2500096_b_BA_B KS_6436 6442 Instruction 85802f9962ce46e7b172aff3dd573788

Instruction 542Fe5Af5Dfa40349A7A17Ae07B9D288 instruction_542fe5af5dfa40349a7a17ae07b9d288 instruction_542fe5af5dfa40349a7a17ae07b9d288 instruction upload idei74 3:

2018-11-26

: Instruction 85802F9962Ce46E7B172Aff3Dd573788 instruction_85802f9962ce46e7b172aff3dd573788 instruction upload

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 548

Download2500096_b_BA_B-KS_6436-6442  Instruction 85802f9962ce46e7b172aff3dd573788
Open PDF In BrowserView PDF
2500096 BA Benzin-Kettensäge 6436/6442
Deckblatt Benzin-Kettensäge 6436/6442

BETRIEBSANLEITUNG
BENZIN-KETTENSÄGEN
DE

6436
6442

GB
NL
FR
ES
IT
SI
HR
PL
CZ
SK
HU
DK
SE
NO
FI
LT
LV
RU
UA
TR

2500096_b

05 | 2018

DE

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis
Deutsch .................................................................................................................................................... 8
English.................................................................................................................................................... 34
Nederlands ............................................................................................................................................. 59
Français.................................................................................................................................................. 86
Español ................................................................................................................................................ 113
Italiano .................................................................................................................................................. 140
Slovenščina .......................................................................................................................................... 166
Hrvatski................................................................................................................................................. 190
Polski .................................................................................................................................................... 214
Česky ................................................................................................................................................... 242
Slovenská ............................................................................................................................................. 266
Magyarul............................................................................................................................................... 291
Dansk ................................................................................................................................................... 317
Svensk.................................................................................................................................................. 341
Norsk .................................................................................................................................................... 365
Suomi ................................................................................................................................................... 389
Lietuvių ................................................................................................................................................. 414
Latviešu ................................................................................................................................................ 439
Pусский ................................................................................................................................................ 464
Україна................................................................................................................................................. 493
Türkçe .................................................................................................................................................. 521
© 2018
AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without
the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.

2

6436 | 6442

01

1

21

4

2

5

3
6
7 8

15
9

14 13 12
11

10

17

20
19

16

18

02

03

b

2

2

3

a

a

1
04

2500096_b

05

1

2

1

a

3

3

06

07

2

1

3

1

2

08

09

a

b

1

1

10

11

a
5

a

1
3

1

2

12

4

13

a

1
3

b
a

2
1

4

6436 | 6442

14

15

e

c
f
d
16

17

a
a

c
b

18

19

a

b

a

20

3

b

21

2

a

1

4

c
1

2
b
3

b
a

2500096_b

5

22

23
0,6 - 0,7 mm

2

1
1

2

24

25

26

27

1

28

29

2
c

1
a
d
1

6

b

3

6436 | 6442

2500096_b

7

DE

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
1

2

Zu dieser Betriebsanleitung .....................
1.2

Zeichenerklärungen und Signalwörter

9

6.1.1

Motor starten (10, 11) .................. 20

Produktbeschreibung ...............................

9

6.1.2

6.1

Motor ausschalten (12) ................ 21

2.1

Bestimmungsgemäße Verwendung ...

9

6.2

2.2

Möglicher vorhersehbarer Fehlgebrauch ................................................ 10

6.3

2.3

Restrisiken ......................................... 10

2.4

Sicherheits- und Schutzeinrichtungen 10

2.5

Symbole am Gerät ............................. 10

2.6

7

Motor ein-/ausschalten ....................... 20

Nach Arbeitsende ............................... 21
Zwischen Normal/Sommer- und Winterbetrieb wechseln (29) ..................... 21

Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik.......... 22
7.1

Verwendung des Krallenanschlags
(13) ..................................................... 22

Lieferumfang ...................................... 11

7.2

Bäume fällen (14, 15) ......................... 22

Produktübersicht (01)......................... 11

7.3

Entasten (16) ...................................... 24

7.4

Baum ablängen (17, 18, 19) ............... 24

7.5

Schnittholz ablängen .......................... 24

Sicherheitshinweise ................................. 12
Sicherheitshinweise für Kettensägen . 12

3.2

Ursachen und Vermeidung eines
Rückschlags....................................... 13

3.3

Sicherheitshinweise für die Arbeit ...... 13

8

Wartung und Pflege................................... 24
8.1

Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20) ............................................... 25

Bediener ...................................... 14

8.2

Luftfilter reinigen (21).......................... 25

3.3.2

Betriebszeiten.............................. 14

8.3

Zündkerze prüfen/wechseln (22, 23) .. 26

3.3.3

Arbeiten mit der Kettensäge ........ 14

8.4

Führungsschiene (25, 27)................... 26

Vibrationsbelastung ..................... 15

8.5

Sägekette schärfen (24) ..................... 26

Lärmbelastung............................. 15

8.6

Kettenschmierung prüfen (26) ............ 27

Umgang mit Benzin und Öl.......... 16

8.7

Kettenschmierung einstellen (28) ....... 27

Sicherheit von Personen, Tieren
und Sachwerten........................... 16

8.8

Stillstand der Sägekette im Leerlauf
prüfen ................................................. 27

8.9

Leerlaufdrehzahl am Vergaser einstellen ................................................. 27

3.3.1

3.3.4
3.3.5
3.3.6
3.3.7

Montage ................................................... 16
4.1

5

Bedienung ................................................. 20

9

3.1

4

6

Symbole auf der Titelseite..................

2.7
3

9

1.1

Montage der Führungsschiene und
Sägekette (02 bis 06) ......................... 17

Inbetriebnahme ........................................ 17
5.1

Kraftstoff............................................. 17

8.10 Tabelle Kettenwartung........................ 28
8.11 Wartungsplan ..................................... 28
9

Hilfe bei Störungen.................................... 30

Kraftstoff mischen........................ 18

10 Transport ................................................... 31

5.2

Kettenschmiermittel............................ 18

11 Lagerung ................................................... 31

5.3

Betriebsmittel einfüllen (07)................ 19

12 Entsorgung ................................................ 31

5.4

Kettenspannung kontrollieren (06,
08) ...................................................... 19

13 Technische Daten ..................................... 31

5.5

Kettenbremse kontrollieren (09)......... 19

14 Kundendienst/Service ............................... 32

5.1.1

15 Garantie..................................................... 33
16 Original-EG-Konformitätserklärung ........... 33
8

6436 | 6442

Zu dieser Betriebsanleitung

1

ZU DIESER BETRIEBSANLEITUNG

■

Bei der deutschen Version handelt es sich
um die Original-Betriebsanleitung. Alle weiteren Sprachversionen sind Übersetzungen der
Original-Betriebsanleitung.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung immer
so auf, dass Sie darin nachlesen können,
wenn Sie eine Information zum Gerät benötigen.
Geben Sie das Gerät nur mit dieser Betriebsanleitung an andere Personen weiter.
Lesen und beachten Sie die Sicherheits- und
Warnhinweise in dieser Betriebsanleitung.

■

■
■
1.1

Symbole auf der Titelseite

Symbol

Bedeutung
Lesen Sie unbedingt vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung
sorgfältig durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten
und störungsfreie Handhabung.
Betriebsanleitung

Benzingerät nicht in der Nähe von
offenen Flammen oder Hitzequellen
betreiben.
1.2

Zeichenerklärungen und Signalwörter
GEFAHR!
Zeigt eine unmittelbar gefährliche Situation an, die – wenn sie nicht vermieden
wird – den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
WARNUNG!
Zeigt eine potenziell gefährliche Situation an, die – wenn sie nicht vermieden
wird – den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben könnte.
VORSICHT!
Zeigt eine potenziell gefährliche Situation an, die – wenn sie nicht vermieden
wird – eine geringfügige oder mäßige
Verletzung zur Folge haben könnte.

2500096_b

ACHTUNG!
Zeigt eine Situation an, die – wenn sie
nicht vermieden wird – Sachschäden zur
Folge haben könnte.
HINWEIS
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.

2

PRODUKTBESCHREIBUNG

Diese Betriebsanleitung beschreibt eine handgeführte Kettensäge, die mit einem Benzinmotor
betrieben wird.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kettensäge ist ausschließlich für die Verwendung im Gartenbereich ausgelegt. In diesem Bereich ist die Kettensäge für Holzsägearbeiten einsetzbar, z. B. für:
■ Sägen von Baumstämmen
■ Sägen von Kanthölzern
■ Sägen von Ästen je nach Schnittlänge
Die Kettensäge darf nur für die Arbeit mit Holz im
Freien eingesetzt werden. Während des Gebrauchs ist eine ausreichende persönliche Schutzausrüstung erforderlich. Weitere Anwendungen
z. B. professionelle Baumpflege innerhalb eines
Baumes wird ausdrücklich ausgeschlossen. Für
Schäden die durch Bedienfehler entstehen haftet
der Bediener. Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung angegebenen Sägeketten und
Schwertkombinationen für dieses Gerät verwendet werden. Eine andere Anwendung als hier beschrieben, gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Die Kettensäge darf nicht im gewerblichen Bereich eingesetzt werden.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr aufgrund nicht bestimmungsgemäßer Verwendung!
Wenn mit der Kettensäge mit Fremdkörpern durchsetztes Holz oder andere
Stoffe gesägt werden, können Verletzungen die Folge sein.
■ Kettensäge nur für leichte Holzsägearbeiten einsetzen.
■ Holz vor dem Sägen auf Fremdkörper untersuchen, z. B. Nägel,
Schrauben, Beschläge.

9

DE

Produktbeschreibung

2.2 Möglicher vorhersehbarer Fehlgebrauch
■ Keine Äste absägen, die sich direkt oder in
einem spitzen Winkel über dem Benutzer
oder anderen Personen befinden.
■ Kein Altöl verwenden.
■ Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betreiben.
2.3 Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des
Geräts kann ein Restrisiko verbleiben, das nicht
ausgeschlossen werden kann. Durch Art und
Konstruktion des Geräts sind die folgenden Gefahren nicht auszuschließen.
■ Kontakt mit den offenliegenden Zähnen der
Kette (Schnittgefahr).
■ Zugang zu der sich drehenden Kette (Schnittgefahr).
■ Plötzliche und unvorhergesehene Bewegung
des Schwerts (Schnittgefahr).
■ Ablösen von Teilen der Kette (Schnitte/Verletzungsgefahr).
■ Ablösen von Teilen des bearbeiteten Holzes.
■ Einatmen von Teilchen des bearbeiteten Holzes.
■ Emissionen des Benzinmotors.
■ Kontakt der Haut mit dem Kraftstoff (Benzin /
Öl).
■ Beeinträchtigung des Gehörs während der
Arbeit, wenn man keinen Gehörschutz trägt.
2.4

werden, um Verletzungen von Personen und Beschädigung von Gegenständen zu vermeiden.
Kettenbremse
Die Kettenbremse wird bei einem Rückschlag
durch den Handschutz ausgelöst und bringt die
laufende Sägekette sofort zum Stillstand.
Sicherheits-Sperrtaste
Der Gashebel kann erst gedrückt werden, wenn
die Sicherheits-Sperrtaste gedrückt wurde.
2.5

Symbole am Gerät

Symbol

Bedeutung
Besondere Vorsicht bei der Handhabung!

Rückschlaggefahr!

Kettensäge nicht einhändig betreiben!

Schutzhelm, Gehörschutz und Augenschutz tragen!

Schutzhandschuhe tragen!

Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen durch
manipulierte Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
Aufgrund manipulierter Sicherheits- und
Schutzeinrichtungen können beim Arbeiten mit der Kettensäge schwere Verletzungen auftreten.
■ Setzen Sie die Sicherheits- und
Schutzeinrichtungen nicht außer
Funktion!
■ Arbeiten Sie mit der Kettensäge nur
dann, wenn alle Sicherheits- und
Schutzeinrichtungen korrekt funktionieren.

Festes Schuhwerk tragen!

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen!

Kettensäge immer beidhändig betreiben!

Tank für Benzin/Öl-Gemisch

Schutzabdeckung der Führungsschiene
Die Schutzabdeckung muss vor dem Transport
auf Führungsschiene und Sägekette gesteckt
10

6436 | 6442

Produktbeschreibung

Symbol

Bedeutung

Symbol

Bedeutung

Primer

Die Schraube über der Markierung
"T" dient zur Einstellung der Leerlaufdrehzahl.
Lage: oben links am hinteren Griff

Sonne: Normal/Sommerbetrieb

Zeigt an, in welcher Richtung die
Kettenbremse gelöst (weißer Pfeil)
bzw. betätigt (schwarzer Pfeil) wird.
Lage: Vorderseite der Führungsschiene

Schneeflocke: Winterbetrieb
Für den sicheren Betrieb und die sichere Wartung sind Symbole auf der Maschine eingestanzt.
Achten Sie stets auf diese Hinweise.
Symbol

Bedeutung
Anschluss zum Nachfüllen des
Kraftstoffgemisches
Lage: beim Tankdeckel
Anschluss zum Nachfüllen von Kettenöl
Lage: beim Öltankdeckel
Betätigen des Motorschalters; den
Schalter auf „O“ stellen, der Motor
wird sofort abgeschaltet.
Lage: links vom hinteren Griff
Betätigen des Luftklappenknopfs
Ziehen Sie den Knopf heraus, wird
die Luftklappe geschlossen, drücken Sie den Knopf hinein, wird die
Luftklappe geöffnet.
Lage: Luftfilterdeckel

Garantierter Schallpegel: 113 dB(A)
2.6 Lieferumfang
Prüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Bauteile
geliefert wurden.
2

1

8

6

7

5

4
3

Nr.

Bauteil

Einstellen der Ölpumpe Drehen Sie
die Stange mit einem Schraubendreher in Pfeilrichtung bis Stellung MAX
für einen stärkeren Ölfluss bzw. in
Stellung MIN für einen geringeren
Ölfluss des Kettenöls.
Lage: Unterseite der Antriebseinheit

1

Führungsschiene

2

Sägekette

3

Benzin-Kettensäge

4

Schutzabdeckung für Führungsschiene

5

Feile

6

Schraubendreher

Die Schraube unter der Markierung
„H“ dient zur Einstellung des Gemischs bei hoher Drehzahl.
Lage: oben links am hinteren Griff

7

Kombischlüssel

8

Betriebsanleitung

Die Schraube unter der Markierung
"L" dient zur Einstellung des Gemischs bei niedriger Drehzahl.
Lage: oben links am hinteren Griff

2500096_b

Zeigt an, in welcher Richtung die
Kette montiert ist.
Lage: Vorderseite der Führungsschiene

2.7

Produktübersicht (01)

Nr.

Bauteil

1

Führungsschiene

2

Sägekette
11

DE
Nr.

Sicherheitshinweise

Bauteil

3

Vorderer Handschutz

4

Vorderer Griffbügel

5

Luftfilterdeckel

6

Sicherungsklammern für Luftfilterdeckel

7

Gashebel

8

Sicherheits-Sperrtaste

9

Hinterer Griffbügel

10

Wipptaster zum Ausschalten des Motors, selbsttätig rückstellend

11

Kraftstofftank

12

Choke-Drehknopf (für Kaltstart)

13

Anlassergriff

14

Öltank

15

Schutzabdeckung für Führungsschiene

16

Baumanschlagkralle

17

Befestigungsmuttern für Führungsschiene

18

Einstellschraube für Kettenspanner

19

Schienenbefestigung

20

Primer-Ball

21

Betriebsanleitung

3

SICHERHEITSHINWEISE

■

Überprüfen Sie das Gerät täglich vor jedem
Gebrauch und nach jedem Herabfallen oder
anderen Zwischenfällen, wie z. B. Gewalteinwirkungen durch Schlag oder Stoß, auf Schäden und betriebssicheren Zustand.
Überprüfen Sie die Dichtheit des Kraftstoffsystems und die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen. Benutzen Sie nichtbetriebssichere Geräte auf keinen Fall weiter. Suchen
Sie im Zweifelsfall Ihren Fachhändler auf.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät einen Gehörschutz, besonders bei einer täglichen Arbeitszeit von über 2,5 Stunden. Durch
den Betrieb des Geräts entsteht starker
Lärm, der Gehörschäden beim Bediener hervorrufen kann.

■

■

12

■

■

■

■

Tragen Sie Vibrationsschutzhandschuhe und
legen Sie regelmäßig eine Pause ein als vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfingerkrankheit. Eine längere Benutzungsdauer
des Geräts kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände führen.
Eine exakte Benutzungsdauer kann nicht
festgelegt werden. Diese hängt von verschiedenen Faktoren ab. Achten Sie, bei ständigem Gebrauch des Geräts, auf Ihre Hände
und Finger. Suchen Sie den Arzt auf, wenn
dort Symptome auftreten wie z. B. Gefühlsverlust, Schmerzen, Jucken, Beeinträchtigung der Körperkraft oder Veränderung der
Hautfarbe oder der Haut.
Betreiben Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen und schalten Sie ihn ab, wenn
Sie sich bei der Benutzung dieses Geräts
übel, schwindelig oder schwach fühlen. Suchen Sie sofort einen Arzt auf. Das Gerät erzeugt giftige Abgase, wenn der Motor läuft.
Diese Gase können geruchlos und unsichtbar sein.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe
von offenen Flammen oder Hitzequellen.
Benzin- und Schmieröldämpfe sind hochgradig entflammbar.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske, wenn
während der Arbeit mit dem Gerät Sägestaub, Dunst oder Rauch entstehen. Diese
können gesundheitsgefährdend sein.

3.1 Sicherheitshinweise für Kettensägen
■ Halten Sie bei laufender Säge alle Körperteile von der Sägekette fern. Vergewissern
Sie sich vor dem Starten der Säge, dass
die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer Kettensäge kann ein Moment
der Unachtsamkeit dazu führen, dass Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden.
■ Halten Sie die Kettensäge immer mit Ihrer
rechten Hand am hinteren Griff und Ihrer
linken Hand am vorderen Griff. Das Festhalten der Kettensäge in umgekehrter Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verletzungen und darf nicht angewendet werden.
■ Tragen Sie Schutzbrille- und Gehörschutz.
Weitere Schutzausrüstung für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen. Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch umherfliegendes Spanmaterial und zufälliges Berühren der Sägekette.
6436 | 6442

Sicherheitshinweise

■

■

■

■

■

■

■

■

Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht auf
einem Baum. Bei Betrieb auf einem Baum
besteht Verletzungsgefahr.
Achten Sie immer auf festen Stand und
benutzen Sie die Kettensäge nur, wenn
Sie auf festem, sicherem und ebenem
Grund stehen. Rutschiger Untergrund oder
instabile Standflächen wie auf einer Leiter
können zum Verlust des Gleichgewichts oder
zum Verlust der Kontrolle über die Kettensäge führen.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter
Spannung stehenden Astes damit, dass
dieser zurückfedert. Wenn die Spannung in
den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedienperson treffen und/
oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen.
Seien Sie besonders vorsichtig beim
Schneiden von Unterholz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann sich in der
Sägekette verfangen und auf Sie schlagen
oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Tragen Sie die Kettensäge am vorderen
Griff im ausgeschalteten Zustand, die Sägekette von Ihrem Körper abgewandt. Bei
Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets die Schutzabdeckung aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der Kettensäge
verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berührung mit der laufenden Sägekette.
Befolgen Sie Anweisungen für die
Schmierung, die Kettenspannung und das
Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das Rückschlagrisiko erhöhen.
Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett. Fettige, ölige Griffe sind
rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle.
Nur Holz sägen. Die Kettensäge nicht für
Arbeiten verwenden, für die sie nicht bestimmt ist. Beispiel: Verwenden Sie die
Kettensäge nicht zum Sägen von Plastik,
Mauerwerk oder Baumaterialien, die nicht
aus Holz sind. Die Verwendung der Kettensäge für nicht bestimmungsgemäße Arbeiten
kann zu gefährlichen Situationen führen.

3.2

Ursachen und Vermeidung eines
Rückschlags
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der
Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder
2500096_b

wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im
Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in
manchen Fällen zu einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der die Führungsschiene nach oben und in Richtung des Bedieners geschlagen wird.
Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungsschiene kann die Schiene rasch
in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jede dieser Reaktionen kann dazu führen, dass
Sie die Kontrolle über die Säge verlieren und sich
möglicherweise schwer verletzen. Verlassen Sie
sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Kettensäge sollten Sie verschiedene
Maßnahmen ergreifen, um unfall- und verletzungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Werkzeugs. Er kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden:
■ Halten Sie die Säge mit beiden Händen
fest, wobei Daumen und Finger die Griffe
der Kettensäge umschließen. Bringen Sie
Ihren Körper und die Arme in eine Stellung, in der Sie den Rückschlagkräften
standhalten können. Wenn geeignete Maßnahmen getroffen werden, kann der Bediener
die Rückschlagkräfte beherrschen. Niemals
die Kettensäge loslassen.
■ Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der Schienenspitze vermieden und
eine bessere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht.
■ Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzschienen und Sägeketten. Falsche Ersatzschienen und Sägeketten können zum Reißen der Kette und/
oder zu Rückschlag führen.
■ Halten Sie sich an die Anweisungen des
Herstellers für das Schärfen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag.
3.3 Sicherheitshinweise für die Arbeit
■ Beachten Sie landesspezifische Sicherheitsvorschriften, z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz.

13

DE
■
■
■

Arbeiten Sie nur bei ausreichendem Tageslicht oder künstlicher Beleuchtung.
Den Arbeitsbereich frei von Gegenständen
(z. B. Sägeschnitt-Teilen) – Stolpergefahr.
Der Benutzer ist für Unfälle mit anderen Personen und deren Eigentum verantwortlich.

3.3.1 Bediener
■ Jugendliche unter 16 Jahren oder Personen,
welche die Betriebsanleitung nicht kennen,
dürfen das Gerät nicht benutzen.
■ Wenn Sie zum ersten Mal mit einer Kettensäge arbeiten: Lassen Sie sich vom Verkäufer
oder einem anderen Fachkundigen den Umgang mit der Kettensäge erklären, oder besuchen Sie einen Lehrgang.
■ Wer mit der Kettensäge arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter Verfassung sein.
Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht
anstrengen darf, sollte seinen Arzt fragen, ob
die Arbeit mit einer Kettensäge möglich ist.
■ Ergreifen Sie Maßnahmen, um sich gegen
Vibrationsbelastungen zu schützen. Abhängig davon, wie das Werkzeug eingesetzt
wird, können die tatsächlichen Vibrationswerte von den in den technischen Daten angegebenen Werten abweichen. Berücksichtigen
Sie dabei den gesamten Arbeitsablauf, also
auch Zeitpunkte, zu denen das Werkzeug ohne Last arbeitet oder ausgeschaltet ist. Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem eine regelmäßige Wartung und Pflege
des Werkzeuges und der Werkzeugaufsätze,
Warmhalten der Hände, regelmäßige Pausen
sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe.
■ Maximale Handhabungsdauer und Arbeitspausen über den Schwingungswert
ermitteln.
3.3.2 Betriebszeiten
Beachten Sie die landesspezifischen Bestimmungen für die Betriebszeiten von Kettensägen. Die
Betriebszeiten von Kettensägen können durch
nationale und lokale Vorschriften begrenzt sein.

Sicherheitshinweise

3.3.3

WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen.
Wenn eine unvollständig montierte Kettensäge benutzt wird, können schwere
Verletzungen hervorgerufen werden.
■ Benutzen Sie die Kettensäge erst,
wenn sie vollständig montiert wurde.
■ Vor jeder Benutzung eine Sichtkontrolle durchführen, um zu prüfen, ob
die Kettensäge vollständig ist und
keine beschädigten oder abgenutzten Bauteile enthält. Sicherheitsund Schutzeinrichtungen müssen intakt sein.
■
■
■

■

■

■
■
■
■
■

14

Arbeiten mit der Kettensäge

Niemals alleine arbeiten.
Immer einen Verbandskasten für eventuelle
Unfälle bereithalten.
Vermeiden Sie die Berührung von Metallgegenständen, die sich in der Erde befinden
oder mit dieser elektrisch leitend verbunden
sind.
Die persönliche Schutzausrüstung besteht
aus:
■ Schutzhelm
■ Gehörschutz (z. B. Gehörschutzkapseln),
besonders bei einer täglichen Arbeitszeit
von über 2,5 Stunden
■ Schutzbrille oder Gesichtsschutz des
Schutzhelmes
■ Schutzhose mit Schnittschutzeinlage
■ Feste Arbeitshandschuhe
■ Sicherheitsschuhe mit griffiger Sohle,
Stahlkappe und Schnittschutzeinlage
Die Kettensäge nicht über Schulterhöhe verwenden, da eine sichere Handhabung so
nicht mehr möglich ist.
Beim Standortwechsel Motor ausschalten
und Kettenschutz aufstecken.
Bei Nichtbenutzung den Benzinmotor abstellen und den Kettenschutz aufstecken.
Kettensäge nur in ausgeschaltetem Zustand
ablegen.
Die Kettensäge nicht zum Hebeln oder Bewegen von Holz einsetzen.
Stämme, die stärker als die Schwertlänge
sind, dürfen nur von Fachpersonal gesägt
werden.

6436 | 6442

Sicherheitshinweise

■

■
■
■

Nur die laufende Sägekette zum Schnitt ansetzen, niemals mit aufgesetzter Sägekette
die Kettensäge einschalten.
Darauf achten, dass kein Sägekettenöl ins
Erdreich gelangt.
Sägearbeiten nicht bei Regen, Schnee oder
Sturm durchführen.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen niemals außer Kraft setzen.

3.3.4

Vibrationsbelastung
WARNUNG!
Gefahr durch Vibration
Der tatsächliche Vibrationsemissionswert
bei der Gerätebenutzung kann vom angegebenen Wert des Herstellers abweichen.
Beachten Sie vor bzw. während der Benutzung folgende Einflussfaktoren:
■ Wird das Gerät bestimmungsgemäß
verwendet?
■ Wird das Material auf die richtige Art
und Weise geschnitten bzw. verarbeitet?
■ Befindet sich das Gerät in einem ordentlichen Gebrauchszustand?
■ Ist das Schneidwerkzeug ordentlich
geschärft bzw. ist das richtige
Schneidwerkzeug eingebaut?
■ Sind die Haltegriffe und ggf. optionale Vibrationsgriffe montiert, und sind
diese fest mit dem Gerät verbunden?

■

■

■

■

Betreiben Sie das Gerät nur mit der für die jeweilige Arbeit erforderlichen Drehzahl des
Verbrennungsmotors. Vermeiden Sie die maximale Drehzahl, um Lärm und Vibrationen
zu verringern.
Aufgrund unsachgemäßer Benutzung und
Wartung können sich der Lärm und die Vibrationen des Geräts erhöhen. Dies führt zu Gesundheitsschäden. Schalten Sie in diesem
Fall das Gerät sofort aus und lassen Sie es
von einer autorisierten Service-Werkstätte reparieren.
Der Belastungsgrad durch Vibration ist von
der durchzuführenden Arbeit bzw. der Verwendung des Geräts abhängig. Schätzen Sie
ihn ab und legen Sie entsprechende Arbeitspausen ein. Dadurch verringert sich die
Vibrationsbelastung über die gesamte Arbeitszeit wesentlich.

2500096_b

■

■

■

■

■

Der längere Gebrauch des Geräts setzt den
Bediener Vibrationen aus und kann Kreislaufprobleme ("weißer Finger") verursachen. Um
dieses Risiko zu vermindern, Handschuhe tragen und die Hände warm halten. Falls ein
Symptom des "weißen Fingers" erkannt wird,
sofort einen Arzt aufsuchen. Zu diesen Symptomen gehören: Gefühllosigkeit, Verlust der
Sensibilität, Kribbeln, Jucken, Schmerz, Nachlassen der Kraft, Änderung der Farbe oder
des Zustands der Haut. Normalerweise betreffen diese Symptome die Finger, die Hände
oder den Puls. Bei niedrigen Temperaturen
(ca. unter 10 °C) erhöht sich die Gefahr.
Legen Sie während Ihres Arbeitstages längere Pausen ein, damit Sie sich vom Lärm und
den Vibrationen erholen können. Planen Sie
Ihre Arbeit so, dass der Einsatz von Geräten,
die starke Vibrationen erzeugen, über mehrere Tage verteilt wird.
Falls Sie ein unangenehmes Gefühl oder eine Hautverfärbung während der Benutzung
des Geräts an Ihren Händen feststellen, unterbrechen Sie sofort die Arbeit. Legen Sie
ausreichende Arbeitspausen ein. Ohne ausreichende Arbeitspausen kann es zu einem
Hand-Arm-Vibrationssyndrom kommen.
Minimieren Sie Ihr Risiko, sich Vibrationen
auszusetzen. Pflegen Sie das Gerät entsprechend den Anweisungen in der Betriebsanleitung.
Falls das Gerät häufig verwendet wird, kontaktieren Sie Ihren Fachhändler um Antivibrationszubehör (z. B. Griffe) zu erwerben.
Legen Sie in einem Arbeitsplan fest, wie die
Vibrationsbelastung begrenzt werden kann.

3.3.5 Lärmbelastung
Eine gewisse Lärmbelastung durch dieses Gerät
ist unvermeidbar. Verlegen Sie lärmintensive Arbeiten auf zugelassene und dafür bestimmte Zeiten. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten und beschränken sie die Arbeitsdauer auf das Notwendigste. Zu Ihrem persönlichen Schutz und zum
Schutz in der Nähe befindlicher Personen ist ein
geeigneter Gehörschutz zu tragen.

15

DE
3.3.6

Montage

Umgang mit Benzin und Öl
GEFAHR!
Explosions- und Brandgefahr
Durch austretendes Benzin/Luft-Gemisch entsteht eine explosionsfähige Atmosphäre. Verpuffung, Explosion und
Brand können bei unsachgemäßem Umgang mit Kraftstoff zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen.
■ Rauchen Sie nicht, wenn Sie mit
Benzin umgehen.
■ Handhaben Sie Benzin nur im Freien und niemals in geschlossenen
Räumen.
■ Beachten Sie unbedingt die im Folgenden aufgeführten Verhaltensregeln.

■

■

■

■

■

■

■

16

Transportieren und lagern Sie Benzin und Öl
ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen
Zugang zu gelagertem Benzin und Öl haben.
Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens (Umweltschutz) sicher, dass beim Betanken kein Benzin und
kein Öl in das Erdreich eindringen. Benutzen
Sie zum Betanken einen Trichter.
Betanken Sie das Gerät niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem Fußboden kann es
zu einer Ansammlung von Benzindämpfen
und dadurch zu einer Verpuffung oder gar
Explosion kommen.
Wischen Sie verschüttetes Benzin unverzüglich vom Gerät und vom Erdboden ab. Lassen Sie Textilien, mit denen Sie Benzin aufgewischt haben, an einem gut belüfteten Ort
trocknen, bevor Sie diese Textilien entsorgen. Anderenfalls kann es zu einer plötzlichen Selbstentzündung kommen.
Wenn Sie Benzin verschüttet haben, entstehen Benzindämpfe. Starten Sie das Gerät
deshalb nicht am selben Ort, sondern mindestens 3 m davon entfernt.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie die Benzindämpfe nicht
ein. Tragen Sie zum Betanken immer Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie
Schutzkleidung regelmäßig.
Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht
in Kontakt mit Benzin kommt. Wenn Benzin
auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie
die Kleidung sofort.

■

Betanken Sie das Gerät niemals bei laufendem oder mit heißem Motor.

3.3.7
■

■

■

■

■

■

■

■

■

4

Sicherheit von Personen, Tieren und
Sachwerten
Benutzen Sie das Gerät nur für diejenigen
Arbeiten, für die es vorgesehen ist. Ein nichtbestimmungsgemäßer Gebrauch kann zu
Verletzungen führen sowie Sachwerte schädigen.
Schalten Sie das Gerät nur ein, wenn sich im
Arbeitsbereich keine Personen und Tiere aufhalten.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen und Tieren ein, bzw. schalten Sie das
Gerät aus, wenn sich Personen oder Tiere
nähern.
Halten Sie den Abgasstrahl des Motors nie
gegen Personen und Tiere sowie gegen entzündliche Produkte und Gegenstände.
Fassen Sie nie in die Ansaug- und Lüftungsgitter, wenn der Motor läuft. Durch rotierende
Geräteteile können Verletzungen entstehen.
Schalten Sie das Gerät immer aus, wenn Sie
es nicht benötigen, z. B. beim Wechsel des
Arbeitsbereiches, bei Wartungs- und Pflegearbeiten, beim Einfüllen des Benzin/Öl-Gemischs.
Schalten Sie das Gerät bei einem Unfall sofort aus, um weitere Verletzungen und Sachschäden zu vermeiden.
Betreiben Sie das Gerät nie mit abgenutzten
oder defekten Teilen. Abgenutzte oder defekte Geräteteile können schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.

MONTAGE
GEFAHR!
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen.
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen bei eingeschaltetem Motor.
■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem
Motor durchführen.

6436 | 6442

Inbetriebnahme

ACHTUNG!
Gefahr von Geräteschäden
Gefahr von Geräteschäden durch unsachgemäße Montage.
■ Das Auspacken und die Montage
müssen auf einer ebenen und stabilen Oberfläche erfolgen.
■ Es muss genügend Platz zur Bewegung der Maschine und der Verpackung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen.
ACHTUNG!
Gefahr von Umweltschäden
Gefahr von Umweltschäden durch unsachgemäße Entsorgung.
■ Die Entsorgung der Verpackung
muss gemäß der örtlichen Vorschriften erfolgen.

9.

Transport der verpackten Maschine und wird
nicht mehr benötigt.
Die Nut der Führungsschiene (03/1) in die
Stiftschrauben (03/2) einsetzen (03/a). Die
Führungsschiene in Richtung Maschinengehäuse schieben (03/b).
Die Sägekette (04/1) um das Kettenrad
(04/2) und in die Nut der Führungsschiene legen (04/3), dabei auf die Laufrichtung achten.
Die Sägekette über den Umlenkstern der
Führungsschiene verlegen (05/a).
Den Kettenradschutz (06/1) wieder montieren, die Sechskantmuttern (06/2) nur leicht
festdrehen.
Die Führungsschiene vom Maschinengehäuse wegschieben, bis die Sägekette leicht gespannt ist.
Die beiden Sechskantmuttern (06/2) nur so
weit festdrehen, dass sich die Sägekette
noch spannen lässt.
Die Einstellschraube des Kettenspanners
(06/3) so weit drehen, bis die Sägekette korrekt gespannt ist (siehe Kapitel 5.4 "Kettenspannung kontrollieren (06, 08)", Seite 19).
Die Sechskantmuttern (06/2) festdrehen.

5

INBETRIEBNAHME

3.

4.

5.

6.

7.

8.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Scharfkantige und sich bewegende Geräteteile können zu Verletzungen führen.
■ Tragen Sie immer feste Arbeitshandschuhe, um das Schwert und
die Kette zu montieren.
■ Arbeiten Sie bei der Montage des
Schwerts und der Kette mit höchster
Sorgfalt, um die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler.
HINWEIS
Die Maschine wird mit demontiertem
Schwert und Kette sowie mit leerem Gemisch- und Öltank geliefert.
Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass die
Kettenbremse nicht betätigt ist. Die Kettenbremse ist frei gegeben, wenn Sie den Handschutz
(01/3) in Richtung Griffbügel (01/4) ziehen.
4.1

Montage der Führungsschiene und
Sägekette (02 bis 06)
1. Die beiden Sechskantmuttern (02/1) mit dem
mitgelieferten Kombischlüssel lösen und den
Kettenradschutz (02/2) entfernen (02/a).
2. Das Distanzstück aus Kunststoff (02/3) entfernen, dieser Abstandshalter dient nur zum

2500096_b

5.1

Kraftstoff
ACHTUNG!
Gefahr von Geräteschäden
Die Verwendung von Benzin allein beschädigt den Motor und hat den Verfall
der Garantie zur Folge.
■ Verwenden Sie nur hochwertiges
Benzin und Schmieröl, um die Gesamtleistungen und die Standzeit
der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen.
HINWEIS
Bleifreies Benzin neigt dazu, im Behälter
Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2
Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie
stets frisches Benzin!

Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
Geeignetes Öl
Verwenden Sie nur hochwertige synthetische
Zweitakt-Motorenöle. Bei Ihrem Händler sind
17

DE

Inbetriebnahme

speziell für solche Motoren entwickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewährleisten können.
Geeignetes Benzin
Nur bleifreies Benzin mit einer Mindestoktanzahl
von 90 ROZ verwenden.
5.1.1

Kraftstoff mischen
GEFAHR!
Explosions- und Brandgefahr
Benzin und Gemisch sind entflammbar!
■ Benzin und Gemisch ausschließlich
in eigens für Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren, und
zwar an einem sicheren Ort, fern
von Wärmequellen und offenen
Flammen.
■ Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbewahren.
■ Rauchen Sie während der Gemischzubereitung nicht und versuchen Sie
die Benzindämpfe nicht einzuatmen.
ACHTUNG!
Gefahr von Motorschäden
Reines Benzin führt zur Beschädigung
und zum Totalausfall des Motors. In diesem Fall können gegenüber dem Hersteller keine Garantieansprüche geltend
gemacht werden.
■ Betreiben Sie den Motor immer mit
einem Benzin/Öl-Gemisch im vorgeschriebenen Mischungsverhältnis.
HINWEIS
Das Gemisch ist einem ständigen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie
nicht zu große Mengen davon vor, um
Ablagerungen zu vermeiden.
HINWEIS
Reinigen Sie regelmäßig die Benzinund Gemischbehälter, um eventuelle
Ablagerungen zu entfernen.

Im Falle unzureichender Mischung erhöht sich
das Risiko eines vorzeitigen Kolbenfraßes aufgrund eines zu armen Gemischs. Die Garantie
verliert auch dann ihre Gültigkeit, wenn die Anweisungen zur Mischung des Kraftstoffs usw. aus
diesem Handbuch nicht befolgt werden.

18

Nachfolgend finden Sie in der Tabelle das korrekte Mischungsverhältnis mit einem Beispiel.
Mischverhältnis

Benzin

Öl

50:1 (50 Teile Kraftstoff und 1 Teil Öl)

5 Liter

100 ml

1. In einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte
der angegebenen Benzinmenge geben.
2. Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vorgeschrieben.
3. Das restliche Benzin dazugeben.
4. Den Behälter verschließen und gut durchmischen.
5.2

Kettenschmiermittel
ACHTUNG!
Gefahr von Geräteschäden
Die Verwendung von Altöl für die Kettenschmierung führt aufgrund des darin enthaltenen metallischen Abriebs zu vorzeitigem Verschleiß von Führungsschiene
und Sägekette. Zudem entfällt die Gewährleistung des Herstellers.
■ Verwenden Sie niemals Altöl, sondern nur biologisch abbaubares Sägekettenöl.
ACHTUNG!
Gefahr von Umweltschäden
Die Verwendung von mineralischem Öl
für die Kettenschmierung führt zu gravierenden Umweltschäden.
■ Verwenden Sie niemals mineralisches Öl, sondern nur biologisch abbaubares Sägekettenöl.

