindre, at snoren trækkes ukontrolleret ind igen. OBS! Fare for skader på apparatet Kører motoren med højt omdrejningstal og udløst kædebremse, kan koblingen blive for varm. ■ Undlad at lade motoren køre med høje omdrejningstal og udløst kædebremse. Koldstart Med en kold start menes en motorstart, efter at motoren har været slukket i mindst 5 minutter eller efter at der blev fyldt brændstof på. 1. Placer apparatet på en plan flade, hold om den forreste grebsbøjle og tryk apparatet mod jorden. Stig evt. ind i den bagerste grebsbøjle med den højre fodspids. 2. Spænd kædebremsen, tryk håndbeskyttelsen fremefter. 3. Fjern savkædens skede. 4. Tryk primerbolten (10/1) 3 til 4 gange (10/a). 5. Drej choker-knappen (11/1) helt med uret. 6. Træk startergrebet (11/2) op med den frie hånd (11/a), indtil der mærkes en modstand. 7. Slip ikke startergrebet, træk kraftigt i det flere gange, indtil motoren starter. Drej chokerknappen (11/1) helt mod uret. 8. Træk flere gange kraftigt i startergrebet (11/2), indtil motoren starter igen. 6436 | 6442 Arbejdsmåde og arbejdsteknik 9. Når motoren kører, skal der trykkes kort på sikkerhedslåseknappen (11/3) og gashåndtaget (11/4). Dermed frigøres karburatorens spjæld fra den låste position. 10. Lad apparatet køre i tomgang i ca. 1 minut. 11. Slæk kædebremsen, tryk dertil håndbeskyttelsen bagud. Varmstart Standses motoren et øjeblik, kan den kun startes igen med et tryk på primerbolten, dog uden at choker-drejeknappen skal drejes. 5. Træk skeden på savkæden, før apparatet lægges til side. 6.3 Skift mellem normal/sommer- og vinterdrift (29) For at forebygge overisning af karburatoren ved lave omgivelsestemperaturer (under 5 °C), kan indsugningsluften forvarmes ved at ændre stillingen på skyderindsatsen til vinterpositionen. Skyderindsatsen er placeret under luftfilterdækslet, som skal tages af. OBS! Fare for motorskader ved overophedning Bruges kædesaven ved mere end 5 °C og skyderindsatsen står i vinterposition, kan apparatet blive for varmt. ■ Kontrollér omgivelsestemperaturen før brug, og tilpas skyderindsatsens position efter behov. 6.1.2 Sluk for motoren (12) 1. Slip sikkerhedslåseknappen (12/1) og derefter gashåndtaget (12/2). 2. Lad motoren køre i tomgang i nogle sekunder. 3. Tryk vippekontakten (12/3) i position "0" (12/ a). 6.2 Efter udført arbejde ADVARSEL! Fare for kvæstelser på klinger Savkædens skarpe led kan forårsage snitsår. ■ Sluk for motoren. ■ Bær beskyttelseshandsker. ADVARSEL! Brandfare Det varme apparat kan antænde afskåret materiale (f.eks. savsmuld, rester af grene eller blade). ■ Lad motoren køle af, inden du stiller apparatet til opbevaring i et rum. ■ Reducer brandfaren ved at rengøre apparatet for savspåner, kviste, blade og overskydende fedt. ■ Beholdere med skæreaffald må aldrig opbevares indendørs. 1. Sluk motoren (se kapitel 6.1.2 "Sluk for motoren (12)", side 329). 2. Lad apparatet køle af. 3. Fjern alle spor af savspåner og olierester. 4. I tilfælde af stærk tilsmudsning skal savkæden afmonteres og lægges i blød i nogle timer i en beholder med et specialrensemiddel. Skyl den efterfølgende med rent vand, og behandl den med en egnet rustbeskyttelsesspray, inden den monteres på apparatet. 2500096_b 1. Demontér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)", side 332). 2. Træk skyderindsatsen (29/1) ud af rammen med hånden (29/a). 3. Drej skyderindsatsen horisontalt (29/b): ■ Over 5 °C, dvs. normal/sommerdrift: Solsymbolet (29/2) skal kunne ses i normal/ sommerdrift. ■ Under 5 °C, dvs. vinterdrift: Snefnugsymbolet (29/3) skal kunne ses i vinterdrift. 4. Drej skyderindsatsen vertikalt (29/c). 5. Skub skyderindsatsen ind i rammen (29/d). 6. Montér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)", side 332). 7 ARBEJDSMÅDE OG ARBEJDSTEKNIK FARE! Livsfare på grund af utilstrækkeligt faglig viden! Utilstrækkelig faglig viden kan være skyld i meget alvorlige kvæstelser og endda dødsfald! ■ Kun instruerede og erfarne personer må fælde og afgrene træer. 329 DK Arbejdsmåde og arbejdsteknik FARE! Ukontrollerede maskinbevægelser er livsfarlige Den roterende savkæde udvikler høje kræfter, som kan medføre at savkæden pludseligt og ukontrolleret springer ud af snittet og slynges væk. ■ Hold fast om kædesaven med begge hænder, den venstre hånd om den forreste grebsbøjle og den højre hånd om den bagerste grebsbøjle. Uafhængigt at, om du er højre- eller venstrehåndet. FARE! Livsfare ved tilbageslag (kickback)! Sker der et tilbageslag (kickback), kan brugeren blive livsfarligt kvæstet. ■ Overhold ubetinget tiltagene for at undgå tilbageslag! FORSIGTIG! Sundhedsfare ved inhalering af farlige stoffer! Inhalering af dampe fra smøreolier, udstødningsgasser og savstøv kan medføre sundhedsskader. ■ Brug derfor altid de foreskrevne personlige værnemidler. FORSIGTIG! Fare for kvæstelser, hvis kædesaven er blokeret Hvis du forsøger at trække det blokerede apparat, dvs. savkæden/styreskinnen, med tændt motor ud af snittet, er der fare for kvæstelser samt fare for at apparatet beskadiges. ■ Stands motoren, og bræk snittet (f.eks. med et brydejern) eller udfør et aflastningssnit med en anden kædesav eller et andet apparat. Træk det blokerede apparat væk, så snart snittet udvides. ■ Følg henvisningerne og fremgangsmåderne i de følgende afsnit, for at undgå at savkæden blokeres eller klemmer fast. 330 BEMÆRK Der afholdes med jævne mellemrum kurser i håndtering af kædesave og træfældning. 7.1 Brug af et barkstød (13) 1. Sæt barkstødet (13/1) an på stammen og udfør en cirkelbevægelse med savkæden (13/ a), så den skærer ned i træet. 2. Gentag dette flere gange, og forskyd barkstødets placering en smule hver gang (13/b). 7.2 Træfældning (14, 15) FARE! Livsfare ved faldende træer! Hvis det ikke er muligt at undvige bagud, når træet falder, er der fare for alvorlig kvæstelse eller endda dødsfald! ■ Begynd først at fælde, når du har sikret dig, at du kan vige uhindret tilbage fra træet, der skal fældes. FARE! Livsfare ved et træ, der falder ukontrolleret! Der er fare for særdeles alvorlige kvæstelser og endda dødsfald ved træer, der falder ukontrolleret! ■ For at sikre at et træ falder kontrolleret, skal der være en fældekam på ca. 1/10 af træets diameter mellem forhugget og fældesnittet. ■ Fæld ikke, hvis det blæser. BEMÆRK Der må kun anvendes kiler af træ, kunststof eller aluminium. Før et træ fældes, skal følgende forholdsregler udføres. ■ Sørg for, at der ikke er personer, dyr eller genstande inden for fareområdet. ■ Sikkerhedsafstanden mellem andre arbejdspladser eller genstande skal være på mindst 2½ gange træets længde. ■ Pas på forsyningsledninger og andres ejendom. Underret eventuelt energiselskabet eller ejeren. ■ Bedøm træets faldretning. Træet faldretning bestemmes ved: ■ Træets naturlige hældning 6436 | 6442 Arbejdsmåde og arbejdsteknik ■ ■ træets højde Flere grene på den ene end på den anden side af træet ■ niveauforhold/skråning ■ Asymmetrisk vækst, skader i træet ■ vindretning og vindhastighed ■ snebelastning ■ Arbejd altid oven over træet, der skal fældes, hvis det vokser på en skråning. ■ Forvis dig om, at der ikke er hindringer i den forud fastlagte returneringsvej. Returneringsvejen skal være ca. 45° skråt bagud i forhold til fælderetningen (14). ■ Stammen skal være fri for krat, grene og fremmedlegemer (f.eks. smuds, sten, løst bark, søm, klammer, tråd osv.). Der skal laves et forhug og et fældesnit for at fælde et træ. 1. Anbring barkstødet sikkert på træmaterialet, der skal saves ved fælde- og afkortningssnit. 2. Sav først forhugget vandret ned (15/c), og derefter skråt fra oven i en vinkel på mindst 45°. På denne måde undgås det, at kædesaven klemmes fast, når det andet kærvsnit skæres. Forhugget skal være så langt nede ved jorden som muligt og anbringes i den ønskede fælderetning (15/e). Dybden skal være på ca. 1/4 af stammens diameter. 