Es darf kein verunreinigtes Öl verwendet werden,
um eine Verstopfung des Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädigung der Ölpumpe zu vermeiden.
Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend, um eine wirksame Schmierung der Schneideorgane zu erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beeinträchtigt die Schmierung und
verkürzt die Lebensdauer der Sägekette und der
Führungsschiene.
Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraftstoffbefüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die Kapazität des Öltanks so ausgelegt
ist, dass der Kraftstoff vor dem Öl zu Ende geht,

6436 | 6442

Inbetriebnahme

wird gewährleistet, dass die Maschine nicht ohne
Schmiermittel betrieben wird.
5.3

5.4

GEFAHR!
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen.
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen bei eingeschaltetem Motor.
■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem
Motor durchführen.

Betriebsmittel einfüllen (07)
GEFAHR!
Explosions- und Brandgefahr
Durch austretendes Benzin/Luft-Gemisch entsteht eine explosionsfähige Atmosphäre. Verpuffung, Explosion und
Brand können bei unsachgemäßem Umgang mit Kraftstoff zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen.
■ Rauchen Sie nicht, wenn Sie mit
Benzin umgehen.
■ Handhaben Sie Benzin nur im Freien und niemals in geschlossenen
Räumen.
■ Beachten Sie unbedingt die im Folgenden aufgeführten Verhaltensregeln.

Kraftstoff einfüllen
1. Den Motor ausschalten und die Schutzabdeckung über die Sägekette ziehen.
2. Den Tankverschluss (07/1) und den umliegenden Bereich reinigen, damit kein Schmutz
in den Tank fällt.
3. Den Tankverschluss (07/1) vorsichtig aufschrauben, da sich darin gegebenenfalls
Druck gebildet hat.
4. Den Kraftstoff mit einem Trichter einfüllen.
5. Den Tankverschluss auf den Tank aufsetzen
und festschrauben.
6. Den Boden und das Gerät von verschüttetem
Kraftstoff reinigen.
7. Das Gerät erst wieder starten, wenn sich
Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben.
Sägekettenöl einfüllen
1. Den Motor ausschalten und die Schutzabdeckung über die Sägekette ziehen.
2. Den Öltankverschluss (07/2) und den umliegenden Bereich reinigen, damit kein Schmutz
in den Tank fällt.
3. Den Öltankverschluss (07/2) aufschrauben.
4. Des Sägekettenöl mit einem Trichter einfüllen.
5. Den Öltankverschluss auf den Tank aufsetzen und festschrauben.
6. Den Boden und das Gerät von verschüttetem
Sägekettenöl reinigen.

2500096_b

Kettenspannung kontrollieren (06, 08)

Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder
beim Anheben der Sägekette in der Mitte der
Führungsschiene nicht aus der Führung lösen
(08/1), die Sägekette sich aber noch drehen lässt.
Sägekette spannen
1. Die Sechskantmuttern (06/2) des Kettenradschutzes (06/1) mit dem mitgelieferten Kombischlüssel lösen.
2. Die Einstellschraube (06/3) des Kettenspanners so weit drehen, bis die Sägekette korrekt gespannt ist.
3. Die Sechskantmuttern (06/2) festdrehen.
5.5

Kettenbremse kontrollieren (09)
WARNUNG!
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen durch defekte Kettenbremse
Wenn die Kettenbremse nicht funktioniert, können z. B. bei einem Rückschlag (Kickback) durch die laufende
Sägekette schwerste Verletzungen und
sogar der Tod des Bedieners hervorgerufen werden.
■ Testen Sie die Kettenbremse vor jedem Arbeitsbeginn.
■ Schalten Sie die Kettensäge nicht
ein, wenn die Kettenbremse defekt
ist. Lassen Sie in diesem Fall die
Kettensäge in einer Kundendienstwerkstatt überprüfen.

Das Gerät ist mit einem Sicherheitsbremssystem
(Kettenbremse) ausgestattet.
Die Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die entwickelt wurde, um die Bewegung der Sägekette unverzüglich anzuhalten, wenn diese einen Rückschlag erfährt. Normalerweise wird die Kettenbremse automatisch durch die Massenträgheit
aktiviert.
Diese Bremse kann zur Kontrolle auch manuell
betätigt werden.

19

DE

Bedienung

1. Den Motor anlassen und das Gerät an beiden Griffen festhalten.
2. Die Sicherheits-Sperrtaste (01/8) und den
Gashebel (01/7) betätigen, um die Kette in
Bewegung zu halten, dann den Handschutz
(09/1) mit dem Handrücken nach vorne drücken (09/a); die Sägekette muss sofort stehen bleiben.
3. Wenn die Sägekette stehenbleibt, sofort die
Sicherheits-Sperrtaste und anschließend den
Gashebel loslassen.
4. Den Motor ausschalten.
5. Zum Lösen der Kettenbremse den Handschutz nach hinten ziehen (09/b)

6

BEDIENUNG

■

Landesspezifische Bestimmungen für die Betriebszeiten beachten.
Den hinteren Griff mit der rechten Hand und
den Bügelgriff mit der linken Hand fest umfassen und festhalten.
Griffe nicht loslassen, solange der Motor
läuft.
Kettensäge nicht benutzen bei:
■ Müdigkeit
■ Unwohlsein
■ Alkohol-, Medikamenten- und Drogeneinfluss

■

■
■

6.1

Motor ein-/ausschalten
WARNUNG!
Explosions- und Brandgefahr
Durch austretendes Benzin/Luft-Gemisch entsteht eine explosionsfähige Atmosphäre. Verpuffung, Explosion und
Brand können bei unsachgemäßem Umgang mit Kraftstoff zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen.
■ Motor erst mindestens 3 Meter vom
Befüllungsort entfernt starten.

6.1.1

Motor starten (10, 11)
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch Starterseil
Durch einen schnellen Rückzug des
Starterseils wird die Hand zu schnell
zum Motor gezogen. Dabei kann es zu
Quetschungen und Verstauchungen
kommen.
■ Starterseil nie um die Hand wickeln.

20

ACHTUNG!
Gefahr von Geräteschäden
Wird das Starterseil zu weit herausgezogen, kann das zu Beschädigungen führen.
■ Seil nicht ganz herausziehen und
nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung bringen
und den Griff loslassen, dabei aber
verhindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
ACHTUNG!
Gefahr von Geräteschäden
Wird der Motor mit hoher Drehzahl und
betätigter Kettenbremse betrieben, kann
die Kupplung überhitzen.
■ Vermeiden Sie, den Motor mit hoher
Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu lassen.
Kaltstart
Unter Kaltstart versteht man das Anlassen des
Motors wenn er mindestens 5 Minuten abgeschaltet war oder nach der Kraftstoffnachfüllung.
1. Das Gerät auf einer ebenen Fläche abstellen,
am vorderen Griffbügel festhalten und das
Gerät auf den Boden drücken. Gegebenenfalls mit der rechten Fußspitze in den hinteren Griffbügel steigen.
2. Die Kettenbremse betätigen, dazu den Handschutz nach vorne drücken.
3. Die Schutzabdeckung der Sägekette entfernen.
4. Den Primer-Ball (10/1) 3-4 Mal drücken (10/a).
5. Den Choke-Drehknopf (11/1) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
6. Mit der freien Hand den Anlassergriff (11/2)
nach oben ziehen (11/a), bis ein Widerstand
zu spüren ist.
7. Anlassergriff nicht loslassen, mehrmals kräftig ziehen, bis der Motor zum ersten Mal anspringt. Dann den Choke-Drehknopf (11/1)
gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
8. Anlassergriff (11/2) mehrmals kräftig ziehen,
bis der Motor wieder anspringt.
9. Sobald der Motor läuft, die Sicherheits-Sperrtaste (11/3) und den Gashebel (11/4) kurz
drücken. Dadurch wird die Drosselklappe des
Vergasers aus der Sperrposition freigegeben.
6436 | 6442

Bedienung

10. Das Gerät ungefähr eine Minute im Leerlauf
laufen lassen.
11. Die Kettenbremse lösen, dazu den Handschutz nach hinten ziehen.

mit einem entsprechenden Rostschutzspray
einsprühen.
5. Vor dem Aufräumen des Geräts die Schutzabdeckung über die Sägekette ziehen.

Warmstart
Wird der Motor nur kurz ausgestellt, kann der
Startvorgang nur durch Drücken des PrimerBalls, jedoch ohne Drehen des Choke-Drehknopfes erfolgen.

6.3

6.1.2 Motor ausschalten (12)
1. Die Sicherheits-Sperrtaste (12/1) und anschließend den Gashebel (12/2) loslassen.
2. Den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf
laufen lassen.
3. Den Wipptaster (12/3) in Position „0“ drücken
(12/a).
6.2

Nach Arbeitsende
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch Schneiden
Die scharfen Glieder der Sägekette können Schnittwunden verursachen.
■ Schalten Sie den Motor aus.
■ Tragen Sie Schutzhandschuhe.
WARNUNG!
Brandgefahr
Die erhitzte Maschine kann Schnittabfälle (z. B. Sägespänne, Zweigreste oder
Blätter) entzünden.
■ Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum
abstellen.
■ Um die Brandgefahr zu reduzieren
muss die Maschine von Sägespänen, Zweigresten, Blättern oder
überflüssigem Fett befreit werden.
■ Behälter mit Schnittabfällen dürfen
nicht in Räumen aufbewahrt werden.

1. Den Motor ausschalten (siehe Kapitel 6.1.2
"Motor ausschalten (12)", Seite 21).
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste entfernen.
4. Bei starker Verschmutzung die Sägekette demontieren und für einige Stunden in einem
Behälter mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschließend mit sauberem Wasser
abspülen und vor der Montage an dem Gerät
2500096_b

Zwischen Normal/Sommer- und
Winterbetrieb wechseln (29)
Um bei niedrigen Umgebungstemperaturen (unter 5 °C) Vereisungen am Vergaser vorzubeugen,
kann die Ansaugluft durch Ändern des Schiebereinsatzes in die Winterstellung vorgewärmt werden. Der Schiebereinsatz ist nach Abnehmen des
Luftfilterdeckels direkt zu erreichen.
ACHTUNG!
Gefahr von Motorschäden durch
Überhitzung
Wenn die Kettensäge bei mehr als 5 °C
betrieben wird und sich der Schiebereinsatz in Winterstellung befindet, kann es
zur Überhitzung kommen.
■ Vor dem Betrieb die Umgebungstemperatur prüfen und –falls
nötig– die Stellung des Schiebereinsatzes anpassen.
1. Luftfilterdeckel demontieren (siehe Kapitel
8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren
(20)", Seite 25).
2. Schiebereinsatz (29/1) per Hand aus dem
Rahmen herausziehen (29/a).
3. Schiebereinsatz horizontal drehen (29/b):
■ Über 5 °C, d. h. Normal/Sommerbetrieb:
Das Sonnensymbol (29/2) muss im Normal/Sommerbetrieb sichtbar sein.
■ Unter 5 °C, d. h. Winterbetrieb: Das
Schneeflockensymbol (29/3) muss im
Winterbetrieb sichtbar sein.
4. Schiebereinsatz vertikal drehen (29/c).
5. Schiebereinsatz in den Rahmen schieben
(29/d).
6. Luftfilterdeckel montieren (siehe Kapitel 8.1
"Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)",
Seite 25).

21

DE
7

Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik

ARBEITSVERHALTEN UND
ARBEITSTECHNIK

VORSICHT!
Verletzungsgefahr bei blockierter Kettensäge
Wenn Sie versuchen, eine im Schnitt
blockierte Schneidgarnitur – d. h. Sägekette/Führungsschiene – bei laufendem
Motor herauszuziehen, besteht Verletzungsgefahr und Gefahr der Gerätebeschädigung.
■ Stellen Sie den Motor ab und stemmen Sie den Schnitt auf (z. B. mit
Fällheber) oder führen Sie mit einer
zweiten Kettensäge bzw. Schneidgarnitur einen Entlastungsschnitt
durch. Entnehmen Sie sofort die eingeklemmte Schneidgarnitur, wenn
der Schnitt aufgeht.
■ Befolgen Sie die in den folgenden
Abschnitten gegebenen Hinweise
und Vorgehensweisen zur Vermeidung des Blockierens bzw. Einklemmens der Kettensäge.

GEFAHR!
Lebensgefahr durch unzureichendes
Fachwissen!
Unzureichendes Fachwissen kann zu
schwersten Verletzungen bis hin zum
Tod führen!
■ Nur geschulte und erfahrene Personen
dürfen Bäume fällen und entasten.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch unkontrollierbare Maschinenbewegungen
Die sich bewegende Sägekette entwickelt enorme Kräfte, die zum plötzlichen
unkontrollierbaren Ausbrechen und
Wegschleudern der Kettensäge führen
können.
■ Halten Sie die Kettensäge immer mit
beiden Händen fest, die linke Hand
am vorderen Griffbügel und die
rechte Hand am hinteren Griffbügel.
Unabhängig davon ob Sie Linksoder Rechtshänder sind.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch Rückschlag
(Kickback)!
Durch einen Rückschlag (Kickback) des
Geräts kann der Bediener lebensgefährlich verletzt werden.
■ Halten Sie die Maßnahmen zur Vermeidung eines Rückschlags unbedingt ein!
VORSICHT!
Gesundheitsgefahr durch Einatmen
von Gefahrstoffen!
Das Einatmen von Schmieröldampf, Abgasen und Sägestaub kann zu gesundheitlichen Beeinträchtigungen führen.
■ Tragen Sie immer die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung.

22

HINWEIS
Es werden regelmäßig Kurse im Umgang mit Kettensägen sowie Baumfällkurse von den landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften angeboten.
7.1 Verwendung des Krallenanschlags (13)
1. Den Krallenanschlag (13/1) in den Stamm
stechen und eine Bogenbewegung der Sägekette durchführen (13/a), so dass die Sägekette in das Holz schneidet.
2. Den Arbeitsschritt mehrmals wiederholen und
den Ansetzpunkt des Krallenanschlags dabei
versetzen (13/b).
7.2

Bäume fällen (14, 15)
GEFAHR!
Lebensgefahr durch fallenden Baum!
Ist ein Zurückweichen beim Fallen eines
Baumes nicht möglich, kann es zu
schweren Verletzungen bis hin zum Tod
kommen!
■ Erst mit der Fällarbeit beginnen,
wenn ein hindernisfreies Zurückweichen von dem zu fällenden Baum
gewährleistet ist.

6436 | 6442

Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik

GEFAHR!
Lebensgefahr durch unkontrolliert
fallenden Baum!
Unkontrolliert fallende Bäume können
schwerste Verletzungen bis hin zum Tod
verursachen!
■ Um das kontrollierte Fallen eines Baumes zu garantieren, eine Bruchleiste
zwischen der Fallkerbe und dem Fällschnitt stehen lassen, die ca. 1/10 des
Stammdurchmessers beträgt.
■ Bei Wind keine Fällarbeiten durchführen.
HINWEIS
Es dürfen nur Keile aus Holz, Kunststoff
oder Aluminium verwendet werden.
Bevor mit den Fällarbeiten begonnen werden
kann, müssen folgende Maßnahmen durchgeführt werden.
■ Sicherstellen, dass sich keine anderen Personen, Tiere oder Gegenstände im Gefahrenbereich befinden.
■ Der Sicherheitsabstand zwischen anderen
Arbeitsplätzen oder Gegenständen soll mindestens 2½ Baumlängen betragen.
■ Achten Sie auch auf Versorgungsleitungen
und fremdes Eigentum. Benachrichtigen Sie
gegebenenfalls das Energieversorgungsunternehmen oder den Eigentümer.
■ Die Fallrichtung des Baumes beurteilen.
Für die Fallrichtung des Baumes entscheiden
mit:
■ Natürliche Neigung des Baumes
■ Höhe des Baumes
■ Einseitige Astbildung
■ Ebene oder Hanglage
■ Asymmetrischer Wuchs, Holzschäden
■ Windrichtung und Windgeschwindigkeit
■ Schneelast
■ Bei Hanglage immer oberhalb des zu fällenden Baums arbeiten.
■ Sicherstellen, dass sich in dem vorher festgelegten Rückzugsweg keine Hindernisse befinden. Der Rückzugsweg soll ca. 45° schräg
rückwärts der Fallrichtung verlaufen (14).
■ Der Stamm muss frei von Gestrüpp, Ästen
und Fremdkörpern (z. B. Schmutz, Steine, lo-

2500096_b

se Rinde, Nägel, Klammern, Draht usw.)
sein.
Es ist ein Kerbschnitt und ein Fällschnitt zu setzen, um einen Baum zu fällen.
1. Bei Fäll- und Ablängschnitten den Krallenanschlag sicher am zu schneidenden Holz anbringen.
2. Die Fallkerbe (15/c) zuerst waagerecht, dann
schräg von oben in einem Winkel von mindestens 45° einsägen. Dadurch wird das Einklemmen der Kettensäge beim Setzen des
zweiten Kerbschnittes vermieden. Die Fallkerbe muss möglichst nah am Boden und in
der gewünschten Fallrichtung (15/e) angebracht werden. Die Kerbtiefe soll ca. 1/4 des
Stammdurchmessers betragen.
3. Den Fällschnitt (15/d) gegenüber der Fallkerbe exakt waagerecht einsägen. Der Fällschnitt muss in einer Höhe von 3-5 cm über
dem waagerechten Kerbschnitt eingeschnitten werden.
4. Den Fällschnitt (15/d) so tief einsägen, dass
eine Bruchleiste (15/f) von mindestens 1/10
des Stammdurchmessers zwischen Fallkerbe
(15/c) und Fällschnitt (15/d) stehen bleibt.
Diese Bruchleiste verhindert, dass sich der
Baum dreht und in die falsche Richtung fällt.
Bei Annäherung des Fällschnitts (15/d) an
die Bruchleiste (15/f) sollte der Baum zu fallen beginnen.
Fällt der Baum während der Sägearbeit:
■ Fällt der Baum möglicherweise in die falsche Richtung oder neigt sich zurück und
klemmt die Kettensäge ein, den Fällschnitt unterbrechen. Zum Öffnen des
Schnitts und zum Umlegen des Baumes
in die gewünschte Falllinie Keile eintreiben.
■ Kettensäge sofort aus dem Schnitt ziehen, abschalten und ablegen.
■ In den Rückweichbereich gehen.
■ Auf herunterfallende Äste und Zweige
achten.
5. Bleibt der Baum stehen, diesen durch Eintreiben von Keilen in den Fällschnitt kontrolliert
zu Fall bringen.
6. Nach Beenden der Sägearbeit sofort den Gehörschutz abnehmen und auf Signale oder
Warnrufe achten.

23

DE
7.3 Entasten (16)
Bei dieser Arbeit sind folgende Punkte zu beachten:
■ Die Kettensäge am Baumstamm abstützen
und frei zugängliche Äste nacheinander direkt am Baumstamm absägen (16/a). An
Hanglagen von unten nach oben vorarbeiten.
■ Größere nach unten gerichtete Äste, die den
Baum stützen, vorerst stehen lassen.
■ Kleinere Äste mit einem Schnitt trennen.
■ Auf unter Spannung stehende Äste achten
und diese zuerst ein Stück von oben einsägen, anschließend von unten nach oben
durchsägen, um ein Festklemmen der Kettensäge zu vermeiden (16/b).
■ Freihängende Äste zuerst ein Stück von unten einsägen, anschließend von oben durchsägen (16/c).
■ Einstech-, Längs- und Herzschnitte sollten
nur von erfahrenen oder geschulten Personen durchgeführt werden.
7.4 Baum ablängen (17, 18, 19)
Bei dieser Arbeit sind folgende Punkte zu beachten:
■ Bei Hanglage immer oberhalb des Baumstammes arbeiten, da der Baumstamm wegrollen kann.
■ Kettensäge so führen, dass sich kein Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der Sägekette befindet.
■ Kettensäge am Stamm ansetzen:
■ Den Krallenanschlag direkt neben der
Schnittkante ansetzen und die Kettensäge um diesen Punkt drehen lassen.
■ Die Kettensäge kann beim Ansetzen seitlich wegrutschen oder leicht springen.
Das ist abhängig vom Holz und vom Zustand der Sägekette. Die Kettensäge
deshalb immer gut festhalten.
■ Am Ende des Schnitts schwenkt die Kettensäge durch ihr Eigengewicht durch, weil sie
nicht mehr im Schnitt gestützt wird. Kontrolliert dagegenhalten und keinen Druck ausüben, damit die Sägekette nicht den Boden
berührt.
■ Nach Beenden des Schnitts den Stillstand
der Sägekette abwarten, bevor Sie die Kettensäge ausschalten.
■ Den Motor der Kettensäge immer ausschalten, bevor Sie zum nächsten Baum gehen.

24

Wartung und Pflege

Gesamte Länge des Baumstammes liegt gleichmäßig auf:
■ Baumstamm von oben her durchsägen und
nicht in den Boden sägen (17/a).
Baumstamm liegt an einem Ende auf:
■ Um ein Einklemmen der Kettensäge und das
Splittern des Holzes zu vermeiden, zuerst 1/3
des Stammdurchmessers von unten her sägen (18/a), dann den Rest von oben parallel
zum unteren Schnitt durchsägen (18/b).
Baumstamm liegt an beiden Enden auf:
Um ein Einklemmen der Kettensäge und das
Splittern des Holzes zu vermeiden, erst 1/3 des
Stammdurchmessers von oben her sägen (19/a),
dann den Rest von unten parallel zum oberen
Schnitt durchsägen (19/b).
7.5 Schnittholz ablängen
Bei dieser Arbeit sind folgende Punkte zu beachten:
■ Sichere Schneidauflage verwenden (Sägebock, Keile, Balken).
■ Auf sicheren Stand und die gleichmäßige
Verteilung des Körpergewichts achten.
■ Rundhölzer gegen Verdrehen sichern.
■ Nur die laufende Sägekette zum Schnitt ansetzen. Niemals mit aufgesetzter Sägekette
die Kettensäge einschalten.
■ Das Holz nicht mit dem Fuß oder durch eine
andere Person festhalten lassen.

8

WARTUNG UND PFLEGE
GEFAHR!
Lebensgefahr durch unsachgemäße
Wartung
Wartungsarbeiten durch unqualifizierte
Personen sowie nicht zugelassene Ersatzteile können im Betrieb zu schweren
Verletzungen und sogar zum Tode führen.
■ Entfernen Sie keine Sicherheitseinrichtungen und setzen Sie diese
nicht außer Funktion.
■ Verwenden Sie nur zugelassene
Original-Ersatzteile.
■ Sorgen Sie durch regelmäßige und
sachgerechte Wartung dafür, dass
sich das Gerät in einem funktionsfähigen und sauberen Zustand befindet.

6436 | 6442

Wartung und Pflege

GEFAHR!
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen.
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen bei eingeschaltetem Motor.
■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem
Motor durchführen.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Scharfkantige und sich bewegende Geräteteile können zu Verletzungen führen.
■ Tragen Sie bei Wartungs-, Pflegeund Reinigungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe!
■

Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und
Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren.
■ Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und
Schrauben fest angezogen sind, um sicher
zu sein, dass das Gerät immer unter guten
Bedingungen arbeitet.
■ Das Gerät niemals mit abgenutzten oder beschädigten Bauteilen benutzen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden.
Vor den Wartungsarbeiten:
■ Motor ausschalten und abkühlen lassen.
■ Zündkerzenstecker abziehen.
■ Für Arbeiten an der Sägekette Schutzhandschuhe tragen.
■ Schutzabdeckung nicht entfernen, es sei
denn, die Eingriffe müssen an der Führungsschiene oder an der Kette vorgenommen
werden.
■ Öle, Benzin oder andere verschmutzende
Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen.
8.1

Luftfilterdeckel demontieren/montieren
(20)

Luftfilterdeckel demontieren
1. Einen Schraubendreher zwischen Sicherungsklammer (20/1) und Luftfilterdeckel
(20/2) schieben.
2. Mit dem Schraubendreher die Sicherungsklammern von dem Luftfilterdeckel wegdrücken (20/a).
3. Den Luftfilterdeckel vom Gerät abheben (20/c).

2500096_b

Luftfilterdeckel montieren
1. Die Lasche (20/3) des Luftfilterdeckels unter
das Gehäuse schieben, anschließend den
Luftfilterdeckel auf das Gerät aufsetzen.
2. Die Sicherungsklammern (20/1) an den Luftfilterdeckel drücken (20/b), bis sie einrasten.
8.2

Luftfilter reinigen (21)
ACHTUNG!
Gefahr durch schmutzigen, defekten
oder fehlenden Luftfilter
Der Motor des Geräts erleidet irreparable Schäden wenn der Luftfilter fehlt, verschmutzt oder defekt ist.
■ Die Reinigung des Luftfilters ist die
Voraussetzung für einen einwandfreien Betrieb und eine lange Standzeit des Geräts. Um Schäden des
Motors zu vermeiden, arbeiten Sie
nicht ohne, oder mit einem beschädigten Luftfilter.
■ Die Reinigung sollte alle 15 Stunden
Maschineneinsatz erfolgen.
■ Das Filterelement darf nie gewaschen werden und muss immer ersetzt werden, sobald es zu schmutzig oder beschädigt ist.

Luftfilter demontieren
1. Den Motor ausschalten und abkühlen lassen.
2. Den Luftfilterdeckel demontieren (siehe Kapitel 8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)", Seite 25).
3. Die Flügelmutter (21/1) lösen.
4. Den Luftfilter (21/2) nach oben wegziehen
(21/a).
5. Die Ansaugöffnung (21/3) mit einem sauberen Tuch verschließen. Das verhindert, dass
Schmutzpartikel in den Vergaserraum fallen.
6. Die beiden Teile des Luftfilters (21/4) trennen.
Luftfilter reinigen
1. Den Nylon-Filter mit einem Pinsel oder einer
feinen Bürste reinigen, gegebenenfalls mit
Druckluft von innen nach außen vorsichtig
ausblasen.
Luftfilter montieren
1. Die beiden Teile des Luftfilters (21/4) wieder
zusammenfügen.

25

DE
2. Den Luftfilter (21/2) auf die Ansaugöffnung
(21/3) aufsetzen (21/b).
3. Den Luftfilter mit der Flügelmutter (21/1) festschrauben.
8.3 Zündkerze prüfen/wechseln (22, 23)
Bei Beschädigung der Isolierung, starkem Elektrodenabbrand oder stark verölten Elektroden
muss die Zündkerze gewechselt werden.
Vorbereitung
1. Den Motor ausschalten und abkühlen lassen.
2. Den Luftfilterdeckel demontieren (siehe Kapitel 8.1 "Luftfilterdeckel demontieren/montieren (20)", Seite 25).
3. Den Zündkerzenstecker (22/1) abziehen.
Elektrodenabstand prüfen (23)
1. Die Zündkerze (22/2) mit dem mitgelieferten
Kombischlüssel herausdrehen.
2. Die Elektrode mit einer Bürste reinigen (23/1).
3. Den Abstand messen (23/2). Der Abstand
muss 0,6 – 0,7 mm betragen.
Zündkerze wechseln
1. Die Zündkerze (22/2) mit dem mitgelieferten
Kombischlüssel herausdrehen.
2. Die neue Zündkerze bis zum Anschlag hineindrehen.
3. Den Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
schieben.
8.4 Führungsschiene (25, 27)
Um einen asymmetrischen Verschleiß zu verhindern, sollte die Führungsschiene regelmäßig umgedreht werden.
Folgende Wartungsarbeiten müssen durchgeführt werden:
■ Das Lager des Umlenksterns abschmieren
(27).
■ Die Nut der Führungsschiene mit einem
Schaber (im Lieferumfang nicht enthalten)
reinigen (25).
■ Die Schmierbohrungen reinigen.
■ Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungsflanken entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen den Führungen ausgleichen.
Die Führungsschiene muss ersetzt werden,
wenn:
■ die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des
Zugglieds ist (das nie den Nutboden berühren darf);

26

Wartung und Pflege

■
8.5

die innere Führungswand so verschlissen ist,
dass die Kette seitlich geneigt wird.
Sägekette schärfen (24)
GEFAHR!
Lebensgefahr durch Rückschlag
(Kickback)!
Eine unsachgemäß geschärfte Sägekette erhöht die Rückschlaggefahr und damit die Gefahr tödlicher Verletzungen.
■ Schärfen Sie die Sägekette sachgemäß, um die Rückschlaggefahr zu
verringern.
HINWEIS
Für den unerfahrenen Benutzer von Kettensägen wird empfohlen, die Sägekette
von einem Fachmann des Kundendienstes schärfen zu lassen.

Aus Gründen der Sicherheit und Effizienz muss
die Sägekette immer gut geschärft sein.
Das Schärfen ist erforderlich, wenn:
■ Die Sägespäne staubähnlich sind.
■ Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist.
■ Der Schnitt nicht gerade ist.
■ Die Vibrationen zunehmen.
■ Der Kraftstoffverbrauch zunimmt.
Wenn das Schärfen einem geschulten Kundendienst überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werkzeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Materialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen Zähnen gewährleisten.
Das selbstständige Schärfen der Sägekette kann
mittels spezieller Rundfeilen erfolgen, deren
Durchmesser jeweils für die einzelne Kettenart angepasst ist (siehe Kapitel 8.10 "Tabelle Kettenwartung", Seite 28). Es erfordert Geschick und Erfahrung, um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.
Zum Schärfen der Sägekette:
1. Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und die Führungsschiene mit montierter
Sägekette fest in einen geeigneten Schraubstock einspannen, darauf achten, dass sich
die Sägekette frei bewegen kann.
2. Die Sägekette spannen, falls diese locker ist.
3. Die Feile in der entsprechenden Führung
montieren, und dann die Feile in die Aussparung des Zahns einführen, dabei eine gleich-

6436 | 6442

Wartung und Pflege

mäßige Neigung, entsprechend des Zahnprofils beibehalten.
4. Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vorwärtsstriche, ausführen, und den Arbeitsschritt an allen Zähnen mit der gleichen Ausrichtung (rechts oder links) wiederholen.
5. Die Position der Führungsschiene in dem
Schraubstock umkehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden Zähnen wiederholen.
6. Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb
des Prüfwerkzeugs herausragt, und den
eventuellen Überstand mit einer Flachfeile
abfeilen, und das Profil abrunden.
7. Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub
entfernen, und die Sägekette im Ölbad
schmieren.
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
■ Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist;
■ Wenn vorhanden: die Markierung auf den
Zähnen der Schneidglieder unterschritten
wurde;
■ Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu
groß ist.
8.6 Kettenschmierung prüfen (26)
Betreiben Sie das Gerät niemals ohne ausreichende Kettenschmierung. Sie verringern sonst
die Lebensdauer des Geräts. Prüfen Sie daher
vor jedem Arbeitsbeginn die Ölmenge im Öltank
und die Ölförderung.
1. Das Gerät starten.
2. Die laufende Sägekette ungefähr 15 cm über
einen Baumstumpf oder eine geeignete Unterlage halten.
Bei ausreichender Schmierung bildet sich ein
leichter Ölfilm auf dem Baumstumpf (26/1).
8.7

Kettenschmierung einstellen (28)
GEFAHR!
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen.
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen bei eingeschaltetem Motor.
■ Alle Eingriffe bei ausgeschaltetem
Motor durchführen.

Die Ölfördermenge ist mit einer Einstellschraube
regulierbar. Die Einstellschraube ist an der Unterseite des Geräts (28/1).

2500096_b

Benutzen Sie einen kleinen Schraubendreher
zum Einstellen der Fördermenge:
■ Im Uhrzeigersinn für kleinere Fördermenge
■ Gegen den Uhrzeigersinn für größere Fördermenge
Kontrollieren Sie während der Arbeit regelmäßig,
ob genügend Öl im Öltank vorhanden ist.
8.8

Stillstand der Sägekette im Leerlauf
prüfen
WARNUNG!
Gefahr durch laufende Sägekette
Eine sich im Leerlauf bewegende Sägekette kann bei der Arbeit zu lebensgefährlichen Verletzungen führen.
■ Arbeiten Sie keinesfalls mit der Kettensäge, wenn sich die Sägekette im
Leerlauf bewegt.
■ Prüfen Sie vor jedem Gebrauch den
Stillstand der Sägekette, wenn der
Motor mit Leerlaufdrehzahl läuft.

1. Motor starten und im Leerlauf laufen lassen.
2. Prüfen, ob die Sägekette stillsteht.
3. Wenn sich die Sägekette bewegt, können folgende Fehler vorliegen:
■ Leerlaufdrehzahl ist zu hoch (siehe Kapitel 8.9 "Leerlaufdrehzahl am Vergaser
einstellen", Seite 27).
■ Kupplung ist defekt, verschmutzt oder
falsch eingestellt. AL-KO Servicestelle
aufsuchen.
8.9 Leerlaufdrehzahl am Vergaser einstellen
Die Leerlaufdrehzahl ist in den technischen Daten angegeben (siehe Kapitel 13 "Technische
Daten", Seite 31). Sie kann am Besten mit Hilfe
eines Drehzahlmessers eingestellt werden.
Wenn die Leerlaufdrehzahl korrekt eingestellt ist,
läuft der Motor im Leerlauf rund und die Sägekette bewegt sich nicht. Je nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) ist eine Korrektur der Leerlaufeinstellung über die Leerlauf-Anschlagschraube "T"
erforderlich.
HINWEIS
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch "L" und Volllastgemisch "H" dürfen nur von einer AL-KO Servicestelle
eingestellt werden.

27

DE

Wartung und Pflege

Sägekette bewegt sich, ohne dass Gas
gegeben wird:
Die Leerlaufdrehzahl ist zu hoch.
1. Leerlauf-Anschlagschraube "T" (11/5) gegen
den Uhrzeigersinn ein wenig aufdrehen, bis
sich die Sägekette nicht mehr bewegt.
Motor geht immer wieder aus, wenn kein Gas
gegeben wird:
Die Leerlaufdrehzahl ist zu gering.
1. Leerlauf-Anschlagschraube "T" (11/5) im
Uhrzeigersinn ein wenig zudrehen, bis der
Motor gleichmäßig läuft.
Ist die optimale Vergasereinstellung durch Drehen der Leerlauf-Anschlagschraube "T" nicht einKettentyp

Feilendurchmesser

8.10 Tabelle Kettenwartung
WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen.
Wenn sich an der Kettensäge eine nicht
genehmigte Sägekette oder Führungsschiene befindet, können schwere Verletzungen hervorgerufen werden.
■ Verwenden Sie nur zugelassene Sägeketten und Führungsschienen.
Die Tabelle zeigt die Werte für verschiedene Kettenarten.

Kopfwinkel

Unterschnitt- Kopfneigungswinkel
winkel (55°)

Drehwinkel
des Werkzeugs

Neigungswinkel des Werkzeugs

Tiefenmaß

Seitenwinkel

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Tiefenmaß
8.11 Wartungsplan
Die nachfolgenden Arbeiten dürfen vom Benutzer
durchgeführt werden. Alle weiteren Arbeiten dürfen nur von einer Fachwerkstatt durchgeführt
werden.

28

stellbar, lassen Sie den Vergaser durch eine
AL‑KO Servicestelle optimal einstellen.

Feile
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse. Bei besonderen Bedingungen, wie z. B. besonders langer, täglicher Arbeitszeit, müssen die angegebenen Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.

6436 | 6442

Wartung und Pflege

Wartungsplan
Einmalig nach
5 Std

Vor Arbeitsbeginn

wöchentlich

Alle
50 Std

Alle
100 Std

Bei
vor/nach
Bedarf der Saison,
jährlich

Vergaser
Leerlauf kontrollieren

X

Luftfilter
Reinigen

X

Ersetzen

X

Zündkerze
Elektrodenabstand prüfen, ggf. nachstellen

X

Ersetzen

X
X

X

Schalldämpfer
Sicht- und Zustandsprüfung

X

Kraftstofftank, Öltank
Reinigen

X

X

Kettenbremse
Funktionsprüfung

X

Reinigen, Gelenkstellen
schmieren

X

X

Kettenschmierung
Prüfen

X

X

Sägekette
Sicht- und Zustandsprüfung, Schärfezustand
prüfen

X

Nachschärfen

X

Erneuern, ggf. Kettenrad
mit erneuern und Kettenradlager schmieren

X

X

Führungsschiene
Sicht- und Zustandsprüfung

X

Führungsschiene umdrehen
Umlenkstern schmieren

2500096_b

X
X

29

DE

Hilfe bei Störungen

Wartungsplan
Einmalig nach
5 Std

Vor Arbeitsbeginn

Kettennut/Ölbohrung reinigen

X

Schutzabdeckung auf der
Innenseite reinigen

X

wöchentlich

Alle
50 Std

Alle
100 Std

Bei
vor/nach
Bedarf der Saison,
jährlich

Alle erreichbaren
Schrauben (außer Einstellschrauben)
Nachziehen

X

X

X

X

X

Gesamte Maschine
Sicht- und Zustandsprüfung

X

Reinigen (inkl. Lufteintritt,
Zylinderkühlrippen)

X

9

HILFE BEI STÖRUNGEN
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Scharfkantige und sich bewegende Geräteteile können zu Verletzungen führen.
■ Tragen Sie bei Wartungs-, Pflegeund Reinigungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe!

Störung

HINWEIS
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder nicht selbst behoben werden können, an unseren Kundendienst wenden.

Ursache

Motor kann nicht gestartet wer- Falscher Vorgang
den oder geht gleich wieder
aus.
Verschmutzte Zündkerze
oder fehlerhafter Elektrodenabstand

Führungsschiene und Sägekette laufen heiß. Rauchentwicklung.

Motor so starten, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben.
Zündkerze reinigen oder austauschen.

Verdreckter Luftfilter

Luftfilter reinigen oder austauschen

Sägekette ist zu straff gespannt.

Kettenspannung lockern.

Öltank ist leer.

Sägekettenöl nachfüllen.

Öleintrittsbohrung und/oder
Nut der Führungsschiene
sind verschmutzt.

Öleintrittsbohrung und Nut der Führungsschiene reinigen.

Motor läuft, aber Sägekette be- Sägekette ist zu straff gewegt sich nicht.
spannt.
Gerätefehler

30

Beseitigung

Kettenspannung lockern.
AL-KO Servicestelle aufsuchen.

6436 | 6442

Transport

Störung

Ursache

Beseitigung

Anstatt Sägespänen wird nur
noch Holzstaub ausgeworfen.
Die Kettensäger muss durch
das Holz gedrückt werden.

Sägekette ist stumpf.

Sägekette schärfen oder AL-KO
Servicestelle aufsuchen.

Gerät vibriert ungewöhnlich.

Gerätefehler

AL-KO Servicestelle aufsuchen.

10 TRANSPORT
WARNUNG!
Lebensgefahr und Gefahr schwerster
Verletzungen.
Eine laufende Sägekette kann beim
Transport zu schwersten Verletzungen
und sogar zum Tode führen.
■ Niemals die Kettensäge mit laufender Sägekette tragen und transportieren.
■ Führen Sie vor dem Transport die
o. g. Maßnahmen durch.
Führen Sie vor dem Transport folgende Maßnahmen durch:
1. Den Motor ausschalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölresten entfernen.
4. Die Schutzabdeckung über die Führungsschiene ziehen.
Tragen Sie die Kettensäge nur am Bügelgriff. Die
Führungsschiene zeigt dabei nach hinten.
In Fahrzeugen: Sichern Sie die Kettensäge gegen Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von
Betriebsmitteln.

11 LAGERUNG
Nach jedem Gebrauch das Gerät gründlich reinigen und – falls vorhanden – alle Schutzabdeckungen anbringen. Gerät an einem trockenen,
abschließbaren Platz und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Typ
Art.-Nr.
Motortyp
Hubraum Motor
Maximale Motorleistung in kW (nach ISO 7293)
Easy Start-System
2500096_b

Vor Betriebspausen, die länger als 30 Tage dauern, folgende Arbeiten durchführen:
1. Kraftstoff- und Öltank vollständig entleeren.
2. Sägekette und Führungsschiene abnehmen,
reinigen und mit Rostschutzöl einsprühen.
3. Gerät gründlich reinigen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
ACHTUNG!
Gefahr von Geräteschäden
Eingetrocknetes/verklebtes Sägekettenöl schädigt bei längerer Lagerung ölführende Bauteile.
■ Das Sägekettenöl vor längerer Lagerung aus dem Gerät entfernen.

12 ENTSORGUNG
■

■

Vor der Entsorgung des Geräts müssen der Kraftstofftank und der Motorölbehälter geleert werden!
Benzin und Motoröl gehören nicht in
den Hausmüll oder Abfluss, sondern
sind einer getrennten Erfassung bzw.
Entsorgung zuzuführen!

Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.

13 TECHNISCHE DATEN
6436

6442

127429

127430

2-Takt

2-Takt

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Ja / Primer

Ja / Primer
31

DE

Kundendienst/Service

Typ
Leerlaufdrehzahl

6436
3000 ± 400 min

3000 ± 400 min-1

12000 min-1

12000 min-1

Benzin bleifrei
mindestens
90 ROZ

Benzin bleifrei
mindestens
90 ROZ

1:50

1:50

Maximale Drehzahl
Kraftstoff

6442
-1

Mischungsverhältnis
Volumen Kraftstofftank

270 cm

3

270 cm3

Volumen Öltank

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Führungsschiene:
■

Typ

■

Länge/Nutzbare Schnittlänge

Kettenrad:
■

Zähnezahl

■

Teilung

Sägekette:
■

Typ

■

Teilung

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Treibgliedbreite

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

Maximale Kettengeschwindigkeit
Kettensicherung

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Ja / automatisch

Ja / automatisch

Gewicht der Kettensäge bei leeren Tanks:
■

Gewicht mit Führungsschiene und Sägekette

5,38 kg

5,45 kg

■

Gewicht ohne Führungsschiene und Sägekette

4,75 kg

4,75 kg

Schalldruckpegel LpA (nach DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Schallleistungspegel LwA (nach DIN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Äquivalenter Schwingungsgesamtwert (nach DIN EN ISO 22867):
Vorderer Griff (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Hinterer Griff (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

14 KUNDENDIENST/SERVICE
Bei Fragen zu Garantie, Reparatur oder Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an Ihre nächstgele-

32

gene AL-KO Servicestelle. Diese finden Sie im
Internet unter folgender Adresse:
www.al-ko.com/service-contacts

6436 | 6442

Garantie

15 GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
■ Beachten dieser Betriebsanleitung
■ Sachgemäßer Behandlung
■ Verwenden von Original-Ersatzteilen

Die Garantie erlischt bei:
■ Eigenmächtigen Reparaturversuchen
■ Eigenmächtigen technischen Veränderungen
■ Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung

Von der Garantie ausgeschlossen sind:
■ Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
■
■

Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxxxxx (x) gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)

Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren
Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des
Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.

16 ORIGINAL-EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären hiermit, dass dieses Produkt in der auf dem Markt vertriebenen Form die Anforderungen
der harmonisierten EU-Richtlinien, der EU-Sicherheitsstandards und die produktspezifischen Standards erfüllt.
Produkt
Kettensäge
Seriennummer
G4011022

Hersteller
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Dokumentations-Bevollmächtigter
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Typ
6436
6442

EU-Richtlinien
2006/42/EG
2014/30/EU
2000/14/EG
Konformitätsbewertung
2000/14/EG – Anhang V

Harmonisierte Normen
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Schallleistungspegel
EN ISO 3744
gemessen / garantiert
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Baumusterprüfung nach
2006/42/EG Anhang IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Benannte Stelle
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Kötz, 11.01.2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

33

GB

Translation of the original instructions for use

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
1

About these operating instructions .......... 35

6.1.2

Switching off the motor (12) ......... 46

1.1

Symbols on the title page................... 35

6.2

At the end of a work session .............. 46

1.2

Legends and signal words ................. 35

6.3

Changing between normal/summer
and winter operation (29).................... 46

2

Product description .................................. 35
2.1

Intended use ...................................... 35

2.2

Possible foreseeable misuse ............. 35

2.3

Residual risks..................................... 36

2.4

Safety and protective devices ............ 36

2.5

Symbols on the appliance .................. 36

2.6

Scope of supply.................................. 37

2.7

Product overview (01) ........................ 37

3

Safety instructions ................................... 38
3.1

Safety instructions for chain saws...... 38

3.2

Causes and operator prevention of
kickback ............................................. 39

3.3

4

7

8

Safety information when working ....... 39

7.1

Using the bumper spike (13) .............. 47

7.2

Felling trees (14, 15)........................... 48

7.3

Delimbing (16) .................................... 49

7.4

Cross-cutting (17, 18, 19) ................... 49

7.5

Cutting converted timber .................... 49

Maintenance and care............................... 49
8.1

Removing/remounting the air filter
cover (20) ........................................... 50

8.2

Cleaning the air filter (21) ................... 50

8.3

Checking/replacing the spark plug
(22, 23) ............................................... 51

3.3.1

Operator ...................................... 39

8.4

Guide rail (25, 27) ............................... 51

3.3.2

Operating times ........................... 40

8.5

Sharpening the saw chain (24) ........... 51

3.3.3

Working with the chain saw ......... 40

8.6

Checking the chain lubrication (26) .... 52

3.3.4

Vibration load............................... 40

8.7

Adjusting the chain lubrication (28) .... 52

3.3.5

Noise pollution ............................. 41

8.8

3.3.6

Handling of petrol and oil............. 41

Checking a standstill when the saw
chain is running in idle ........................ 52

3.3.7

Safety of persons, animals and
property ....................................... 41

8.9

Setting the idling speed on the carburettor ................................................... 52

8.10 Chain maintenance table .................... 53

Assembly ................................................. 42
4.1

5

Working behaviour and working technique.......................................................... 47

Assembly of the guide rail and the
saw chain (02 to 06)........................... 42

Start-up .................................................... 43
5.1

Fuel .................................................... 43

5.1.1

8.11 Maintenance schedule........................ 53
9

Help in case of malfunction ....................... 55

10 Transport ................................................... 56
11 Storage...................................................... 56

Mixing fuel ................................... 43
12 Disposal..................................................... 56

5.2

Chain lubricant ................................... 43

5.3

Filling with service products (07)........ 44

13 Technical data ........................................... 56

5.4

Check the chain tension (06, 08) ....... 44

14 After-Sales / Service.................................. 57

5.5

Checking the chain brake (09) ........... 45

15 Guarantee ................................................. 58

Operation ................................................. 45

16 Translation of the original EU declaration
of conformity.............................................. 58

6

6.1

Switching the engine on and off ......... 45

6.1.1

34

Starting the engine (10, 11) ......... 45

6436 | 6442

About these operating instructions

1

ABOUT THESE OPERATING
INSTRUCTIONS

■

The German version is the original operating
instructions. All additional language versions
are translations of the original operating instructions.
Always safeguard these operating instructions so that they can be consulted if you
need any information about the appliance.
Only pass on the appliance to other persons
together with these operating instructions.
Comply with the safety and warning information in these operating instructions.

■

■
■
1.1

Symbols on the title page

Symbol

Meaning
It is essential to read through these
operating instructions carefully before start-up. This is essential for
safe working and trouble-free handling.
Operating instructions

Never operate the petrol powered
device in the vicinity of open flames
or heat sources.
1.2

Legends and signal words
DANGER!
Denotes an imminently dangerous situation which will result in fatal or serious
injury if not avoided.
WARNING!
Denotes a potentially dangerous situation which can result in fatal or serious
injury if not avoided.
CAUTION!
Denotes a potentially dangerous situation which can result in minor or moderate injury if not avoided.
IMPORTANT!
Denotes a situation which can result in
material damage if not avoided.

2500096_b

NOTE
Special instructions for ease of understanding and handling.

2

PRODUCT DESCRIPTION

These operating instructions describe a hand-operated chain saw that is powered by a petrol engine.
2.1 Intended use
The chain saw is exclusively designed for domestic gardening applications. In this application area
the chain saw can be used for wood sawing
work, e.g. for:
■ Sawing of tree trunks
■ Sawing of squared timbers
■ Sawing of branches, depending on the length
of cut
The chain saw must only be used outdoors for
working with wood. While in use, it is necessary
to wear adequate personal protective equipment.
Further applications, such as professional tree
care within a tree, are expressly excluded. The
operator is liable for any damage caused by improper operation. It is only permitted to use the
saw chains and bar combinations stated in the
operating instructions for this device. Any other
application not in accordance with the designated
use described here shall be regarded as misuse.
The chain saw must not be used in the commercial sector.
CAUTION!
Danger of injury due to non-designated use!
If wood or other substances embedded
with foreign bodies are sawn with the
chain saw, injury can result.
■ Only use the chain saw for light
wood sawing work.
■ Before sawing wood, check for foreign bodies, e.g. nails, screws, fittings.
2.2 Possible foreseeable misuse
■ Do not saw off any branches that are directly
or at an acute angle above the user or other
persons.
■ Do not use old oil.
■ Do not use the tool in a potentially explosive
atmosphere.

35

GB

Product description

2.3 Residual risks
Even when using the device as intended, there is
always a certain residual risk that cannot be excluded. The following hazards cannot be ruled
out due to the nature and design of the device.
■ Contact with the exposed teeth of the chain
(risk of cutting)
■ Access to the moving chain (risk of cutting)
■ Sudden and unexpected movement of the
bar (risk of cutting)
■ Separation of parts of the chain (e.g. risk of
cutting/injury)
■ Separation of parts of the wood being worked
on
■ Inhalation of particles of the wood being
worked on.
■ Emissions from the petrol engine.
■ Contact of the fuel (petrol/oil) with the skin.
■ Impairment of hearing during work if ear defenders are not used.
2.4

Symbols on the appliance

Symbol

Meaning
Pay special attention when handling
this product!

Danger of kickback!

Do not operate the chain saw with
one hand!

Wear a protective helmet, ear defenders and eye protection!

Wear protective gloves!

Safety and protective devices
WARNING!
Danger of serious injury from manipulated safety and protective devices
As a result of manipulated safety and
protective devices, serious injury can occur when working with the chain saw.
■ Never deactivate safety and protective devices.
■ Only work with the chain saw if all
safety and protective devices function correctly.

Protective cover of the guide rail
Before transport, the protective cover must be
pushed onto the guide rail and saw chain to prevent injuries to persons and damage to objects.
Chain brake
In case of kickback, the chain brake is triggered
by the hand guard and immediately brings the
running chain saw to a standstill.
Safety locking switch
The throttle lever can only be depressed once the
safety locking switch has been pressed.

36

2.5

Wear sturdy shoes!

Read the operating instructions before starting operation.

Always operate the chain saw with
both hands!

Tank for petrol/oil mixture

Primer
Sun: Normal/summer operation

Snowflake: Winter operation

6436 | 6442

Product description

Symbols are stamped on the machine for safe
operation and maintenance. It is important that
you heed these notes.
Symbol

Symbol

Meaning
Indicates the direction in which the
chain is mounted.
Location: Front side of the guide
rail

Meaning
Connection for refilling the fuel mixture
Location: at the tank lid
Connection for refilling the chain oil
Location: at the oil tank cap
Press the engine switch; set the
switch to the "O" position – the engine will be switched off immediately.
Location: On the left side of the
rear handle
Operating the air flap button: If you
pull out the button, the air flap closes; if the air flap closes, press in the
button to open the air flap again.
Location: Air filter cover

2.6 Scope of supply
After unpacking, check that all the parts have
been delivered.
2

1

8

6

7

5

4
3

No.

Component

Setting the oil pump: Using a screwdriver, turn the rod in the direction
of the arrow until the MAX position
is reached for a stronger flow of
chain oil, or towards the MIN position for a reduced flow of chain oil.
Location: Bottom of the drive unit

1

Chain bar

2

Saw chain

3

Petrol chain saws

4

Protective cover of the guide rail

5

File

The screw under the "H" mark is
used to adjust the mixture at high
speed.
Location: On the top left side of the
rear handle

6

Screwdriver

7

Combination spanner

8

Operating instructions

The screw under the "L" mark is
used to adjust the mixture at low
speed.
Location: On the top left side of the
rear handle

2500096_b

Guaranteed sound level: 113 dB(A)

2.7

Product overview (01)

No.

Component

1

Chain bar

2

Saw chain

The screw above the “T” mark
serves to adjust the idle speed.
Location: On the top left side of the
rear handle

3

Front hand guard

4

Front handle

5

Air filter cover

Indicates the direction in which the
chain brake is released (white arrow) or depressed (black arrow).
Location: Front side of the guide
rail

6

Securing clips for air filter cover

7

Throttle lever

8

Safety locking switch

37

GB

Safety instructions

No.

Component

9

Rear handle

10

Rocker switch to turn off the engine,
automatically resetting

11

Fuel tank

12

Choke knob (for cold start)

13

Starter grip

14

Oil tank

15

Protective cover of the guide rail

16

Tree grip

17

Fastening nuts for guide rail

18

Adjusting screw for chain tensioner

19

Rail fastener

20

Primer ball

21

Operating instructions

3

SAFETY INSTRUCTIONS

■

Check the device daily for damage and to ensure that it is in a condition for safe operation
before every use and after every fall or other
incidents, such as external force due to impact or bumps.
Check the tightness of the fuel system and
the functionality of the safety devices. Do not
continue using devices that are not safe for
operation. In case of doubt, consult your
dealer.
Wear ear defenders during work with the device, especially during a daily working period
of more than 2.5 hours. The operation of the
device causes intense noise that can cause
hearing impairment in the user.
Wear gloves to cushion vibration and take
regular breaks as a preventative measure
against "white finger disease" (due to vibration-induced circulation problems in the
hands). Using the device for a longer period
of time may result in vibration-induced circulation problems in the hands. An exact period
of use cannot be determined. This depends
on a variety of factors. Observe your hands
and fingers during constant use of the device.
Consult a doctor if symptoms appear there,
such as loss of feeling, pain, itching, impairment of physical strength or changes to the
skin colour or the skin.

■

■

■

38

■

■

■

Never run the motor in closed rooms and
switch it off if you feel nauseous, dizzy or
weak when using this device. Immediately
consult a doctor. The device generates toxic
exhaust gases when the motor is running.
These gases can be odourless and invisible.
Never operate the device in the vicinity of
open flames or heat sources. Petrol and lubricating oil vapours are highly flammable.
Wear a dust mask if sawdust, mist or smoke
are generated when working with the device.
These can be dangerous to health.

3.1 Safety instructions for chain saws
■ Keep all parts of your body away from the
saw chain when the saw is running. Before starting the saw, make sure that nothing is touching the saw chain. When working with a chain saw, one moment of inattention can mean your clothing or parts of your
body coming into contact with the saw chain.
■ Always hold the chain saw with your right
hand on the rear grip and your left hand
on the front grip. Holding the chain saw with
your hands the other way around increases
the risk of injury and is not allowed.
■ Wear protective goggles and ear defenders. Further protective equipment is recommended for the head, hands, legs and
feet. Appropriate protective clothing reduces
the risk of injury due to flying chips and inadvertent contact with the saw chain.
■ Do not work with the chain saw in a tree.
Risk of injury when operating a chain saw in
a tree.
■ Always make sure you are standing firmly
and only use the chain saw if you are
standing on firm, secure and level ground.
Slippery ground or unstable standing surfaces such as on a ladder can lead to a loss of
equilibrium or loss of control over the chain
saw.
■ When cutting a branch that is under tension, expect it to spring back. When the
tension in the wood fibres is released, the
branch under tension can hit the operator
and/or cause a loss of control over the chain
saw.
■ Take particular care when cutting undergrowth and young trees. The thin material
can get caught in the saw chain and hit you
or cause you to lose your balance.

6436 | 6442

Safety instructions

■

■

■

■

Carry the chain saw at the front grip when
it is switched off, and have the saw chain
pointing away from your body. Always put
on the protective cover when transporting
or storing the chain saw. Careful handling
of the chain saw reduces the probability of inadvertent contact with the running saw chain.
Follow the instructions for lubrication,
chain tensioning and changing accessories. An incorrectly tensioned or lubricated
chain can either tear or increase the risk of
kickback.
Keep the grips dry, clean and free from oil
and grease. Greasy, oily grips are slippery
and result in loss of control.
Only saw wood. Do not use the chain saw
for work for which it is not intended. Example: Do not use the chain saw for sawing plastic, masonry or construction materials that are not made of wood. Using
the chain saw for non-designated work can
lead to dangerous situations.

3.2

Causes and operator prevention of
kickback
Kickback can occur if the tip of the chain bar
touches an object or if the wood bends and traps
the saw chain during cutting.
In many cases, contact with the tip of the bar can
lead to an unexpected, rearward reaction causing
the chain bar to be knocked upwards and towards the operator.
If the saw chain is trapped on the top edge of the
chain bar, the bar can be forced violently back towards the operator.
Each of these reactions can result in you losing
control of the saw, with the possibility of severe
injury. Do not rely entirely on the safety devices
installed on the chain saw. As user of a chain
saw, you should take various measures to be
able to work without accident and injury.
Kickback is the consequence of incorrect or faulty
use of the tool. It can also be prevented by taking
suitable precautions as described below:
■ Hold the saw firmly with both hands, with
your thumb and fingers around the grips
of the chain saw. Hold your body and
arms in a position that allows you to withstand the kickback forces. If suitable measures are taken, the operator will be able to
control the kickback forces. Never release
the chain saw.

2500096_b

■

■

■

Avoid any abnormal posture, and do not
saw anything above shoulder height. This
will avoid inadvertent contact with the tip of
the bar, and allow better control of the chain
saw in unexpected situations.
Always use replacement bars and saw
chains prescribed by the manufacturer. Incorrect replacement bars and saw chains can
lead to the chain breaking and/or to kickback.
Comply with the instructions of the manufacturer for sharpening and maintaining
the saw chain. Depth limiters set too low increase the tendency to kickback.

3.3 Safety information when working
■ Heed the country-specific safety regulations,
e.g. from the relevant trade associations, social security systems, authorities for industrial
safety.
■ Only work in sufficient daylight or artificial
lighting.
■ Keep the working area free from objects (e.g.
off-cuts) – danger of stumbling.
■ The user is responsible for accidents involving other people and their property.
3.3.1 Operator
■ Young people under 16 years of age and
people who do not know the operating instructions are not allowed to use the tool.
■ If you are working with a chain saw for the
first time: Have the salesperson or another
expert explain the operation of the chain saw,
or attend a course.
■ To operate the chain saw, you must be rested and in good physical and mental health. If
you must not exert yourself for health reasons, ask your doctor whether it is possible to
work with a chain saw.
■ Take measures to protect yourself against
vibration loads. The actual vibration values
may differ from the values specified in the
technical data, depending on what the tool is
used for. In doing so, take account of the entire working process, i.e. also times during
which the tool is operating without load, or is
switched off. Suitable measures include regular maintenance and care of the tool and the
tool attachments, keeping your hands warm,
taking regular breaks and planning the working sequences effectively.

39

GB
■

Safety instructions

Determine the maximum handling period
and set breaks in the work according to
the vibration value.

3.3.2 Operating times
Heed the country-specific regulations for the operating times of chain saws. The operating times
of chain saws can be limited by national and local
regulations.
3.3.3

■

■

■

■
■

40

■
■

■

Working with the chain saw
WARNING!
Danger of serious injury.
If an incompletely mounted chain saw is
used, serious injury can be caused.
■ Only use the chain saw when it has
been fully mounted.
■ Before each use, perform a visual
inspection in order to check that the
chain saw is complete and does not
contain damaged or worn components. Safety and protective devices
must be intact.

■
■

■

Never work alone.
Always keep a first-aid kit to hand in case of
accidents.
Avoid touching metal objects in the ground or
which are conductively connected to the
ground.
The personal protective equipment comprises:
■ Protective helmet
■ Hearing protection (e.g. ear defenders,
especially when working for than 2.5
hours a day)
■ Protective glasses or face visor incorporated in the protective helmet
■ Protective trousers with cut protection inlay
■ Sturdy working gloves
■ Safety boots with high-grip soles, steel
toe caps, and cut protection inlays
Do not use the chain saw above shoulder
height, since safe handling is no longer possible in this way.
When changing position, switch off the engine and put on the chain guard.
Switch off the petrol engine when not in use
and put the chain guard in place.

■
■
■

Switch the chain saw off before putting it
down.
Do not use the chain saw for levering or moving wood.
Only specialist personnel are allowed to saw
trunks that are thicker than the length of the
chain bar.
Only start the cut once the saw chain is running, never switch on the chain saw already
in the kerf.
Make sure that no saw chain oil gets onto the
ground.
Do not undertake sawing work in the rain,
snow or stormy weather.
Never disable safety and protective devices.

3.3.4

Vibration load
WARNING!
Danger due to vibration
The actual magnitude of the vibration
emissions during the use of the appliance may deviate from that stated by the
manufacturer. Observe the following influencing factors before or during use:
■ Is the appliance being used as intended?
■ Is the material being cut or processed in the proper manner?
■ Is the appliance in a proper condition of use?
■ Is the cutting tool properly sharpened or is the correct cutting tool installed?
■ Are the handle grips and any optional vibration grips mounted, and are
they firmly attached to the appliance?

■

■

■

Only operate the tool at the combustion engine speed required for the respective work.
Avoid using the maximum speed in order to
reduce noise and vibrations.
The noise and vibrations of the tool may increase due to improper use and maintenance. This leads to health damage. In this
case, immediately switch off the tool and
have it repaired by an authorised service
workshop.
The degree of stress due to vibration depends on the work to be performed or on the
use of the tool. Estimate the stress and plan
appropriate work breaks. This considerably
6436 | 6442

Safety instructions

■

■

■

■

■

■

reduces stress due to vibration over the entire working time.
Extensive use of the tool exposes the operator to vibrations, which can lead to circulatory
issues ("white fingers"). To avoid this risk,
wear gloves and keep your hands warm. If
any symptoms of "white fingers" occur, immediately consult a physician. These symptoms include: Numbness, loss of feeling, tingling, itching, pain, reduced muscular
strength, changes in the colour or condition
of the skin. Normally these conditions affect
the fingers, hands or pulse. The risk increases at low temperatures (below approx 10°C).
Take long breaks during your working day so
you can recover from the noise and the vibrations. Plan your work in such a way that the
use of appliances that generate strong vibrations is spread over several days.
If you notice an unpleasant sensation or discolouration of the skin on your hands when using the tool, stop work immediately. Take sufficient work breaks. Without sufficient breaks,
a hand/arm vibration syndrome can occur.
Minimise your risk of being exposed to vibrations. Maintain the tool according to the instructions in the operating instructions.
If the tool is used frequently, contact your
dealer to purchase anti-vibration accessories
(e.g. handles).
Define how the vibration load can be limited
in a work plan.

3.3.5 Noise pollution
A certain level of noise exposure from this appliance is inevitable. Carry out noisy work at approved and specified time periods. Observe rest
periods as necessary and restrict the duration of
the work to a minimum. For your personal protection and protection of persons in the vicinity, appropriate hearing protection must be worn.

3.3.6

Handling of petrol and oil
DANGER!
Risk of explosion and fire
An escaping petrol/air mixture can cause
an explosive atmosphere. Deflagration,
explosion and fire can lead to serious
and even fatal injuries if fuel is not handled properly.
■ Do not smoke when dealing with
petrol.
■ Only handle petrol out of doors and
never in enclosed spaces.
■ It is essential to heed the code of
conduct stated below.

■

■

■

■

■

■

■

■

Only transport and store petrol and oil in containers approved for that purpose. Ensure
that children have no access to stored petrol
and oil.
In order to avoid ground contamination (environmental protection) when filling, ensure
that no petrol or oil enters the soil. Use a funnel for filling.
Never fill the appliance in enclosed spaces.
Petrol vapours may gather at ground level,
and thereby result in a deflagration or even
an explosion.
Immediately wipe any spilled petrol off the
appliance and the ground. Allow textiles used
to wipe off petrol to dry in a well ventilated
place before disposing of them. Otherwise,
sudden self-ignition may occur.
If petrol has been spilled, petrol vapours occur. For this reason, do not start the appliance at the same location but at least 3 m
away.
Avoid skin contact with mineral oil products.
Do not inhale petrol vapours. When filling, always wear protective gloves. Change and
clean protective clothing regularly.
Ensure that your clothing does not come into
contact with petrol. If petrol has got onto your
clothing, change it immediately.
Never fill the appliance while the engine is
running or hot.

3.3.7 Safety of persons, animals and property
■ Use the appliance only for the purposes for
which it is intended. Any non-intended use
can lead to injury and property damage.
■ Switch on the appliance only when there are
no persons or animals in the working area.
2500096_b

41

GB
■

■

■

■

■

■

■

4

Assembly

Maintain a safe distance to persons or animals, or switch off the appliance if persons or
animals approach.
Never direct the exhaust gas jet of the engine
towards persons and animals or towards inflammable products and objects.
Do not reach into the vacuum and vent grilles
when the engine is running. Injuries can occur due to rotating appliance parts.
Always switch off the appliance when not in
use, e.g. when changing the work area,
during service and maintenance, and when
filling with the petrol/oil mixture.
Immediately switch off the appliance if there
is an accident in order to avoid further injuries
and/or property damage.
Never operate the appliance with worn or defective parts. Worn or defective appliance
parts can cause serious injuries.
Keep the appliance out of the reach of children.

ASSEMBLY

NOTE
The machine is supplied with the bar
and chain dismantled, and with the mixture and oil tanks empty.
Make sure that the chain brake is not activated
before assembly. The chain brake is released
when you pull the hand guard (01/3) in the direction of the handle (01/4).
4.1

DANGER!
Danger of fatal injury and danger of
extremely severe injury.
Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is
switched on.
■ Carry out all work with the engine
switched off.

1.

IMPORTANT!
Danger of damage to the appliance
Danger of damage to the appliance due
to improper assembly.
■ Unpacking and assembly must be
carried out on a firm and level surface.
■ There must be sufficient space for
moving the machine and the packaging, and suitable tools must be
available.

4.

IMPORTANT!
Danger of environmental damage
Danger of environmental damage due to
improper disposal.
■ The packaging must be disposed of
according to local regulations.
42

CAUTION!
Risk of injury
Sharp-edged and moving appliance
parts can lead to injury.
■ Always wear sturdy working gloves
when assembling the bar and chain.
■ When installing the bar and chain,
take the greatest of care so as not to
impair the safety and efficiency of
the machine; contact your dealer if
you are in doubt.

2.

3.

5.
6.
7.

8.

9.

Assembly of the guide rail and the saw
chain (02 to 06)
Loosen and remove the two hex nuts (02/1)
using the supplied combination wrench and
remove (02/a) the sprocket guard (02/2).
Remove the plastic spacer (02/3); this spacer
is only used for transporting the packaged
machine and is not required any longer.
Put (03/a) the groove of the guide rail (03/1)
into the studs (03/2). Push the guide rail in
the direction of the machine housing (03/b).
Place the sawing chain (04/1) around the
sprocket (04/2) and into the groove of the
guide rail (04/3), while ensuring the correct
running direction. Place the sawing chain
over the reversing sprocket of the guide rail
(05/a).
Re-mount the sprocket guard (06/1), only
slightly tighten the hexagon nuts (06/2).
Push the guide rail away from the machine
housing until the sawing chain is slightly taut.
Only tighten the two hex nuts (06/2) to the
extent that the sawing chain can be made
even more taut.
Turn the adjustment screw of the chain tensioner (06/3) until the sawing chain is correctly tensioned (see chapter 5.4 "Check the
chain tension (06, 08)", page 44).
Tighten the hexagonal nuts (06/2).

6436 | 6442

Start-up

5

START-UP

5.1

IMPORTANT!
Danger of engine damage
Pure petrol will result in damage and
complete failure of the engine. Guarantee claims against the manufacturer are
excluded in this case.
■ Only operate the engine using the
specified petrol/oil mixture ratio.

Fuel
IMPORTANT!
Danger of damage to the appliance
Using petrol alone will damage the engine and invalidate the warranty.
■ Only use high-quality petrol and lubricating oil so as to ensure overall performance and the service life of the
mechanical parts in the long term.

NOTE
The mixture is exposed to a continuous
aging process. Do not prepare excessive amounts in order to avoid deposits
forming.

NOTE
Lead-free petrol tends to leave deposits
in the tank if it is stored for more than 2
months. Always use fresh petrol!

NOTE
Regularly clean the petrol and mixture
containers to remove any deposits.

This machine is equipped with a two-stroke engine that runs on a petrol/oil mixture.
Suitable oil
Use only high-quality synthetic two-stroke engine
oils. Oils specially developed for such engines
are available from your dealer, which can guarantee high performance.
Suitable petrol
Use only lead-free petrol with a minimum octane
rating of 90 RON.
5.1.1

Mixing fuel
DANGER!
Risk of explosion and fire
Petrol and mixed fuel are highly inflammable!
■ Exclusively store fuel and mixed fuel
in containers specially approved for
fuels, and keep them in a safe place
away from heat sources and naked
flames.
■ Never leave the containers within
reach of children.
■ Do not smoke when mixing fuel, and
attempt to avoid inhaling the petrol
vapours.

2500096_b

An excessively lean mixture increases the risk of
a premature piston seizure. The warranty shall be
rendered void if the instructions on mixing the fuel, etc., in this manual are not followed.
In the table below you will find the correct mixing
ratio, together with an example.
Mixing ratio

Petrol

Oil

50:1 and 1 part (50
Parts Fuel Oil)

5 litres

100 ml

1. Pour about half of the specified quantity of fuel into an approved canister.
2. Pour in the full volume of oil specified in the
table.
3. Add the rest of the petrol.
4. Close the container and shake well.
5.2

Chain lubricant
IMPORTANT!
Danger of damage to the appliance
Due to the metallic abrasion it contains,
the use of used oil for lubricating the
chain would lead to premature wear of
the guide rail and saw chain. Also, the
warranty of the manufacturer will become void.
■ Never use used oil, only biologically
degradable saw chain oil.

43

GB

Start-up

IMPORTANT!
Danger of environmental damage
The use of mineral oil for the chain lubrication leads to serious environmental
damage.
■ Never use mineral oil, but only biologically degradable saw chain oil.
Do not use contaminated oil, since this can lead
to blockage of the filter in the tank and irreparable
damage to the oil pump.
Using high-quality oil is a decisive factor in
achieving effective lubrication for the cutting elements; used or low-quality oil impairs lubrication
and reduces the service life of the sawing chain
and guide rail.
It is recommended that you fill the oil tank fully
every time you refuel (by means of a funnel). The
capacity of the oil tank is designed so that the fuel will run out before the oil does, thereby guaranteeing that the machine will not be operated without lubricant.
5.3

Filling with service products (07)
DANGER!
Risk of explosion and fire
An escaping petrol/air mixture can cause
an explosive atmosphere. Deflagration,
explosion and fire can lead to serious
and even fatal injuries if fuel is not handled properly.
■ Do not smoke when dealing with
petrol.
■ Only handle petrol out of doors and
never in enclosed spaces.
■ It is essential to heed the code of
conduct stated below.

Filling with fuel
1. Switch off the engine and pull the protective
cover over the sawing chain.
2. Clean the tank cap (07/1) and the surrounding area so that no dirt will drop into the tank.
3. Open the tank cap (07/1) carefully because
pressure may have built up inside.
4. Pour in the fuel using a funnel.
5. Put the filler cap on the fuel tank and screw it
on tightly.
6. Clean up any spilled fuel on the ground and
the device.

44

7. Only start the device again after the fuel vapours have evaporated.
Filling saw chain oil
1. Switch off the engine and pull the protective
cover over the sawing chain.
2. Clean the oil tank cap (07/2) and the surrounding area so that no dirt falls into the
tank.
3. Unscrew the oil tank cap (07/2).
4. Fill the saw chain oil using a funnel.
5. Put the oil tank cap back on the tank and
screw it on tightly.
6. Clean up any spilled saw chain oil on the
ground and the device.
5.4

Check the chain tension (06, 08)
DANGER!
Danger of fatal injury and danger of
extremely severe injury.
Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is
switched on.
■ Carry out all work with the engine
switched off.

The tension is correct if the links do not come out
of the guide (08/1) when you lift the chain in the
middle of the guide rail, but the saw chain can
still be turned.
Tightening the saw chain
1. Loosen the hexagonal nuts (06/2) of the
sprocket guard (06/1) with the supplied combination wrench.
2. Turn the adjusting screw (06/3) of the chain
tensioner until the saw chain is correctly tensioned.
3. Tighten the hexagonal nuts (06/2).

6436 | 6442

Operation

5.5

WARNING!
Danger of fatal injury and danger of
extremely severe injury due to a defective chain brake
Extremely serious injury and even fatal
injury of the operator can be caused if
the chain brake does not function, e.g.
due to kickback by the running saw
chain.
■ Check the chain brake each time before starting work.
■ Do not switch the chain saw on if the
chain brake is defective. in this case,
have the chain saw checked in a
customer service workshop.
The unit is provided with a safety brake system
(chain brake).
The chain brake was developed to immediately
halt movement of the chain in case of kickback.
The brake is normally actuated automatically
through inertia.
This brake can also be actuated manually for
control purposes.
1. Start the engine and firmly hold the device
grips with both hands.
2. Operate the safety locking switch (01/8) and
throttle lever (01/7) to keep the chain moving,
then press the hand guard (09/1) forward using the back of your left hand (09/a); the
chain must stop immediately.
3. If the saw chain stops, immediately release
the safety locking switch and then the throttle.
4. Switch off the engine.
5. Push the hand guard towards the rear to release the chain brake (09/b).

6

OPERATION

■

Comply with working time regulations in force
in your country.
Grip the rear handle firmly with your right
hand and the bow handle with your left hand,
and hold them tightly.
Do not release the handles as long as the
motor is running.
Do not use the chain saw if you are:
■ Tired
■ Unwell

■

■
■

■

Checking the chain brake (09)

2500096_b

6.1

Under the influence of alcohol, medicines
and drugs
Switching the engine on and off
WARNING!
Risk of explosion and fire
An escaping petrol/air mixture can cause
an explosive atmosphere. Deflagation,
explosion and fire can lead to serious
and even fatal injuries if fuel is not handled properly.
■ Do not start the engine unless you
are at least 3 metres away from the
place where you filled the fuel.

6.1.1

Starting the engine (10, 11)
CAUTION!
Risk of injury from cable starter
Due to rapid retraction of the cable starter, the hand is pulled too quickly towards
the engine. This can lead to bruises and
sprains.
■ Never wind the cable starter around
your hand.
IMPORTANT!
Danger of damage to the appliance
If the cable starter is pulled out too far,
this can cause damage.
■ Do not to pull the cable out fully or
cause it to rub against the edge of
the cable guide opening; also, do
not let go of the handle in such a
way that the cable is retracted in an
uncontrolled manner.
IMPORTANT!
Danger of damage to the appliance
If the engine is operated at high speed
and the chain brake actuated, the clutch
may overheat.
■ Avoid letting the engine run at high
speed with the chain brake actuated.

Cold start
A cold start means starting the engine after it has
been switched off for at least 5 minutes or after
re-filling with fuel.
1. Place the device on a flat level surface, firmly
grasp the front handle and press the device

45

GB

2.
3.
4.
5.
6.
7.

8.
9.

10.
11.

Operation

onto the floor. If necessary, put the tip of your
right foot on the rear handle.
Press the hand guard forward to actuate the
chain brake.
Remove the protective cover of the saw chain.
Press the primer ball (10/1) 3-4 times (10/a).
Turn the rotary choke knob (11/1) clockwise
to the end stop.
Using your free hand, pull the starter grip
(11/2) upwards (11/a) until resistance is felt.
Do not release the starter grip; pull firmly several times until the engine starts for the first
time. Turn the rotary choke knob (11/1) counterclockwise to the end stop.
Pull the starter grip (11/2) firmly several times
until the engine starts again.
As soon as the engine is running, briefly
press the safety locking switch (11/3) and
throttle lever (11/4). Thus, the throttle valve of
the carburettor is released from the locked
position.
Let the device run at idle for about one minute.
To release the chain brake, pull back the
hand guard.

Warm start
If the motor is only briefly shut down, the start
procedure can be performed only by pressing the
primer ball but not turning the choke knob.
6.1.2 Switching off the motor (12)
1. Release the safety locking switch (12/1) and
then the throttle lever (12/2).
2. Allow the engine to run at idling speed for a
few seconds.
3. Press the rocker switch (12/3) into position
"0" button (12/a).
6.2

At the end of a work session
WARNING!
Risk of injury by cutting
The sharp links of the saw chain can
cause serious laceration injuries.
■ Switch off the motor.
■ Wear protective gloves.

WARNING!
Danger of fire
The heated machine can ignite waste
cuttings (e.g. sawdust, remains of
branches or leaves).
■ Allow the engine to cool down before you place the machine in a
room.
■ To reduce the risk of fire, the machine must be cleaned to remove
saw chips, twigs, leaves or surplus
grease.
■ Containers with cutting residues
must not be stored inside rooms.
1. Switch off the engine (see chapter 6.1.2
"Switching off the motor (12)", page 46).
2. Allow the device to cool down.
3. Remove all traces of saw chips or oil residues.
4. If the saw chain is very dirty, remove the saw
chain and leave it to soak for a few hours in a
container of special cleaner. Then rinse it
with clean water and spray with an appropriate anticorrosion product before mounting it
on the device again.
5. Pull the protective cover over the saw chain
before cleaning up the device.
6.3

Changing between normal/summer and
winter operation (29)
To prevent the carburettor from icing up at low
ambient temperatures (less than 5 °C), it is possible to heat the intake air by positioning the slider
insert in winter operation. The slider insert can be
accessed directly after removing the air filter cover, using a screwdriver.
IMPORTANT!
Danger of engine damage due to
overheating!
If the chain saw is operated at more than
5 °C and the sliding insert is in the Winter position, this can cause it to overheat.
■ Before operating, check the ambient
temperature and, if necessary, adjust the position of the sliding insert.
1. Remove the air filter cover (see chapter 8.1
"Removing/remounting the air filter cover
(20)", page 50).