3. Sav nøjagtigt vandret ind for at danne et fældesnit (15/d) på den modsatte side af forhugget. Fældesnittet skal være 3-5 cm over det vandrette snit i forhugget. 4. Sav fældesnittet (15/d), så der stadig er en fældekam (15/f) på mindst 1/10 af stammens diameter mellem forhugget (15/C) og fældesnittet (15/d). Denne fældekam forhindrer, at træet drejer og falder i den forkerte retning. Når fældesnittet (15/d) kommer tættere og tættere på fældekammen (15/f), bør træet begynde at hælde. Hvis træet falder, mens der saves: ■ Afbryd fældesnittet, hvis træet eventuelt falder i den forkerte retning eller bøjer sig tilbage og klemmer kædesaven fast. Driv en kile ind for at åbne snittet og rette træet ind efter den ønskede faldretning. ■ Træk straks kædesaven ud af snittet, slå den fra, og læg den væk. ■ Træk dig tilbage til undvigelsesområdet. ■ Pas på nedfaldende grene og kviste. 2500096_b 5. Hvis træet bliver stående, skal du få træet til at falde kontrolleret ved at drive kiler ind i fældesnittet. 6. Når du er færdig med at save, skal du straks tage høreværnet af, og være opmærksom på signaler eller advarselsråb. 7.3 Afgrening (16) Ved dette arbejde skal følgende punkter overholdes: ■ Afstøt kædesaven på træstammen, og skær frit tilgængelige grene direkte af træstammen (16/a). Arbejd nedefra og opefter på skråninger. ■ Lad først større nedadvendte grene, der støtter træet, blive siddende. ■ Sav mindre grene over med ét snit. ■ Pas på grene, der er i spænd, og skær dem først en smule oppefra, og derefter nedefra og op, så kædesaven ikke kommer til at sætte sig fast (16/b). ■ Frithængende grene skæres en smule igennem nedefra og derefter igennem oppefra (16/c). ■ Indstik-, længde- og hjertesnit bør kun udføres af erfarne eller instruerede personer. 7.4 Afkortning af træer (17, 18, 19) Ved dette arbejde skal følgende punkter overholdes: ■ Stå altid oven over træstammen på skråninger, da der er risiko for, at træstammen kan rulle ned. ■ Før kædesaven således, at alle kroppens dele holdes uden for savkædens forlængede svingområde. ■ Sæt kædesaven an mod stammen: ■ Sæt barkstødet på lige ved siden af snitkanten, og lad kædesaven dreje rundt om dette punkt. ■ Kædesaven kan glide væk eller hoppe let, når den sættes an mod emnet. Dette afhænger af træet samt savkædens tilstand. Hold derfor altid godt fast om kædesaven. ■ Kædesaven svinger lidt pga. dens egenvægt efter skæringen, da den ikke længere understøttes af skæringen. Hold kontrolleret imod og udøv intet tryk, så savkæden ikke rammer jorden. ■ Vent, til savkæden står stille, før du slukker kædesaven efter et udført snit. 331 DK Service og vedligeholdelse ■ Sluk altid for kædesavens motor, før du går hen til det næste træ. Træstammen hviler i hele sin længde på jorden: ■ Skær træstammen gennem ovenfra, og pas på ikke at ramme jorden (17/a). Træstammen hviler på den ene ende: ■ For at undgå træsplinter eller at kædesaven kommer til at sætte sig fast, skal du først save 1/3 af stammens diameter igennem nedefra (18/a) og derefter resten ovenfra parallelt med det underliggende snit (18/b). Træstammen hviler på begge ender: For at undgå træsplinter og at kædesaven kommer til at sætte sig fast, skal du først save 1/3 af stammens diameter igennem oppefra (19/a) og derefter resten nedefra parallelt med det øverste snit (19/b). 7.5 Afkortning af bygningstømmer Ved dette arbejde skal følgende punkter overholdes: ■ Brug et sikkert saveunderlag (savbuk, kiler, bjælker). ■ Sørg for sikkert fodfæste, og at kroppen er i balance. ■ Sørg for at sikre rundstokke mod at dreje. ■ Savkæden må kun sættes på materialet, når den er kommet op i fart. Tænd aldrig for kædesaven, mens den hviler på materialet. ■ Hold aldrig træet fast med foden, og lad aldrig en anden holde træet fast for dig. 8 SERVICE OG VEDLIGEHOLDELSE FARE! Livsfare ved ukorrekt vedligeholdelse Vedligeholdelse foretaget af ukvalificerede personer samt ikke-godkendte reservedele kan medføre alvorlige kvæstelser og endda død under brugen. ■ Fjern aldrig sikkerhedsanordninger, og sæt dem aldrig ud af funktion. ■ Brug kun godkendte originale reservedele. ■ Sørg gennem regelmæssig og korrekt vedligeholdelse for, at maskinen befinder sig i en funktionsdygtig og ren tilstand. 332 FARE! Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser. Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet. ■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor. FORSIGTIG! Fare for kvæstelser Skarpe samt bevægelige maskindele kan medføre kvæstelser. ■ Bær altid handsker under vedligeholdelse, pleje samt rengøring af maskinen! ■ Korrekt vedligeholdelse er grundlæggende nødvendig for at opretholde apparatets oprindelige effektivitet og brugssikkerhed. ■ Sørg for, at samtlige møtrikker og skruer er spændt fast, så det sikres, at apparatet altid arbejder under gode betingelser. ■ Apparatet må aldrig benyttes med slidte eller beskadigede komponenter. De beskadigede dele skal udskiftes og må aldrig repareres. Før vedligeholdelsesarbejder: ■ Sluk motoren, og lad den køle af. ■ Træk tændrørsstikket af. ■ Ved arbejder på savkæden skal der bæres beskyttelseshandsker. ■ Fjern ikke skeden, medmindre der skal foretages indgreb på styreskinnen eller kæden. ■ Olie, benzin og andre forurenende stoffer skal bortskaffes korrekt. 8.1 Demontering/montering af luftfilterdæksel (20) Demontering af luftfilterdæksel 1. Skub en skruetrækker ind mellem låseklemmen (20/1) og luftfilterdækslet (20/2). 2. Tryk låseklemmerne væk fra luftfilterdækslet med skruetrækkeren (20/a). 3. Tag luftfilterdækslet af apparatet (20/c). Montering af luftfilterdæksel 1. Skub luftfilterdækslets lask (20/3) under huset, og sæt derefter luftfilterdækslet på apparatet. 2. Tryk låseklemmerne (20/1) mod luftfilterdækslet (20/b), til de går i hak. 6436 | 6442 Service og vedligeholdelse 8.2 Rengøring af luftfilter (21) OBS! Et snavset, defekt eller manglende luftfilter udgør en fare Apparatets motor ødelægges uopretteligt af et snavset, ødelagt eller manglende luftfilter. ■ Rengøring af luftfilteret er en forudsætning for uproblematisk drift og lang levetid på apparatet. Arbejd aldrig uden luftfilter eller med et beskadiget filter, da dette kan medføre skader på motoren. ■ Rengøring skal finde sted for hver 15. timers maskindrift. ■ Filterelementet må ikke vaskes og skal altid udskiftes, så snart det er for snavset eller ødelagt. Demontering af luftfilter 1. Sluk motoren, og lad den køle af. 2. Demontér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)", side 332). 3. Løsn vingemøtrikken (21/1). 4. Træk luftfilteret (21/2) af opefter (21/a). 5. Luk indsugningsåbningen (21/3) med en ren klud. Dette hindrer, at snavs falder ned i karburatorens rum. 6. Adskil luftfilterets (21/4) to dele. Rengør luftfilteret 1. Rens nylonfilteret med en pensel eller en fin børste. Pust evt. forsigtigt med trykluft indefra og udefter. Montering af luftfilter 1. Saml luftfilterets (21/4) to dele igen. 2. Sæt luftfilteret (21/2) på indsugningsåbningen (21/3) (21/b). 3. Skru luftfilteret fast med vingemøtrikken (21/1). 8.3 Kontrol/udskiftning af tændrør (22, 23) Tændrøret skal udskiftes, når der konstateres skader på isoleringen, elektrodeslid eller meget olierede elektroder. Forberedelse 1. Sluk motoren, og lad den køle af. 2. Demontér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)", side 332). 3. Træk tændrørshætten (22/1) af. Kontrol af elektrodeafstand (23) 1. Skru tændrøret (22/2) ud med den medfølgende kombinationsnøgle. 2. Rens elektroden med en børste (23/1). 3. Mål afstanden (23/2). Afstanden skal udgøre 0,6 til 0,7 mm. Udskiftning af tændrør 1. Skru tændrøret (22/2) ud med den medfølgende kombinationsnøgle. 2. Skru det nye tændrør helt i. 3. Skub tændrørsstikket på tændrøret. 