46

6436 | 6442

Working behaviour and working technique

2. Pull the slider insert (29/1) out of the frame
(29/a) by hand.
3. Turn the slider insert horizontally (29/b):
■ Above 5 °C, i.e. normal/summer operation The sun icon (29/2) must be visible
in normal/summer operation.
■ Below 5 °C, i.e. winter operation: The
snowflake icon (29/3) must be visible in
winter operation.
4. Turn the slider insert vertically (29/c).
5. Push the sliding insert into the frame (29/d).
6. Mount the air filter cover (see chapter 8.1
"Removing/remounting the air filter cover
(20)", page 50).

7

WORKING BEHAVIOUR AND
WORKING TECHNIQUE
DANGER!
Danger of fatal injury due to inadequate technical knowledge!
Inadequate technical knowledge can result in extremely serious up to fatal injury!
■ Only trained and experienced people are allowed to fell trees and lop
branches.
DANGER!
Danger of fatal injury from uncontrollable movements of the machine
The moving saw chain develops enormous forces that could lead to the sudden uncontrollable swerving and throwing out of the chain saw.
■ Always hold the chain saw with both
hands, the left hand on the front
handle and the right hand on the
rear handle. Regardless of whether
you are left- or right-handed.

CAUTION!
Danger to health from inhaling hazardous substances!
The inhalation of lubricating oil steam,
exhaust gases and sawdust can lead to
health impairments.
■ Always use the prescribed personal
protective equipment.
CAUTION!
There is a risk of injury when the
chainsaw is blocked
If you try to pull out a cutting apparatus
when the cutting apparatus – i.e. the
saw chain and guide rail – is blocked
while the engine is running, there is a
risk of injury and risk of damaging the
device.
■ Switch off the engine and pry open
the cut (with a wedge, for example),
or make a relief cut using a second
chain saw or cutting apparatus. Remove the jammed cutting apparatus
as soon as the cut opens up.
■ Follow the instructions and procedures stated in the following sections to avoid blocking or jamming of
the chainsaw.
NOTE
Courses in the use of chain saws and
techniques for felling trees are regularly
held by various forestry organisations.
7.1 Using the bumper spike (13)
1. Stick the bumper spike (13/1) into the trunk
and make an arc motion with the chain saw
(13/a) so that the chain saw cuts into the
wood.
2. Repeat this work step several times, moving
the point of contact of the bumper spike (13/b).

DANGER!
Danger of fatal injury due to kickback!
The operator can be fatally injured by
kickback of the appliance.
■ It is essential to comply with the
measures in order to avoid any kickback.

2500096_b

47

GB
7.2

Working behaviour and working technique

Felling trees (14, 15)
DANGER!
Danger of fatal injury from a falling
tree!
Having no escape route when felling a
tree represents a danger of serious and
even fatal injury!
■ Do not start the felling work until you
are sure there is an unobstructed
escape route away from the tree to
be felled.
DANGER!
Danger of fatal injury from an uncontrollably falling tree!
Uncontrolled falling trees can lead to extremely serious and even fatal injury!
■ In order to guarantee controlled felling of a tree, leave a bridge between
the undercut and the back cut. The
length of this bridge should be approx. 1/10 of the trunk diameter.
■ Do not carry out any felling work in
windy conditions.
NOTE
Only use wedges made from wood,
plastic or aluminium.

Take the following measures before starting felling work.
■ Make sure that no other people, animals or
objects are in the danger area.
■ The safe distance from other workplaces or
objects should be at least 2½ tree lengths.
■ Watch out for power lines and other people's
property. If necessary, notify the power supply company or the property owner.
■ Judge the falling direction of the tree.
Factors influencing the falling direction of the
tree:
■ Natural lean of the tree
■ Height of the tree
■ Branches growing on one side
■ Level ground or slope
■ Asymmetrical growth, wood damage
■ Wind direction and wind speed
■ Snow load
■ When working on a slope, always work uphill
of the tree to be felled.
48

■

Establish your escape route in advance, and
make sure that there are no obstacles in the
way. The escape route should be at an angle
of approx. 45° diagonally behind the falling
direction (14).
■ The trunk must be free from growth, branches and foreign bodies (e.g. dirt, stones, loose
bark, nails, staples, wire, etc.).
Make an undercut a back cut in order to cut down
a tree.
1. During back cuts and cross-cuts, place the
bumper spike firmly against the wood to be
cut.
2. Saw the first undercut (15/c) horizontally,
then the second undercut at an angle of at
least 45° from above. This prevents the chain
saw becoming trapped when you make the
second undercut. The undercut must be as
close as possible to the ground and in the required felling direction (15/E). The depth of
the undercut should be about 1/4 of the diameter of the trunk.
3. Cut the back cut (15/d) exactly horizontally
opposite to the undercut. The back cut must
be made 3-5 cm above the horizontal undercut.
4. Saw in the back cut (15/c) sufficiently deep
so that a bridge (15/f) of at least 1/10 the
trunk diameter remains between the undercut
(15/C) and the back cut (15/d). This bridge
prevents the tree from twisting and falling in
the wrong direction. The tree should start to
fall when the back cut (15/d) approaches the
bridge (15/f).
If the tree falls whilst you are sawing:
■ Interrupt the back cut if the tree does fall
in the wrong direction or leans back and
traps the chain saw. To open the cut and
fell the tree, drive in wedges in the direction of the required felling line.
■ Immediately pull the chain saw from the
cut, switch it off and put it down.
■ Walk away in the direction of the escape
route.
■ Watch out for falling branches and twigs.
5. If the tree remains standing, drive wedges into the back cut in order to cause it to fall in a
controlled way.
6. At the end of sawing work, immediately remove your ear defenders and listen out for
signals or warning calls.

6436 | 6442

Maintenance and care

7.3 Delimbing (16)
Heed the following points during this work:
■ Brace the chain saw against the tree trunk
and sequentially cut off the freely accessible
branches on the tree trunk, one after the other (16/a). When working on a slope, carry out
preparatory work from below to above.
■ Leave larger, downward-pointing branches
supporting the tree standing at first.
■ Cut off smaller branches with one cut.
■ Pay attention to branches under tension, and
first saw through them a little from above,
then from underneath upwards, in order to
prevent the chain saw becoming trapped (16/
b).
■ First saw free-hanging branches a little from
below, then saw entirely through them from
above downward (16/c).
■ Only experienced or trained people should
make plunge cuts, longitudinal cuts and boring cuts.
7.4 Cross-cutting (17, 18, 19)
Heed the following points during this work:
■ When working on a slope, always stand uphill
from the tree trunk, because it could roll
away.
■ Guide the chain saw so that there is no part
of your body in the extended sweep arc of
the saw chain.
■ Positioning the chain on the trunk:
■ Position the bumper spike directly adjacent to the cut edge and allow the chain
saw to pivot about this point.
■ The chain saw can slip sideways or jump
easily when it is positioned. This depends
on the wood and the condition of the saw
chain. For this reason, always hold the
chain saw firmly.
■ At the end of the cut, the chain saw swings
due to its own weight because it is no longer
supported in the cut. Counteract this in a controlled way and do not apply pressure so the
saw chain does not touch the ground.
■ After finishing the cut, wait for the saw chain
to come to a halt before you switch off the
chain saw.
■ Always switch off the motor of the chain saw
before you go to the next tree.

2500096_b

The entire length of the tree trunk is in contact
with the ground:
■ Saw through the tree trunk from above, without cutting into the ground (17/a).
Tree trunk is lying raised at one end:
■ To prevent the chain saw becoming trapped
and the wood splintering, first saw through
1/3 of the trunk diameter from below (18/a),
then saw through the remainder from above,
parallel to the cut made from below (18/b).
Tree trunk is lying raised at both ends:
To prevent the chain saw becoming trapped and
the wood splintering, first saw through 1/3 of the
trunk diameter from above (19/a), then saw
through the remainder from below, parallel to the
cut made from above (19/b).
7.5 Cutting converted timber
Heed the following points during this work:
■ Use a secure cutting surface (sawing trestle,
wedges, beams).
■ Make sure you are standing securely and
that your bodyweight is evenly distributed.
■ Secure logs to prevent them twisting.
■ Only start the cut once the saw chain is running. Never switch on the chain saw already
in the kerf.
■ Do not secure the wood with your foot and do
not get another person to hold it.

8

MAINTENANCE AND CARE
DANGER!
Risk of injury or death due to improper maintenance
Maintenance work carried out by unqualified persons and the use of non-approved spare parts can result in serious
injuries and even death during operation
of the appliance.
■ Do not remove or deactivate any
safety installations.
■ Use only approved OEM spare
parts.
■ Ensure through regular and proper
maintenance that the appliance is in
a clean and functional condition at
all times.

49

GB

Maintenance and care

DANGER!
Danger of fatal injury and danger of
extremely severe injury.
Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is
switched on.
■ Carry out all work with the engine
switched off.
CAUTION!
Risk of injury
Sharp-edged and moving appliance
parts can lead to injury.
■ Always wear protective gloves
during maintenance, care and cleaning work.
■

Correct maintenance is essential to retain the
original efficiency and working safety of the
machine.
■ Make sure that all nuts and screws are firmly
tightened so as to be certain that the machine is always operating under good conditions.
■ Never use the device with worn-out or damaged parts. The damaged parts must be renewed and are never allowed to be repaired.
Prior to the maintenance work:
■ Switch off the engine and let it cool down.
■ Remove the spark plug connector.
■ Wear protective gloves when working on the
saw chain.
■ Do not remove the chain guard unless you
need to work on the guide rail or the chain itself.
■ Dispose of oils, petrol or other contaminating
substances according to the regulations.
8.1

Removing/remounting the air filter cover
(20)

Removing the air filter cover
1. Insert a screwdriver between retaining clip
(20/1) and air filter cover (20/2).
2. Using the screwdriver, push the retaining
clips away from the air filter cover (20/a).
3. Pull off the air filter cover from the device
(20/c).

50

Mounting the air filter cover
1. Push the tab (20/3) of the air filter cover under the housing, then place the air filter cover
on the device.
2. Press the retaining clips (20/1) onto the air filter cover (20/b) until they snap into place.
8.2

Cleaning the air filter (21)
IMPORTANT!
Hazard due to dirty, damaged or
missing air filter
The device engine can suffer irreparable
damage if the air filter is missing, dirty,
or defective.
■ Cleaning the air filter is a prerequisite for correct operation and a long
service life of the device. To prevent
damage to the engine, do not work
without a filter or if the filter is damaged.
■ Cleaning should be carried out after
every 15 hours of machine use.
■ Never wash the filter element; it
must always be replaced it if it becomes too dirty or is damaged.

Removing the air filter
1. Switch off the engine and let it cool down.
2. Remove the air filter cover (see chapter 8.1
"Removing/remounting the air filter cover
(20)", page 50).
3. Loosen the wing nuts (21/1).
4. Pull the air filter (21/2) up and away (21/a).
5. Cover the intake opening (21/3) with a clean
cloth. This prevents dirt particles from falling
into the carburetor space.
6. Separate both parts of the air filter (21/4).
Cleaning the air filter
1. Clean the nylon filter with a brush or fine bristles; if necessary, blow off particles carefully
from the inside to the outside with compressed air.
Mounting the air filter
1. Put both parts of the air filter (21/4) back together.
2. Place (21/b) the air filter (21/2) on the intake
opening (21/3).
3. Fasten the air filter tightly with the wing nuts
(21/1).

6436 | 6442

Maintenance and care

8.3

Checking/replacing the spark plug (22,
23)
In case of damage to the insulation, strong electrode erosion or heavily oil-contaminated electrodes, the spark plug must be replaced.
Preparation
1. Switch off the engine and let it cool down.
2. Remove the air filter cover (see chapter 8.1
"Removing/remounting the air filter cover
(20)", page 50).
3. Remove the spark plug connector (22/1).
Check the electrode spacing (23)
1. Remove the spark plug (22/2) with the supplied combination wrench.
2. Clean the electrode with a brush (23/1).
3. Measure the distance (23/2). The gap dimension must be 0.6-0.7 mm.
Changing the spark plug
1. Remove the spark plug (22/2) with the supplied combination wrench.
2. Screw in the new spark plug until it stops.
3. Push the spark plug connector onto the spark
plug.
8.4 Guide rail (25, 27)
To prevent asymmetrical wear, the guide rail
should be turned around regularly.
The following maintenance work must be carried
out:
■ Grease the bearing of the reversing sprocket
(27).
■ Clean (25) the groove of the guide rail with a
scraper (not included in the scope of supply).
■ Clean the lubrication holes.
■ Use a flat file to remove burrs from the guide
flanks and compensate for any deviations between the guides.
The guide rail must be replaced if:
■ The depth of the groove is less than the
height of the pulling link (which is never allowed to touch the base of the groove);
■ The inner guide wall is worn to such an extent that the chain tilts to the side.

2500096_b

8.5

Sharpening the saw chain (24)
DANGER!
Danger of fatal injury due to kickback!
Improperly sharpened saw chain increases the danger of kickback and thus
the danger of fatal injury.
■ Sharpen the saw chain properly to
reduce the risk of kickback.
NOTE
Inexperienced chain saw operators are
recommended to have the saw chain
sharpened by a specialist at the customer service.

The saw chain must always be well-sharpened
for reasons of safety and efficiency.
Sharpening is required if:
■ The saw chips are like sawdust.
■ Greater force is necessary for cutting.
■ The cut is not straight.
■ Vibration increases.
■ Fuel consumption increases.
If you get trained customer service personnel to
sharpen the chain for you, they will be able to do
this with the appropriate tools for a minimum of
material removal and even sharpening of all
teeth.
You can sharpen the saw chain yourself using
special round files whose diameters are adapted
to the specific chain type (see chapter 8.10
"Chain maintenance table", page 53). A certain
amount of skill and experience is necessary to
avoid damage to the teeth.
To sharpen the saw chain:
1. Switch off the engine, release the chain
brake, and clamp the guide rail firmly in a
suitable vice with the saw chain mounted,
while ensuring that the chain can move freely.
2. Tension the chain if it is slack.
3. Place the file in the corresponding guide and
then guide the file through the opening of the
tooth making sure that you keep an even angle according to the tooth profile.
4. Only perform a few strokes of the file and exclusively in the forwards direction, then repeat the working step on all teeth in the same
orientation (right or left).

51

GB

Maintenance and care

5. Reverse the position of the guide rail in the
vice and repeat the working step on the remaining teeth.
6. Check that the limit tooth does not project beyond the checking tool, and file off any projection using a flat file, then round down the
profile.
7. After sharpening, clean away all filings and
dust, then lubricate the saw chain in an oil
bath.
The chain must be renewed if:
■ The length of the teeth is less than 5 mm;
■ Where applicable: The mark on the teeth of
the cutting elements is exceeded;
■ The play on the links at the chain rivets is excessive.
8.6 Checking the chain lubrication (26)
Never operate the device without sufficient chain
lubrication. Otherwise you reduce the service life
of the device. You should therefore check the
amount of oil in the oil tank and the oil supply
each time before starting work.
1. Start the device.
2. Hold the running chain saw about 15 cm
above a tree stump or a suitable foundation.
A light oil film should form on the tree stump
(26/1) if there is sufficient lubrication.
8.7

Adjusting the chain lubrication (28)
DANGER!
Danger of fatal injury and danger of
extremely severe injury.
Danger of fatal injury and danger of extremely severe injury when the engine is
switched on.
■ Carry out all work with the engine
switched off.

The oil supply rate can be adjusted with an adjusting screw. The adjusting screw is on the bottom of the device (28/1).
Use a small screwdriver to adjust the supply rate:
■ Turn it clockwise to decrease the supply rate
■ Turn it counterclockwise to increase the supply rate
When working, you should regularly check
whether there is sufficient oil present in the oil
tank.

52

8.8

Checking a standstill when the saw
chain is running in idle
WARNING!
Danger from moving saw chain
A saw chain moving at idling speed can
cause life-threatening injuries when
working.
■ Never work with the chain saw when
the saw chain is moving at idling
speed.
■ Before every use, check that the
saw chain is at a standstill if the engine is running at idling speed.

1. Start the engine and let it run at idling speed.
2. Check that the saw chain is stationary.
3. If the saw chain is moving, the following errors could be present:
■ Idle speed is too high (see chapter 8.9
"Setting the idling speed on the carburettor", page 52).
■ The coupling is defective, contaminated
or incorrectly set. Contact an AL-KO service centre.
8.9

Setting the idling speed on the
carburettor
The idling speed is specified in the technical data
(see chapter 13 "Technical data", page 56). It is
best adjusted with the aid of a speed counter.
If the idling speed is correctly set, the engine runs
round at idling speed and the saw chain does not
move. Depending on the operating location
(mountain, lowland), the idling setting must be
corrected using the "T" idling speed stop screw.
NOTE
The regulating screws "L", for idle fuel
mixture, and "H", full load mixture, may
only be adjusted by an AL-KO service
station.
The saw chain moves without the throttle
being applied:
The idling speed is too high.
1. Turn the "T" idling stop screw (11/5) anticlockwise a little until the saw chain no longer
moves.
The engine continually dies if the throttle is
not applied:
The idling speed is too low.

6436 | 6442

Maintenance and care

1. Turn the "T" idling stop screw (11/5) clockwise a little until the engine runs smoothly.
If the optimum carburettor setting cannot be adjusted by turning the "T" idling speed stop screw,
have the carburettor optimally adjusted by an ALKO service station.

8.10 Chain maintenance table
WARNING!
Danger of serious injury.
Use of an unapproved saw chain or
guide rail on the chain saw can result in
serious injuries.
■ Use only approved saw chains and
guide rails.
The table shows the values for different chain
types.

Chain type

File diameter

Top plate an- Down angle
gle

Head tilt angle
(55°)

Depth
gauge setting

Rotational an- Inclination an- Side plate angle
gle of the tool gle of the tool

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0.025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0.025"

Depth gauge setting
8.11 Maintenance schedule
The following jobs may be carried out by the user. All other work must only be carried out by a
specialist service centre.

2500096_b

File
The following information relates to normal application conditions. Under special conditions such
as working for a particularly long time, the specified maintenance intervals will have to be shortened accordingly.

53

GB

Maintenance and care

Maintenance schedule
OneBefore
time af- starting
ter 5 op- work
erating
hours

Every
week

Every
50 operating
hours

Every
100 operating
hours

As re- Before/after
quired the season,
annually

Carburettor
Check idling speed

X

Air filters
Clean

X

Renew

X

Spark plug
Check electrode gap, adjust if necessary

X

Renew

X
X

X

Silencer
Visual inspection for condition

X

Fuel tank, oil tank
Clean

X

X

Chain brake
Functional check

X

Clean, grease articulation
points

X

X

Chain lubrication
Check

X

X

Saw chain
Visual check for condition, check sharpness

X

Resharpen

X

Renew, if necessary renew the chain sprocket
as well and grease the
chain sprocket bearing

X

X

Chain bar
Visual inspection for condition

X

Turn over the guide rail
Grease the reversing
sprocket
54

X
X

6436 | 6442

Help in case of malfunction

Maintenance schedule
OneBefore
time af- starting
ter 5 op- work
erating
hours
Clean the chain groove/
oil hole

X

Clean the inside of the
protective cover

X

Every
week

Every
50 operating
hours

Every
100 operating
hours

As re- Before/after
quired the season,
annually

All accessible screws
(except set screws)
Retighten

X

X

X

X

X

Complete machine
Visual inspection for condition

X

Clean (including air inlet,
cylinder cooling vanes)

X

9

HELP IN CASE OF MALFUNCTION
CAUTION!
Risk of injury
Sharp-edged and moving appliance
parts can lead to injury.
■ Always wear protective gloves
during maintenance, care and cleaning work.

NOTE
If you encounter any malfunctions that
are not listed in this table or that you
cannot rectify yourself, please contact
our customer service.

Malfunction

Cause

Remedy

The engine cannot be started
or dies immediately.

Incorrect operation

Start the engine as described in
these operating instructions.

Dirty spark plug or faulty
electrode gap

Clean or replace the spark plug.

Dirty air filter

Clean or replace the air filter

The saw chain is tensioned
too tightly.

Reduce chain tension.

Oil tank is empty.

Replenish the saw chain oil.

The oil entry hole and/or
groove of the guide rail are
dirty.

Clean the oil entry hole and groove
of the guide rail.

The saw chain is tensioned
too tightly.

Reduce chain tension.

Device errors

Contact an AL-KO service centre.

The guide rail and saw chain
become hot when running.
Generation of smoke.

Engine running, but the saw
chain does not move.

2500096_b

55

GB

Transport

Malfunction

Cause

Remedy

Only sawdust is thrown out,
rather than wood chips. The
chain saw has to be pushed
through the wood.

The saw chain is blunt.

Sharpen the saw chain or contact an
AL-KO service centre.

Device vibrates unusually.

Device errors

Contact an AL-KO service centre.

10 TRANSPORT
WARNING!
Danger of fatal injury and danger of
extremely severe injury.
During transport, a running saw chain
can lead to extremely serious and even
fatal injury.
■ Never carry and transport the chain
saw with the saw chain running.
■ Before transporting, carry out the
measures mentioned above.
Before transporting, carry out the following measures:
1. Switch off the engine.
2. Allow the device to cool down.
3. Remove all traces of saw chips or oil residues.
4. Pull the protective cover over the guide rail.
Only carry the chain saw using the handle. When
doing this, the guide rail points to the rear.
In vehicles: Secure the chain saw against tipping
over, damage and leakage of service products.

Carry out the following jobs before intervals in
work lasting for longer than 30 days:
1. Completely drain the fuel and oil.
2. Remove the saw chain and guide rail, clean it
and spray it with rust-proofing oil.
3. Thoroughly clean the device and store it in a
dry place.
IMPORTANT!
Danger of damage to the appliance
Dried-on/sticky saw chain oil can lead to
damage to oil-channelling components
after lengthy storage.
■ Remove the saw chain oil from the
appliance before an extended period
of storage.

12 DISPOSAL
■

■

11 STORAGE
Thoroughly clean the appliance after each use
and – if present – attach all covers. Store the appliance in a dry, lockable place out of the reach of
children.

Before disposing of the device you
must empty the fuel tank and the engine oil tank!
Petrol and motor oil do not belong in
household waste or the public sewer
system, but should be collected and
disposed of separately.

Packaging, equipment and accessories are made
from recyclable materials, and must be disposed
of accordingly.

13 TECHNICAL DATA
Type
Item no.

6436

6442

127429

127430

Engine type

2-stroke

2-stroke

Engine displacement

35.2 cm³

41.9 cm³

1.45

1.7

Maximum engine power in kW (according to ISO 7293)
Easy Start system
Idle speed
Maximum speed
56

Yes / primer

Yes / primer

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

12000 min-1

12000 min-1
6436 | 6442

After-Sales / Service

Type

6436

6442

Fuel

Lead-free petrol
with at least 90
RON

Lead-free petrol
with at least 90
RON

Mixing ratio

1:50

1:50

Volume of fuel tank

270 cm3

270 cm3

Oil tank volume

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Guide rail:
■

Type

■

Length/effective cutting length

Chain sprocket:
■

Number of teeth

■

Pitch

Saw chain:
■

Type

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

■

Pitch

9.525 mm (3/8")

9.525 mm (3/8")

■

Driving link width

1.27 mm (0,05'')

1.27 mm (0,05'')

≤22.86 m/s

≤22.86 m/s

Yes / automatic

Yes / automatic

5.38 kg

5.45 kg

Maximum chain speed
Chain guard
Weight of the chain saw when the tanks are empty:
■

Weight with guide rail and saw chain

■

Weight without guide rail and saw chain

4.75 kg

4.75 kg

Sound pressure level LpA (as per DIN EN ISO 22868)

101.1 dB(A)
[K = 3.0 dB(A)]

101.5 dB(A)
[K = 3.0 dB(A)]

Sound power level LwA (as per DIN EN ISO 22868)

109.9 dB(A)
[K = 3.0 dB(A)]

110.0 dB(A)
[K = 3.0 dB(A)]

Front handle (K = 1.5 m/s2)

6.57 m/s2

6.47 m/s2

Rear handle (K = 1.5 m/s2)

6.88 m/s2

6.96 m/s2

Equivalent total vibration value (as per DIN EN ISO 22867):

14 AFTER-SALES / SERVICE
In the event of questions of warranty, repair or
spare parts, please contact your nearest AL-

2500096_b

KO Service Centre. These can be found on the
Internet at:
www.al-ko.com/service-contacts

57

GB

Guarantee

15 GUARANTEE
We will resolve any material or manufacturing faults on the appliance during the legal warranty period
for claims relating to faults, in accordance with our choice either to repair or replace. The legal warranty period is determined by the legislation of the country in which the appliance was purchased.
Our warranty promise applies only if:
■ These operating instructions are heeded
■ The appliance is handled correctly
■ Original spare parts have been used

The warranty becomes void in the case of:
■ Unauthorised repair attempts
■ Unauthorised technical modifications
■ Non-intended use

The guarantee excludes:
■ Paint damage that can be attributed to normal wear and tear
■
■

Wear parts that are marked with a frame xxxxxx (x) on the spare parts card
Internal combustion engines (these are covered by the guarantee provisions of the corresponding
engine manufacturers)

The guarantee period commences with purchase by the first end user. The date on the proof of purchase is decisive. In the event of a guarantee claim, please take this guarantee declaration and the
original proof of purchase, and contact your dealer or the nearest authorised customer service centre.
This statement does not affect the purchaser's statutory claims for defects against the vendor.

16 TRANSLATION OF THE ORIGINAL EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in its marketed form conforms to the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Chain saw
Serial number
G4011022

Manufacturer
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Germany

Duly authorised person for technical file
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Germany

Type
6436
6442

EU directives
2006/42/EC
2014/30/EU
2000/14/EC
Conformity evaluation
2000/14/EC – Appendix V

Harmonised standards
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Sound power level
EN ISO 3744
measured/guaranteed
6436: 109.9 / 113 dB(A)
6442: 110.0 / 113 dB(A)
Type examination as per
2006/42/EC Annex IX
BM 18SHW0351-01

58

Notified body
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
Germany
No. 0905

Kötz, 11/01/2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

6436 | 6442

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
1

2

3

Over deze gebruikershandleiding ............ 60
1.1

Symbolen op de titelpagina................ 60

1.2

Verklaring van pictogrammen en signaalwoorden....................................... 60

Motor in-/uitschakelen ........................ 71

6.1.1

Motor starten (10, 11) .................. 71

6.1.2

Motor uitschakelen (12) ............... 72

6.2

Na het werk ........................................ 72

6.3

Omschakelen tussen normaal/zomeren wintermodus (29) ........................... 72

2.1

Beoogd gebruik .................................. 60

2.2

Mogelijk afzienbaar foutief gebruik..... 61

2.3

Overige risico's................................... 61

2.4

Veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen ................................................ 61

7.1

Gebruik van de aanslagkam (13) ....... 73

7.2

Bomen kappen (14, 15) ...................... 74

2.5

Symbolen op het apparaat ................. 61

7.3

Snoeien (16) ....................................... 75

2.6

Inhoud van de levering....................... 62

7.4

Boom inkorten (17, 18, 19) ................. 75

2.7

Productoverzicht (01) ......................... 63

7.5

Zaaghout verzagen............................. 75

Veiligheidsinstructies ............................... 63

7

8

Werkhouding en werktechniek .................. 73

Onderhoud en verzorging.......................... 76

3.1

Veiligheidsinstructies voor kettingzagen ..................................................... 63

8.1

Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20) ............................................... 76

3.2

Oorzaken en vermijding van een terugslag ............................................... 64

8.2

Luchtfilter reinigen (21) ....................... 76

Veiligheidsaanwijzingen voor de
werkzaamheden................................. 64

8.3

Bougie controleren/vervangen (22, 23) 77

8.4

Geleiderail (25, 27) ............................. 77
Zaagketting slijpen (24) ...................... 77

3.3.1

Gebruiker..................................... 65

8.5

3.3.2

Werktijden.................................... 65

8.6

Kettingsmering controleren (26) ......... 78

3.3.3

Werken met de kettingzaag......... 65

8.7

Kettingsmering instellen (28) .............. 78

3.3.4

Belasting door trillingen ............... 66

8.8

3.3.5

Geluidsbelasting .......................... 66

Stilstand van de zaagketting controleren bij stationair draaien .................. 78

3.3.6

Omgang met benzine en olie....... 67

8.9

Stationair toerental aan de carburateur instellen ....................................... 78

3.3.7

Veiligheid van personen, dieren
en eigendommen......................... 67

Montage ................................................... 67
4.1

5

Bediening .................................................. 71
6.1

Productomschrijving ................................ 60

3.3

4

6

Montage van de geleiderail en zaagketting (02 t/m 06) .............................. 68

Ingebruikname ......................................... 68
5.1

Brandstof............................................ 68

5.1.1

Brandstof mengen ....................... 69

8.10 Tabel kettingonderhoud ...................... 79
8.11 Onderhoudsschema ........................... 80
9

Hulp bij storingen....................................... 81

10 Transport ................................................... 82
11 Opslag ....................................................... 82
12 Verwijderen ............................................... 83
13 Technische gegevens ............................... 83

5.2

Kettingsmeermiddel ........................... 69

5.3

Bedrijfsmiddelen bijvullen (07) ........... 70

14 Klantenservice/service centre ................... 84

5.4

Kettingspanning controleren (06, 08) . 70

15 Garantie..................................................... 84

5.5

Kettingrem controleren (09) ............... 70

16 Vertaling van de originele EG-conformiteitsverklaring ............................................ 85

2500096_b

59

NL

Over deze gebruikershandleiding

1

OVER DEZE
GEBRUIKERSHANDLEIDING

■

De Duitse versie is de originele gebruiksaanwijzing. Alle andere taalversies zijn vertalingen van de originele gebruiksaanwijzing.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed zodat
u erin het antwoord op uw vragen kunt terugvinden wanneer u informatie over het apparaat nodig heeft.
Draag het apparaat alleen samen met deze
gebruiksaanwijzing aan andere personen
over.
Lees en neem de veiligheids- en waarschuwingsinstructies in deze gebruiksaanwijzing
in acht.

■

■

■

1.1

Symbolen op de titelpagina

Symbool Betekenis
Lees voor de ingebruikname deze
gebruiksaanwijzing absoluut zorgvuldig door. Dit is de voorwaarde
voor veilig werken en een storingsvrij gebruik.
Gebruiksaanwijzing

Gebruik het benzineapparaat niet in
de buurt van open vlammen of hittebronnen.
1.2

Verklaring van pictogrammen en
signaalwoorden
GEVAAR!
Wijst op een direct gevaarlijke situatie,
die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot
de dood of tot een ernstig letsel leidt.
WAARSCHUWING!
Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden
wordt, tot de dood of tot een zwaar letsel
kan leiden.
VOORZICHTIG!
Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden
wordt, tot een licht of middelzwaar letsel
kan leiden.

60

LET OP!
Wijst op een situatie, die, wanneer ze
niet vermeden wordt, tot materiële schade kan leiden.
OPMERKING
Speciale aanwijzingen voor meer duidelijkheid en een beter gebruik.

2

PRODUCTOMSCHRIJVING

Deze gebruiksaanwijzing beschrijft een handgedragen kettingzaag, die wordt aangedreven met
een bezinemotor.
2.1 Beoogd gebruik
De kettingzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruik in tuinen. In een dergelijke omgeving kan
de kettingzaag worden gebruikt voor houtzaagwerk, zoals:
■ Zagen van boomstammen
■ Zagen van kanthout
■ Zagen van takken afhankelijk van de snijlengte
De kettingzaag mag enkel worden gebruikt voor
het buiten zagen van hout. Tijdens het gebruik
zijn voldoende persoonlijke beschermingsmiddelen vereist. Alle andere toepassingen zoals professionele boomverzorging van de binnenkant
van een boom, worden uitdrukkelijk uitgesloten.
Voor schade door bedieningsfouten is de gebruiker aansprakelijk. Enkel de zaagkettingen en
zwaardcombinaties die in de gebruikershandleiding voor dit gereedschap worden vermeld, mogen worden gebruikt. Elke andere toepassing
dan hier beschreven, wordt beschouwd als niet
overeenkomstig het gebruiksdoel.
De kettingzaag mag niet commercieel worden
gebruikt.
VOORZICHTIG!
Letselgevaar door ondoelmatig gebruik!
Wanneer de kettingzaag wordt gebruikt
voor het zagen van hout waarin vreemde
voorwerpen zijn verwerkt, of andere voorwerpen, kan dit tot persoonlijk letsel leiden.
■ Gebruik de kettingzaag uitsluitend
voor licht houtzaagwerk.
■ Controleer het hout voor het zagen
op vreemde voorwerpen, zoals spijkers, schroeven, beslag.

6436 | 6442

Productomschrijving

2.2 Mogelijk afzienbaar foutief gebruik
■ Snoei nooit takken, die zich recht boven of
onder een scherpe hoek ten opzichte van de
gebruiker of overige personen bevinden.
■ Gebruik geen afgewerkte olie.
■ Gebruik het apparaat niet in omgevingen met
een potentieel explosiegevaar.
2.3 Overige risico's
Ook bij reglementair gebruik van het gereedschap kan sprake zijn van een restrisico dat niet
kan worden uitgesloten. Door het type en de constructie van het apparaat kunnen volgende gevaren niet worden uitgesloten.
■ Contact met de vrij toegankelijke tanden van
de ketting (gevaar voor snijletsel).
■ Toegang tot de draaiende ketting (gevaar
voor snijletsel).
■ Plotselinge en onverwachte beweging van
het zwaard (gevaar voor snijletsel).
■ Loskomen van delen van de ketting (gevaar
voor (snij)letsel).
■ Loskomen van delen van het bewerkte hout.
■ Loskomen van deeltjes van het bewerkte
hout.
■ Emissies van de benzinemotor.
■ Aanraking van de huid met brandstof (benzine/olie).
■ Gehoorschade tijdens het werk wanneer
geen gehoorbescherming wordt gedragen.
2.4

Veiligheids- en
beveiligingsvoorzieningen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor zwaar letsel door gemanipuleerde veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen
Wanneer veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen zijn gemanipuleerd, kan
tijdens werkzaamheden met de kettingzaag zwaar letsel worden toegebracht.
■ Stel de beschermings- en beveiligingsvoorzieningen nooit buiten werking!
■ Werk uitsluitend met de kettingzaag,
wanneer alle veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen correct functioneren.

2500096_b

Beschermkap van het zaagblad
Voor transport moet de beschermkap over het
zaagblad en de zaagketting worden geschoven,
om persoonlijk letsel en beschadiging van voorwerpen te voorkomen.
Kettingrem
De kettingrem wordt bij een terugslag door de
handbescherming geactiveerd en stopt de draaiende zaagketting onmiddellijk.
Veiligheids-blokkeertoets
De gashendel kan pas ingedrukt worden als de
veiligheids-blokkeertoets is ingedrukt.
2.5

Symbolen op het apparaat

Symbool Betekenis
Vereist extra voorzichtigheid tijdens
gebruik!

Terugslagrisico!

Houd de kettingzaag tijdens het zagen nooit met slechts één hand
vast!
Draag een veiligheidshelm, gehoorbescherming en oogbescherming!

Draag beschermende handschoenen!

Draag stevige schoenen!

Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing!

Houd de kettingzaag tijdens het zagen altijd met beide handen vast!

61

NL

Productomschrijving

Symbool Betekenis

Symbool Betekenis

Tank voor benzine/oliemengsel

De schroef onder de markering "L"
dient om het mengsel bij een lager
toerental in te stellen.
Positie: linksboven bij de achterste
handgreep

Brandstoftoevoerknop

De schroef boven de markering "T"
dient om het stationair toerental in
te stellen.
Positie: linksboven bij de achterste
handgreep

Zon: Normaal/zomermodus

Sneeuwvlok: Wintermodus

Toont in welke richting de kettingrem wordt losgelaten (witte pijl) of
ingedrukt (zwarte pijl).
Positie: voorkant van de geleiderail

Voor de veilige werking en het veilige onderhoud
werden symbolen op de machine gedrukt. Neem
deze instructies altijd in acht.

Toont in welke richting de ketting
gemonteerd is.
Positie: voorkant van de geleiderail

Symbool Betekenis
Aansluiting om brandstofmengsel
bij te vullen
Positie: bij de tankdop
Aansluiting om kettingolie bij te vullen
Positie: bij de olietankdop
De motorschakelaar bedienen; de
schakelaar op "O" zetten, de motor
schakelt onmiddellijk uit.
Positie: links van de achterste
handgreep
De luchtklepknop bedienen Trekt u
de knop naar buiten, sluit de luchtklep, duwt u de knop naar binnen,
opent de luchtklep.
Positie: Luchtfilterdeksel
De oliepomp instellen Draai de
stang met een schroevendraaier in
de richting van de pijl tot stand MAX
voor een sterkere oliestroom resp.
tot stand MIN voor een zwakkere
oliestroom van de kettingolie.
Positie: Onderkant van de aandrijfeenheid
De schroef onder de markering "H"
dient om het mengsel bij een hoger
toerental in te stellen.
Positie: linksboven bij de achterste
handgreep

62

Gegarandeerd geluidsniveau: 113
dB(A)
2.6 Inhoud van de levering
Controleer na het uitpakken of alle onderdelen
zijn geleverd.

7

2

1

8

6

5

4
3

Nr.

Component

1

Zaagblad

2

Zaagketting

3

Bezine-kettingzaag

4

Beschermkap voor geleiderail

5

Vijl

6

Schroevendraaier

7

Combisleutel

8

Gebruiksaanwijzing

6436 | 6442

Veiligheidsinstructies

2.7

Productoverzicht (01)

Nr.