8.4 Styreskinne (25, 27) Forebyg asymmetrisk slid ved at vende styreskinnen regelmæssigt. Følgende vedligeholdelsesarbejder skal udføres: ■ Smør omstyringshjulets leje (27). ■ Rens styreskinnens not med en skraber (følger ikke med ved leveringen) (25). ■ Rens smørehullerne. ■ Brug en fladfil til at fjerne graten fra notens føringsflanker og udligne eventuelle uoverensstemmelser imellem føringerne. Styreskinnen skal udskiftes, når: ■ Notens dybde er mindre end højden på trækleddet (som aldrig må berøre bunden af noten); ■ den indvendige føringsvæg er så slidt, at kæden kommer til at hælde til siden. 8.5 Slibning af savkæden (24) FARE! Livsfare ved tilbageslag (kickback)! Er savkæden slebet forkert, kan det medføre øget risiko for tilbageslag og dermed risiko for livsfarlige kvæstelser. ■ Slib savkæden korrekt for at minimere risikoen for tilbageslag. BEMÆRK Uerfarne brugere af savkæden bør få slebet savkæden af en fagkyndig fra kundeservicen. Savkæden skal af hensyn til både sikkerhed og effektivitet altid være skarp. 2500096_b 333 DK Skærpning er nødvendig, når: ■ Savspånerne har form af støv. ■ Der kræves større kraft for at skære. ■ Snittet ikke bliver lige. ■ Vibrationerne tager til. ■ Brændstofforbruget tager til. Hvis skærpningen overlades til et specialiseret kundeservicecenter, kan arbejdet udføres med egnet værktøj, som sikrer minimal fjernelse af materiale og en ensartet skarphed på alle tænder. Savkæden kan skærpes med specielle rundfile, hvis diameter er tilpasset den pågældende kædetype (se kapitel 8.10 "Tabel over kædevedligeholdelse", side 335). Dette kræver øvelse og omhu, så tænderne ikke beskadiges. Til slibning af savkæden: 1. Sluk motoren, slæk kædebremsen, og spænd styreskinnen med monteret savkæde fast i en egnet skruestik. Sørg for, at savkæden uhindret kan bevæge sig. 2. Stram savkæden, hvis den er løs. 3. Sæt filen i det dertil hørende styr, og før derefter filen ind i tandens udsparing. Sørg for at opretholde en ensartet hældning i overensstemmelse med tandprofilen. 4. Udfør kun enkelte filetag og udelukkende fremad, og gentag arbejdstrinnet på alle tænderne, der vender i samme retning (højre eller venstre). 5. Vend styreskinnen om i skruestikken, og gentag arbejdstrinnet på de resterende tænder. 6. Kontrollér, at rytteren ikke stikker oven for prøveværktøjet. Hvis den gør det, skal det overskydende materiale fjernes ved hjælp af en fladfil, og profilen afrundes. 7. Efter skærpningen skal spåner og støv fra arbejdet fjernes, og savkæden skal smøres i et oliebad. Kæden skal udskiftes, når: ■ Tændernes længde er mindre end 5 mm; ■ Hvis markeret: Markeringen på leddenes tænder blev underskredet; ■ Leddenes slør ved kædenitterne bliver for stort. 8.6 Kontrol af kædesmøring (26) Brug aldrig apparatet uden tilstrækkelig kædesmøring. Dette nedsætter apparatets levetid. Kontrollér altid oliemængden i olietanken og olieindsprøjtningen, før arbejdet påbegyndes. 334 Service og vedligeholdelse 1. Start apparatet. 2. Den roterende savkæde holdes ca. 15 cm over en træstub eller et egnet underlag. Der dannes en let oliefilm på træstubben (26/1), når smøringen er i orden. 8.7 Indstilling af kædesmøring (28) FARE! Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser. Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet. ■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor. Olieindsprøjtningen kan reguleres med en indstillingsskrue. Indstillingsskruen sidder under apparatet (28/1). Brug en lille skruetrækker for at indstille mængden: ■ Med uret til mindre mængde ■ Mod uret til en større mængde Kontrollér regelmæssigt under arbejdet, om der er nok olie i olietanken. 8.8 Kontrol af savkædens stilstand i tomgang ADVARSEL! Fare pga. roterende savkæde En savkæde, der bevæger sig i tomgang, kan medføre livsfarlige kvæstelser under arbejdet. ■ Brug under ingen omstændigheder kædesaven, hvis savkæden bevæger sig i tomgang. ■ Kontrollér savkædens stilstand før brug, hvis motoren arbejder med tomgangshastighed. 1. Start motoren, og lad den gå i tomgang. 2. Kontrollér, om savkæden standser. 3. Bevæger savkæden sig, kan der foreligge følgende fejl: ■ Tomgangshastigheden er for høj (se kapitel 8.9 "Indstilling af tomgangshastighed på karburator", side 335). ■ Kobling er defekt, snavset til eller forkert indstillet. Kontakt AL-KO-servicested. 6436 | 6442 Service og vedligeholdelse 8.9 Indstilling af tomgangshastighed på karburator Tomgangshastigheden er angivet i de tekniske data (se kapitel 13 "Tekniske data", side 338). Den kan indstilles ved hjælp af en omdrejningstæller. Når tomgangshastigheden er korrekt indstillet, arbejder motoren i tomgang og savkæden bevæger sig ikke. Tomgangsindstillingen skal korrigeres alt efter anvendelsesstedet (bjerge, fladt land) med tomgangs-anslagsskruen "T". BEMÆRK Reguleringsskruerne til tomgangsblandingen "L" og fuldlastblandingen "H" må kun indstilles af en AL-KO serviceafdeling. Savkæden bevæger sig, uden at der gives gas: Tomgangshastigheden er for høj. 1. Drej tomgangs-anslagsskruen "T" (11/5) en smule mod uret, indtil savkæden ikke længere bevæger sig. Kædetype Fildiameter Motoren standser igen, når der ikke gives gas: Tomgangshastigheden er for lav. 1. Drej tomgangs-anslagsskruen "T" (11/5) en smule med uret, indtil motoren kører jævnt. Kan karburatoren ikke indstilles optimalt med tomgangs-anslagsskruen "T", skal karburatoren indstilles korrekt af en AL‑KO serviceafdeling. 8.10 Tabel over kædevedligeholdelse ADVARSEL! Fare for alvorlige kvæstelser. Er der en ikke godkendt savkæde eller styreskinne på kædesaven, kan der ske alvorlige kvæstelser. ■ Brug kun godkendte savkæder og styreskinner. Skemaet viser værdierne for forskellige kædetyper. Hovedvinkel Underskåret vinkel Hovedets hæld- Dybdemål ningsvinkel (55°) Værktøjets drejevinkel Værktøjets Sidevinkel hældningsvinkel 91P053X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" 91P057X 5/32" 30° 0° 80° 0,025" Dybdemål 2500096_b Fil 335 DK Service og vedligeholdelse 8.11 Vedligeholdelsesplan Brugeren må selv udføre de efterfølgende arbejder. Alle andre arbejder må kun udføres på et fagværksted. Følgende anvisninger gælder ved normal anvendelse. Ved særlige betingelser, f.eks. ved meget lange arbejdsdage, skal de angivne vedligeholdelsesintervaller forkortes tilsvarende. Vedligeholdelsesplan Første gang efter 5 timer Før arbejdet begyndes Hver uge Efter 50 timer Efter 100 timer Ved behov før/efter sæsonen, årligt Karburator Kontroller tomgang X Luftfilter Rengøring X Udskift X Tændrør Kontroller elektrodeafstand, juster eventuelt X Udskift X X X Lyddæmper Visuel kontrol og kontrol af tilstand X Brændstoftank, olietank Rengøring X X Kædebremse Funktionskontrol X Rengør, smør ledpunkter X X Kædesmøring Kontrollér X X Savkæde Visuel kontrol og kontrol af tilstand, kontrol af skarpheden X Efterskærp X Udskift, udskift om nødvendigt også kædehjulet, og smør kædehjulslejet X X Styreskinne Visuel kontrol og kontrol af tilstand 336 X 6436 | 6442 Hjælp ved forstyrrelser Vedligeholdelsesplan Første gang efter 5 timer Før arbejdet begyndes Hver uge Vend styreskinnen om Efter 50 timer Efter 100 timer Ved behov før/efter sæsonen, årligt X Smør omstyringshjulet X Rengør kædenot/olieboring X Rengør skeden indvendigt X Alle tilgængelige skruer (undtagen indstillingsskruer) Spænd efter X X X X X Hele apparatet Visuel kontrol og kontrol af tilstand X Rengør (inkl. luftindgang, cylinderkøleribber) X 9 HJÆLP VED FORSTYRRELSER FORSIGTIG! Fare for kvæstelser Skarpe samt bevægelige maskindele kan medføre kvæstelser. ■ Bær altid handsker under vedligeholdelse, pleje samt rengøring af maskinen! BEMÆRK Ved forstyrrelser, der ikke er anført i denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores kundeservice. Fejl Årsag Afhjælpning Motoren kan ikke startes eller går ud med det samme. Forkert brug Start motoren således, som det beskrives i nærværende vejledning. Snavset tændrør eller forkert elektrodeafstand Rens eller udskift tændrøret. Snavset luftfilter Rens eller udskift luftfilteret Savkæden er for stram. Løsn kædespændingen. Olietanken er tom. Fyld savkædeolie i. Olieadgangsboringen og/eller noten i styreskinnen er snavsede. Rengør olieadgangsboringen og noten i styreskinnen. Styreskinnen og savkæden bliver varme. Røgudvikling. 2500096_b 337 DK Transport Fejl Årsag Afhjælpning Motor i gang, men savkæden bevæger sig ikke. Savkæden er for stram. Løsn kædespændingen. Fejl i maskinen Kontakt AL-KO-servicested. Savkæden frembringer træstøv Savkæden er stump. i steder for træspåner. Kædesaven skal trykkes gennem træet. Slib savkæden, eller opsøg AL-KO serviceafdelingen. Maskinen vibrerer usædvanligt. Kontakt AL-KO-servicested. Fejl i maskinen 10 TRANSPORT ADVARSEL! Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser. En kørende savkæde kan medføre meget alvorlige kvæstelser samt være livsfarligt under en transport. ■ Bær og transporter aldrig kædesaven, mens savkæden kører. ■ Udfør de ovenstående tiltag før transporten. Udfør følgende tiltag før transporten: 1. Sluk motoren. 2. Lad apparatet køle af. 3. Fjern alle spor af savspåner og olierester. 4. Træk skeden over styreskinnen. Bær kun kædesaven i bøjlegrebet. Styreskinnen skal her vende bagud. I køretøjer: Sørg for, at kædesaven ikke kan vippe, blive beskadiget eller at driftsmidler kan løbe ud. 11 OPBEVARING Maskinen skal gøres grundigt rent efter hver brug. Placér evt. også alle sikkerhedsafdækninger. Opbevar maskinen i et tørt, aflåst rum og utilgængeligt for børn. Udfør følgende arbejdstrin, hvis maskinen ikke bruges i over 30 dage: 1. Tøm brændstof- og olietanken helt. 2. Tag savkæden og styreskinnen af, rengør dem, og smør dem med rustbeskyttelsesolie. 3. Rengør maskinen omhyggeligt, og opbevar den i et tørt rum. OBS! Fare for skader på apparatet Indtørret/klæbende savkædeolie kan ved længere opbevaring medføre beskadigelse på de olieførende komponenter. ■ Aftap savkædeolien fra kædesaven før længere tids opbevaring. 12 BORTSKAFFELSE ■ ■ Før apparatet bortskaffes, skal brændstoftanken og motoroliebeholderen tømmes! Benzin og motorolie må ikke smides ud med det almindelige husholdningsaffald eller i kloakken, men skal bortskaffes særskilt! Emballage, udstyr og tilbehør er fremstillet af genanvendelige materialer og skal bortskaffes på behørig vis. 13 TEKNISKE DATA Type Art.-nr. Motortype Slagvolumen motor Maksimal motoreffekt i kW (iht. ISO 7293) Easy start-system 338 6436 6442 127429 127430 2-takt 2-takt 35,2 cm³ 41,9 cm³ 1,45 1,7 Ja/primer Ja/primer 6436 | 6442 Kundeservice/service Type Tomgangsomdrejningstal Maksimalt omdrejningstal Brændstof Blandingsforhold 6436 6442 3000 ± 400 omdr./ 3000 ± 400 omdr./ min min 12000 min-1 12000 min-1 Benzin blyfri på mindst 90 oktan Benzin blyfri på mindst 90 oktan 1:50 1:50 Volumen brændstoftank 270 cm 3 270 cm3 Volumen olietank 230 cm3 230 cm3 Oregon 140SDEA041 Oregon 160SDEA041 35/33 cm 40/37 cm 6z/6T 6z/6T 3/8" 3/8" Oregon 91P053X Oregon 91P057X Styreskinne: ■ Type ■ Længde/brugbar skærelængde Kædehjul: ■ Antal tænder ■ Deling Savkæde: ■ Type ■ Deling 9,525 mm (3/8") 9,525 mm (3/8") ■ Bredde kædeled 1,27 mm (0,05'') 1,27 mm (0,05'') Maksimal kædehastighed Kædesikring ≤22,86 m/s ≤22,86 m/s Ja/automatisk Ja/automatisk Kædesavens vægt ved tomme tanke: ■ Vægt med styreskinne og savkæde 5,38 kg 5,45 kg ■ Vægt uden styreskinne og savkæde 4,75 kg 4,75 kg Lydtryksniveau LpA (iht. DIN EN ISO 22868) 101,1 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 101,5 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Lydeffektniveau LwA (iht. DIN EN ISO 22868) 109,9 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] 110,0 dB(A) [K = 3,0 dB(A)] Forreste greb (K = 1,5 m/s2) 6,57 m/s2 6,47 m/s2 Bagerste greb (K = 1,5 m/s2) 6,88 m/s2 6,96 m/s2 Ækvivalent vibrationsværdi (iht. DIN EN ISO 22867): 14 KUNDESERVICE/SERVICE Henvend dig til nærmeste AL-KO serviceværksted ved spørgsmål til garanti, reparation eller re- 2500096_b servedele. Serviceværksteder findes på internettet på adressen: www.al-ko.com/service-contacts 339 DK Garanti 15 GARANTI Inden for den lovbestemte reklamationsperiode reparerer eller udskifter vi efter eget skøn eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet. Reklamationsperioden bestemmes af loven i det land, hvor maskinen er købt. Vores garanti gælder kun, hvis: ■ brugsanvisningen følges ■ apparatet behandles korrekt ■ der bruges originale reservedele Garantien bortfalder ved: ■ egenhændige forsøg på reparation ■ egenhændige tekniske ændringer ■ ukorrekt brug Følgende er ikke omfattet af garantien: ■ Lakskader, der skyldes normal slitage ■ ■ Sliddele, der er markeret med ramme xxxxxx (x) på reservedelslisten Forbrændingsmotorer (her gælder motorproducentens separate garantibestemmelser) Garantiperioden begynder med købet foretaget af den første slutforbruger. Datoen på købskvitteringen er gældende. Kontakt forhandleren, hvor apparatet er købt, eller den nærmeste autoriserede kundeservice. Medbring denne erklæring og den originale købskvittering. Denne erklæring berører ikke købers lovbestemte rettigheder over for sælger på grund af mangler. 16 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE EFOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Vi erklærer hermed, at dette produkt ved salg opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EUsikkerhedsstandarderne samt de produktspecifikke standarder. Produkt Kædesav Serienummer G4011022 Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Ansvarlig for dokumentationen Andreas Hedrich Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Type 6436 6442 EU-direktiver 2006/42/EF 2014/30/EU 2000/14/EF Overensstemmelsesvurdering 2000/14/EF, bilag V Harmoniserede standarder DIN EN ISO 11681-1:2011 DIN EN ISO 14982:2009 Lydtryksniveau EN ISO 3744 målt/garanteret 6436: 109,9 / 113 dB(A) 6442: 110,0 / 113 dB(A) Typeprøvning iht. 2006/42/EF bilag IX BM 18SHW0351-01 340 Bemyndiget organ Intertek Deutschland GmbH Stangenstraße 1 D-70771 Leinfelden-Echterdingen No. 0905 Kötz, 11-01-2018 Dr. Wolfgang Hergeth Managing Director 6436 | 6442 Översättning av originalbruksanvisning ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNING Innehållsförteckning 1 2 Om denna bruksanvisning ....................... 342 6.2 Efter arbetets slut ...............................353 1.2 Teckenförklaring och signalord .......... 342 6.3 Byta mellan normal-/sommardrift och vinterdrift (29) .....................................353 Produktbeskrivning .................................. 342 Avsedd användning............................ 342 Användning av fastgöringsklo (13) .....354 Resterande risker............................... 342 7.2 Fälla träd (14, 15) ...............................354 2.4 Säkerhets- och skyddsanordningar.... 343 7.3 Avgrening (16) ....................................355 2.5 Symboler på redskapet ...................... 343 7.4 Kapa träd (17, 18, 19).........................355 2.6 Leveransomfattning............................ 344 7.5 Såga upp redan sågat virke................356 2.7 Produktöversikt (01) ........................... 344 8 Underhåll och skötsel ................................356 8.1 Demontera/montera luftfilterlocket (20) .....................................................356 8.2 Rengöra luftfiltret (21) .........................357 8.3 Kontrollera/byta tändstiftet (22, 23) ....357 8.4 Svärd (25, 27) .....................................357 Användare ................................... 346 8.5 Slipa sågkedjan (24) ...........................357 Arbetstider ................................... 346 8.6 Kontrollera kedjesmörjningen (26)......358 Arbeta med kedjesåg................... 347 8.7 Ställa in kedjesmörjning (28) ..............358 3.3.4 Vibrationsbelastning .................... 347 8.8 3.3.5 Buller ........................................... 