Component

1

Zaagblad

2

Zaagketting

3

Voorste handbescherming

4

Voorste handbeugel

5

Luchtfilterdeksel

6

Borgklemmen voor luchtfilterdeksel

7

Gashendel

8

Veiligheids-blokkeertoets

9

Achterste handbeugel

10

Wiptoets voor het uitschakelen van de
motor, springt vanzelf terug

11

Brandstoftank

12

Choke-draaiknop (voor koude start)

13

Handgreep startinrichting

14

Oliereservoir

15

Beschermkap voor geleiderail

16

Boomklauw

17

Bevestigingsmoeren voor geleiderail

18

Stelbout voor kettingspanner

19

Railbevestiging

20

Primer-Ball

21

Gebruiksaanwijzing

3

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

■

Controleer het apparaat dagelijks voor ieder
gebruik en na ieder vallen of gebeurtenissen
als bijv. het inwerken van geweld door slagen
of stoten op schade en bedrijfsveilige hoedanigheid.
Controleer de dichtheid van het brandstofsysteem en de functionaliteit van de veiligheidsvoorzieningen. Gebruik een geen geval apparaten die niet meer bedrijfsveilig zijn.
Neem bij twijfels contact op met uw dealer.
Draag bij de werkzaamheden met het apparaat een gehoorbescherming, met name bij
een dagelijkse werktijd van meer dan 2,5 uur.
Door de werking van het apparaat ontstaat er

■

■

2500096_b

■

■

■

■

sterke geluidsvorming die gehoorschade bij
de bediener kan veroorzaken.
Draag beschermende handschoenen tegen
trillingen en maak regelmatig een pauze als
preventieve maatregel tegen het fenomeen
van Raynaud ("dode vingers"). Een langere
gebruiksduur van het apparaat kan tot door
de trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornissen van de handen leiden. Een
nauwkeurige gebruiksduur kan niet worden
vastgelegd. Die is afhankelijk van verschillende factoren. Let bij voortdurend gebruik van
het apparaat op uw handen en vingers.
Raadpleeg een arts als er symptomen optreden als bijv. verlies van gevoel, pijn, jeuk,
vermindering van de lichaamskracht of verandering van huidskleur of huid.
Gebruik de motor nooit in gesloten ruimtes
en schakel hem uit als u tijdens het gebruik
van het apparaat misselijk, duizelig of onwel
wordt. Raadpleeg onmiddellijk een arts. Het
apparaat veroorzaakt vergiftige gassen als
de motor draait. Deze gassen kunnen geurloos en onzichtbaar zijn.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van
open vlammen of hittebronnen. De dampen
van benzine en olie zijn zeer makkelijk ontvlambaar.
Draag een stofmasker als tijdens de werkzaamheden met het apparaat zaagsel, damp
of rook ontstaat. Die kunnen schadelijk zijn
voor de gezondheid.

3.1 Veiligheidsinstructies voor kettingzagen
■ Houd bij lopende zaag alle lichaamsdelen
uit de buurt van de zaagketting. Controleer voor het starten van de zaag of de
zaagketting niets aanraakt. Bij werkzaamheden met een kettingzaag kan een moment
van onoplettendheid ertoe leiden dat kleding
of lichaamsdelen door de zaagketting gegrepen worden.
■ Houd de kettingzaag altijd met uw rechterhand aan de achterste greep en uw linkerhand aan de voorste greep vast. De kettingzaag in omgekeerde werkhouding vasthouden, verhoogt het risico op letsels en mag
niet toegepast worden.
■ Draag veiligheidsbril en gehoorbescherming. Overige bescherming voor hoofd,
handen, benen en voeten wordt aanbevolen. Geschikte werkkleding vermindert het
letselgevaar door rondvliegende spaanders
en toevallig aanraken van de zaagketting.
63

NL
■

■

■

■

■

■

■

■

Werk nooit vanuit een boom met de kettingzaag. Wanneer u vanuit een boom werkt,
bestaat gevaar voor persoonlijk letsel.
Let altijd op een stabiele positie en gebruik de kettingzaag alleen wanneer u op
een stevige, veilige en vlakke ondergrond
staat. Gladde ondergrond of onstabiele stand
zoals op een ladder, kunnen leiden tot evenwichtsverlies of tot controleverlies over de
kettingzaag.
Houd er bij het knippen van een tak die
onder spanning staat rekening mee dat
deze terugveert. Wanneer de spanning in de
houten vezels vrijkomt, kan de tak onder
spanning de bedienende persoon raken en/of
de kettingzaag aan de controle onttrekken.
Wees bijzonder voorzichtig bij het knippen van onderbegroeiing en jonge bomen.
Het dunne materiaal kan verstrikt geraken in
de zaagketting en tegen u slagen of u uit
evenwicht brengen.
Draag de kettingzaag bij de voorste greep
in uitgeschakelde toestand, de zaagketting van uw lichaam afgewend. Bij het
transport of het opbergen van de kettingzaag moet de beschermkap altijd gebruikt
worden. Zorgvuldige omgang met de kettingzaag vermindert de waarschijnlijkheid van
een toevallige aanraking met de lopende
zaagketting.
Volg de aanwijzingen voor de smering, de
kettingspanning en het vervangen van
toebehoren. Een foutief gespannen of gesmeerde ketting kan scheuren of het terugslagrisico verhogen.
Zorg dat de grepen droog, schoon en vrij
van olie of vet blijven. Vette, olieachtige
grepen zijn glibberig en leiden tot controleverlies.
Zaag alleen hout. Gebruik de kettingzaag
niet voor werkzaamheden waarvoor deze
niet bedoeld is. Voorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om plastic, metselwerk of
bouwmaterialen die niet van hout zijn, te
zagen. Het gebruik van de kettingzaag voor
niet-reglementaire werkzaamheden kan tot
gevaarlijke situaties leiden.

Oorzaken en vermijding van een
terugslag
Terugslag kan optreden wanneer het uiteinde
van het zaagblad een voorwerp raakt of wanneer
het hout buigt en de zaagketting in de snede
vastklemt.

Veiligheidsinstructies

Een aanraking met het zaagbladuiteinde kan in
veel gevallen tot een onverwachte, achterwaartse
reactie leiden, waarbij het zaagblad naar boven
en in de richting van de bedienaar wordt geslagen.
Wanneer de zaagketting aan de bovenkant van
het zaagblad klem raakt, kan het blad hierdoor
heftig in de richting van de bedienaar terugslaan.
Elke van deze reacties kan ertoe leiden dat u de
controle over de zaag verliest en mogelijkerwijze
zware letsels oploopt. Vertrouw niet uitsluitend op
de beveiligingen die in de kettingzaag zijn ingebouwd. Als gebruiker van een kettingzaag dient u
verschillende maatregelen te treffen om ongevalen letselvrij te kunnen werken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
foutief gebruik van het gereedschap. Die kan vermeden worden door geschikte voorzorgsmaatregelen, zoals hierna beschreven:
■ Houd de zaag met beide handen vast,
waarbij duimen en vingers de grepen van
de kettingzaag omsluiten. Breng uw lichaam en de armen in een positie waarin
u stand kunt houden tegen de terugslagkrachten. Mits hij/zij geschikte maatregelen
treft, kan de bedienaar de optredende terugslagkrachten beheersen. Laat de kettingzaag
nooit los.
■ Vermijd een abnormale lichaamshouding
en zaag niet boven schouderhoogte. Daardoor wordt een onbedoelde aanraking met
het zaagbladuiteinde vermeden en een betere controle van de kettingzaag in onverwachte situaties mogelijk gemaakt.
■ Gebruik altijd vervangbladen en zaagkettingen die de fabrikant voorschrijft. Foutieve vervangbladen kunnen de ketting doen
scheuren en/of een terugslag veroorzaken.
■ Respecteer de aanwijzingen van de fabrikant voor het slijpen en het onderhoud
van de zaagketting. Te lage dieptebegrenzers verhogen de neiging tot een terugslag.
3.3
■

3.2

64

■

Veiligheidsaanwijzingen voor de
werkzaamheden
Neem de voor uw land specifieke veiligheidsvoorschriften in acht, bijv. van beroepsorganisaties, sociale verzekeringsfondsen, arbo-instanties.
Werk uitsluitend bij voldoende daglicht of
kunstmatige verlichting.

6436 | 6442

Veiligheidsinstructies

■

■

Houd de werkomgeving vrij van rondslingerende voorwerpen (bijv. zaagafval) – struikelgevaar.
De gebruiker is verantwoordelijk voor eventueel letsel bij derden en voor materiële schade.

3.3.1 Gebruiker
■ Personen van jonger dan 16 jaar en personen die de gebruikershandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
■ Wanneer u voor het eerst met een kettingzaag werkt: Laat u door de verkoper of een
andere deskundige de omgang met de kettingzaag uitleggen, of volg een cursus.
■ Iedereen die met de kettingzaag werkt, moet
uitgerust en gezond zijn en in een goede
conditie verkeren. Wie zich uit gezondheidsoverwegingen niet overmatig mag inspannen,
moet een arts raadplegen, of het voor haar/
hem mogelijk is met een kettingzaag te werken.
■ Wij adviseren u om maatregelen te treffen
waarmee u zich tegen de belasting door
vibratie beschermt. Afhankelijk van de gebruikssituatie kunnen de daadwerkelijke trillingswaarden van de in de technische gegevens vermelde waarden afwijken. Neem hierbij het complete werkproces in acht, dus ook
de tijdstippen waarop het apparaat zonder
belasting werkt of is uitgeschakeld. Tot geschikte maatregelen behoren onder meer
een regelmatig onderhoud van het apparaat
en de opzetstukken, het warmhouden van uw
handen, regelmatige pauzes en een goede
planning van het werkproces.
■ Maximale gebruiksduur en werkpauzes
vaststellen naargelang de trillingswaarde.
3.3.2 Werktijden
Neem de voor uw land geldende richtlijnen in
acht, die van kracht zijn voor de duur van het
werken met kettingzagen. Voor de werktijden
voor werkzaamheden met kettingzagen kunnen
op nationaal en lokaal niveau beperkingen gelden.

3.3.3

WAARSCHUWING!
Gevaar voor zwaar letsel.
Door het gebruik van een kettingzaag
waarvan niet alle onderdelen zijn gemonteerd, kan zwaar letsel worden veroorzaakt.
■ Gebruik de kettingzaag uitsluitend,
wanneer alle onderdelen zijn gemonteerd.
■ Voer voor elk gebruik een visuele
controle uit, om te controleren of de
kettingzaag compleet is, geen beschadigingen heeft of versleten onderdelen bevat. De veiligheids- en
beschermingsvoorzieningen moeten
intact zijn.
■
■
■

■

■

■
■

■
■

2500096_b

Werken met de kettingzaag

Nooit alleen werken.
Houd altijd een EHBO-doos in de buurt voor
eventuele ongevallen.
Aanraking vermijden met eventuele metalen
voorwerpen aanwezig in de grond of verbonden aan een elektrische leiding.
De persoonlijke beschermingsmiddelen bestaan uit:
■ een veiligheidshelm
■ gehoorbescherming (bijv. oorschelpen),
met name bij een dagelijkse arbeidsduur
van meer dan 2,5 uur
■ veiligheidsbril of gezichtsbescherming
van veiligheidshelm
■ veiligheidsbroek met ingelegde snijbeveiliging
■ stevige werkhandschoenen
■ veiligheidsschoenen met slipvaste zolen,
stalen neuzen en snijbescherming
De kettingzaag niet boven schouderhoogte
gebruiken, veilig hanteren is zo niet meer
mogelijk.
Schakel bij het veranderen van werklocatie
de motor uit en plaats de kettingbeschermer.
Als het apparaat niet wordt gebruikt, de benzinemotor uitschakelen en de kettingbescherming opsteken.
De kettingzaag alleen neerleggen nadat deze
is uitgeschakeld.
De kettingzaag niet gebruiken om hout te
verplaatsen of op te tillen.

65

NL
■

■

■
■
■

Veiligheidsinstructies

Als een boomstam dikker is dan de lengte
van het zaagblad, moet deze door een vakman worden omgezaagd.
Plaats de zaagketting alleen voor een zaagsnede wanneer de ketting draait. Schakel de
kettingzaag nooit in met stilstaande, al op het
hout geplaatste zaagketting.
Voorkomen dat kettingzaagolie in de bodem
terechtkomt.
Niet zagen tijdens regen, sneeuw of een
storm.
Stel de veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen nooit buiten werking.

3.3.4

Belasting door trillingen
WAARSCHUWING!
Gevaar als gevolg van trillingen
De werkelijke trillingsemissiewaarde tijdens het gebruik van het apparaat kan
afwijken van de door de fabrikant opgegeven waarde. Let voor of tijdens het
gebruik op de volgende factoren die van
invloed zijn:
■ Wordt het apparaat gebruikt voor het
beoogde gebruik?
■ Wordt het materiaal op de juiste wijze gesneden of verwerkt?
■ Bevindt het apparaat zich in een
goede staat van gebruik?
■ Is het snijblad goed scherp en is het
juiste snijblad ingebouwd?
■ Zijn de handgrepen en, indien nodig,
optionele trillingsdempende handgrepen gemonteerd en zijn deze
vast verbonden met het apparaat?

■

■

■

66

■

Gebruik het apparaat alleen met het toerental
van de verbrandingsmotor dat nodig is voor
de uit te voeren werkzaamheden. Gebruik
het maximale toerental zo min mogelijk om
geluid en trillingen te beperken.
Als gevolg van verkeerd gebruik en onderhoud kunnen de trillingen en het lawaai van
het apparaat toenemen. Dit leidt tot schade
aan de gezondheid. Schakel in dit geval het
apparaat onmiddellijk uit en laat het repareren door een geautoriseerde servicewerkplaats.
De mate van belasting als gevolg van trillingen is afhankelijk van de uit te voeren werkzaamheden of van de toepassing van het apparaat. Schat hem in en las voldoende pau-

■

■

■

■

■

zes in. Daardoor wordt de belasting door trillingen gedurende de volledige werktijd in belangrijke mate verminderd.
Door een langer gebruik van het apparaat
wordt de bediener blootgesteld aan trillingen,
waardoor problemen kunnen ontstaan met de
bloedsomloop (‘dode vingers’). Om dit risico
te verminderen, handschoenen dragen en de
handen warmhouden. Wanneer een symptoom van ‘dode vingers’ wordt waargenomen,
onmiddellijk medische hulp inroepen. Tot deze symptomen behoren: Gevoelloosheid, verlies van gevoeligheid, tintelingen, jeuk, pijn,
vermindering van de kracht, verandering van
kleur of van de conditie van de huid. Meestal
worden deze symptomen waargenomen aan
vingers, handen of polsen. Bij lage temperaturen (ca. beneden 10 °C) neemt het gevaar
toe.
Las langere pauzes in tijdens uw werkdag,
zodat u kunt herstellen van het geluid en van
de trillingen. Plan uw werk zodanig dat het
gebruik van apparaten die sterke trillingen
veroorzaken, wordt verspreid over meerdere
dagen.
Wanneer u een onaangenaam gevoel of een
verkleuring van de huid tijdens het gebruik
van het apparaat waarneemt aan uw handen,
onderbreekt u het werk onmiddellijk. Las voldoende pauzes in. Zonder voldoende pauzes
kan een trillingensyndroom ontstaan aan
handen en armen.
Minimaliseer het risico door uzelf zo min mogelijk bloot te stellen aan trillingen. Verzorg
het apparaat volgens de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing.
Als het apparaat vaak wordt gebruikt, neemt
u contact op met uw dealer om trillingsdempende accessoires (bijv. handgrepen) aan te
schaffen.
Leg in een werkschema vast hoe de belasting door trillingen kan worden begrensd.

3.3.5 Geluidsbelasting
Een zekere geluidsbelasting door dit apparaat is
onvermijdelijk. Plan luidruchtige werkzaamheden
gedurende acceptabele en daarvoor geschikte tijden. Respecteer rusttijden en beperk de duur van
het werk tot het minimum. Voor uw persoonlijke
bescherming en ter bescherming van personen
die zich in de buurt bevinden, moet geschikte gehoorbescherming worden gedragen.

6436 | 6442

Montage

Omgang met benzine en olie

3.3.7

GEVAAR!
Explosie- en brandgevaar
Bij het ontsnappen van een benzineluchtmengsel ontstaat potentieel explosieve atmosfeer. Door een ondeskundige omgang met brandstoffen kunnen deze ontsteken, exploderen en ontbranden, wat tot zwaar letsel en zelfs sterfgevallen kan leiden.
■ Rook nooit, terwijl u met benzine
werkt.
■ Werk uitsluitend in de buitenlucht
met benzine en nooit in afgesloten
ruimten.
■ Neem beslist altijd de volgende gedragsregels in acht.

■

Transporteer en bewaar benzine en olie uitsluitend op in goedgekeurde voorraadvaten.
Zorg ervoor dat de opgeslagen benzine en
olie niet toegankelijk zijn voor kinderen.
Zorg ervoor, om bodemvervuiling (milieubescherming) te vermijden, dat bij het tanken
geen benzine en geen olie in de aarde terechtkomt. Gebruik bij het tanken een trechter.
Tank het apparaat nooit af in gesloten ruimten. Op de vloer kunnen zich benzinedampen
verzamelen waardoor het tot een explosieve
verbranding of zelfs explosie kan komen.
Veeg gemorste benzine altijd onmiddellijk op
van het apparaat of de vloer. Laat de doeken
waarmee u benzine afgeveegd heeft, op een
goed geventileerde plaats drogen voordat u
deze weggooit. Anders kan spontane zelfontbranding optreden.
Bij het morsen van benzine ontstaan benzinedampen. Start het apparaat daarom nooit
op dezelfde plaats, maar altijd op een plaats
die minimaal 3 m daarvan is verwijderd.
Vermijd huidcontact met producten van minerale oliën. Adem geen benzinedampen in.
Draag altijd veiligheidshandschoenen om
brandstof bij te vullen. Vervang en reinig de
beschermende kleding regelmatig.
Let erop dat uw kleding niet in contact komt
met benzine. Vervang uw kleding onmiddellijk wanneer benzine op uw kleding terechtgekomen is.
Tank het apparaat nooit af, bij draaiende of
hete motor.

■

3.3.6

■

■

■

■

■

■

■

■

2500096_b

■

■

■

■

■

■

■

4

Veiligheid van personen, dieren en
eigendommen
Gebruik het apparaat alleen voor werkzaamheden waarvoor het is bedoeld. Niet-reglementair gebruik kan letsel en materiële schade veroorzaken.
Schakel het apparaat alleen in als er geen
personen of dieren in het werkgebied aanwezig zijn.
Houd een veiligheidsafstand aan tot personen en dieren of schakel het apparaat uit als
personen of dieren naderen.
Houd de stroom van uitlaatgassen nooit gericht op personen of dieren, of op brandbare
producten en voorwerpen.
Grijp niet in het aanzuig- en luchtfilter als de
motor draait. De draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken.
Schakel het apparaat altijd uit wanneer u het
niet nodig heeft, bijv. bij het verplaatsen naar
een ander werkgebied, bij onderhoudswerkzaamheden, bij het tanken van het benzineoliemengsel.
Schakel het apparaat bij een ongeval onmiddellijk uit om verder letsel en materiële schade te voorkomen.
Gebruik het apparaat nooit met versleten of
defecte onderdelen. Versleten of defecte onderdelen kunnen ernstig letsel veroorzaken.
Bewaar het apparaat buiten het bereik van
kinderen.

MONTAGE
GEVAAR!
Levensgevaar en gevaar voor zeer
ernstig letsel.
Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor.
■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit.

67

NL

Ingebruikname

LET OP!
Kans op schade aan het apparaat
Gevaar voor schade aan apparaten door
ondeskundige montage.
■ Het uitpakken en de montage moeten op een vlak en stabiel oppervlak
gebeuren.
■ Er moet voldoende plaats zijn om de
machine en de verpakking te verplaatsen en de geschikte gereedschappen moeten beschikbaar zijn.
LET OP!
Gevaar voor milieuschade
Gevaar voor milieuschade door ondeskundige afvalverwijdering.
■ Het verwijderen van de verpakking
moet conform de lokale voorschriften gebeuren.
VOORZICHTIG!
Risico op letsel
Onderdelen met scherpe randen en
draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken.
■ Draag altijd vaste werkhandschoenen om het zaagblad en de ketting
te monteren.
■ Werk bij de montage van het zaagblad en de ketting met uiterste zorgvuldigheid om de veiligheid en efficientie van de machine niet te beïnvloeden; raadpleeg in geval van twijfel uw dealer.
OPMERKING
De machine wordt geleverd met gedemonteerd zaagblad en gedemonteerde
ketting en met leeg mengsel- en olietank.
Ga voor de montage na dat de kettingrem niet is
bediend. De kettingrem is vrijgegeven als de
handbescherming (01/3) in de richting van de
handbeugel (01/4) wordt getrokken.
4.1

Montage van de geleiderail en
zaagketting (02 t/m 06)
1. De twee zeskantmoeren (02/1) met de meegeleverde combisleutel losdraaien en de kettingswielbescherming (02/2) verwijderen (02/
a).
68

2. Verwijder de kunststof afstandhouder (02/3);
deze afstandhouder dient enkel voor het
transport van de verpakte machine en wordt
verder niet meer gebruikt.
3. De groef van de geleiderail (03/1) in de penbouten (03/2) plaatsen (03/a). De geleiderail
in richting machinehuis schuiven (03/b).
4. De zaagketting (04/1) rond het kettingwiel
(04/2) en in de groef van de geleiderail leggen (04/3), hierbij op de draairichting letten.
De zaagketting over het omkeerwiel van de
geleiderail leggen (05/a).
5. De kettingswielbescherming (06/1) weer
monteren, de zeskantbouten (06/2) slechts
iets vastdraaien.
6. De geleiderail van het machinehuis wegdraaien tot de zaagketting iets gespannen is.
7. De twee zeskantmoeren (06/2) slechts zover
aandraaien dat de zaagketting nog kan worden gespannen.
8. Draai de stelbout van de kettingspanner
(06/3) zo ver tot de ketting correct gespannen
is (zie Hoofdstuk 5.4 "Kettingspanning controleren (06, 08)", pagina 70).
9. De zeskantmoeren (06/2) vastdraaien.

5
5.1

INGEBRUIKNAME
Brandstof
LET OP!
Kans op schade aan het apparaat
Enkel benzine gebruiken, beschadigt de
motor waardoor de garantie vervalt.
■ Gebruik enkel hoogwaardige benzine en smeerolie om de algemene
prestaties en de levensduur van de
mechanische onderdelen ook op
lange termijn te garanderen.
OPMERKING
Loodvrije benzine heeft de neiging om in
het reservoir afzettingen te vormen,
wanneer deze langer dan 2 maanden
bewaard wordt. Gebruik altijd nieuwe
benzine!

Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor
die werkt op een benzine-olie-mengsel.
Geschikte olie
Gebruik uitsluitend hoogwaardige synthetische
tweetakt-motorolie. Bij uw dealer zijn oliën verkrijgbaar die speciaal voor dergelijke motoren
6436 | 6442

Ingebruikname

ontwikkeld zijn en garant staan voor uitstekende
prestaties.
Geschikte benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine met een octaangetal van ten minste 90.
5.1.1

Brandstof mengen
GEVAAR!
Explosie- en brandgevaar
Benzine en mengsel zijn ontvlambaar!
■ Bewaar benzine en mengsel uitsluitend in speciale recipiënten geschikt
voor brandstoffen en wel op een veilige plaats, ver verwijderd van warmtebronnen en open vlammen.
■ Bewaar de recipiënten nooit binnen
het bereik van kinderen.
■ Rook niet tijdens de mengselvoorbereiding en probeer om de benzinedampen niet in te ademen.
LET OP!
Gevaar voor beschadiging van de
motor
Het gebruik van zuivere benzine leidt tot
beschadiging van de motor tot het uitvallen van de motor toe. In dergelijke situaties kunnen bij de fabrikant geen aanspraken worden gemaakt op garantie.
■ Gebruik in de motor altijd een benzine-oliemengsel met de voorgeschreven mengverhouding.
OPMERKING
Het mengsel is onderhevig aan een constant verouderingsproces. Bereid niet al
te grote hoeveelheden voor om afzettingen te vermijden.
OPMERKING
Reinig de benzine- en mengselreservoirs regelmatig om eventuele afzettingen te verwijderen.

In geval van een onvoldoende mengsel wordt het
risico voor een voortijdig defect van de zuiger
vanwege een te arm mengsel groter. De garantie
vervalt ook als de instructies voor het mengen
van de brandstof enz. in dit handboek niet worden nageleefd.

2500096_b

Hierna staat een tabel waarin de juiste mengverhouding met een voorbeeld wordt vermeld.
Mengverhouding

Benzine

Olie

50:1 (50 delen brandstof en 1 deel olie)

5 liter

100 ml

1. Giet ongeveer de helft van de aangegeven
hoeveelheid benzine in een geschikte jerrycan.
2. Giet alle olie erbij, zoals voorgeschreven in
de tabel.
3. Voeg de resterende benzine toe.
4. Sluit de jerrycan en schud hem goed.
5.2

Kettingsmeermiddel
LET OP!
Kans op schade aan het apparaat
Bij gebruik van afgewerkte olie voor de
kettingsmering, zorgen de metaaldeeltjes die hierin zijn opgenomen voor een
extra hoge slijtage aan het zaagblad en
de zaagketting, zodat deze vroegtijdig
versleten raken. Bovendien vervalt hierdoor de garantie van de fabrikant.
■ Gebruik nooit afgewerkte olie, maar
uitsluitend biologisch afbreekbare
kettingzaagolie.
LET OP!
Gevaar voor milieuschade
Het gebruik van minerale olie voor de
kettingsmering leidt tot ernstige milieuschade.
■ Gebruik nooit minerale olie, maar
uitsluitend biologisch afbreekbare
kettingzaagolie.

Er mag geen verontreinigde olie gebruikt worden
om een verstopping van het filter in het reservoir
en een onomkeerbare beschadiging van de oliepomp te vermijden.
Het gebruik van hoogwaardige olie is doorslaggevend voor een doeltreffende smering van de snijmechanismen; gebruikte of minderwaardige olie
beïnvloedt de smering en verkort de levensduur
van de zaagketting en van de geleiderail.
Aanbevolen wordt om de olietank bij elke brandstofvulling (met behulp van een trechter) helemaal te vullen. Omdat de capaciteit van het oliereservoir zo ontworpen is dat de brandstof voor

69

NL

Ingebruikname

de olie op is, wordt gegarandeerd dat de machine
niet zonder smeermiddel bediend wordt.
5.3

Brandstof bijvullen
1. Motor uitschakelen en de beschermkap over
de zaagketting doen.
2. Reinig de tankdop (07/1) en het gedeelte
rondom, zodat er geen vuil in de tank valt.
3. Open de tankdop (07/1) altijd voorzichtig omdat er eventueel druk in is ontstaan.
4. Vul brandstof met een trechter bij.
5. Plaats de tankdop op de tank en draai hem
vast.
6. De grond en het apparaat van gemorste
brandstof reinigen.
7. Start het apparaat pas weer als de brandstofdampen zijn verdampt.
Zaagkettingolie bijvullen
1. Motor uitschakelen en de beschermkap over
de zaagketting doen.
2. Reinig de olietankdop (07/2) en het gedeelte
rondom, zodat er geen vuil in de tank valt.
3. Olietankdop (07/2) losdraaien.
4. Vul zaagkettingolie met een trechter bij.
5. Plaats de olietankdop op de tank en draai
hem vast.
6. De grond en het apparaat van gemorste
zaagkettingolie reinigen.

Kettingspanning controleren (06, 08)
GEVAAR!
Levensgevaar en gevaar voor zeer
ernstig letsel.
Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor.
■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit.

Bedrijfsmiddelen bijvullen (07)
GEVAAR!
Explosie- en brandgevaar
Bij het ontsnappen van een benzineluchtmengsel ontstaat potentieel explosieve atmosfeer. Door een ondeskundige omgang met brandstoffen kunnen deze ontsteken, exploderen en ontbranden, wat tot zwaar letsel en zelfs sterfgevallen kan leiden.
■ Rook nooit, terwijl u met benzine
werkt.
■ Werk uitsluitend in de buitenlucht
met benzine en nooit in afgesloten
ruimten.
■ Neem beslist altijd de volgende gedragsregels in acht.

70

5.4

De spanning is correct wanneer de schakels bij
het optillen van de zaagketting in het midden van
de geleiderail niet uit de geleiders loskomen
(08/1) maar de zaagketting nog wel gedraaid kan
worden.
Zaagketting spannen
1. De zeskantmoeren (06/2) van de kettingwielbescherming (06/1) met de meegeleverde
combisleutel losdraaien.
2. Draai de stelbout (06/3) van de kettingspanner zo ver tot de ketting correct gespannen
is.
3. De zeskantmoeren (06/2) vastdraaien.
5.5

Kettingrem controleren (09)
WAARSCHUWING!
Levensgevaar en gevaar voor zeer
ernstig persoonlijk letsel door een defecte kettingrem
Wanneer de kettingrem niet werkt kan,
bijv. bij een terugslag (kickback), de
zaagketting de gebruiker zeer ernstig,
tot dodelijk letsel toebrengen.
■ Test voor het begin van alle werkzaamheden steeds eerst de kettingrem.
■ Schakel de kettingzaag niet in, wanneer de kettingrem defect is. Laat de
kettingzaag in een dergelijk geval
controleren door een deskundige
werkplaats.

Het apparaat is voorzien van een veiligheidsremsysteem (kettingrem).
De kettingrem is een voorziening die is ontwikkeld om de beweging van de zaagketting onmiddellijk te stoppen als er een terugslag optreedt.
Normaal gesproken wordt de kettingrem automatisch door de massatraagheid geactiveerd.
Deze rem kan ter controle ook met de hand worden bediend.

6436 | 6442

Bediening

1. Start de motor en houd het apparaat aan beide handgrepen vast.
2. De veiligheids-blokkeertoets (01/8) en gashendel (01/7) bedienen om de ketting in beweging te houden, vervolgens de handbescherming (09/1) met de rug van de hand
naar voren drukken (09/a); de zaagketting
moet onmiddellijk stoppen.
3. Als de zaagketting blijft staan moet onmiddellijk de veiligheids-blokkeertoets en vervolgens de gashendel losgelaten worden.
4. Schakel de motor uit.
5. Om de kettingrem los te zetten de handbescherming naar achteren trekken (09/b)

6

BEDIENING

■

Neem de nationale voorschriften voor de gebruiksduur in acht.
Houd de achterste handgreep vast met de
rechterhand en de beugelgreep met de linkerhand.
De handgrepen niet loslaten zolang de motor
draait.
Gebruik de kettingzaag niet bij:
■ Vermoeidheid
■ Onwel zijn
■ Onder invloed van alcohol, medicijnen of
drugs

■

■
■

6.1

Motor in-/uitschakelen
WAARSCHUWING!
Explosie- en brandgevaar
Bij het ontsnappen van een benzineluchtmengsel ontstaat potentieel explosieve atmosfeer. Door een ondeskundige omgang met brandstoffen kunnen deze ontsteken, exploderen en ontbranden, wat tot zwaar letsel en zelfs sterfgevallen kan leiden.
■ Start de motor ten minste 3 meter
van de vulplek vandaan.

2500096_b

6.1.1

Motor starten (10, 11)
VOORZICHTIG!
Gevaar voor letsel door starterkabel
Door een snelle terugtrekbeweging van
de starterkabel wordt de hand te snel
naar de motor toe getrokken. Hierbij
kunnen knelwonden en verstuikingen
optreden.
■ Wikkel de startkabel nooit rond de
hand.
LET OP!
Kans op schade aan het apparaat
Als de starterkabel te ver wordt uitgetrokken kan dat beschadigingen veroorzaken.
■ Trek de kabel niet helemaal uit en
breng hem niet in contact met de
rand van de kabelgeleidingsopening
en laat de handgreep niet los, maar
voorkom dat de kabel ongecontroleerd weer naar binnen wordt getrokken.
LET OP!
Kans op schade aan het apparaat
Als de motor met een hoog toerental en
een bediende kettingrem wordt bediend
kan de koppeling te heet worden.
■ Voorkom het om de motor met een
hoog toerental en een bediende kettingsrem te laten draaien.

Koude start
Een koude start betekent het starten van de motor als hij ten minste 5 minuten uitgeschakeld
was of na het bijvullen van brandstof.
1. Zet het apparaat op een vlakke ondergrond,
houd het aan de voorste handbeugels vast
en druk het apparaat op de grond. Indien nodig met de punt van de rechtervoet in de achterste beugel stappen.
2. De kettingrem bedienen, hiervoor de handbescherming naar voren drukken.
3. De beschermafdekking van de zaagketting
verwijderen.
4. De Primer-Ball (10/1) 3-4 keet indrukken (10/
a).
5. De choke-draaiknop (11/1) rechtsom tot aan
de aanslag draaien.

71

NL

Bediening

6. Met de vrije hand de starterhandgreep (11/2)
omhoog trekken (11/a) tot er een weerstand
te voelen is.
7. Laat de starterhandgreep niet los, meerdere
keren stevig trekken tot de motor voor de
eerste keer aanslaat. Dan de choke-draaiknop (11/1) linksom tot aan de aanslag draaien.
8. Trek meerdere keren stevig aan de starterhandgreep (11/2) tot de motor weer aanslaat.
9. Zodra de motor draait, de veiligheids-blokkeertoets (11/3) en de gashendel (11/4) kort
indrukken. Daardoor wordt de smoorklep van
de carburateur uit de blokkeerstand vrijgegeven.
10. Laat het apparaat ongeveer een minuut stationair draaien.
11. Zet de kettingrem los, hiervoor de handbescherming naar achteren trekken.
Warme start
Als de motor slechts kort wordt uitgeschakeld,
kan het starten door indrukken van de PrimerBall, echter zonder aan de choke-draaiknop te
draaien worden uitgevoerd.
6.1.2 Motor uitschakelen (12)
1. De veiligheids-blokkeertoets (12/1) en vervolgens de gashendel (12/2) loslaten.
2. Laat de motor gedurende een paar seconden
stationair draaien.
3. De wiptoets (12/3) naar „0“ drukken (12/a).
6.2

Na het werk
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel door snijden
De scherpe schakels van d zaagketting
kunnen snijwonden veroorzaken.
■ Schakel de motor uit.
■ Draag veiligheidshandschoenen.

WAARSCHUWING!
Brandgevaar
De hete machine kan snijafval (bijv.
zaagsel, takrestanten of bladeren) in
brand zetten.
■ Laat de motor afkoelen voordat u de
machine in een ruimte zet.
■ Om het brandgevaar te verminderen, moet de machine vrijgemaakt
worden van zaagsel, takrestanten,
bladeren of overtollig vet.
■ Bakken met zaagafval mogen niet
binnen worden bewaard.
1. Schakel de motor uit (zie Hoofdstuk 6.1.2
"Motor uitschakelen (12)", pagina 72).
2. Laat het apparaat afkoelen.
3. Verwijder alle sporen van zaagsel of olierestanten.
4. Demonteer de zaagketting bij sterke vervuiling en laat hem een paar uur in een bak met
een speciale reiniger weken. Spoel hem aansluitend af met schoon water en spuit hem
voor de montage op het apparaat in met anticorrosiespray.
5. Trek de beschermafdekking over de zaagketting heen voordat het apparaat wordt opgeborgen.
6.3

Omschakelen tussen normaal/zomer- en
wintermodus (29)
Om bij lage omgevingstemperaturen (beneden
de 5 °C) ijsvorming op de carburateur te voorkomen, kan de inlaatlucht door verplaatsing van het
schuifstuk naar de winterstand voorverwarmd
worden. De inzet van het schuifstuk kan na het
afnemen van het luchtfilterdeksel direct bereikt
worden.
LET OP!
Gevaar voor motorschade door oververhitting
Als de kettingzaag bij temperaturen van
boven de 5 °C wordt gebruikt en de
schuif op winterstand staan kan dit oververhitting veroorzaken.
■ Controleer voor de werking de omgevingstemperatuur en pas indien
nodig de stand van de schuif aan.
1. Luchtfilterdeksel demonteren (zie Hoofdstuk
8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren
(20)", pagina 76).

72

6436 | 6442

Werkhouding en werktechniek

2. Schuif (29/1) met de hand uit het frame trekken (29/a).
3. Schuif op horizontale stand zetten (29/b):
■ Boven de 5 °C, d.w.z. normaal/zomermodus: Het zonnesymbool (29/2) moet in de
normaal/zomermodus zichtbaar zijn.
■ Beneden de 5 °C, d.w.z. wintermodus:
Het sneeuwvloksymbool (29/3) moet in
de wintermodus zichtbaar zijn.
4. Schuif op verticale stand zetten (29/c).
5. Schuif in het frame schuiven (29/d).
6. Luchtfilterdeksel monteren (zie Hoofdstuk 8.1
"Luchtfilterdeksel demonteren/monteren
(20)", pagina 76).

7

WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK
GEVAAR!
Levensgevaar door onvoldoende vakkennis!
Een tekort aan vakkennis kan ernstig tot
zelfs dodelijk letsel veroorzaken!
■ Uitsluitend goed geschoolde en ervaren mensen mogen worden belast
met het snoeien en kappen van bomen.
GEVAAR!
Levensgevaar door oncontroleerbare
machinebewegingen
De bewegende zaagketting ontwikkelt
enorme krachten die tot een plotselinge
beweging en het wegslingeren van de
kettingzaag kunnen leiden.
■ Houd de kettingszaag altijd met beide handen vast, de linkerhand aan
de voorste handbeugel en de rechterhand aan de achterste handbeugel. Dit onafhankelijk ervan of u
rechts- of linkshandig bent.
GEVAAR!
Levensgevaar bij terugslag (kickback)!
Door een terugslag van het apparaat
(kickback) kan de gebruiker levensgevaarlijk worden verwond.
■ Houd u steeds aan de voorgeschreven maatregelen ter voorkoming van
een terugslag!

2500096_b

VOORZICHTIG!
Gevaar voor de gezondheid door inademen van gevaarlijke stoffen!
Het inademen van smeeroliedamp, uitlaatgassen en zaagstof kan schadelijk
zijn voor de gezondheid.
■ Draag altijd de voorgeschreven persoonlijke beschermingsmiddelen.
VOORZICHTIG!
Gevaar voor letsel bij een geblokkeerde kettingzaag
Als er wordt geprobeerd om een bij het
snijden geblokkeerde snijvoorziening d.w.z. zaagketting/geleiderail - bij een
draaiende motor uit te trekken is er gevaar voor letsel an beschadiging van het
apparaat.
■ Zet de motor af en bik de snede
open (bijv. met een velhevel) of voer
met een tweede kettingzaag resp.
snijvoorziening een ontlastingssnede uit. Verwijder meteen de ingeklemde snijvoorziening als de snede
opengaat.
■ Volg de in de volgende paragrafen
beschreven instructies en werkzaamheden om te voorkomen dat de
kettingzaag geblokkeerd of ingeklemd raakt.
OPMERKING
Regelmatig worden door beroepsorganisaties cursussen aangeboden in de omgang met kettingzagen en bomenkaptechniek.
7.1 Gebruik van de aanslagkam (13)
1. De aanslagkam (13/1) in de stam steken en
een boogbeweging van de zaagketting uitvoeren (13/a) zodat de zaagketting in het
hout snijdt.
2. De werkstap meerdere keren herhalen en
hierbij het aanzetpunt van de aanslagkam
verplaatsen (13/b).