348 Kontrollera sågkedjans stillestånd vid tomgång..............................................358 3.3.6 Hantering av bensin och olja ....... 348 8.9 Ställa in tomgångsvarvtalet på förgasaren...................................................358 3.3.7 Säkerhet för människor, djur och egendom...................................... 348 Säkerhetsanvisningar .............................. 345 3.1 Säkerhetsanvisningar för kedjesåg .... 345 3.2 Orsaker till kast och hur man undviker dem .............................................. 346 3.3 Säkerhetsanvisningar för arbetet ....... 346 3.3.1 3.3.2 3.3.3 Montering ................................................. 349 4.1 Montering av styrskena och sågkedja (02 till 06) ........................................... 349 Start ......................................................... 349 5.1 Bränsle ............................................... 349 5.1.1 6 Arbetsbeteende och arbetsteknik..............353 Förutsebar felanvändning .................. 342 2.3 5 7 7.1 2.2 4 Stänga av motorn (12) .................353 Symbol på titelsida ............................. 342 2.1 3 6.1.2 1.1 Blanda bensin.............................. 350 8.10 Tabell kedjeunderhåll .........................359 8.11 Underhållsplan....................................359 9 Felavhjälpning ...........................................361 10 före transport .............................................362 11 Förvaring ...................................................362 12 Återvinning ................................................362 13 Tekniska data ............................................362 5.2 Kedjesmörjmedel ............................... 350 5.3 Fylla på drivmedel (07)....................... 351 5.4 Kontrollera kedjespänningen (06, 08) 351 15 Garanti.......................................................364 5.5 Kontrollera kedjebromsen (09)........... 351 16 Översättning av original EG-försäkran om överensstämmelse ....................................364 Användning .............................................. 352 6.1 14 Kundtjänst/service .....................................363 Till-/frånkoppla motorn ....................... 352 6.1.1 2500096_b Starta motorn (10, 11) ................. 352 341 SE Om denna bruksanvisning 1 OM DENNA BRUKSANVISNING ■ Den tyska versionen utgör bruksanvisningen i original. Alla andra språkversioner är översättningar av bruksanvisningen i original. Förvara alltid bruksanvisningen så att du alltid kan slå upp i den när du behöver information om maskinen. Lämna bara vidare maskinen till andra personer tillsammans med denna bruksanvisning. Läs och beakta säkerhets- och varningsanvisningar i denna bruksanvisning. ■ ■ ■ 1.1 Symbol på titelsida Symbol Betydelse Det är viktigt att läsa igenom denna bruksanvisning noggrant före drifttagningen. Detta är en förutsättning för en säker hantering utan problem. Bruksanvisning Använd inte bensinredskap i närheten av öppen eld eller värmekällor. 1.2 Teckenförklaring och signalord FARA! Anger en omedelbart farlig situation, som om den inte undviks, kan leda till dödsfall eller svåra personskador. VARNING! Anger en potentiellt farlig situation, som om den inte undviks, kan leda till dödsfall eller svåra personskador. OBSERVERA! Anger en potentiellt farlig situation, som om den inte undviks, kan leda till mindre eller medelsvåra personskador. OBS! Anger en situation, som om den inte undviks, kan leda till materiella skador. 342 ANMÄRKNING Speciella anvisningar för bättre förståelse och handhavande. 2 PRODUKTBESKRIVNING Denna bruksanvisning beskriver en handhållen, kedjesåg som drivs med en bensinmotor. 2.1 Avsedd användning Kedjesågen är uteslutande konstruerad för användning i trädgården. Inom detta område är kedjesågen avsedd for sågarbeten som: ■ Sågning av trädstammar ■ Sågning av fyrkantsvirke ■ Sågning av grenar beroende på snittlängd Kedjesågen får endast användas för arbete med trä utomhus. Under användningen krävs tillräcklig personlig skyddsutrustning. Annan användning, t.ex. professionell trädvård inom ett träd utesluts uttryckligen. För skador som uppstår till följd av användarfel ansvarar användaren. Endast de sågkedjor och svärdkombinationer som anges i bruksanvisningen får användas för denna såg. All annan användning än den som beskrivs här anses som icke avsedd användning. Kedjesågen får inte användas i yrkesmässig verksamhet. OBSERVERA! Fara för kroppsskada föreligger om maskinen används till sådant den inte är avsedd för! Om man sågar med kedjesågen i trä där det finns främmande föremål eller ämnen kan detta orsaka kroppsskador. ■ Kedjesågen får endast användas för lättare sågning i trä. ■ Se till att träet man ska såga i är fritt från spik, skruvar och beslag. 2.2 Förutsebar felanvändning ■ Såga inte i grenar som står i spetsig vinkel mot användaren eller andra människor. ■ Använd ingen använd olja. ■ Använd inte redskapet i områden med explosionsrisk. 2.3 Resterande risker Även vid ändamålsenlig användning av redskapet kan det finnas kvarvarande risker som inte 6436 | 6442 Produktbeskrivning helt kan elimineras. Genom redskapets typ och konstruktion kan följande faror inte uteslutas: ■ Kontakt med öppet liggande kedjekuggar (risk för skärning) ■ Kontakt med den roterande kedjan (risk för skärning) ■ Plötslig och oförutsedd svärdrörelse (risk för skärning) ■ Lossning av kedjedelar (snitt/risk för personskada) ■ Lossning av delar från det trä som bearbetas. ■ Inandning av delar från det trä som bearbetas. ■ Utsläpp från bensinmotorn. ■ Hudkontakt med bränslet (bensin/olja). ■ Negativ inverkan på hörseln under arbetet om man inte bär hörselskydd. 2.4 2.5 Symboler på redskapet Symbol Betydelse Var särskilt försiktig när du hanterar redskapet! Risk för kast! Håll aldrig kedjesågen med enbart en hand under arbetet! Bär skyddshjälm, hörselskydd och skyddsglasögon! Säkerhets- och skyddsanordningar Använd skyddshandskar! VARNING! Fara för svåra personskador pga manipulerade säkerhets- och skyddsanordningar Manipulerade säkerhets- och skyddsanordningar kan bidra till svåra skador under arbete med kedjesågen. ■ Sätt aldrig säkerhets- och skyddsanordningar ur funktion! ■ Arbeta endast med kedjesågen om alla säkerhets- och skyddsanordningar fungerar korrekt. Skyddskåpa för styrskena Till förebyggande av kroppsskador och skador på egendom måste skyddskåpan måste monteras på styrskena och sågkedja före varje transport av redskapet. Kedjebroms Kedjebromsen utlöses av handskyddet vid ett kast och stoppar genast sågkedjan under drift. Säkerhetsspärrknapp Gasspaken kan först tryckas ner när säkerhetsspärrknappen har tryckts ner. Bär robusta skor! Läs igenom bruksanvisningen innan du börjar använda redskapet! Håll alltid kedjesågen med båda händerna under arbetet! Tank för bensin-/oljeblandning Primer Sol: normal/sommardrift Snöflinga: vinterdrift 2500096_b 343 SE Produktbeskrivning För säker drift och säkert underhåll finns symboler instansade på maskinen. Följ alltid dessa anvisningar. Symbol Betydelse Visar i vilken riktning kedjan är monterad. Läge: Styrskenans framsida Betydelse Anslutning för påfyllning av bränsleblandningen Läge: vid tanklocket Anslutning för påfyllning av kedjeolja Läge: vid oljetanklocket Aktivera motorbrytaren och sätt brytaren på ”O” så frånkopplas genast motorn. Läge: till vänster om det bakre handtaget Aktivera luftspjällsknappen Dra ut knappen för att stänga luftspjället och tryck in knappen för att öppna det. Läge: Luftfilterkåpa Garanterad ljudnivå: 113 dB(A) 2.6 Leveransomfattning Kontrollera efter uppackningen att alla komponenter finns med. 2 1 8 6 7 5 4 3 Nr. Komponent Inställning av oljepumpen Vrid stången i pilens riktning med en skruvmejsel till läget MAX för ett starkare oljeflöde resp. till läge MIN för ett mindre oljeflöde av kedjeoljan. Läge: Drivenhetens