73

NL
7.2

Werkhouding en werktechniek

Bomen kappen (14, 15)
GEVAAR!
Levensgevaar door vallende boom!
Wanneer het niet mogelijk is terug te wijken wanneer een boom omvalt, kan dit
leiden tot ernstig tot zelfs dodelijk letsel!
■ Pas met de kapwerkzaamheden beginnen nadat een hindernisvrije
vluchtroute vanaf de vallende boom
is gewaarborgd.
GEVAAR!
Levensgevaar door ongecontroleerd
vallende boom!
Een ongecontroleerd vallende boom kan
ernstig of dodelijk letsel veroorzaken!
■ Om te zorgen dat de boom gecontroleerd valt, moet een breuklijst blijven staan tussen de velsnede en de
valkerf; de breedte hiervan moet ca.
1/10 zijn van de stamdikte.
■ Bij wind geen kapwerkzaamheden
uitvoeren.
OPMERKING
Uitsluitend wiggen van hout, kunststof of
aluminium gebruiken.

Voordat met de kapwerkzaamheden wordt begonnen moeten de volgende maatregelen worden genomen.
■ Controleren dat zich geen andere personen,
dieren of voorwerpen in de gevarenzone bevinden.
■ De veilige afstand ten opzichte van andere
werkplekken of voorwerpen dient minstens
2½-keer de boomlengte te bedragen.
■ Let ook op leidingen voor nutsvoorzieningen
en eigendommen van derden. Eventueel het
nutsbedrijf of de eigenaar op de hoogte stellen.
■ De valrichting van de boom beoordelen.
Bepalend voor de valrichting van de boom
zijn:
■ de natuurlijke helling van de boom
■ de hoogte van de boom
■ eenzijdige groei van takken
■ horizontale of hellende ondergrond
■ asymmetrische groei, houtschade
■ windrichting en windsnelheid

74

■ sneeuwbelasting
Op een hellende ondergrond altijd boven de
valrichting van de boom blijven werken.
■ Controleren dat zich op de eerder bepaalde
vluchtweg geen hindernissen bevinden. De
vluchtweg moet ca. 45° schuin achterwaarts
van de valrichting lopen (14).
■ De stam moet vrij zijn van begroeiing, takken
en vreemde voorwerpen (zoals vervuiling,
stenen, losse boomschors, spijkers, klemmen, draad etc.).
Om een boom te kappen moet er een valkerf en
een velsnede worden aangebracht.
1. Bij zagen van de valkerf en bij in stukken zagen van de boomstam de aanslagkam veilig
aanbrengen tegen het te verzagen hout.
2. De valkerf (15/c) wordt eerst horizontaal en
vervolgens van bovenaf schuin in een hoek
van minstens 45° ingezaagd. Hierdoor wordt
voorkomen dat de kettingzaag vastklemt bij
het uitzagen van de tweede inkeping. De valkerf moet zo mogelijk nabij de bodem en in
de gewenste valrichting (15/e) worden aangebracht. De diepte van de kerf moet ca. 1/4
van de stamdikte bedragen.
3. De velsnede (15/d) tegenover de valkerf
exact horizontaal inzagen. De velsnede moet
op een hoogte van 3-5 cm boven het horizontale vlak van de valkerf worden ingezaagd.
4. De velsnede (15/d) zo diep inzagen dat er
een breuklijst (15/f) van minstens 1/10 van de
stamdikte tussen de valkerf (15/c) en de velsnede (15/d) overblijft. Deze breuklijst voorkomt dat de boom gaat draaien en in de verkeerde richting valt. Zodra de velsnede (15/d)
de breuklijst (15/f) nadert moet de boom beginnen te vallen.
Als de boom gaat vallen tijdens het zagen:
■ Als de boom mogelijk in de verkeerde
richting zal vallen of terug helt en de kettingzaag vastklemt, moet de velsnede
worden afgebroken. Sla wiggen in om de
zaagsnede te openen en de boom in de
gewenste richting te laten vallen.
■ De kettingzaag direct uit de zaagsnede
trekken, uitschakelen en wegleggen.
■ Weglopen via de vluchtroute.
■ Opletten voor neervallende takken en
twijgen.
5. Als de boom blijft staan deze door het inslaan
van wiggen in de velsnede gecontroleerd ten
val brengen.
■

6436 | 6442

Werkhouding en werktechniek

6. Na afloop van de zaagwerkzaamheden direct
de gehoorbescherming afnemen en letten op
signalen of waarschuwend geroep.
7.3 Snoeien (16)
Neem bij deze werkzaamheden de volgende
punten in acht:
■ De kettingzaag aan de boomstam steunen en
vrij toegankelijke takken na elkaar direct aan
de boomstam afzagen (16/a). Op hellingen
van onderen naar boven werken.
■ Grotere, naar beneden gerichte takken die de
boom ondersteunen voorlopig laten zitten.
■ Kleinere takken in één keer doorzagen.
■ Let op onder spanning staande takken en
zaag die eerst een stuk van boven in, vervolgens van onderaf naar boven toe doorzagen
om te voorkomen dat de kettingzaag vastklemt (16/b).
■ Vrij hangende takken eerst een stuk van onderen inzagen, vervolgens van boven doorzagen (16/c).
■ Insteek-, langs- en hartsneden moeten alleen
worden uitgevoerd door ervaren of opgeleide
personen.
7.4 Boom inkorten (17, 18, 19)
Neem bij deze werkzaamheden de volgende
punten in acht:
■ Op een hellende locatie altijd van bovenaf
ten opzichte van de boomstam werken, omdat de boomstam kan wegrollen.
■ De kettingzaag zo hanteren dat er zich geen
lichaamsdelen bevinden in de verlengde
zwenkzone van de zaagketting.
■ Kettingzaag aan de stam plaatsen:
■ De aanslagkam pal naast de snijkant
plaatsen en de kettingzaag rondom dit
punt draaien.
■ De kettingzaag kan bij het plaatsen naar
de zijkant wegglijden of iets omhoogspringen. Dat is afhankelijk van het hout
en van de hoedanigheid van de zaagketting. Houd de kettingzaag daarom altijd
stevig vast.
■ Aanh het einde an de snede zwenkt de kettingzaag vanwege het eigen gewiht door omdat hij niet meer in de snede wordt gesteund.
Houd dit gecontroleerd tegen en oefen geen
druk uit zodat de zaagketting de grond niet
raakt.

2500096_b

■

Wacht na het beëindigen van de zaagsnede
tot de zaagketting stilstaat, alvorens u de kettingzaag uitschakelt.
■ De motor van de kettingzaag altijd uitschakelen alvorens door te gaan naar de volgende
boom.
De boomstam wordt over de hele lengte gelijkmatig ondersteund:
■ De boomstam van bovenaf doorzagen en
niet in de grond zagen (17/a).
Boomstam wordt aan één uiteinde ondersteund:
■ Om het vastklemmen van de kettingzaag en
het splijten van hout te voorkomen, eerst 1/3
van de stamdiameter van onderaf inzagen
(18/a), vervolgens de rest van bovenaf evenwijdig aan de onderste zaagsnede doorzagen
(18/b).
De boomstam wordt op beide uiteinden ondersteund:
Om het vastklemmen van de kettingzaag en het
splijten van hout te voorkomen, eerst 1/3 van de
stamdiameter van bovenaf inzagen (19/a), vervolgens de rest van onderaf evenwijdig aan de
bovenste zaagsnede doorzagen (19/b).
7.5 Zaaghout verzagen
Neem bij deze werkzaamheden de volgende
punten in acht:
■ Een veilige ondersteuning gebruiken (zaagbok, wigvorm, balken).
■ Letten op een veilige werkpositie en een gelijkmatige verdeling van het lichaamsgewicht.
■ Rondhout blokkeren tegen verdraaien.
■ Zet de kettingzaag altijd met draaiende ketting tegen het hout om een snede te beginnen. Start de kettingzaag nooit wanneer de
stilstaande zaag al contact maakt met het
hout.
■ Het hout niet met de voet of door een ander
persoon laten tegenhouden.

75

NL
8

Onderhoud en verzorging

ONDERHOUD EN VERZORGING
GEVAAR!
Levensgevaar door ondeskundig onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden door ongekwalificeerd personeel en het gebruik
van niet toegestane reservedelen kunnen tijdens het gebruik tot zeer ernstig
letsel leiden, tot de dood toe.
■ Verwijder geen veiligheidsinrichtingen en stel deze nooit buiten werking.
■ Gebruik uitsluitend originele, toegelaten reservedelen.
■ Zorg door regelmatig en deskundig
onderhoud ervoor, dat het apparaat
steeds in een functionele en schone
staat verkeert.
GEVAAR!
Levensgevaar en gevaar voor zeer
ernstig letsel.
Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor.
■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit.
VOORZICHTIG!
Risico op letsel
Onderdelen met scherpe randen en
draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken.
■ Draag bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden altijd beschermende handschoenen!

■

een correct onderhoud is fundamenteel
noodzakelijk om de oorspronkelijke efficiëntie
en bedrijfszekerheid van de machine te behouden.
■ Zorg ervoor dat alle moeren en schroeven
goed vastgedraaid zijn, om zeker te zijn dat
het apparaat altijd in goede omstandigheden
werkt.
■ Gebruik het apparaat nooit met versleten of
beschadigde onderdelen. De beschadigde
onderdelen moeten vervangen worden en
mogen nooit gerepareerd worden.
Voor de onderhoudswerkzaamheden:
■ Motor uitschakelen en af laten koelen.
76

■
■
■

■
8.1

Bougiestekker uittrekken.
Draag veiligheidshandschoenen voor werkzaamheden aan de zaagketting.
Verwijder veiligheidsafdekking niet tenzij er
ingrepen aan het de geleiderail of aan de ketting moeten worden uitgevoerd.
Verwijder oliën, benzine of andere vervuilende stoffen conform de voorschriften.
Luchtfilterdeksel demonteren/monteren
(20)

Luchtfilterdeksel demonteren
1. Schuif een schroevendraaier tussen borgklem (20/1) en luchtfilterdeksel (20/2).
2. Druk de borgklemmen met een schroevendraaier van het luchtfilterdeksel weg (20/a).
3. Til het luchtfilterdeksel van het apparaat (20/
c).
Luchtfilterdeksel monteren
1. Schuif de strook (20/3) van het luchtfilterdeksel onder het huis, en plaats vervolgens het
luchtfilterdeksel op het apparaat.
2. Druk de borgklemmen (20/1) tegen het luchtfilterdeksel aan (20/b) tot ze vastklikken.
8.2

Luchtfilter reinigen (21)
LET OP!
Gevaar door een vuil, defect of ontbrekend luchtfilter
De motor van het apparaat wordt onherstelbaar beschadigd als het luchtfilter
ontbreekt, vervuild of defect is.
■ De reiniging van het luchtfilter is de
voorwaarde voor een perfecte werking en een lange levensduur van
het apparaat. Werk niet zonder of
met een beschadigd filter om schade aan de motor te vermijden.
■ De reiniging moet om de 15 uur dat
de machine gebruikt wordt, gebeuren.
■ Het filterelement mag nooit gewassen maar moet altijd vervangen worden zodra het vuil of beschadigd is.

Luchtfilter demonteren
1. De motor uitschakelen en af laten koelen.
2. Het luchtfilterdeksel demonteren (zie Hoofdstuk 8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20)", pagina 76).

6436 | 6442

Onderhoud en verzorging

3. Draai de vleugelmoer (21/1) los.
4. Trek het luchtfilter (21/2) naar boven toe weg
(21/a).
5. Sluit de aanzuigopening (21/3) met een schone doek. Dat voorkomt dat er vuildeeltjes in
de carburateurruimte vallen.
6. Haal de twee delen van het luchtfilter (21/4)
uit elkaar.
Luchtfilter reinigen
1. Het nylon filter met een kwastje of een fijne
borstel reinigen, indien nodig met perslucht
voorzichtig van binnen naar buiten uitblazen.
Luchtfilter monteren
1. Voeg de twee delen van het luchtfilter (21/4)
weer samen.
2. Plaats het luchtfilter (21/2) op de aanzuigopening (21/3) (21/b).
3. Het luchtfilter met de vleugelmoer (21/1)
vastdraaien.
8.3 Bougie controleren/vervangen (22, 23)
Bij beschadiging van de isolatie, sterke elektrodeverbranding of sterk met olie verontreinigde elektroden moet de bougie worden vervangen.
Voorbereiding
1. De motor uitschakelen en af laten koelen.
2. Het luchtfilterdeksel demonteren (zie Hoofdstuk 8.1 "Luchtfilterdeksel demonteren/monteren (20)", pagina 76).
3. Trek de bougiedop (22/1) los.
Controleer de elektrodenafstand (23)
1. Draai de bougie (22/2) met de meegeleverde
combisleutel los.
2. Reinig de bougie met een borstel (23/1).
3. Meet de afstand (23/2). De afstand moet
0,6 – 0,7 mm zijn.
Bougie vervangen
1. Draai de bougie (22/2) met de meegeleverde
combisleutel los.
2. De nieuwe bougie tot de aanslag indraaien.
3. De bougiedop op de bougie schuiven.
8.4 Geleiderail (25, 27)
Om asymmetrische slijtage te voorkomen moet
de geleiderail regelmatig omgedraaid worden.
De volgende onderhoudswerkzaamheden moeten uitgevoerd worden:
■ Het lager van het omkeerwiel smeren (27).

2500096_b

■

De groef van de geleiderail met een schaaf
(niet in de leveringsomvang inbegrepen) reinigen (25).
■ De smeeropeningen reinigen.
■ Met een vlakke vijl de braam van de flanken
van de geleiders verwijderen en eventuele afwijkingen tussen de geleiders bijwerken.
De geleiderail moet vervangen worden wanneer:
■ de diepte van de groef kleiner is dan de
hoogte van de schakel (die de bodem van de
groef nooit mag raken);
■ de binnenste geleiderwand zodanig versleten
is dat de ketting zijwaarts neigt.
8.5

Zaagketting slijpen (24)
GEVAAR!
Levensgevaar bij terugslag (kickback)!
Een ondeskundig geslepen zaagketting
verhoogt de kans op een terugslag en
daarmee het gevaar voor dodelijk letsel.
■ Slijp de zaagketting deskundig om
de kans op terugslag te verkleinen.
OPMERKING
Onervaren gebruikers van de kettingzaag wordt aanbevolen de zaagketting
te laten slijpen door een vakman die beschikt over een werkplaats voor klantenservice.

Om veiligheids- en efficiëntieredenen moet de
zaagketting altijd goed geslepen zijn.
Het slijpen is vereist wanneer:
■ Het zaagsel op stof lijkt.
■ Meer kracht nodig is om te zagen.
■ De snede niet recht is.
■ De vibraties toenemen.
■ Het brandstofverbruik toeneemt.
Wanneer het slijpen in handen van een opgeleide
klantendienst gegeven wordt, kan dit met de juiste gereedschappen uitgevoerd worden die een
minimale materiaalslijtage en gelijkmatig slijpen
van alle tanden garanderen.
Zelfstandig slijpen van de zaagketting is mogelijk
met behulp van speciale ronde vijlen, waarvan de
doorsnede is aangepast aan het afzonderlijke
kettingtype (zie Hoofdstuk 8.10 "Tabel kettingonderhoud", pagina 79). Het slijpen van de ketting
vergt enige handigheid en ervaring, om beschadiging van de tanden te voorkomen.
77

NL
Voor het slijpen van de zaagketting:
1. Schakel de motor uit, maak de kettingrem los
en span de geleiderail met gemonteerde
zaagketting vast in een geschikte bankschroef; zorg ervoor dat de zaagketting vrij
kan bewegen.
2. Span de zaagketting indien deze los is.
3. Monteer de vijl in de overeenkomstige geleider en breng de vijl vervolgens in de uitsparing van de tand, behoud daarbij een gelijkmatige helling overeenkomstig het tandprofiel.
4. Voer slechts enkele halen met de vijl uit, uitsluitend in voorwaartse richting en herhaal de
werkstap op alle tanden met dezelfde uitlijning (rechts of links).
5. Draai de positie van het zaagblad in de bankschroef om en herhaal de werkstap op de
resterende tanden.
6. Controleer of de grenstand niet boven het
testgereedschap uitsteekt en vijl het eventuele uitsteeksel met een vlakke vijl af en rond
het profiel af.
7. Verwijder na het slijpen al het vijlsel en stof
en smeer de zaagketting in een oliebad.
De ketting moet vervangen worden wanneer:
■ De lengte van de tanden kleiner is dan 5 mm;
■ Indien aanwezig: de markering op de tanden
van de zaagschakels is onderschreden;
■ De speling van de schakels op de kettingponsen te groot is.
8.6 Kettingsmering controleren (26)
Gebruik het apparaat nooit zonder voldoende
kettingsmering. Anders wordt de levensduur van
het apparaat korter. Controleer daarom voor ieder werkbegin de oliehoeveelheid in de olietank
en het olietransport.
1. Start het apparaat.
2. De draaiende zaagketting ongeveer 15 cm
boven een boomstronk of een geschikte ondergrond houden.
Bij voldoende smering ontstaat er een dunne
olielaag op de boomstronk (26/1).

Onderhoud en verzorging

8.7

Kettingsmering instellen (28)
GEVAAR!
Levensgevaar en gevaar voor zeer
ernstig letsel.
Levensgevaar en gevaar voor zeer ernstig persoonlijk letsel bij een ingeschakelde motor.
■ Voer alle ingrepen met uitgeschakelde motor uit.

De getransporteerde oliehoeveelheid kan met
een stelbout geregeld worden. De stelbout bevindt zich aan de onderkant van het apparaat
(28/1).
Gebruik een kleine schroevendraaier om de getransporteerde hoeveelheid in te stellen:
■ Rechtsom voor een kleinere oliehoeveelheid
■ Linksom voor een grotere oliehoeveelheid
Controleer tijdens het werk regelmatig of er voldoende olie in de olietak zit.
8.8

Stilstand van de zaagketting controleren
bij stationair draaien
WAARSCHUWING!
Gevaar door een draaiende zaagketting
Een bij stationair draaien bewegende
zaagketting kan bij het werk levensgevaarlijk letsel veroorzaken.
■ Werk nooit met de kettingzaag als
de zaagketting stationair draait.
■ Controleer voor ieder gebruik de stilstand van de zaagketting als de motor met een stationair toerental
draait.

1. Motor starten en stationair laten draaien.
2. Controleer of de zaagketting stilstaat.
3. Als de zaagketting beweegt kunnen de volgende fouten zijn opgetreden:
■ Stationair toerental is te hoog (zie Hoofdstuk 8.9 "Stationair toerental aan de carburateur instellen", pagina 78).
■ Koppeling is defect of verkeerd ingesteld.
Bezoek een AL-KO service centre.
8.9

Stationair toerental aan de carburateur
instellen
Het stationaire toerental staat vermeld in de technische gegevens (zie Hoofdstuk 13 "Technische

78

6436 | 6442

Onderhoud en verzorging

gegevens", pagina 83). Het kan het beste met
behulp van een toerentalmeter worden ingesteld.
Als het stationaire toerental correct is ingesteld,
draait de motor stationair en de zaagketting beweegt zich niet. Afhankelijk van de plaats van
toepassing (gebergte, vlak terrein) is een correctie van de toerentalinstelling met de stationaire
aanslagbout "T" noodzakelijk.
OPMERKING
De regelbouten voor stationair mengsel
"L" en volgasmengsel "H" mogen alleen
door een servicepunt van AL-KO ingesteld worden.
Zaagketting beweegt zonder dat er gas wordt
gegeven:
Het stationaire toerental is te hoog.
1. Aanslagbout stationair sraaien "T" (11/5)
linksom iets opendraaien tot de zaagketting
niet meer beweegt.

1. Aanslagbout stationair draaien "T" (11/5)
rechtsom iets dichtdraaien tot de motor gelijkmatig draait.
Als de instelling van de carburateur niet door
draaien van de aanslagbout voor stationair draaien "T" kan worden ingesteld, moet de carburateur door een AL‑KO servicepunt optimaal worden ingesteld.
8.10 Tabel kettingonderhoud
WAARSCHUWING!
Gevaar voor zwaar letsel.
Wanneer op de kettingzaag een niettoegelaten zaagketting of zaagblad
wordt gebruikt, kan dit tot zwaar letsel
leiden.
■ Gebruik uitsluitend toegelaten zaagkettingen en zaagbladen.
De tabel geeft de waarden voor verschillende
soorten kettingen aan.

Motor slaat telkens af als er geen gas wordt
gegeven:
Het stationaire toerental is te laag.
Kettingtype

Vijldiameter

Kophoek

Ondersnijhoek

Hellingshoek
kop (55°)

Dieptemaat

Draaihoek
van het gereedschap

Hellingshoek
van het gereedschap

Zijwaartse hoek

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Dieptemaat

2500096_b

Vijl

79

NL

Onderhoud en verzorging

8.11 Onderhoudsschema
De volgende werkzaamheden mogen door de gebruiker worden uitgevoerd. Alle andere werkzaamheden mogen alleen door een gespecialiseerde werkplaats uitgevoerd worden.

De volgende aanwijzingen zijn van toepassing in
normale gebruiksomstandigheden. Onder speciale omstandigheden, zoals bijv. bijzonder lange
dagelijkse werktijden, moeten de aangegeven
onderhoudsintervallen evenredig verkort worden.

Onderhoudsschema
Eén
keer na
5 uur

Voor
werkbegin

wekelijks

Om de Om de
50 uur 100 uur

Indien
nodig

voor/na het
seizoen,
jaarlijks

Carburateur
Stationair bedrijf controleren

X

Luchtfilter
Reinigen

X

Vervangen

X

Bougie
Elektrodenafstand controleren, evt. bijstellen

X

Vervangen

X
X

X

Geluiddemper
Visuele en fysieke inspectie

X

Brandstofreservoir,
oliereservoir
Reinigen

X

X

Kettingrem
Functiecontrole

X

Reinigen, scharnierpunten smeren

X

X

Kettingsmering
Controleren

X

X

Zaagketting
Visuele en fysieke inspectie, scherpte controleren

X

Naslijpen

X

Vervangen, evt. kettingwiel ook vervangen en
kettingwiellager smeren

X

80

X

6436 | 6442

Hulp bij storingen

Onderhoudsschema
Eén
keer na
5 uur

Voor
werkbegin

wekelijks

Om de Om de
50 uur 100 uur

Indien
nodig

voor/na het
seizoen,
jaarlijks

X

X

X

X

Zaagblad
Visuele en fysieke inspectie

X

Geleiderail omdraaien

X

Omkeerwiel smeren

X

Kettinggroef/olieboorgat
reinigen

X

Beschermafdekking van
het zaagblad aan de binnenkant reinigen

X

Alle bereikbare schroeven (behalve stelschroeven)
Aandraaien

X

Volledige machine
Visuele en fysieke inspectie

X

Reinigen (incl. luchtinlaat,
cilinderkoelribben)

X

9

HULP BIJ STORINGEN
VOORZICHTIG!
Risico op letsel
Onderdelen met scherpe randen en
draaiende onderdelen kunnen letsel veroorzaken.
■ Draag bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden altijd beschermende handschoenen!

OPMERKING
Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel
staan vermeld of die u niet zelf kunt oplossen.

Storing

Oorzaak

Oplossing

Motor kan niet gestart worden
of slaat meteen weer af.

Onjuiste procedure

Motor starten als beschreven in de
gebruiksaanwijzing.

Vervuilde bougie of onjuiste
elektrodeafstand

Bougie reinigen of vervangen.

Vervuild luchtfilter

Luchtfilter reinigen of vervangen.

2500096_b

81

NL

Transport

Storing

Oorzaak

Het zaagblad en de zaagketting draaien warm. Rookontwikkeling.

De zaagketting is te strak ge- Kettingspanning verlagen.
spannen.

De motor draait, maar de
zaagketting beweegt niet.

Oplossing

De olietank is leeg.

Vul kettingzaagolie bij.

De olietoevoeropening en/of
de groef in het zaagblad zijn/
is vervuild.

Reinig de olietoevoeropening en de
groef in het zaagblad.

De zaagketting is te strak ge- Kettingspanning verlagen.
spannen.
Storing in het apparaat

Bezoek een AL-KO service centre.

In plaats van spanen wordt alleen nog zaagsel uitgestoten.
De kettingzaag moet door het
hout worden geduwd.

De zaagketting is stomp.

Slijp de zaagketting of bezoek een
AL-KO servicepunt.

Apparaat trilt meer dan normaal.

Storing in het apparaat

Bezoek een AL-KO service centre.

10 TRANSPORT
WAARSCHUWING!
Levensgevaar en gevaar voor zeer
ernstig letsel.
Een draaiende zaagketting tijdens het
vervoer kan ernstig letsel en zelfs de
dood tot gevolg hebben.
■ De kettingzaag nooit met lopende
zaagketting dragen en vervoeren.
■ Voer voor het begin van het vervoer
de onderstaande maatregelen uit.
Voer voor het begin van het vervoer de volgende
maatregelen uit:
1. Schakel de motor uit.
2. Laat het apparaat afkoelen.
3. Verwijder alle sporen van zaagsel of olierestanten.
4. Trek de beschermafdekking over de geleiderail.
Draag de kettingzaag alleen aan de handbeugel.
De geleiderail wijst hierbij naar achteren.
In voertuigen: Beveilig de kettingzaag tegen omvallen, beschadiging en het vrijkomen van bedrijfsmiddelen.

82

11 OPSLAG
Na elk gebruik het apparaat grondig reinigen en –
indien beschikbaar – alle veiligheidsafdekkingen
aanbrengen. Apparaat op een droge, afsluitbare
plaats en buiten het bereik van kinderen bewaren.
Voor aanvang van onderbrekingen in het gebruik
die langer duren dan 30 dagen, moeten de volgende werkzaamheden worden uitgevoerd:
1. Brandstof- en olietank geheel legen.
2. De zaagketting en het zaagblad afnemen,
reinigen en insmeren met corrosiewerende
olie.
3. Reinig het apparaat grondig en bewaren deze in een droge ruimte.
LET OP!
Kans op schade aan het apparaat
Opgedroogde/vastgekleefde kettingzaagolie brengt bij langer durende opslag schade toe aan olievoerende onderdelen.
■ Verwijder voorafgaand aan langdurige opslag altijd de kettingzaagolie
uit het apparaat.

6436 | 6442

Verwijderen

12 VERWIJDEREN
■

■

Voordat het apparaat wordt afgedabkt
moeten de brandstof- en de motorolietank worden geleegd!
Benzine en motorolie horen niet bij
het gewone huisvuil of in de riolering,
maar moeten afzonderlijk worden
weggedaan!

Verpakking, apparaat en toebehoren zijn vervaardigd van materialen die voor hergebruik geschikt
zijn. Verwijder deze daarom dienovereenkomstig.

13 TECHNISCHE GEGEVENS

Type

6436

6442

Art.nr.

127429

127430

Motortype
Cilinderinhoud motor
Maximum motorvermogen in kW (conform ISO 7293)

2-takt

2-takt

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Easy Start-systeem

Ja / Primer

Ja / Primer

Stationair toerental

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

Maximaal toerental

12000 min-1

12000 min-1

Benzine loodvrij
ten minste octaangetal 90

Benzine loodvrij
ten minste octaangetal 90

Brandstof

Mengverhouding

1:50

1:50

Volume brandstofreservoir

270 cm3

270 cm3

Volume olietank

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Zaagblad:
■

Type

■

Lengte/nuttige snijlengte

Kettingwiel:
■

Aantal tanden

■

Steek

Zaagketting:
■

Type

■

Steek

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Breedte aandrijfschakel

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Ja / automatisch

Ja / automatisch

Maximum kettingsnelheid
Kettinbeveiliging

2500096_b

83

NL

Klantenservice/service centre

Type

6436

6442

5,38 kg

5,45 kg

Gewicht van de kettingzaag bij lege tanks:
■

Gewicht met zaagblad en zaagketting

■

Gewicht zonder zaagblad en zaagketting

4,75 kg

4,75 kg

Geluidsvolume LpA (conform DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Geluidsvermogen LwA (conform DIN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Voorste handgreep (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Achterste handgreep (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

Equivalente totale trillingswaarde (conform DIN EN ISO 22867):

14 KLANTENSERVICE/SERVICE
CENTRE
Voor vragen over garantie, reparatie of reserveonderdelen kunt u contact opnemen met het

dichtstbijzijnde AL-KO service centre. Deze vindt
u op internet op het volgende adres:
www.al-ko.com/service-contacts

15 GARANTIE
Eventueel binnen de wettelijke termijn voor aansprakelijkheid optredende materiaal- of fabricagefouten van het apparaat worden naar eigen oordeel door ons verholpen, hetzij door reparatie of door levering van een vervangend apparaat. De geldende termijn voor aansprakelijkheid hangt in elk geval af
van de wetgeving in het land waarin het apparaat werd aangeschaft.
Onze garantie geldt alleen bij:
■ naleving van deze gebruikershandleiding
■ Deskundig gebruik
■ Gebruik van originele reserveonderdelen

De garantie vervalt bij:
■ Eigenhandig uitgevoerde reparatiepogingen
■ Eigenhandig aangebrachte technische wijzigingen
■ Gebruik voor andere doeleinden dan het gebruiksdoel

Van de garantie zijn uitgesloten:
■ lakschade opgetreden als gevolg van normaal gebruik
■
■

Slijtageonderdelen die op de reserveonderdelenkaart met een kader xxxxxx (x) zijn aangeduid
Verbrandingsmotoren (hierop zijn de garantiebepalingen van toepassing van de betreffende motorfabrikant)

De garantietermijn begint bij de aanschaf door de eerste eindgebruiker. Maatgevend is daarbij de datum op de kassabon. Ga met deze garantieverklaring en de originele kassabon naar uw dealer of naar
de dichtstbijzijnde klantenservice. Deze verklaring laat het vorderingsrecht van de koper jegens de
verkoper wegens defecten aan het apparaat onverlet.

84

6436 | 6442

Vertaling van de originele EG-conformiteitsverklaring

16 VERTALING VAN DE ORIGINELE EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren hiermee dat dit product in de vorm die op de markt verkocht wordt, voldoet aan de eisen
van de geharmoniseerde EU-richtlijnen en van de EU-veiligheidsnormen en aan de productspecifieke
normen.
Product
Kettingzaag
Serienummer
G4011022

Fabrikant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (D)

Gemachtigde documentatie
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (D)

Type
6436
6442

EU-richtlijnen
2006/42/EC
2014/30/EU
2000/14/EC
Beoordeling van conformiteit
2000/14/EC - bijlage V

Geharmoniseerde normen
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Geluidsvermogensniveau
EN ISO 3744
gemeten / gegarandeerd
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Typeonderzoek conform
2006/42/EG bijlage IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Beoordelende instantie
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Kötz, 11-1-2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

85

FR

Traduction de la notice d’utilisation originale

TRADUCTION DE LA NOTICE D’UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
1

À propos de cette notice .......................... 87
1.1

Symboles sur la page de titre............. 87

1.2

Explications des symboles et des
mentions............................................. 87

2

6

Utilisation................................................... 98
6.1

Description du produit .............................. 87

Démarrer/arrêter le moteur ................. 98

6.1.1

Démarrer le moteur (10, 11) ........ 98

6.1.2

Arrêter le moteur (12)................... 99

6.2

Après la fin du travail .......................... 99

6.3

Passer du mode normal/été au mode
hiver (29) ............................................ 99

2.1

Utilisation conforme............................ 87

2.2

Éventuelles utilisations erronées prévisibles ............................................... 87

2.3

Autres risques .................................... 88

2.4

Dispositifs de sécurité et de protection ..................................................... 88

7.1

Utilisation des dents de préhension (13).101

7.2

Abattre des arbres (14, 15).................101

2.5

Symboles sur l’appareil ...................... 88

7.3

Ébranchage (16) .................................102

2.6

Contenu de la livraison....................... 89

7.4

Élaguer un arbre (17, 18, 19) .............102

2.7

Aperçu produit (01) ............................ 90

7.5

Raccourcir du bois de coupe ..............103

3

Consignes de sécurité ............................. 90

7

8

Comportement au travail et technique de
travail.........................................................100

Maintenance et entretien...........................103

3.1

Consignes de sécurité pour les tronçonneuses.......................................... 90

8.1

Démonter/monter le couvercle de
filtre à air (20) .....................................103

3.2

Causes et moyens de prévention
d’un rebond ........................................ 91

8.2

Nettoyer le filtre à air (21) ...................104

8.3

Contrôler/remplacer la bougie d’allumage (22, 23) .....................................104

3.3

4

Consignes de sécurité pour le travail . 92

3.3.1

Opérateurs................................... 92

8.4

Guide-chaîne (25, 27).........................104

3.3.2

Heures d’utilisation ...................... 92

8.5

Affûter la chaîne de coupe (24) ..........105

3.3.3

Travailler avec la tronçonneuse... 92

8.6

Vérifier la lubrification de la chaîne (26) 105

3.3.4

Exposition aux vibrations............. 93

8.7

Régler la lubrification de la chaîne (28) 105

3.3.5

Exposition au bruit ....................... 94

8.8

3.3.6

Manipulation de l’essence et de
l’huile ........................................... 94

Contrôler l’immobilisation de la
chaîne en marche à vide. ...................106

8.9

3.3.7

Sécurité des personnes, des animaux et des objets ...................... 94

Régler le régime de marche à vide
sur le carburateur ...............................106

8.10 Tableau de maintenance de la chaîne 106
8.11 Programme de maintenance ..............107

Montage ................................................... 95
4.1

5

Montage du guide-chaîne et de la
chaîne de coupe (02 à 06) ................. 95

Mise en service ........................................ 95
5.1

Carburant ........................................... 95

5.1.1

9

Aide en cas de pannes..............................109

10 Transport ...................................................110
11 Stockage ...................................................110
12 Élimination.................................................110

Mélanger le carburant.................. 96

13 Caractéristiques techniques ......................110

5.2

Lubrifiant pour chaîne ........................ 96

14 Service clients/après-vente .......................111

5.3

Ravitailler en ressources (07) ............ 97

15 Garantie.....................................................112

5.4

Contrôler la tension de chaîne (06, 08) 97

5.5

Contrôler le frein de chaîne (09) ........ 98

86

16 Traduction de la déclaration de conformité CE originale...........................................112
6436 | 6442

À propos de cette notice

1

À PROPOS DE CETTE NOTICE

■

La version originale du manuel est la version
allemande. Toute autre version linguistique
est une traduction du manuel original.
Conserver toujours cette notice de manière à
pouvoir la consulter facilement si vous avez
besoin d’informations sur l’appareil.
Si vous cédez l’appareil à un tiers, remettezlui impérativement cette notice.
Lisez et respectez les consignes de sécurité
et les avertissements de la présente notice.

■

■
■
1.1

Symboles sur la page de titre

Symbole Signification
Lire impérativement la présente notice avec attention avant la mise en
service. Ceci constitue une condition préalable à un travail sûr et une
bonne maniabilité.
Notice d’utilisation

Ne pas utiliser un appareil à essence à proximité de flammes nues
ou de sources de chaleur.
1.2

Explications des symboles et des
mentions
DANGER !
Indique une situation de danger immédiat qui, si elle n’est pas évitée, entraîne
la mort, ou des blessures graves.

REMARQUE
Instructions spéciales pour une meilleure compréhension et maniabilité.

2

2.1 Utilisation conforme
La tronçonneuse est exclusivement destinée à
une utilisation dans le jardin. Dans cette application, la tronçonneuse peut être utilisée pour les
travaux de sciage du bois, p. ex. pour :
■ Le sciage des troncs d’arbre
■ Le sciage de bois équarris
■ Le sciage de branches selon la longueur de
coupe
La tronçonneuse ne doit être employée que pour
le travail du bois en plein-air. Pendant l’utilisation,
un équipement de protection personnel suffisant
est nécessaire. Tout autre utilisation, par ex. en
arboriculture professionnelle sur un arbre, est expressément exclue. L’utilisateur est responsable
des dommages générés par des erreurs de manipulation. Seules les chaînes de tronçonnage et
les combinaisons de guides-chaîne citées dans
la notice d'utilisation, doivent être utilisées. Toute
autre utilisation que celle décrite ici est considérée comme non conforme.
La tronçonneuse ne doit pas être utilisée dans le
domaine professionnel.
ATTENTION !
Risque de blessures en cas d’utilisation non conforme
Si la tronçonneuse est utilisée pour scier
du bois présentant des corps étrangers
ou d’autres substances, cela peut provoquer des blessures.
■ Utiliser la tronçonneuse uniquement
pour les travaux de sciage de bois
légers.
■ Avant de scier le bois, l’examiner
pour détecter la présence de corps
étrangers, p. ex. clous, vis, ferrures.

AVERTISSEMENT !
Indique une situation de danger potentiel
qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner la mort, ou des blessures graves.
ATTENTION !
Indique une situation de danger potentiel
qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des blessures légères à moyennes.
ATTENTION !
Indique une situation qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner des dégâts
matériels.

2500096_b

DESCRIPTION DU PRODUIT

La présente notice d’utilisation décrit une tronçonneuse manuelle qui est exploitée avec un moteur à essence.

2.2
■

Éventuelles utilisations erronées
prévisibles
Ne pas scier les branches qui se situent directement au-dessus ou à angle aigu à l’utilisateur ou à une autre personne.
87

FR
■
■

Description du produit

Ne pas utiliser d’huile usée.
Ne pas utiliser l’appareil en atmosphère explosible.

2.3 Autres risques
Même lors d'un usage conforme de l'appareil, il
n'est pas possible d'exclure un risque résiduel.
Le type et la construction de l’appareil font que
les risques suivants ne peuvent être écartés :
■ contact avec les dents exposées de la chaîne
(risque de coupure) ;
■ accès à la chaîne en rotation (risque de coupure) ;
■ mouvement soudain et imprévu du guidechaîne (risque de coupure) ;
■ détachement de pièces de la chaîne (risque
de coupure/de blessure) ;
■ détachement de bouts de bois pendant la
coupe ;
■ inhalation de particules de bois pendant la
coupe ;
■ émissions du moteur à essence ;
■ contact cutané avec le carburant (essence/
huile) ;
■ altération de l’ouïe pendant le travail si l’utilisateur ne porte pas de protection auditive.
2.4

Touche de blocage de sécurité
Le levier à gaz peut uniquement être poussé
lorsque la touche de blocage de sécurité a été
enfoncée.
2.5

Symboles sur l’appareil

Symbole Signification
Une prudence particulière est requise lors de la manipulation !

Risque de rebond !

Ne pas utiliser la tronçonneuse
d’une seule main !

Porter un casque, une protection
auditive et une protection oculaire !

Dispositifs de sécurité et de protection
AVERTISSEMENT !
Danger de graves blessures si les
dispositifs de sécurité et de protection ont été trafiqués.
Si les dispositifs de sécurité et de protection ont été trafiqués, cela peut provoquer de graves blessures lors des travaux avec la tronçonneuse.
■ Ne mettez jamais les dispositifs de
sécurité et de protection hors service.
■ Travaillez avec la tronçonneuse uniquement lorsque tous les dispositifs
de sécurité et de protection fonctionnent correctement.

Cache de protection du guide-chaîne
Le capot de protection doit être en place sur le
guide-chaîne et la scie avant le transport afin
d’éviter de blesser des personnes et d’endommager des objets.

88

Frein de chaîne
Le frein de chaîne se déclenche par le protègemain en cas de rebond et il arrête immédiatement le mouvement de la chaîne.

Porter des gants de protection.

Porter des chaussures rigides.

Lire la notice d’utilisation avant la
mise en service !

Toujours utiliser la tronçonneuse
des deux mains !

Réservoir pour mélange essence/
huile

Première couche

6436 | 6442

Description du produit

Symbole Signification

Symbole Signification

Soleil : Mode normal/été

La vis située sous le marquage "L"
sert à régler le mélange pour les régimes peu élevés.
Position : en haut à gauche de la
poignée arrière

Flocon de neige : Mode hiver

La vis située au dessus du marquage "T" sert à régler le régime à
vide.
Position : en haut à gauche de la
poignée arrière

Des symboles sont apposés sur la machine pour
un usage et une maintenance plus sûre. Faitestoujours attention à ces instructions.
Symbole Signification
Raccordement pour le ravitaillement
en mélange de carburant
Position : près du couvercle de réservoir

Indication du sens dans lequel le
frein de chaine est desserré (flèche
blanche) ou actionné (flèche noire).
Position : partie avant du guidechaîne

Raccordement pour le remplissage
de l'huile de chaine
Position : près du couvercle de réservoir d’huile

Indication du sens de montage de
la chaine.
Position : partie avant du guidechaîne

Actionnement du commutateur moteur ; mettre le commutateur sur la
position « O », le moteur s’arrête
immédiatement.
Position : sur la gauche de la poignée arrière

Niveau sonore garanti : 113 dB(A)

Actionnement du bouton de clapet à
air : si vous tirez sur le bouton, le
clapet à air se ferme, si vous renfoncez le bouton le clapet à air
s’ouvre.
Position : Couvercle de filtre à air
Réglage de la pompe à huile : tournez la barre avec un tournevis dans
le sens de la flèche jusqu’à la position MAX pour un débit d’huile plus
important ou jusqu’à la position MIN
pour un débit plus faible de l’huile
de chaîne.
Position : face inférieure de l’unité
d’entraînement
La vis située sous le marquage
« H » sert à régler le mélange en
cas de régime élevé.
Position : en haut à gauche de la
poignée arrière

2500096_b

2.6 Contenu de la livraison
À l’issue du déballage, vérifiez si toutes les
pièces ont été livrées.

7

2

1

8

6

5

4
3

N°

Pièce

1

Guide-chaîne

2

Chaîne coupante

3

Tronçonneuse thermique

4

Cache de protection pour guide-chaîne

5

Lime

6

Tournevis

7

Clé mixte

8

Notice d’utilisation

89

FR
2.7

Consignes de sécurité

Aperçu produit (01)
N°

Pièce

1

Guide-chaîne

2

Chaîne coupante

3

Protège-main avant

4

Poignée avant

5

Couvercle de filtre à air

6

Agrafes de fixation pour couvercle de
filtre à air

7

Manette des gaz

8

Touche de blocage de sécurité

9

Poignée arrière

10

Bouton à bascule pour arrêter le moteur, repositionnable automatiquement

11

Réservoir à carburant

12

Bouton rotatif du starter (pour démarrage à froid)

13

Poignée de démarreur

14

Réservoir à huile

15

Cache de protection pour guidechaîne

16

Griffe de butée d'arbre

17

Écrous de fixation pour guide-chaîne

18

Vis de réglage pour tendeur de chaîne

19

Fixation de rail

20

Balle de première couche

21

Notice d’utilisation

3

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

■

Chaque jour et avant chaque utilisation de
l'appareil comme après toute chute de l'appareil ou autres incidents tels que par ex. impact d'actes violents par coups ou chocs,
contrôler son état d'endommagement et son
parfait état de fonctionnement du point de
vue de la sécurité.
Contrôler l'étanchéité du système à carburant
et le bon état de fonctionnement des dispositifs de sécurité. Ne poursuivre en aucun cas
l'utilisation d'appareils ne se trouvant pas en
état de fonctionner en toute sécurité. En cas

■

90

■

■

■

■

■

3.1
■

de doute, demandez conseil à votre revendeur.
Pour travailler avec l'appareil, porter une protection auditive, tout particulièrement en cas
de durée de travail de plus de 2,5 heures par
jour. Le fonctionnement de l'appareil produit
un bruit intense susceptible de provoquer des
troubles auditifs chez l'opérateur.
Porter des gants de protection contre les
vibrations et observer des pauses à intervalles réguliers comme mesure de prévention
contre le syndrome de Raynaud ou des
"doigts morts". Une durée excessive d'utilisation de l'appareil peut entraîner des perturbations de l'irrigation sanguine des mains dues
aux vibrations. Il n'est pas possible de déterminer une durée d'utilisation précise. Celle-ci
dépend de différents facteurs. En cas d'utilisation permanente de l'appareil, faites attention à vos mains et à vos doigts. Consulter un
médecin lors de l'apparition de symptômes
tels que par ex. perte de sensation, douleurs,
démangeaisons, diminution de la force physique ou modification de la couleur de la
peau ou de la peau elle-même.
Ne faîtes jamais tourner le moteur dans des
locaux fermés et coupez le moteur quand
vous vous sentez pris de nausées, de vertiges ou de faiblesse lors de l’utilisation de
cet appareil. Consultez immédiatement un
médecin. L'appareil émet des gaz d'échappement toxiques quand le moteur tourne. Ces
gaz peuvent être invisibles et sans odeur.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité de
flammes nues ou de sources de chaleur. Les
vapeurs d'essence et de lubrifiants sont hautement inflammables.
Porter un masque anti-poussière si de la
poussière de sciage, des vapeurs ou de la fumée sont générées pendant le travail. Cellesci peuvent être dangereuses pour la santé.
Consignes de sécurité pour les
tronçonneuses
Lorsque la tronçonneuse fonctionne, tenir
la chaîne coupante à l'écart de toutes les
parties du corps. Avant de démarrer la
tronçonneuse, s'assurer que la chaîne
coupante ne touche rien. Lors des travaux
réalisés avec une tronçonneuse, un moment
d'inattention suffit pour que des vêtements ou
des parties du corps soient saisis par la
chaîne coupante.

6436 | 6442

Consignes de sécurité

■

■

■

■

■

■

■

■

■

Toujours tenir la tronçonneuse de la main
droite au niveau de la poignée arrière et
de la main gauche au niveau de la poignée avant. Le fait de tenir la tronçonneuse
dans une position de travail inverse augmente le risque de blessures, ne pas employer cette posture.
Porter des lunettes de protection et un
protecteur auditif. D'autres équipements
de protection pour la tête, les mains, les
jambes et les pieds sont recommandés.
Des vêtements de protection adaptés réduisent le risque de blessures provoquées
par la projection de copeaux et par un
contact accidentel avec la chaîne coupante.
Ne jamais utiliser la tronçonneuse sur un
arbre. Risques de blessures en cas d'utilisation sur un arbre.
Adopter toujours une posture stable et
utiliser la tronçonneuse uniquement sur
un sol dur, stable et régulier. Un sol glissant ou des plans d'appui instables comme
c'est le cas sur une échelle peuvent entraîner
une perte de l'équilibre ou une perte de
contrôle de la tronçonneuse.
Lors de la découpe d'une branche sous
tension, s'attendre à ce que celle-ci rebondisse. Lorsque la tension se libère dans les
fibres de bois, la branche tendue risque de
toucher l'utilisateur et/ou de lui faire perdre le
contrôle de la tronçonneuse.
Faire preuve d'une extrême prudence lors
de la découpe de broussailles et de
jeunes arbres. Le fin matériau peut se
prendre dans la chaîne coupante et buter
contre vous ou vous faire perdre l'équilibre.
Tenir la tronçonneuse au niveau de la poignée avant lorsqu'elle est éteinte, avec la
chaîne coupante détournée de votre
corps. Lors du transport ou du remisage
de la tronçonneuse, mettre systématiquement le capot de protection. Une manipulation soigneuse de la tronçonneuse réduit les
probabilités de contact involontaire avec la
chaîne coupante en mouvement.
Respecter les consignes concernant le
graissage, la tension de la chaîne et le
changement d'accessoire. Une chaîne mal
tendue ou mal graissée peut se rompre ou
augmenter le risque de rebond.
Maintenir les poignées propres, sèches et
exemptes d'huile et de graisse. Des poi-

2500096_b

■

gnées grasses, huileuses sont glissantes et
entraînent une perte du contrôle.
Scier uniquement du bois. Ne pas utiliser
la tronçonneuse pour des travaux pour
lesquelles elle n'est pas conçue.
Exemple : ne pas utiliser la tronçonneuse
pour scier du plastique, de la maçonnerie
ou des matériaux de construction qui ne
sont pas en bois. L'utilisation de la tronçonneuse pour des travaux non conformes à
l'usage prévu peut entraîner des situations
dangereuses.

3.2

Causes et moyens de prévention d’un
rebond
Un rebond peut se produire lorsque l'extrémité du
guide-chaîne entre en contact avec un objet ou
que le bois se plie et que la chaîne coupante se
coince dans l'élément coupé.
Un contact avec l'extrémité de la chaîne peut,
dans certains cas, provoquer une réaction inattendue, dirigée vers l'arrière, lors de laquelle le
guide-chaîne bute vers le haut et en direction de
l'utilisateur.
Le blocage de la chaîne coupante au niveau du
bord supérieur du guide-chaîne est susceptible
de repousser rapidement le rail en direction de
l’utilisateur.
Chacune de ces réactions peut être à l'origine
d'une perte de contrôle de la tronçonneuse et
provoquer éventuellement de graves blessures.
Ne pas compter uniquement sur les dispositifs de
sécurité intégrés à la tronçonneuse. En tant
qu'utilisateur d'une tronçonneuse, il vous faut
prendre différentes mesures permettant de travailler sans risque de blessure et d'accident.
Un rebond est la conséquence d’une utilisation
incorrecte ou inadaptée de l’outil. Il est possible
de le prévenir grâce à des mesures de précaution adaptées, telles que décrites ci-après :
■ Tenir la tronçonneuse des deux mains,
avec les pouces et les doigts autour des
poignées de la tronçonneuse. Placer le
corps et les bras de manière à ce qu'ils
puissent résister aux forces de rebond. Le
fait de prendre des mesures adaptées permet à l'utilisateur de maîtriser les forces de
rebond. Ne jamais lâcher la tronçonneuse.
■ Éviter une posture anormale et ne pas
scier à bras levés. Ceci permet d'éviter un
contact involontaire avec l'extrémité du rail et
de mieux contrôler la tronçonneuse dans des
situations inattendues.

91

FR
■

■

Utiliser systématiquement les rails de rechange et les chaînes coupantes prescrits
par le fabricant. Des rails de rechange et
des chaînes coupantes incorrects sont susceptibles de provoquer une rupture de la
chaîne et/ou un rebond.
Respecter les instructions du fabricant
concernant l'affûtage et la maintenance de
la chaîne coupante. Des limiteurs de profondeur trop bas augmentent la tendance au rebond.

3.3 Consignes de sécurité pour le travail
■ Observez les prescriptions de sécurité spécifiques au pays, p. ex. des corporations professionnelles, des caisses sociales, des autorités de la protection au travail.
■ Travaillez uniquement si la lumière du jour
est suffisante, ou prévoir un éclairage artificiel.
■ La zone de travail doit être libre de tout objet
(p. ex. de morceaux coupés) – Risque de trébuchement.
■ L’utilisateur est responsable en cas d’accidents avec des tiers ou de dégâts liés à leurs
biens.
3.3.1 Opérateurs
■ Les jeunes de moins de 16 ans ou les personnes qui ne connaissent pas le mode
d’emploi ne doivent pas utiliser l’appareil.
■ Si vous travaillez une tronçonneuse pour la
première fois : Faites-vous expliquer la manipulation de la tronçonneuse par le vendeur
ou par une personne expérimentée ou bien
participez à une formation.
■ La personne qui utilise la tronçonneuse doit
être reposée, en bonne santé et en bonne
forme physique. Toute personne qui ne doit
pas faire d’efforts pour des raisons médicales
doit demander l’avis de son médecin pour savoir si elle peut travailler avec une tronçonneuse.
■ Prenez des mesures pour vous protéger
des contraintes dues aux vibrations. En
fonction de l’utilisation de l’outil, les valeurs
de vibration effectives peuvent varier par rapport aux valeurs indiquées dans les données
techniques. Tenez compte ici du déroulement
complet du travail, c'est-à-dire des moments
pendant lesquels l’outil fonctionne sans
charge ou est éteint. Les mesures adaptées
comprennent notamment une maintenance et
un entretien réguliers de l’outil et des em92

Consignes de sécurité

bouts, la garde des mains au chaud, des
pauses régulières ainsi qu’une bonne planification des opérations.
■ Déterminer la durée max. de prise en
main et les pauses via la valeur de vibrations.
3.3.2 Heures d’utilisation
Tenez compte des dispositions nationales relatives aux heures d’utilisation des tronçonneuses.
Les heures d’utilisation des tronçonneuses
peuvent être limitées par des réglementations nationales et locales.
3.3.3

Travailler avec la tronçonneuse
AVERTISSEMENT !
Risque de graves blessures.
Lors de l’utilisation d’une tronçonneuse
n’ayant pas été complètement montée,
des blessures graves risquent de se produire.
■ N’utilisez la tronçonneuse que si elle
a été montée complètement.
■ Préalablement à toute utilisation,
procédez à un contrôle visuel pour
vérifier que la tronçonneuse est
complète et ne comporte aucun
composant endommagé ou usé. Les
dispositifs de sécurité et de protection doivent être intacts.

■
■
■

■

Ne jamais travailler seul
Avoir toujours à disposition une trousse à
pharmacie en cas d’accident éventuel.
Évitez les contacts avec les objets métalliques qui se trouvent dans le sol ou qui sont
raccordés électriquement avec la terre.
L’équipement de protection individuelle est
composé de :
■ un casque de protection ;
■ une protection auditive (p. ex. bouchons
d’oreille), en particulier si le temps de travail quotidien dépasse 2,5 heures ;
■ des lunettes de protection ou une visière
de protection du casque ;
■ un pantalon de protection avec éléments
de protection anti-coupure ;
■ des gants de travail rigides ;
■ des chaussures de protection à semelle
antidérapante, à coiffe en acier et à protection anti-coupure.

6436 | 6442

Consignes de sécurité

■

■
■
■
■
■

■

■
■
■

La tronçonneuse ne doit pas être utilisée audessus des épaules au risque sinon la tenue
en main sûre n'est plus possible.
En cas de changement de lieu, couper le moteur et insérer la protection de chaîne.
En l’absence d’utilisation, couper le moteur à
essence et enficher la protection de chaîne.
Ne poser la tronçonneuse que lorsque celleci est mise hors service.
Ne pas utiliser la tronçonneuse pour le levage ou le déplacement du bois.
Les troncs dont l’épaisseur est supérieure à
celle de la longueur du guide-chaîne la
doivent être coupés uniquement par du personnel spécialisé.
Ne positionner la tronçonneuse pour couper
que lorsque la chaîne de coupe est en
marche, ne jamais démarrer la tronçonneuse
avec la chaîne de coupe posée sur le matériau.
Veiller à ce que l’huile de chaîne de coupe ne
tombe pas sur le sol.
Ne pas effectuer de travaux de coupe lorsqu’il pleut, neige ou en cas de tempête.
Ne jamais mettre les dispositifs de sécurité et
de protection hors service.

3.3.4

■

■

■

■

Exposition aux vibrations
AVERTISSEMENT !
Danger dû aux vibrations
Le taux réel d’émission de vibrations lors
de l’utilisation de l’appareil peut différer
de la valeur indiquée par le fabricant.
Tenez compte des facteurs d’influence
avant ou pendant l’utilisation :
■ Est-ce que l’appareil est utilisé de
manière conforme ?
■ Est-ce que les matières sont coupées et/ou traitées selon la méthode
correcte ?
■ Est-ce que l’appareil est en bon état
de fonctionnement ?
■ Est-ce que l’outil de coupe est correctement affûté et/ou est-ce que
l’outil de coupe en place est adapté
à la tâche ?
■ Est-ce que les poignées et/ou poignées antivibratiles optionnelles
sont fixées et reliées fixement à l’appareil ?

2500096_b

■

■

■

■

Utilisez l’appareil uniquement avec le régime
de moteur nécessaire pour le travail à effectuer. Éviter de le faire tourner à plein régime
afin de réduire le bruit et les vibrations.
En cas d’utilisation et de maintenance inappropriées, le bruit et les vibrations de l’appareil peuvent être amplifiés. Ceci est nocif
pour la santé. Dans ce cas, arrêter immédiatement l’appareil et le faire réparer par un
atelier de réparation autorisé.
Le niveau d’exposition aux vibrations dépend
du travail à accomplir ou de l’utilisation de
l’appareil. Estimez ce niveau et faites des
pauses en conséquence au cours de l’utilisation. Ceci permet de réduire nettement l’exposition aux vibrations pendant toute la durée
de travail.
Une utilisation prolongée de l’appareil expose
l’opérateur aux vibrations et peut provoquer
des problèmes circulatoires (« doigt blanc »).
Pour éviter ce risque, porter des gants et
maintenir les mains au chaud. Si un symptôme de « doigt blanc » survient, consulter
immédiatement un médecin. Ces symptômes
peuvent être : pertes de sensation, de la sensibilité, fourmillement, démangeaisons, douleurs, affaiblissement de la force, changement de couleur ou d’état de la peau. En
règle générale, ces symptômes affectent les
doigts, les mains ou le pouls. Le risque est
accru quand la température est basse (inférieure à 10 °C environ).
Pendant la journée de travail, faites de longues pauses pour récupérer après avoir subi
le bruit et les vibrations. Planifier le travail de
façon à répartir sur plusieurs jours l’utilisation
des appareils qui provoquent des vibrations.
Si vous ressentez une sensation désagréable
dans les mains ou si votre peau prend une
couleur anormale pendant que vous utilisez
l’appareil, arrêtez immédiatement le travail.
Prévoyez des pauses suffisantes. Sans
pauses suffisantes, le syndrome du système
main-bras peut apparaître.
Réduisez le plus possible le risque d’exposition aux vibrations. Entretenez l’appareil
conformément aux instructions de la notice
d’utilisation.
Lors d’une utilisation fréquente de l’appareil,
contactez votre revendeur spécialisé pour
l’achat d’accessoires antivibrations, tels que
des poignées.

93

FR
■

Consignes de sécurité

Prévoyez un planning de travail qui permet
de réduire l’exposition aux vibrations.

3.3.5 Exposition au bruit
Une certaine exposition au bruit due à l’appareil
est inévitable. Prévoyez les tâches très bruyantes
pendant les plages horaires autorisées et prévues pour cela. Le cas échéant, respectez les
horaires de repos et limitez la durée de travail au
strict minimum. Pour votre protection personnelle
et pour la protection également des personnes à
proximité, portez une protection auditive adaptée.
3.3.6

Manipulation de l’essence et de l’huile
DANGER !
Risque d'explosion et d’incendie
Les émissions du mélange essence/air
créent une atmosphère explosive. Une
déflagration, une explosion ou un incendie peuvent provoquer de graves blessures, voire la mort, en cas de manipulation incorrecte du carburant.
■ Ne pas fumer quand vous manipulez
de l’essence.
■ Manipuler l'essence en extérieur
uniquement, jamais dans des locaux
fermés.
■ Respecter impérativement les règles
de comportement citées plus bas.

■

■

■

■

■

94

Transporter et stocker l'essence et l’huile exclusivement dans des conteneurs prévus à
cet effet. Veiller à ce qu'aucun enfant n'ait accès à l'essence et à l’huile stockées.
Pour éviter toute contamination du sol (protection de l'environnement), veiller à ce que
l’essence et l'huile ne pénètrent pas dans la
terre quand vous faites le plein. Pour faire le
plein, utiliser un entonnoir.
Ne jamais remplir le réservoir de l’appareil
dans une pièce fermée. Des vapeurs d’essence peuvent s'accumuler sur le sol et provoquer une déflagration ou même une explosion.
Essuyer immédiatement les déversements
d’essence sur l’appareil et au sol. Laisser sécher les tissus utilisés pour essuyer l’essence
dans un endroit bien ventilé avant de le jeter.
Sinon, il y a risque de combustion spontanée.
Si vous renversez de l’essence, des vapeurs
d’essence se forment. Pour cette raison, ne
pas démarrer l’appareil au même endroit,
mais à au moins 3 m de distance.

■

■

■

Éviter tout contact de la peau avec des produits pétroliers. Ne pas respirer les vapeurs
d'essence. Toujours porter des gants de protection quand vous faites le plein. Changer et
nettoyer régulièrement vos vêtements de protection.
Veiller à ce que vos vêtements n'entrent pas
en contact avec l’essence. Si vos vêtements
sont tachés par de l’essence, changez-vous
immédiatement.
Ne jamais remplir l’appareil quand le moteur
fonctionne ou quand il est chaud.

3.3.7
■

■

■

■

■

■

■

■

■

Sécurité des personnes, des animaux
et des objets
Utiliser l’appareil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Une utilisation non conforme peut entraîner des blessures et provoquer des dégâts matériels.
N’allumer l’appareil que lorsque personne ni
aucun animal ne se trouvent dans la zone de
travail.
Respecter une distance de sécurité avec les
personnes et les animaux, et éteindre l’appareil lorsque des personnes ou des animaux
s’approchent.
Ne jamais tenir le flux de gaz d’échappement
du moteur en direction de personnes ou
d’animaux ni en direction de produits et objets inflammables.
Ne jamais mettre la main dans la grille d’aspiration et d’aération lorsque le moteur tourne.
Les pièces mécaniques rotatives peuvent
provoquer des blessures.
Toujours éteindre l’appareil lorsque vous n’en
avez pas besoin, p.ex. quand vous changez
de zone de travail, pour les travaux de maintenance et d’entretien, quand vous faites le
plein du mélange essence/huile.
En cas d’accident, arrêter immédiatement
l’appareil pour éviter des blessures et des dégâts supplémentaires.
Ne pas utiliser l’appareil avec des pièces
usées ou défectueuses. Les pièces mécaniques usées ou défectueuses peuvent entraîner de graves blessures.
Conserver l’appareil hors de la portée d'enfants.

6436 | 6442

Montage

4

MONTAGE
DANGER !
Danger de mort et de blessures très
graves
Danger de mort et de blessures très
graves quand le moteur est allumé.
■ Couper le moteur avant toute intervention.
ATTENTION !
Risque d’endommagement de l’appareil
Risque d’endommagement de l’appareil
si le montage est inapproprié.
■ Le déballage et le montage doivent
être réalisés sur une surface plane
et stable.
■ Il doit y avoir suffisamment de place
pour déplacer la machine et l'emballage ainsi que les outils adaptés.
ATTENTION !
Danger de pollution
Danger de pollution en cas d’élimination
non conforme,
■ Jeter l'emballage conformément aux
prescriptions locales.
ATTENTION !
Risque de blessures
Les parties de l’appareil à arêtes vives
et mobiles peuvent provoquer des blessures.
■ Porter systématiquement des gants
de travail pour monter le guidechaîne et la chaîne.
■ Lors du montage du guide-chaîne et
de la chaîne, procéder avec un soin
extrême pour ne pas nuire à la sécurité et à l'efficacité de la machine ;
s'adresser au revendeur en cas de
doute.
REMARQUE
La machine est livrée avec le guidechaîne et la chaîne démontés, ainsi
qu'avec le réservoir de mélange et le réservoir d'huile vides.

2500096_b

Assurez-vous avant le montage que le frein de
chaîne n’est pas actionné. Le frein de chaîne est
libéré lorsque vous tirez la protection manuelle
(01/3) dans la direction de la poignée (01/4).
4.1

9.

Montage du guide-chaîne et de la chaîne
de coupe (02 à 06)
Desserrer les deux écrous hexagonaux
(02/1) avec la clé livrée et ôter (02/a) la protection de chaîne (02/2).
Retirer l’entretoise en plastique (02/3), cet
élément d’écartement sert uniquement au
transport de la machine emballée et n'est
plus nécessité.
Insérer (03/a) la rainure du guide-chaîne
(03/1) dans les boulons filetés (03/2). Pousser le guide-chaîne dans la direction du bâti
de la machine (03/b).
Mettre la chaîne de coupe (04/1) autour du
pignon de chaîne (04/2) et dans la rainure du
guide-chaîne (04/3) en veillant alors au sens
de marche. Poser la chaîne de coupe sur le
pignon de renvoi du guide-chaîne (05/a).
Remonter la protection de chaîne (06/1),
tourner légèrement seulement les écrous
hexagonaux (06/2).
Écarter le guide-chaîne du bâti de la machine
jusqu’à ce que la chaîne de coupe soit légèrement tendue.
Serrer les deux écrous hexagonaux (06/2)
uniquement jusqu’à ce que la chaîne de
coupe puisse encore être tendue.
Tourner la vis de réglage (06/3) du tendeur
de chaîne jusqu’à ce que la chaîne soit tendue correctement (voir chapitre 5.4 "Contrôler la tension de chaîne (06, 08)", page 97).
Serrer à fond les écrous hexagonaux (06/2).

5

MISE EN SERVICE

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

5.1

Carburant
ATTENTION !
Risque d’endommagement de l’appareil
L'utilisation d'essence seulement détériore le moteur et entraîne l'annulation
de la garantie.
■ Utiliser uniquement de l'essence et
de l'huile lubrifiante de qualité pour
garantir aussi à long terme les performances globales et la durée de
vie des pièces mécaniques.
95

FR

Mise en service

REMARQUE
L'essence sans plomb a tendance à former des dépôts dans le bidon lorsqu'elle
est conservée plus de 2 mois. Toujours
utiliser de l'essence fraîche.

REMARQUE
Le mélange est soumis à un processus
continu de vieillissement. Ne pas préparer de quantités trop importantes pour
éviter la formation de dépôts.

Cette machine est équipée d'un moteur deux
temps fonctionnant avec un mélange d'essence
et d'huile.
Huile adéquate
Utilisez uniquement des huiles synthétiques pour
moteurs à deux temps de haute qualité. Des
huiles conçues spécifiquement pour ces moteurs
et pouvant assurer des performances élevées
sont disponibles auprès de votre revendeur.
Essence adéquate
Utiliser uniquement de l’essence sans plomb
ayant un indice d’octane minimal de 90 ROZ.
5.1.1

Mélanger le carburant
DANGER !
Risque d'explosion et d’incendie
L'essence et le mélange sont inflammables.
■ Conserver l'essence et le mélange
uniquement dans des conteneurs
homologués pour les carburants, en
lieu sûr et à l'écart des sources de
chaleur et des flammes nues.
■ Conserver les conteneurs hors de
portée des enfants.
■ Ne jamais fumer lors de la préparation du mélange et éviter de respirer
les vapeurs d'essence.
ATTENTION !
Risque de dommages sur le moteur
L'essence pure peut endommager et entraîner la défaillance totale du moteur.
Dans une telle situation, il est impossible
de faire valoir les droits à la garantie auprès du fabricant.
■ Toujours faire fonctionner le moteur
avec un mélange essence/huile
dans les proportions de mélange
prescrites.

96

REMARQUE
Nettoyer régulièrement les bidons d'essence et de mélange pour éliminer
d'éventuels dépôts.
Si le mélange est insuffisant/pauvre, cela augmente le risque de grippage prématuré du piston.
La garantie perd aussi sa validité si les instructions du mélange de carburant etc. indiquées
dans ce manuel ne sont pas suivies.
Vous trouverez dans le tableau ci-après le rapport de mélange correct avec un exemple.
Rapport de mélange Essence

Huile

50:1 (50 volumes de
5 litres
carburant et 1 volume
d’huile)

100 ml

1. dans un bidon autorisé, verser environ la
moitié de la quantité d'essence indiquée.
2. Y ajouter toute l'huile, selon la quantité indiquée dans le tableau,
3. Verser ensuite le reste d’essence.
4. Refermer le bidon et bien agiter pour mélanger.
5.2

Lubrifiant pour chaîne
ATTENTION !
Risque d’endommagement de l’appareil
En raison de la poussière d’abrasion
métallique qu’elle contient, l’huile usagée pour la lubrification de la chaîne entraîne une usure prématurée du rail de
guidage et de la chaîne. En outre, son
utilisation invalide la garantie du fabricant.
■ N’utilisez jamais d’huile usagée, uniquement de l’huile de chaîne de
coupe biodégradable.

6436 | 6442

Mise en service

ATTENTION !
Danger de pollution
L’utilisation de l’huile minérale pour la lubrification de la chaîne entraîne de
graves dangers pour l'environnement.
■ N’utilisez jamais d’huile minérale,
uniquement de l’huile de chaîne de
coupe biodégradable.
Ne pas employer d'huile contaminée afin d'éviter
que le filtre du réservoir ne se bouche et que la
pompe à huile soit endommagée de manière irréparable.
Il est crucial d'employer une huile de haute qualité pour obtenir une lubrification efficace des organes de coupe ; une huile usagée ou de
moindre qualité altère une bonne lubrification et
réduit la durée de vie de la chaîne et du guidechaîne.
Il est recommandé de remplir entièrement le réservoir d'huile à chaque plein de carburant (au
moyen d'un entonnoir). La contenance du réservoir d'huile est conçue de manière à ce que le
carburant arrive à épuisement avant l'huile, garantissant ainsi que la machine ne peut pas être
utilisée sans lubrifiant.
5.3

Ravitailler en ressources (07)
DANGER !
Risque d'explosion et d’incendie
Les émissions du mélange essence/air
créent une atmosphère explosive. Une
déflagration, une explosion ou un incendie peuvent provoquer de graves blessures, voire la mort, en cas de manipulation incorrecte du carburant.
■ Ne pas fumer quand vous manipulez
de l’essence.
■ Manipuler l'essence en extérieur
uniquement, jamais dans des locaux
fermés.
■ Respecter impérativement les règles
de comportement citées plus bas.

Faire le plein de carburant
1. Arrêter le moteur et tirer le cache de protection au-dessus de la chaîne de coupe.
2. Nettoyer le bouchon du réservoir (07/1) et la
zone alentour pour qu’aucune saleté ne
tombe dans le réservoir.

2500096_b

3. Ouvrir le bouchon du réservoir (07/1) avec
précaution car de la pression s'est éventuellement formée à l’intérieur.
4. Faire le plein de carburant avec un entonnoir.
5. Remettre en place le bouchon sur le réservoir et le visser à fond.
6. Nettoyer le sol et l’appareil des projections de
carburant.
7. Redémarrer uniquement l’appareil lorsque
les vapeurs de carburant se sont volatilisées.
Effectuer le plein d'huile pour chaîne de
coupe
1. Arrêter le moteur et tirer le cache de protection au-dessus de la chaîne de coupe.
2. Nettoyer le bouchon du réservoir d’huile
(07/2) et la zone alentour pour qu’aucune saleté ne tombe dans le réservoir.
3. Dévisser le bouchon du réservoir d’huile
(07/2).
4. Faire le plein d’huile de chaîne de coupe
avec un entonnoir.
5. Remettre le bouchon sur le réservoir d’huile
et le visser à fond.
6. Nettoyer le sol et l’appareil des projections
d’huile de chaîne.
5.4

Contrôler la tension de chaîne (06, 08)
DANGER !
Danger de mort et de blessures très
graves
Danger de mort et de blessures très
graves quand le moteur est allumé.
■ Couper le moteur avant toute intervention.

La tension est correcte lorsque les maillons de
traction ne se détachent pas du guide (08/1)
lorsque l’on soulève la chaîne au milieu du guidechaîne, mais qu’il est encore possible de tourner
la chaîne.
Tendre la chaîne de coupe
1. Desserrer les écrous hexagonaux (06/2) de
la protection de chaîne (06/1) avec la clé
combinée livrée.
2. Tourner la vis de réglage (06/3) du tendeur
de chaîne jusqu’à ce que la chaîne soit tendue correctement.
3. Serrer à fond les écrous hexagonaux (06/2).

97

FR
5.5

Utilisation

Contrôler le frein de chaîne (09)
AVERTISSEMENT !
Danger de mort et de blessures très
graves en cas de défaut du frein de
chaîne
Si le frein de chaîne ne fonctionne pas,
la chaîne en mouvement peut provoquer
de très graves blessures, voire la mort
de l’utilisateur, par exemple en cas de
rebond.
■ Testez le frein de chaîne avant de
commencer le travail.
■ N’allumez pas la tronçonneuse si le
frein de chaîne est défectueux. Dans
ce cas, faites contrôler la tronçonneuse dans un atelier SAV.

L'appareil est équipé d'un système de freinage
de sécurité (frein de chaîne).
Le frein de chaîne est un dispositif qui a été
conçu pour arrêter immédiatement le mouvement
de la chaîne quand elle subit un rebond. Normalement, le frein est actionné automatiquement par
l’inertie de masse.
En vue du contrôle, ce frein peut également être
actionné manuellement.
1. Démarrer le moteur et tenir l’appareil par les
deux poignées.
2. Actionner la touche de blocage de sécurité
(01/8) et la manette des gaz (01/7) pour
maintenir la chaîne en mouvement, puis
pousser (09/a) le protège-main (09/1) vers
l’avant avec le dos de la main ; la chaîne doit
aussitôt s’immobiliser.
3. Lorsque la chaîne s’immobilise, relâcher immédiatement la touche de blocage de sécurité puis la manette des gaz.
4. Arrêter le moteur.
5. Pour desserrer le frein de chaîne, pousser le
protège-main vers l’arrière (09/b)

6

UTILISATION

■

Respecter la réglementation spécifique au
pays en ce qui concerne les horaires d’exploitation.
Saisir la poignée arrière de la main droite et
la poignée étrier de la main gauche et les tenir fermement.
Ne pas lâcher les poignées tant que le moteur est en marche.

■

■

98

■

Ne pas utiliser la tronçonneuse en cas de :
■ fatigue
■ malaise
■ prise d’alcool, de médicaments ou de
drogues

6.1

Démarrer/arrêter le moteur
AVERTISSEMENT !
Risque d'explosion et d’incendie
Les émissions du mélange essence/air
créent une atmosphère explosive. Une
déflagration, une explosion ou un incendie peuvent provoquer de graves blessures, voire la mort, en cas de manipulation incorrecte du carburant.
■ Démarrer le moteur à au moins 3 mètres
du lieu de ravitaillement en carburant.

6.1.1

Démarrer le moteur (10, 11)
ATTENTION !
Blessures provoquées par le câble du
démarreur
Le retour rapide du câble du démarreur
entraîne trop rapidement la main vers le
moteur. Il peut se produire des écrasements et des foulures.
■ Ne jamais enrouler le câble de démarrage autour de la main.
ATTENTION !
Risque d’endommagement de l’appareil
Si le câble du démarreur est trop tiré,
cela peut entraîner des dommages.
■ Ne pas sortir le câble entièrement et
ne pas le mettre en contact avec le
bord de l'orifice de guidage du câble
et relâcher la poignée, mais en empêchant que le câble rentre à nouveau de manière incontrôlée.
ATTENTION !
Risque d’endommagement de l’appareil
Si le moteur tourne à plein régime et
avec le frein de chaîne actionné, l’embrayage peut surchauffer.
■ Éviter de faire fonctionner le moteur
à plein régime avec le frein de
chaîne actionné.

6436 | 6442

Utilisation

Démarrage à froid
Nous entendons par démarrage à froid l’allumage
du moteur lorsqu’il a été éteint au moins 5 minutes ou après le ravitaillement en carburant.
1. Poser l’appareil sur une surface plane, le
maintenir par la poignée avant et pousser
l’appareil au sol. Le cas échéant, monter
avec la pointe du pied droit dans la poignée
arrière.
2. Actionner le frein de chaîne, et pour y parvenir, pousser le protège-main vers l’avant.
3. Ôter le cache de protection de la chaîne.
4. Enfoncer la balle de première couche (10/1)
3 à 4 fois (10/a).
5. Tourner le bouton rotatif du starter (11/1)
dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
6. Avec la main libre, tirer sur la poignée de démarreur (11/2) vers le haut (11/a) jusqu’à ce
qu’une résistance soit ressentie.
7. Ne pas relâcher la poignée de démarreur, tirer fermement plusieurs fois jusqu’à ce que le
moteur se lance pour la première fois. Tourner ensuite le bouton rotatif du starter (11/1)
dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
8. Tirer fermement plusieurs fois sur la poignée
de démarreur (11/2) jusqu’à ce que le moteur
se remette en marche.
9. Dès que le moteur tourne, appuyer brièvement sur la touche de blocage de sécurité
(11/3) et sur la manette des gaz (11/4). Ceci
libère le clapet d’étranglement du carburateur
de la position de blocage.
10. Laisser l’appareil tourner environ une minute
à vide.
11. Desserrer le frein de chaîne, et pour y parvenir, tirer le protège-main vers l’arrière.

6.2

Démarrage à chaud
Si le moteur n’est arrêté que brièvement, l’opération de démarrage peut uniquement se faire en
appuyant sur la balle de première couche, mais
sans tourner le bouton rotatif du starter.

6.3

6.1.2 Arrêter le moteur (12)
1. Relâcher la touche de blocage de sécurité
(12/1), puis la manette des gaz (12/2).
2. Laisser le moteur tourner quelques secondes
à vide.
3. Pousser (12/a) le bouton à bascule (12/3)
dans la position « 0 »

2500096_b

Après la fin du travail
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure par coupure
Les maillons tranchantes de la chaîne
peuvent provoquer des coupures.
■ Arrêtez le moteur.
■ Portez des gants de protection.
AVERTISSEMENT !
Risque d'incendie
La machine quand elle s’échauffe peut
enflammer des déchets de coupe (p.ex.
des copeaux, des restes de branchages
ou des feuilles).
■ Laisser le moteur refroidir avant de
ranger la machine dans une pièce.
■ Pour réduire le risque d'incendie, éliminer les copeaux de bois, les
restes de branchages, les feuilles ou
tout excédent d'huile sur la machine.
■ Les conteneurs où sont déposés les
déchets de coupe ne doivent pas
être conservés dans des pièces.