undersida 1 Styrskena 2 Sågkedja 3 Bensinkedjesåg 4 Skyddskåpa för styrskena 5 Fil Skruven under markeringen ”H” är till för att ställa in blandningen vid högt varvtal. Läge: uppe till vänster på det bakre handtaget 6 Skruvmejsel 7 Kombinationsnyckel 8 Bruksanvisning Skruven under markeringen ”L” är till för att ställa in blandningen vid lågt varvtal. Läge: uppe till vänster på det bakre handtaget 344 Symbol 2.7 Produktöversikt (01) Nr. Komponent 1 Styrskena 2 Sågkedja Skruven över markeringen ”T” är till för att ställa in tomgångsvarvtalet. Läge: uppe till vänster på det bakre handtaget 3 Främre handskydd 4 Främre greppbygel 5 Luftfilterkåpa Visar i vilken riktning kedjebromsen lossas (vit pil) resp. aktiveras (svart pil). Läge: Styrskenans framsida 6 Säkerhetsklämmor för luftfilterlock 7 Gasreglage 8 Säkerhetsspärrknapp 9 Bakre greppbygel 6436 | 6442 Säkerhetsanvisningar Nr. Komponent ■ 10 Vippknapp för frånkoppling av motorn, automatisk återställning ■ 11 Bränsletank 12 Choke-vridknapp (för kallstart) 13 Starthandtag 14 Oljetank 15 Skyddskåpa för styrskena 16 Tretaggad klo 17 Fästmuttrar för styrskena 18 Inställningsskruv för kedjespännare 19 Skenfäste 20 Primer-boll 21 Bruksanvisning 3 SÄKERHETSANVISNINGAR ■ Kontrollera alltid redskapet för skador och driftsäkerhet före varje användning och efter alla typer av tillbud som slag eller stötar mot redskapet. Kontrollera att bränslesystemet inte läcker och att säkerhetsanordningarna är funktionsdugliga. Fortsätt aldrig att använda ett redskap som inte längre är driftsäkert. Kontakta återförsäljaren vid osäkerhet. Bär alltid hörselskydd under arbetet, i synnerhet om arbetstiden överstiger 2,5 timmar. Under drift avger redskapet ett kraftigt buller som kan orsaka hörselskador. Bär alltid vibrationshandskar och ta regelbundna pauser för att förebygga vita fingrar. Vibrationerna under långvarigt arbete med redskapet kan leda till cirkulationsproblem i händerna. Exakt hur låg tid detta tar är svårt att säga. Det beror på många olika faktorer. Ge noga akt på dina händer och fingrar om du arbetar längre perioder med redskapet. Uppsök genast läkare om symptom som smärtor eller förlust av känsel i händerna, klåda, svaghet eller färgförändringar i huden. Låt aldrig motorn vara igång i slutna utrymmen och stäng genast av den om du känner av svindel eller plötslig matthet. Uppsök omgående läkare. Redskapet avger giftiga avgaser under drift, när motorn går. Dessa avgaser är doftlösa och osynliga. ■ ■ ■ ■ 2500096_b Använd aldrig detta redskap i närheten av öppen eld eller värmekällor. Ångor från bensin och smörjolja är höggradigt flambara. Bär alltid ansiktsmask under arbete med redskapet där sågspån, dimma eller rök uppstår. Dessa kan vara mycket hälsofarliga. 3.1 Säkerhetsanvisningar för kedjesåg ■ Håll alla kroppsdelar på avstånd från sågkedjan när sågen är igång. Se till att sågkedjan inte vidrör något när den startas. Under arbete med motorsåg kan ett ögonblick av ouppmärksamhet leda till att kläder eller kroppsdelar fastnar i kedjan. ■ Håll alltid motorsågen med höger hand på bakre handtaget och vänster hand på främre handtaget. Motorsågen får inte hållas fast med omvänd arbetsställning eftersom det ökar risken för skador. ■ Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd. Ytterligare skyddsutrustning för huvud, händer, ben och fötter rekommenderas. Rätt skyddskläder minskar risken för skador från kringflygande spånmaterial och oavsiktlig kontakt med sågkedjan. ■ Arbeta inte med motorsågen i ett träd. Vid användning av motorsåg i ett träd finns risk för skador. ■ Se till att alltid stå stadigt och använd motorsågen endast när du står på fast, säker och plan mark. Hala underlag eller instabila ytor som på en stege kan göra att man tappar balansen eller kontrollen över sågen. ■ När du sågar av en spänd gren räkna med att den fjädrar tillbaka. När spänningen släpper i träfibrerna kan den spända grenen träffa användaren och/eller medföra att träffa att användaren förlorar kontrollen över motorsågen. ■ Var extremt försiktig när du sågar undervegetation och ungskog. De tunna materialet kan fastna i sågkedjan och slå upp mot eller göra att du tappar balansen. ■ Bär motorsågen i det främre handtaget i frånkopplat läge med sågkedjan vänd bort från kroppen. Sätt alltid på skyddskåpan när motorsågen ska förvaras eller transporteras. Omsorgsfull hantering av motorsågen minskar sannolikheten för oavsiktlig kontakt med den roterande sågkedjan. ■ Följ anvisningarna för smörjning, kedjespänning och byte av tillbehör. Felaktigt 345 SE ■ ■ 3.2 spänd eller smord kedja kan antingen gå sönder eller öka risken för kast. Håll handtagen torra och fria från olja och fett. Feta, oljiga handtag är hala och gör att du förlorar kontrollen. Såga endast i trä. Använd inte motorsågen för arbete som den inte är avsedd för. Exempel: Använd inte motorsågen för sågning av plast, murverk eller byggmaterial som inte är gjorda av trä. Användning av motorsågen för icke avsedda arbeten kan leda till farliga situationer. Orsaker till kast och hur man undviker dem Kast kan uppstå när nosen på styrskenan kommer i kontakt med ett föremål eller när träet böjer sig och klämmer fast sågkedjan i snittet. Om styrskenan kommer i kontakt med något kan det i vissa fall leda till en oväntad och bakåtriktad reaktion där styrskenen slås uppåt och i riktning mot användaren. Om sågkedjan fastnar i överkanten av styrskenan kan skenan studsa till kraftigt i användarens riktning. Alla dessa reaktioner kan göra att du förlorar kontrollen över sågen och orsaka allvarlig skada. Lita inte enbart på de skyddsanordningar som finns i motorsågen. Som motorsågsanvändare bör du vidta flera åtgärder för att kunna arbeta utan olyckor och skador. Ett kast beror på felaktig användning av verktyget. Det kan undvikas genom att vidta vissa försiktighetsåtgärder som beskrivs nedan: ■ Håll fast sågen med båda händerna så att tummarna och fingrarna omsluter handtagen på motorsågen. Inta med kropp och armar en ställning som gör att du kan stå emot kraften från ett eventuellt kast. Om lämpliga åtgärder har vidtagits kan användaren behärska krafterna från ett kast. Släpp aldrig taget om motorsågen. ■ Undvik en onormal kroppshållning och såga inte ovanför axelhöjd. Därmed undviks oavsiktlig kontakt med svärdspetsen och man får bättre kontroll över motorsågen i oväntade situationer. ■ Använd alltid ersättningsskenor och sågkedjor som föreskrivs av tillverkaren. Felaktiga ersättningsskenor och sågkedjor kan orsaka kedjebrott och/eller kast. ■ Håll dig till tillverkarens anvisningar när det gäller vässning och underhåll av såg346 Säkerhetsanvisningar kedjan. För låg djupbegränsare ökar tendensen till kast. 3.3 Säkerhetsanvisningar för arbetet ■ Beakta de aktuella lokala säkerhetsföreskrifterna, t.ex. från yrkesföreningar, socialkassor och arbetsmiljömyndigheter. ■ Arbeta endast vid tillräckligt med dagsljus eller belysning. ■ Håll arbetsområdet fritt från föremål (t.ex. avsågade delar) – risk för snubbling. ■ Användaren är ansvarig för olyckor som drabbar andra personer och deras egendom. 3.3.1 Användare ■ Ungdomar under 16 år eller personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda redskapet. ■ Om det är första gången du arbetar med en kedjesåg: Låt gärna säljaren eller annan fackman förklara hur man ska hantera kedjesågen. ■ Den som arbetar med kedjesågar måste vara utvilad, och ha god fysiskt och mental hälsa. Den som av hälsoskäl ska undvika större ansträngningar bör rådfråga läkare om lämpligheten att arbete med denna kedjesåg. ■ Vidta åtgärder för att skydda dig mot vibrationsbelastning. Beroende på hur redskapet används kan de faktiska vibrationsvärdena avvika från de värden som anges i de tekniska specifikationerna. Ta hänsyn till hela arbetsförloppet, alltså även tidpunkter då redskapet arbetar utan belastning eller är avstängt. Lämpliga åtgärder omfattar bland annat regelbundet underhåll och skötsel av redskap och redskapstillbehör, att hålla händerna varma, regelbundna pauser samt ett välplanerat arbetsförlopp. ■ Räkna ut maximal hanteringstid och arbetspauser utifrån vibrationsvärdena. 3.3.2 Arbetstider Beakta de lokala bestämmelserna om arbetstider för arbete med kedjesåg. Arbetstiderna för kedjesåg kan vara reglerade i nationella och lokala föreskrifter. 6436 | 6442 Säkerhetsanvisningar 3.3.3 Arbeta med kedjesåg VARNING! Fara för svåra kroppsskador. Användning av ofullständigt monterad kedjesåg kan förorsaka svåra kroppsskador. ■ Kedjesågen få endast användas när den är fullständigt monterad. ■ Genomför alltid en siktkontroll före arbetet för att kontrollera att kedjesågen är komplett, samt saknar skador eller förslitna komponenter. Säkerhets- och skyddsanordningar måste vara intakta. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Arbeta aldrig ensam. Ha alltid en förbandslåda till hands för eventuella olyckor. Undvik kontakt med metallföremål som sitter i jorden eller är elektriskt ledande. Den personliga skyddsutrustningen består av: ■ Skyddshjälm ■ Hörselskydd (t.ex. hörselkåpor), i synnerhet om arbetet vara längre än 2,5 timmar ■ Skyddsglasögon eller ansiktsskydd på skyddshjälmen ■ Skyddsbyxor med skärskyddande inlägg ■ Robusta7 arbetshandskar ■ Säkerhetsskor med halksäker sula, stålhätta och skärskyddande inlägg Såga inte med kedjesågen över axelhöjd eftersom säkerheten då inte längre kan garanteras. Innan du byter arbetsplats ska du först slå av motorn och sätta på kedjeskyddet. Stäng av bensinmotorn när den inte används och sätt på kedjeskyddet. Se till att kedjesågen är avstängd när du lägger den ned. Använd inte kedjesågen för att bända eller förflytta trä. Stammar som är tjockare än svärdlängden får enbart sågas av yrkesverksam personal. Påbörja alltid snittet med löpande sågkedja och starta aldrig kedjesågen när sågkedjan ligger an mot träet. Se till att ingen sågkedjeolja släpps ut i miljön. 2500096_b ■ ■ Såga inte i regn, snö eller storm. Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur funktion. 3.3.4 Vibrationsbelastning VARNING! Risk för vibration Det faktiska vibrationsemissionsvärdet när maskinen används kan avvika från tillverkarens angivna värde. Beakta följande inverkande faktorer före resp. under användningen: ■ Används maskinen för avsett ändamål? ■ Skärs eller bearbetas materialet på rätt sätt? ■ Är maskinen i gott skick? ■ Är skärverktyget tillräckligt vasst och är rätt verktyg monterat? ■ Är handtag och i förekommande fall vibrationshandtag monterade och fast angjorda vid maskinen? ■ ■ ■ ■ Använd endast redskapet med det varvtal för förbränningsmotorn som krävs för respektive arbete. Undvik att använda maximalt varvtal för att på så sätt förebygga buller och vibrationer. Felaktigt underhåll samt felaktig hantering av redskapet kan leda till högre buller och allvarligare vibrationer. Detta kan leda till hälsoproblem. Stäng i sådana fall omedelbart av redskapet och lämna in den till en auktoriserad serviceverkstad för reparation. Belastningen av vibration är beroende av arbetsuppgifterna och hur redskapet används. Gör en uppskattning av belastningsgraden och ta raster därefter. Därigenom minskas vibrationsbelastningen över hela arbetstiden avsevärt. Längre tids arbete med redskapet kan leda till cirkulationsbesvär för användaren, s k ”vita fingrar”. Till förebyggande av sådana besvär bör man alltid bära arbetshandskar och hålla händerna varma. Skulle man upptäcka symptom på ”vita fingrar” ska man omgående uppsöka läkare. Till symptomen hör: känslolöshet, reducerad känsel, ilningar, klåda, smärtor, förminskad muskelstyrka, förändring av hudens färg och tillstånd. Normalt uppträder dessa symptom först på fingrar, händer och märks på pulsen. Faran är särskilt stor vid lägre utomhustemperaturer (under 10 °C). 347 SE ■ ■ ■ ■ ■ Säkerhetsanvisningar Ta längre pauser under arbetsdagen för få vila från buller och vibrationer. Planera arbetet så att användning av redskapet som ger särskilt kraftiga vibrationer fördelas över flera arbetsdagar. Om du känner obehag eller noterar färgförändringar i huden ska du genast avbryta arbetet med redskapet. Lägg in regelbundna vilopauser under arbetet. Utan tillräckliga pauser under arbetet kan lätt hand-arm-vibrationssyndrom uppstå. Sök alltid minimera riskerna med att utsätta sig för vibrationer. Sköt redskapet i enlighet med anvisningarna i bruksanvisningen. Om redskapet används ofta ska du kontakta din återförsäljare om antivibrationstillbehör (t.ex. handtag). Skapa en arbetsplan som begränsar exponeringen för vibrationer. 3.3.5 Buller Ett visst buller från redskapet kan inte undvikas. Förlägg alltid bullriga arbeten på tillåtna tider. Respektera vilotiderna och inskränk arbetstiden till den absolut nödvändiga. Bär alltid hörselskydd under arbetet och se även till att personer i närheten bär hörselskydd. 3.3.6 Hantering av bensin och olja FARA! Explosions- eller brandfara Utträngande bensin-/luftblandning kan skapa en explosionsfarlig atmosfär. Vid felaktig hantering av bränsle kan snabbantändning, explosion och brand leda till svåra personskador och t.o.m. dödsfall. ■ Rök inte under hantering av bensin. ■ Hantera bensinen enbart ute i det fria och aldrig i stängda utrymmen. ■ Beakta ovillkorligen de förhållningsregler som anges nedan. ■ ■ ■ 348 Transportera och lagra endast bensin och olja i godkända behållare. Förvara bensin och olja oåtkomligt för barn. För att undvika förorening av marken (miljöskydd), var noga med att inte bensin eller olja släpps ut i jorden. Använd alltid tratt vid tankning av redskapet. Tanka aldrig redskapet i stängda utrymmen. På golvet kan det bildas ansamlingar av ■ ■ ■ ■ ■ bränsleångor som kan leda till snabbantändning eller explosion. Torka omgående av eventuell bensin från redskapet och samla upp från marken. Låt textilier som har sugit upp bensin ligga och torka på en välventilerad plats innan du kasserar dem. De kan annars självantända. Läckande bensin avger bensinångor. Starta därför aldrig redskapet på läckage-platsen utan minst 3 meter bort. Undvik hudkontakt med mineraloljeprodukter. Andas inte in bränsleångor. Använd alltid skyddshandskar vid tankning. Byt och tvätta skyddskläderna med jämna mellanrum. Se till att du inte får bensin på kläderna. Skulle det hända, byt kläder omedelbart. Tanka aldrig redskapet när motorn är igång eller om den är varm. 3.3.7 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Säkerhet för människor, djur och egendom Använd endast maskinen för avsett ändamål. Annan användning kan leda till såväl personskador som skador på föremål. Starta endast maskinen om ingen annan finns på arbetsområdet, vare sig djur eller människa. Se till att upprätthålla ett säkerhetsavstånd och stäng av maskinen när människor eller djur kommer i dess närhet. Rikta aldrig avgasstrålen från motorn på människor och djur eller mot lättantändliga produkter och föremål. Rör aldrig vid insugs- eller ventilationsgallret när motorn är igång. Roterande motorkomponenter kan orsaka personskador. Stäng alltid av maskinen när den inte längre behövs, t.ex. vid byte av arbetsområde, vid underhålls- och servicearbeten, vid påfyllning av bensin-/oljeblandning. Vid olyckstillbud måste maskinen genast stängas av för att undvika att ytterligare kroppsskador eller skador på egendom uppstår. Använd aldrig maskinen med nedslitna eller defekta komponenter. Nedslitna och defekta komponenter kan orsaka allvarliga personskador. Förvara maskinen utom räckhåll för barn. 6436 | 6442 Montering 4 MONTERING FARA! Livsfara och fara för svåra kroppsskador. Livsfara och fara för svåra kroppsskador föreligger när motorn är tillkopplad. ■ Genomför alla ingrepp vid avstängd motor. 4.1 9. Montering av styrskena och sågkedja (02 till 06) Lossa de båda sexkantsmuttrarna (02/1) med den medlevererade kombinationsnyckeln och avlägsna (02/a) kedjehjulsskyddet (02/2). Ta bort distansstycket i plast (02/3). Denna avståndshållare är bara till för transporten av det förpackade redskapet och behövs inte längre. Sätt i (03/a) styrskenans spår (03/1) i stiftskruvarna (03/2). Skjut (03/b) styrskenan mot maskinhuset. Lätt sågkedjan (04/1) omkring kedjehjulet (04/2) och i styrskenans spår (04/3), observera löpriktningen. Dra (05/a) sågkedjan över styrskenans noshjul. Montera åter kedjehjulsskyddet (06/1), dra endast åt sexkantsmuttrarna (06/2) lätt. Skjut bort styrskenan från maskinhuset tills sågkedjan är lätt spänd. Dra endast fast de båda sexkantsmuttrarna (06/2) så långt att sågkedjan fortfarande kan spännas. Vrid kedjespännarens inställningsskruv (06/3) tills sågkedjan är korrekt spänd (se Kapitel 5.4 "Kontrollera kedjespänningen (06, 08)", sida 351). Dra åt sexkantsmuttrarna (06/2). 5 START 1. 2. 3. OBS! Fara för skador på redskapet! Risk för skador på redskapet vid felaktig montering. ■ Uppackning och montering måste utföras på ett plant och stabilt underlag. ■ Det måste finnas tillräckligt med utrymme för att förflytta sågen och förpackningen och lämpliga verktyg måste finnas tillgängliga. OBS! Risk för miljöskador Risk för miljöskador vid felaktig avfallshantering. ■ Avfallshanteringen av förpackningen måste ske enligt lokala föreskrifter. OBSERVERA! Skaderisk Vassa maskindelar och delar i rörelse kan orsaka personskador. ■ Bär alltid robusta arbetshandskar när du monterar svärdet och kedjan. ■ Montering av svärd och kedja måste ske med största försiktighet för att inte inverka på säkerheten och effektiviteten hos sågen. Om du är osäker, kontakta din återförsäljare. ANMÄRKNING Redskapet levereras med svärdet och kedjan demonterade samt med tom blandnings- och oljetank. Se före montering till att kedjebromsen inte är aktiverad. Kedjebromen är frigiven när du drar handskyddet (01/3) mot greppbygeln (01/4). 2500096_b 4. 5. 6. 7. 8. 5.1 Bränsle OBS! Fara för skador på redskapet! Användning av enbart bensin skadar motorn och gör att garantin upphör att gälla. ■ Använd endast högkvalitativ bensin och smörjolja för att långsiktigt säkerställa prestandan och livslängden på mekaniska delar. ANMÄRKNING Blyfri bensin tenderar att bilda avlagringar i behållaren när den lagras mer än 2 månader. Använd alltid färsk bensin! Denna motorsåg är utrustad med en tvåtaktsmotor som drivs med en bensin- och oljeblandning. 349 SE Start Lämplig olja Använd endast högvärdiga syntetiska tvåtaktsmotoroljor. Hos din återförsäljare finns oljor som är specialutvecklade för sådana motorer och som garanterar hög prestanda. Lämplig bensin Endast blyfri bensin med en minsta oktantal på 90 RON. 5.1.1 Blanda bensin FARA! Explosions- eller brandfara Bensin och blandning är lättantändliga! ■ Förvara bensin och blandning endast i särskilda behållare som är godkända för bränsle och på ett säkert ställe på avstånd från värmekällor och öppna lågor. ■ Förvara alltid behållaren utom räckhåll för barn. ■ Rök inte när du förbereder blandningen och försök att inte andas in bensinångor. OBS! Risk för motorskador Om ren bensin används leder detta till skador på motorn och gör att den blir defekt. Sådan användning leder till skador som inte täcks av tillverkarens garanti. ■ Se till att motorn endast drivs med bensin-/oljeblandning med rätt proportioner. ANMÄRKNING Blandningen utsätts för en permanent åldrandeprocess. För att undvika avlagringar förbered därför inga stora mängder. ANMÄRKNING Rengör regelbundet bensin- och blandningsbehållare för att avlägsna eventuella avlagringar. Vid en otillräcklig blandning ökar risken för en för tidig kolvskärning till följd av en för mager blandning. Garantin förlorar också sin giltighet om anvisningarna om bränsleblandning etc. i denna handbok inte följs. 350 Nedan hittar du korrekt blandningsförhållande med ett exempel i tabellen. Blandningsförhållande Bensin 50:1 (50 delar bränsle 5 liter och 1 del olja) Olja 100 ml 1. Häll ungefär hälften av en angivna bensinmängden i en godkänd behållare. 2. Häll i all olja, såsom anges i tabellen. 3. Tillsätt resten av bensinen. 4. Stäng behållaren och blanda ordentligt. 5.2 Kedjesmörjmedel OBS! Fara för skador på redskapet! Användningen av gammal olja i kedjesmörjningen kan pga metallpartiklar i oljan orsaka förtida förslitning av styrskena och sågkedja. I alla händelser upphör tillverkargarantin att gälla om sådan olja används. ■ Använd aldrig förbrukad olja utan endast biologiskt nedbrytbar sågkedjeolja. OBS! Risk för miljöskador Användning av mineralolja i kedjesmörjningen kan leda till allvarliga skador på miljön. ■ Använd aldrig mineralolja utan endast biologiskt nedbrytbar sågkedjeolja. För att undvika igensättning av filtret i tanken och oreparerbar skada på oljepumpen får ingen förorenad olja användas. Användning av högkvalitativ olja är avgörande för en effektiv smörjning av såganordningen. Redan använd resp. lågkvalitativ olja försämrar smörjningen och förkortar livslängden på sågkedjan och styrskenan. Det rekommenderas att oljetanken fylls vid varje bränslefyllning (med hjälp av en tratt). Eftersom oljetankens kapacitet är dimensionerad så att bränslet tar slut före oljan, säkerställs att redskapet inte drivs utan smörjmedel. 6436 | 6442 Start 5.3 Fylla på drivmedel (07) FARA! Explosions- eller brandfara Utträngande bensin-/luftblandning kan skapa en explosionsfarlig atmosfär. Vid felaktig hantering av bränsle kan snabbantändning, explosion och brand leda till svåra personskador och t.o.m. dödsfall. ■ Rök inte under hantering av bensin. ■ Hantera bensinen enbart ute i det fria och aldrig i stängda utrymmen. ■ Beakta ovillkorligen de förhållningsregler som anges nedan. Fylla på bränsle 1. Stäng av motorn och dra skyddskåpan över sågkedjan. 2. Rengör tanklocket (07/1) och området runtomkring så att ingen smuts faller ner i tanken. 3. Skruva upp tanklocket (07/1) försiktigt eftersom det eventuellt har bildats tryck under det. 4. Fyll i bränslet med en tratt. 5. Sätt på tanklocket på tanken och skruva fast det. 6. Rengör golvet och redskapet från utspillt bränsle. 7. Starta först redskapet igen när bränsleångorna har dunstat bort. Fylla på kedjeolja 1. Stäng av motorn och dra skyddskåpan över sågkedjan. 2. Rengör oljetankslocket (07/2) och området runtomkring så att ingen smuts faller ner i tanken. 3. Skruva upp oljetankslocket (07/2). 4. Fyll i sågkedjeoljan med en tratt. 5. Sätt på oljetankslocket på tanken och skruva fast det. 6. Rengör golvet och redskapet från utspilld sågkedjeolja. 2500096_b 5.4 Kontrollera kedjespänningen (06, 08) FARA! Livsfara och fara för svåra kroppsskador. Livsfara och fara för svåra kroppsskador föreligger när motorn är tillkopplad. ■ Genomför alla ingrepp vid avstängd motor. Spänningen är korrekt när draglänkarna inte lossar (08/1) ur styrningen i mitten av styrskenan när sågkedjan lyfts, men sågkedjan fortfarande kan vridas. Spänna sågkedjan 1. Lossa kedjehjulsskyddets(06/1) sexkantsmuttrar (06/2) med den medlevererade kombinationsnyckeln. 2. Vrid kedjespännarens inställningsskruv (06/3) tills sågkedjan är korrekt spänd. 3. Dra åt sexkantsmuttrarna (06/2). 5.5 Kontrollera kedjebromsen (09) VARNING! Livsfara och fara för svåra kroppsskador föreligger om kedjebromsen är defekt Om kedjebromsen är defekt kan löpande sågkedja t.ex. ett kast (kickback) orsaka svåra kroppsskador och även dödsfall. ■ Testa alltid kedjebromsen före arbetets början. ■ Starta aldrig kedjesågen om kedjebromsen är defekt. Lämna istället kedjesågen till serviceverkstad för kontroll. Redskapet är utrustat med ett säkerhetsbromssystem (kedjebroms). Kedjebromsen är en anordning som har utvecklats för att omedelbart stoppa sågkedjans rörelse när den utsätts för ett kast. Normalt sett akti