1. Arrêter le moteur (voir chapitre 6.1.2 "Arrêter
le moteur (12)", page 99).
2. Laisser refroidir l’appareil.
3. Retirer toute trace de copeaux de bois ou de
résidus d'huile.
4. En cas de fort encrassement, démonter la
chaîne et la plonger quelques heures dans
un bac contenant un nettoyant spécial. La
rincer ensuite avec de l’eau propre et la traiter avec un spray anti-corrosion avant de la
monter sur l’appareil.
5. Avant de ranger l’appareil, tirer le cache de
protection au-dessus de la chaîne.
Passer du mode normal/été au mode
hiver (29)
Pour prévenir le gel sur le carburateur à des températures ambiantes basses (inférieures à 5 °C),
il est possible de préchauffer l’air d’admission en
faisant passer l’insert coulissant dans la position
hiver. L'insert coulissant est accessible directement après le retrait du couvercle de filtre à air.

99

FR

Comportement au travail et technique de travail

ATTENTION !
Risque de dommages sur le moteur
en cas de surchauffe
Si la tronçonneuse fonctionne à plus de
5 °C et que l’insert coulissant se trouve
dans la position hiver, une surchauffe
peut se produire.
■ Avant le fonctionnement, contrôler la
température ambiante et, si nécessaire, adapter la position de l’insert
coulissant.
1. Démonter le couvercle de filtre à air (voir
chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle
de filtre à air (20)", page 103).
2. Extraire l’insert coulissant (29/1) à la main du
cadre (29/a).
3. Tourner l’insert coulissant à l’horizontale (29/
b) :
■ Au-dessus de 5 °C, c’est-à-dire en mode
normal/été : Le symbole de soleil (29/2)
doit être visible en mode normal/été.
■ Au-dessous de 5 °C, c’est-à-dire en
mode hiver : Le symbole de flocon de
neige (29/3) doit être visible en mode hiver.
4. Tourner l’insert coulissant à la verticale (29/
c).
5. Pousser l’insert coulissant dans le cadre (29/
d).
6. Monter le couvercle de filtre à air (voir chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle de
filtre à air (20)", page 103).

7

COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET
TECHNIQUE DE TRAVAIL
DANGER !
Danger de mort par insuffisance de
connaissances spécialisées
L’insuffisance de connaissances spécialisées peut être à l’origine de très graves
blessures pouvant aller jusqu’à la mort.
■ Seules les personnes formées et expérimentées peuvent abattre et
ébrancher les arbres.

100

DANGER !
Danger de mort du fait de mouvements incontrôlables de la machine
La chaîne en mouvement développe des
forces énormes, qui peuvent entraîner un
détachement soudain et incontrôlable, et
une éjection de la tronçonneuse.
■ Tenez toujours la tronçonneuse
avec les deux mains, avec la main
gauche sur la poignée avant et la
main droite sur la poignée arrière.
Indépendamment du fait que vous
soyez droitier ou gaucher.
DANGER !
Danger de mort dû au rebond (kick-back).
Le rebond de l’appareil peut blesser
mortellement l’utilisateur.
■ Prenez impérativement les mesures
nécessaires pour éviter tout rebond.
ATTENTION !
Risque pour la santé par l’inhalation
de substances nocives !
L’inhalation de vapeurs de lubrifiants, de
gaz d’échappement et de poussières de
sciures peuvent entraîner des dégradations pour la santé.
■ Portez toujours l’équipement de protection personnel préconisé.
ATTENTION !
Risque de blessures en cas de tronçonneuse bloquée
Si vous essayez de retirer une garniture
de coupe bloquée en coupe, c’est-à-dire
une chaîne/un guide chaîne, alors que le
moteur est en train de tourner, il y a
risque de blessures et danger de détérioration de l’appareil.
■ Arrêtez le moteur et ouvrez la coupe au
fermoir (par ex. avec le levier d’abattage) ou effectuez une coupe de délestage avec une seconde tronçonneuse
et/ou garniture de coupe. Ôtez immédiatement la garniture de coupe coincée lorsque la coupe s’ouvre.
■ Suivez les indications et procédures
données dans les sections suivantes
en vue d’empêcher le blocage et/ou
le coincement de la tronçonneuse.

6436 | 6442

Comportement au travail et technique de travail

REMARQUE
Des cours sont régulièrement proposés
par les groupements agricoles professionnels concernant la manipulation des
tronçonneuses ainsi que l'abattage des
arbres.
7.1 Utilisation des dents de préhension (13)
1. Enfoncer les dents de préhension (13/1)
dans le tronc et effectuer un mouvement en
arc de la chaîne (13/a), de sorte que la tronçonneuse coupe dans le bois.
2. Répéter l’opération plusieurs fois en déplaçant le point d’attaque des dents de préhension (13/b).
7.2

Abattre des arbres (14, 15)
DANGER !
Danger de mort par chute d’arbre
Si aucun repli n’est possible lors de la
chute de l’arbre, il peut en résulter de
graves blessures, voire la mort.
■ Ne commencer le travail d’abattage
que lorsqu’un repli, sans obstacle de
la zone d’abattage, est assuré.
DANGER !
Danger de mort par chute d’arbre incontrôlée
Les chutes incontrôlées d’arbres
peuvent provoquer les blessures très
graves, voir la mort.
■ Laisser une réserve de cassure
d’env. 1/10 du diamètre du tronc, au
minimum, entre l’entaille et la découpe d’abattage, afin d’assurer la
chute contrôlée d’un arbre.
■ Ne pas effectuer de travaux d’abattage lorsqu’il y a du vent.
REMARQUE
Les coins à employer doivent être exclusivement en bois, en plastique ou en
aluminium.

Avant que les travaux d’abattage ne puissent
commencer, les mesures suivantes doivent être
prises.
■ S'assurer qu’aucune autre personne, ni animaux, ni objets ne se trouvent dans la zone à
risque.

2500096_b

■

La distance de sécurité par rapport aux
autres emplacements de travail ou objets doit
être au moins égale à 2½ la longueur de
l’arbre.
■ Veuillez également prendre en compte les
conduits d’alimentation et la propriété d’autrui. Le cas échéant, avertissez la société
fournisseuse d'énergie ou le propriétaire.
■ Déterminer la direction de chute de l’arbre.
Concernant la direction de chute de l’arbre,
les éléments déterminants sont :
■ l’inclinaison naturelle de l’arbre ;
■ la hauteur de l’arbre ;
■ la croissance unilatérale des nouvelles
branches ;
■ le terrain plat ou en pente ;
■ la croissance asymétrique, les endommagements du bois ;
■ la direction et la force du vent ;
■ la charge de neige.
■ Dans les situations en pente, toujours travailler plus haut que l’arbre à abattre.
■ S’assurer que le chemin de repli prévu auparavant ne comporte pas d’obstacles. Le chemin de repli doit circuler à env. 45° à l’arrière
en biais de la direction de chute (14).
■ Le tronc doit être exempt de broussailles,
branches et corps étrangers (par ex. saletés,
pierres, écorce détachée, clous, pinces, fil,
etc.).
Une entaille et une découpe d’abattage doivent
être faites pour abattre l’arbre.
1. Lors des coupes d’abattage et de tronçonnage, fixer fermement les dents de préhension sur le bois à couper.
2. Scier l’entaille (15/c) d’abord à l’horizontale,
puis en oblique à partir du haut, à un angle
minimum de 45°. Le coincement de la tronçonneuse sera ainsi évité lors de l’exécution
de la seconde entaille. L’entaille doit être pratiquée le plus près possible du sol et dans la
direction de chute souhaitée (15/e). La profondeur de l’entaille doit être d’env. 1/4 du
diamètre du tronc.
3. Pratiquer la découpe d’abattage (15/d) à l’opposé de l’entaille et exactement à l’horizontale. La découpe d’abattage doit être pratiquée à une hauteur de 3-5 cm au-dessus de
l’entaille horizontale.
4. La découpe d’abattage (15/d) doit être de
profondeur telle qu’une charnière (15/f) d’au
101

FR
moins 1/10 du diamètre du tronc, soit maintenue entre l’entaille (15/c) et la découpe
d’abattage (15/d). Cette charnière évite la rotation du tronc et la chute dans une mauvaise
direction. Lorsque la découpe d’abattage (15/
D) s’approche de la charnière (15/F) l’arbre
doit commencer à tomber.
L’arbre tombe pendant le travail de coupe :
■ Interrompre la coupe d’abattage si l’arbre
tombe dans la mauvaise direction ou qu’il
s’incline et coince la chaîne de coupe.
Pour ouvrir l'entaille et coucher l'arbre
dans la direction souhaitée, introduire
des coins.
■ Retirer immédiatement la tronçonneuse
de l’entaille, la débrancher et la déposer.
■ Aller dans la zone de repli.
■ Faire attention aux branches et rameaux
qui tombent.
5. Si l’arbre reste debout, provoquer une chute
contrôlée en introduisant des coins dans la
découpe d’abattage.
6. Après achèvement du travail de coupe, enlever immédiatement la protection auditive et
prêter attention aux signaux et appels d’avertissement.
7.3 Ébranchage (16)
Lors de ce travail, les points suivants doivent être
respectés :
■ Appuyer la tronçonneuse sur le tronc et scier
(16/a) les branches libres d’accès l’une après
l’autre directement sur le tronc. Sur les situations à flanc de coteau, procéder du bas vers
le haut.
■ Laisser tout d’abord en place les grosses
branches dirigées vers le bas, elles soutiennent l’arbre.
■ Couper les branches les plus petites.
■ Faire attention aux branches sous tension et
commencer par les entailler un peu par le
haut, puis les couper du bas vers le haut afin
d’éviter de coincer la tronçonneuse (16/b).
■ Commencer par scier un peu par le bas les
branches qui pendent, et puis scier par le
haut pour sectionner (16/c).
■ Les coupes plongeantes, longitudinales et en
profondeur ne doivent être exécutées que
par des personnes expérimentées ou formées pour cela.

102

Comportement au travail et technique de travail

7.4 Élaguer un arbre (17, 18, 19)
Lors de ce travail, les points suivants doivent être
respectés :
■ Dans les situations en pente, toujours travailler plus haut que le tronc d’arbre, car celui-ci
peut rouler.
■ Manœuvrer la tronçonneuse de manière à ce
qu’aucune partie du corps ne se trouve dans
le prolongement de la plage de pivotement
de la tronçonneuse.
■ Appliquer la tronçonneuse sur le tronc :
■ Placer les dents de préhension juste à
côté du bord de coupe et laisser tourner
la tronçonneuse autour de ce point.
■ La tronçonneuse peut déraper latéralement lors de l’application ou sauter légèrement. Ceci est indépendant du bois et
de l’état de la chaîne. Pour cette raison,
toujours tenir fermement la tronçonneuse.
■ À la fin de la coupe, la tronçonneuse pivote
par son propre poids, parce qu’elle n’est plus
appuyée en coupe. La soutenir de manière
contrôlée et ne pas exercer de pression, afin
que la scie ne touche pas le sol.
■ Après achèvement de la coupe, attendez l’arrêt complet de la chaîne avant d’arrêter la
tronçonneuse.
■ Toujours arrêter le moteur de la tronçonneuse avant de se diriger vers l’arbre suivant.
Toute la longueur du tronc d’arbre repose uniformément :
■ Couper le tronc d’arbre à partir du haut et ne
pas couper dans le sol (17/a).
Le tronc d’arbre repose sur une extrémité :
■ Afin d’éviter le coincement de la tronçonneuse et l’éclatement du bois, couper d’abord
1/3 du diamètre du tronc par le bas (18/a),
puis le reste par le haut parallèlement à la
coupe inférieure (18/b).
Le tronc d’arbre repose sur les deux extrémités :
Afin d’éviter le coincement de la tronçonneuse et
l’éclatement du bois, couper d’abord 1/3 du diamètre du tronc, à partir du haut (19/a), ensuite le
reste par le bas parallèlement à la coupe supérieure (19/b).

6436 | 6442

Maintenance et entretien

7.5 Raccourcir du bois de coupe
Lors de ce travail, les points suivants doivent être
respectés :
■ Utilisez un support de coupe sûr (établi, cale,
poutres).
■ Veillez à avoir une bonne tenue et une répartition homogène du poids du corps.
■ Sécuriser les bois ronds pour éviter qu’ils ne
tournent.
■ Pour couper, amener la chaîne uniquement
quand elle est en marche. Ne jamais activer
la tronçonneuse lorsque la chaîne est déjà
posée sur le bois.
■ Ne pas bloquer le bois avec le pied ou le
faire tenir par une tierce personne.

8

MAINTENANCE ET ENTRETIEN
DANGER !
Danger de mort lié à une maintenance
inappropriée
Les travaux de maintenance réalisés par
des personnes non qualifiées ainsi que
l’utilisation de pièces de rechange non
homologuées risquent de provoquer des
blessures graves et même la mort en
cours de fonctionnement.
■ Ne retirez aucun dispositif de sécurité et ne les mettez pas hors service.
■ Utilisez uniquement des pièces de
rechange originales.
■ Grâce à une maintenance régulière
et correcte, assurez-vous que l’appareil soit opérationnel et propre.
DANGER !
Danger de mort et de blessures très
graves
Danger de mort et de blessures très
graves quand le moteur est allumé.
■ Couper le moteur avant toute intervention.

■

Une maintenance correcte est indispensable
pour conserver l'efficacité et la sécurité d'utilisation initiales de la machine.
■ Veiller à ce que tous les écrous et toutes les
vis soient bien serrés pour faire en sorte que
l'appareil fonctionne toujours dans de bonnes
conditions.
■ Ne jamais utiliser l’appareil avec des composants usagés ou endommagés. Les pièces
détériorées doivent être remplacées et en aucun cas être réparées.
Avant les travaux de maintenance :
■ Couper le moteur et le laisser refroidir.
■ Débrancher le connecteur de bougies d’allumage.
■ Porter des gants de protection pour les travaux réalisés sur la chaîne.
■ Ne pas enlever le cache de protection, à
moins que les interventions soient effectuées
sur le guide-chaîne même ou sur la chaîne.
■ Éliminer les huiles, l'essence et autres substances polluantes conformément aux dispositions légales.
8.1

Démonter/monter le couvercle de filtre à
air (20)

Démonter le couvercle de filtre à air
1. Pousser un tournevis entre l’agrafe de fixation (20/1) et le couvercle de filtre à air (20/2).
2. Avec le tournevis, enfoncer l’agrafe de fixation pour l’ôter (20/a) du couvercle de filtre à
air.
3. Soulever le couvercle de filtre à air de l’appareil (20/c).
Monter le couvercle de filtre à air
1. Pousser la languette (20/3) du couvercle de
filtre à air au-dessous du bâti, et mettre ensuite en place le couvercle de filtre à air sur
l’appareil.
2. Enfoncer les agrafes de sécurité (20/1) sur le
couvercle de filtre à air (20/b), jusqu’à ce
qu’elles s’enclenchent.

ATTENTION !
Risque de blessures
Les parties de l’appareil à arêtes vives
et mobiles peuvent provoquer des blessures.
■ Pour les travaux de maintenance,
d’entretien et de nettoyage, portez
toujours des gants de protection.
2500096_b

103

FR
8.2

Maintenance et entretien

Nettoyer le filtre à air (21)
ATTENTION !
Danger en cas de filtre à air encrassé,
défectueux ou manquant
Si le filtre à air manque, est encrassé ou
défectueux, le moteur de l’appareil subit
des dommages irréparables.
■ Le nettoyage du filtre à air est indispensable au fonctionnement impeccable et à la longue durée de vie de
l’appareil. Pour éviter des dommages du moteur, ne travaillez jamais sans filtre ou avec un filtre endommagé.
■ Le nettoyage doit être effectué tous
les 15 heures d'utilisation de la machine.
■ L’élément filtrant ne doit jamais être
lavé et il faut toujours le remplacer
dès qu’il est sale ou endommagé.

Démonter le filtre à air
1. Couper le moteur et le laisser refroidir.
2. Démonter le couvercle de filtre à air (voir
chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle
de filtre à air (20)", page 103).
3. Desserrer les écrous papillon (21/1).
4. Retirer le filtre à air (21/2) par le haut (21/a).
5. Fermer l’ouverture d’aspiration (21/3) avec
un chiffon propre. Ceci empêche que des
particules de crasse tombent dans l’espace
du carburateur.
6. Détacher les deux parties du filtre à air
(21/4).
Nettoyer le filtre à air
1. Nettoyer le filtre en nylon avec un pinceau ou
une brosse fine, le cas échéant, souffler avec
précaution avec de l’air comprimé de l’intérieur vers l’extérieur.
Monter le filtre à air
1. Assembler de nouveau les deux parties du
filtre à air (21/4).
2. Mettre en place (21/b) le filtre à air (21/2) sur
l’ouverture d’aspiration (21/3).
3. Visser à fond le filtre à air avec l’écrou papillon (21/1).

104

8.3

Contrôler/remplacer la bougie
d’allumage (22, 23)
En cas de détérioration de l’isolation, de forte
combustion des électrodes ou lorsque celles-ci
sont fortement huilées, il faut remplacer la bougie
d’allumage.
Préparation
1. Couper le moteur et le laisser refroidir.
2. Démonter le couvercle de filtre à air (voir
chapitre 8.1 "Démonter/monter le couvercle
de filtre à air (20)", page 103).
3. Débrancher la cosse de bougie d’allumage
(22/1).
Vérification de la distance entre les électrodes (23)
1. Dévisser la bougie d’allumage (22/2) à l’aide
de la clé combinée livrée.
2. Nettoyer l’électrode avec une brosse (23/1).
3. Mesurer la distance (23/2). La distance doit
être de 0,6 à 0,7 mm.
Remplacer la bougie d'allumage
1. Dévisser la bougie d’allumage (22/2) à l’aide
de la clé combinée livrée.
2. Enfoncer la nouvelle bougie d’allumage
jusqu’à la butée.
3. Brancher la cosse de bougie d’allumage sur
la bougie.
8.4 Guide-chaîne (25, 27)
Pour empêcher une usure asymétrique, il faut retourner le guide-chaîne à intervalles réguliers.
Les travaux de maintenance suivants doivent
être réalisés :
■ Graisser le palier du pignon de renvoi (27).
■ Nettoyer (25) la rainure du guide-chaîne avec
une racle (non comprise dans la livraison).
■ Nettoyer les trous de graissage.
■ À l'aide d'une lime plate, retirer la bavure des
flancs de guidage et compenser les éventuels écarts entre les guidages.
Il est nécessaire de remplacer le guide-chaîne
lorsque :
■ la profondeur de la rainure est inférieure à la
hauteur du maillon de traction (qui ne doit jamais entrer en contact avec le fond de la rainure) ;
■ la paroi de guidage intérieure est tellement
usée que la chaîne penche de côté.

6436 | 6442

Maintenance et entretien

8.5

Affûter la chaîne de coupe (24)
DANGER !
Danger de mort dû au rebond (kickback).
Une chaîne affûtée incorrectement augmente le risque de rebond et par conséquent le danger de blessures mortelles.
■ Affûtez la tronçonneuse de manière
conforme, afin de réduire le risque
de rebond.
REMARQUE
Il est recommandé à l’utilisateur novice
de tronçonneuses de faire affûter la
chaîne de coupe par un spécialiste du
service après-vente.

Pour des raisons de sécurité et d’efficacité, la
chaîne doit toujours être parfaitement affûtée.
L’affûtage est nécessaire lorsque :
■ les copeaux de bois ressemblent à de la
poussière ;
■ une force assez importante est requise pour
la découpe ;
■ la coupe n’est pas droite ;
■ les vibrations augmentent ;
■ la consommation de carburant augmente.
Si vous confiez l’affûtage à un service client qualifié, celui-ci peut le réaliser en utilisant des outils
correspondants qui garantissent un enlèvement
de matière minimal et un affûtage uniforme de
toutes les dents.
Il est possible d’affûter soi-même la tronçonneuse à l’aide de limes rondes spéciales dont le
diamètre est adapté au type de chaîne concernée (voir chapitre 8.10 "Tableau de maintenance
de la chaîne", page 106). Ceci exige de l’habileté
et de l’expérience afin d’éviter d’endommager les
dents.
Pour affûter la chaîne :
1. Arrêter le moteur, desserrer le frein de
chaîne et serrer le guide-chaîne avec chaîne
montée de manière fixe dans un étau adapté,
avec la chaîne en place, en veillant à ce que
celle-ci puisse se déplacer librement.
2. Tendre la chaîne si elle est lâche.
3. Monter la lime dans le guidage correspondant, puis insérer la lime dans la fente de la
dent en respectant une inclinaison uniforme
correspondant au profil de la dent.

2500096_b

4. Ne donner que quelques coups de lime, et
uniquement vers l’avant, et répéter l’opération sur toutes les dents de la même orientation (droite ou gauche).
5. Inverser la position du guide-chaîne dans
l’étau et répéter l’opération sur les dents restantes.
6. Vérifier que la dent de limitation ne ressorte
pas au-dessus de l’outil de contrôle et limer
la partie éventuellement en saille avec une
lime plate et arrondir le profil.
7. Après affûtage, retirer toutes les limailles et
la poussière puis graisser la chaîne en la
plongeant dans un bain d’huile.
Il est nécessaire de remplacer la chaîne lorsque :
■ la longueur des dents est inférieure à 5 mm ;
■ si présent : lorsque la marque sur les dents
des maillons-gouges n’est plus atteinte ;
■ lorsque le jeu des maillons sur les rivets de la
chaîne est trop important.
8.6 Vérifier la lubrification de la chaîne (26)
N’utilisez jamais l’appareil sans lubrification de
chaîne suffisante. Celle-ci réduit sinon la durée
de vie de l’appareil. Contrôlez pour cette raison la
quantité d’huile dans le réservoir et le transport
d’huile avant de commencer le travail.
1. Démarrer l’appareil.
2. Maintenir la chaîne en marche environ 15 cm
au-dessus d’une souche ou d’un support
adéquat.
En cas de lubrification suffisante, un léger film
d’huile se constitue sur la souche (26/1).
8.7

Régler la lubrification de la chaîne (28)
DANGER !
Danger de mort et de blessures très
graves
Danger de mort et de blessures très
graves quand le moteur est allumé.
■ Couper le moteur avant toute intervention.

Le volume d’huile transportée est réglable avec
une vis de réglage. La vis de réglage se trouve
au-dessous de l’appareil (28/1).
Utilisez un petit tournevis pour régler le volume
transporté :
■ Dans le sens des aiguilles d’une montre pour
les petits volumes transportés

105

FR

Maintenance et entretien

■

Dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour les grands volumes transportés
Pendant le travail, contrôlez régulièrement s’il y a
suffisamment d’huile dans le réservoir d’huile.
8.8

Contrôler l’immobilisation de la chaîne
en marche à vide.
AVERTISSEMENT !
Danger du fait de la chaîne en marche
Une chaîne se déplaçant en marche à
vide peut entraîner de très graves blessures pendant le travail.
■ Ne travaillez en aucun cas avec la
tronçonneuse lorsque la chaîne est
en mouvement en marche à vide.
■ Avant chaque utilisation, contrôlez
l’arrêt complet de la chaîne lorsque
le moteur tourne en régime de
marche à vide.

1. Démarrer le moteur et le laisser tourner à
vide.
2. Contrôler si la chaîne est immobilisée.
3. Lorsque la chaîne se met en mouvement, les
erreurs suivantes peuvent être présentes :
■ Le régime de marche à vide est trop élevé (voir chapitre 8.9 "Régler le régime de
marche à vide sur le carburateur",
page 106).
■ Le raccord est défectueux, encrassé ou
réglé incorrectement. Faire appel au service de maintenance AL-KO.
8.9

Régler le régime de marche à vide sur le
carburateur
Le régime de marche à vide est indiqué dans les
données techniques (voir chapitre 13 "Caractéristiques techniques", page 110). Il se règle de préférence à l’aide d’un compte-tours.
Lorsque le régime de marche à vide est réglé
correctement, le moteur tourne en marche à vide
et la tronçonneuse n’est pas en mouvement. Selon le lieu d’intervention (montage, terrain plat),

106

une correction du réglage de marche à vide est
nécessaire, elle s’effectue via la vis de butée de
marche à vide « T ».
REMARQUE
Les vis de réglage pour le mélange de
marche à vide « L » et pour le mélange
de pleine charge « H » doivent uniquement être réglées par un centre de service technique d’AL-KO.
La chaîne se met en mouvement sans mettre
les gaz :
Le régime de marche à vide est trop élevé.
1. Tourner un peu la vis de butée de marche à
vide « T » (11/5) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la scie ne
soit plus en mouvement.
Le moteur s’arrête à répétition, lorsqu’aucun
gaz n’est mis :
le régime de marche à vide est trop bas.
1. Tourner un peu la vis de butée de marche à
vide « T » (11/5) dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le moteur tourne
régulièrement.
Si le réglage optimal de carburateur n’est pas réglable en tournant la vis de butée de marche à
vide « T », veuillez faire procéder au réglage optimal du carburateur par un service de maintenance AL-KO.
8.10 Tableau de maintenance de la chaîne
AVERTISSEMENT !
Risque de graves blessures.
Si la tronçonneuse est équipée d’un type
de chaîne ou de guide-chaîne non autorisé, cela peut provoquer de graves
blessures.
■ Utilisez uniquement les chaînes et
guide-chaîne autorisés.
Le tableau présente les valeurs pour différents
types de chaînes.

6436 | 6442

Maintenance et entretien

Type de chaîne

Diamètre de
lime

Angle de tête Angle d’entaille

Angle d’inclinaison de tête
(55°)

Angle de rota- Angle d’inclition de l’outil
naison de
l’outil

Angle latéral

Cote de profondeur

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Cote de profondeur
8.11 Programme de maintenance
Les travaux suivants peuvent être réalisés par
l’utilisateur. Tous les autres travaux doivent uniquement être effectués par un atelier spécialisé.
Les remarques suivantes se rapportent à des

Lime
conditions d'utilisation normales. En cas de
conditions particulières, comme une durée de travail particulièrement longue, les intervalles de
maintenance doivent être raccourcis en conséquence.

Programme de maintenance
Une fois Avant
au bout de comde 5 h
mencer
le travail

une
toutes
fois
les 50
par se- h
maine

toutes
Si néles 100 h cessaire

avant/après
la saison,
chaque année

Carburateur
Contrôler la marche à
vide

X

Filtre à air
Nettoyer

X

Remplacer

X

Bougie d’allumage
Vérifier la distance entre
les électrodes, la régler le
cas échéant

2500096_b

X

X

107

FR

Maintenance et entretien

Programme de maintenance
Une fois Avant
au bout de comde 5 h
mencer
le travail

une
toutes
fois
les 50
par se- h
maine

Remplacer

toutes
Si néles 100 h cessaire
X

avant/après
la saison,
chaque année

X

Piège à sons
Contrôle visuel et de l'état

X

Réservoir à carburant,
réservoir d'huile
Nettoyer

X

X

Frein de chaîne
Vérification de bon fonctionnement

X

Nettoyer, graisser les
zones articulées

X

X

Graissage de la chaîne
Vérifier

X

X

Chaîne coupante
Contrôle visuel et de l'état,
contrôle de son affûtage

X

Affûtage

X

Remplacer, si nécessaire
remplacer aussi le pignon
de chaîne et graisser les
paliers de pignon de chaîne

X

X

Guide-chaîne
Contrôle visuel et de
l'état

X

Retourner le guidechaîne

X

Graisser le pignon de
renvoi mobile

X

Nettoyer la rainure de
chaîne/l'orifice à huile

X

Nettoyer l'intérieur du
cache de protection

X

Toutes les vis accessibles (sauf les vis de réglage)
Resserrer

108

X

X

X

6436 | 6442

Aide en cas de pannes

Programme de maintenance
Une fois Avant
au bout de comde 5 h
mencer
le travail

une
toutes
fois
les 50
par se- h
maine

toutes
Si néles 100 h cessaire

avant/après
la saison,
chaque année

Machine complète
Contrôle visuel et de
l'état

X

Nettoyer (y compris l'admission d'air, les ailettes
de refroidissement du cylindre)

X

9

X

X

AIDE EN CAS DE PANNES
ATTENTION !
Risque de blessures
Les parties de l’appareil à arêtes vives
et mobiles peuvent provoquer des blessures.
■ Pour les travaux de maintenance,
d’entretien et de nettoyage, portez
toujours des gants de protection.

Panne

REMARQUE
En cas de pannes ne figurant pas dans
ce tableau ou ne pouvant pas être éliminées, contacter notre service aprèsvente compétent.

Cause

Le moteur ne peut pas être dé- Opération erronée
marré ou il s’éteint immédiatement.

Le guide-chaîne et la chaîne
chauffent. Formation de fumée.

Élimination
Démarrer le moteur de la manière
décrite dans la présente notice d’utilisation.

Bougie d’allumage encrassée ou écart d’électrode erroné

Nettoyer ou remplacer le filtre à air.

Filtre à air encrassé

Nettoyer ou remplacer le filtre à air

La chaîne est trop tendue.

Détendre la chaîne.

Le réservoir d’huile est vide.

Rajouter de l’huile de chaîne de
coupe.

L’orifice de sortie d’huile et/
Nettoyer l’orifice de sortie d’huile et
ou la rainure du guide-chaîne la rainure du guide-chaîne.
sont encrassés.
Le moteur tourne, mais la
chaîne ne tourne pas.

La chaîne est trop tendue.

Détendre la chaîne.

Défaut sur l’appareil

Faire appel au service de maintenance AL-KO.

Seule de la sciure sort, pas
des copeaux. Il faut appuyer la
tronçonneuse sur le bois.

La chaîne est usée.

Affûter la chaîne ou contacter le service de maintenance d’AL-KO.

2500096_b

109

FR

Transport

Panne

Cause

Élimination

L’appareil vibre de manière
anormale.

Défaut sur l’appareil

Faire appel au service de maintenance AL-KO.

10 TRANSPORT
AVERTISSEMENT !
Danger de mort et de blessures très
graves
Une chaîne en marche pendant le transport peut provoquer de très graves blessures, voire la mort.
■ Ne jamais porter ou transporter la
tronçonneuse avec la chaîne de
coupe en marche.
■ Avant de la transporter, prenez les
mesures suivantes.
Avant de transporter l’appareil, prenez les mesures suivantes :
1. Arrêter le moteur.
2. Laisser refroidir l’appareil.
3. Retirer toute trace de copeaux de bois ou de
résidus d’huile.
4. Tirer le cache de protection au-dessus du
guide-chaîne.
Portez la tronçonneuse uniquement par la poignée. Le guide-chaîne est alors orienté vers l’arrière.
Dans un véhicule : Protégez la tronçonneuse
contre le basculement, la détérioration et la fuite
de ressources.

Avant des périodes de non-utilisation de plus de
30 jours, effectuer les travaux suivants :
1. Vidanger complètement le réservoir à carburant et à huile.
2. Enlever la chaîne de coupe et le guidechaîne, nettoyer et enduire d’huile de protection antirouille ;
3. Nettoyer soigneusement l’appareil et le
conserver dans un local sec.
ATTENTION !
Risque d’endommagement de l’appareil
En cas de stockage prolongé, l’huile de
chaîne de coupe desséchée/qui colle
endommage les composants qui distribuent l’huile.
■ Vider l’huile de chaîne de coupe de
l’appareil en cas de stockage prolongé.

12 ÉLIMINATION
■

■

11 STOCKAGE
Après chaque utilisation, nettoyer soigneusement
l’appareil et, si disponibles, mettre tous les capots de protection en place. Conserver l’appareil
à un endroit sec, fermé et hors de portée des enfants.

Avant la mise au rebut de l’appareil, le
réservoir à carburant et le réservoir à
huile moteur doivent être vidés.
L'essence et l’huile moteur ne doivent
pas être jetées aux ordures ménagères, mais être triées avant leur mise
au rebut.

L'emballage, l'appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être
éliminés de manière adéquate.

13 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Type

6436

6442

Réf.

127429

127430

Type de moteur

2 temps

2 temps

Cylindrée du moteur

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Oui / Première
couche

Oui / Première
couche

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

Puissance maximale du moteur en kW (selon ISO 7293)
Système Easy Start
Régime à vide

110

6436 | 6442

Service clients/après-vente

Type

6436

Plein régime

6442

12000 min

Carburant

-1

12000 min-1

Essence sans
plomb d’au moins
90 ROZ

Essence sans
plomb d’au moins
90 ROZ

1:50

1:50

Proportions de mélange
Volume réservoir de carburant

270 cm

3

270 cm3

Volume du réservoir d’huile

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Guide-chaîne :
■

Type

■

Longueur/longueur de coupe utile

Pignon de chaîne :
■

Nombre de dents

■

Pas

Chaîne coupante :
■

Type

■

Pas

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Largeur de maillon d’entraînement

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Oui / automatique

Oui / automatique

Vitesse de chaîne maximale
Chaîne de sécurité
Poids de la tronçonneuse avec réservoirs vides :
■

Poids avec le guide-chaîne et la chaîne

5,38 kg

5,45 kg

■

Poids sans le guide-chaîne ni la chaîne

4,75 kg

4,75 kg

Pression acoustique LpA (selon DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Niveau de puissance acoustique LwA (selon DIN EN ISO
22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Valeur totale de vibration équivalente (selon DIN EN ISO 22867) :
Poignée avant (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

2

2

6,96 m/s2

Poignée arrière (K = 1,5 m/s )

14 SERVICE CLIENTS/APRÈS-VENTE
En cas de questions portant sur la garantie, les
réparations ou les pièces de rechange, contacter

2500096_b

6,88 m/s

le service de maintenance AL-KO le plus proche
de chez vous. Vous le trouverez à l’adresse suivante sur Internet :
www.al-ko.com/service-contacts

111

FR

Garantie

15 GARANTIE
Pendant la période légale de garantie contre les vices de fabrication, nous éliminons par réparation ou
remplacement, selon notre choix, tout défaut de matériau ou de fabrication survenu sur l’appareil. La
durée de prescription dépend de la législation respective en vigueur dans le pays où a été acheté l’appareil.
Notre garantie s’applique seulement en cas :
■ de respect du présent manuel d’utilisation,
■ d’utilisation correcte,
■ d’utilisation de pièces de rechange d’origine.

La garantie ne s’applique pas en cas :
■ de tentatives de réparation par l’utilisateur,
■ de modifications techniques par l’utilisateur,
■ d’utilisation non conforme.

Sont exclues de la garantie :
■ les détériorations de la peinture dues à une usure normale,
■
■

les pièces d’usure qui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange xxxxxx (x) .
les moteurs à explosion (ces derniers sont garantis par les réglementations de garantie des
constructeurs respectifs des moteurs).

La période de garantie commence à courir au moment de l’achat par le premier utilisateur final. La
date d’achat figurant sur la preuve d’achat fait foi. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou bien au
point de service après-vente agréé le plus proche, en présentant cette déclaration et la preuve
d’achat. Les droits légaux de l’acheteur vis-à-vis du vendeur en cas de défaut ne sont pas affectés par
cette déclaration.

16 TRADUCTION DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ORIGINALE
Nous déclarons par la présente que ce produit, sous la forme mise sur le marché, répond aux dispositions des directives CE harmonisées, des normes de sécurité de l’UE et des normes spécifiques aux
produits.
Produit
Tronçonneuse
Numéro de série
G4011022

Fabricant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Type
6436
6442

Directives UE
Normes harmonisées
2006/42/CE
DIN EN ISO 11681-1:2011
2014/30/UE
DIN EN ISO 14982:2009
2000/14/CE
Évaluation de la conformité
2000/14/CE – annexe V

Niveau de puissance acoustique
EN ISO 3744
mesuré/garanti
6436 : 109,9 / 113 dB(A)
6442 : 110,0 / 113 dB(A)
Contrôle de type selon
2006/42/CE Annexe IX
BM 18SHW0351-01

112

Organisme notifié
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Responsable de la documentation
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Kötz, 11/01/2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

6436 | 6442

Traducción del manual original de instrucciones

TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL DE INSTRUCCIONES
Índice
1

2

3

4

Acerca de este manual de instrucciones . 114
1.1

Símbolos de la portada ...................... 114

1.2

Explicación de símbolos y palabras
de señalización .................................. 114

6

Comprobación del freno de cadena
(09) .....................................................125

Funcionamiento.........................................125
6.1

Descripción del producto ......................... 114

Encender y apagar el motor ...............125

6.1.1

Arrancar el motor (10, 11) ............126

6.1.2

Apague el motor (12) ...................126

2.1

Uso previsto ....................................... 114

2.2

Posible uso indebido previsible.......... 115

6.2

Después de finalizar el trabajo ...........126

2.3

Riesgos residuales............................. 115

6.3

2.4

Dispositivos de seguridad y protección..................................................... 115

Pasar del modo normal/verano al
modo invierno (29)..............................127

2.5

Símbolos en el aparato ...................... 115

7.1

Uso del tope de púas (13) ..................128

2.6

Volumen de suministro....................... 117

7.2

Tala de árboles (14, 15) .....................128

2.7

Vista general del producto (01) .......... 117

7.3

Desrame (16)......................................129

Instrucciones de seguridad ...................... 117

7.4

Tronzado del árbol (17, 18, 19) ..........129

7.5

Corte de madera aserrada .................130

3.1

Advertencias de seguridad para motosierras ............................................. 118

3.2

Causas y prevención de un contragolpe .................................................. 118

3.3

Indicaciones de seguridad para el
trabajo ................................................ 119

7

8

Proceso y técnica de trabajo .....................127

Mantenimiento y limpieza..........................130
8.1

Montaje y desmontaje de la tapa del
filtro de aire (20) .................................131

8.2

Limpieza del filtro de aire (21) ............131

8.3

Comprobación y sustitución de la bujía (22, 23) ..........................................131

8.4

Guía (25, 27) ......................................131

8.5

Afilado de la cadena de sierra (24).....132

8.6

Comprobación de la lubricación de la
cadena (26) ........................................132

3.3.1

Usuarios ...................................... 119

3.3.2

Tiempos de funcionamiento ........ 119

3.3.3

Trabajo con la motosierra............ 119

3.3.4

Exposición a vibraciones ............. 120

3.3.5

Exposición al ruido ...................... 121

3.3.6

Manipulación de la gasolina y el
aceite ........................................... 121

8.7

Ajuste de la lubricación de la cadena
(28) .....................................................133

3.3.7

Seguridad de personas, animales y objetos................................. 121

8.8

Compruebe que la cadena está parada a ralentí..........................................133

Montaje .................................................... 122

8.9

Ajuste el número de revoluciones a
ralentí en el carburador ......................133

4.1
5

5.5

Montaje de la guía y de la cadena
(02 a 06)............................................. 122

8.10 Tabla de mantenimiento de la cadena........................................................133

Puesta en funcionamiento ....................... 123
5.1

8.11 Plan de mantenimiento .......................134

Combustible ....................................... 123

5.1.1

Mezclar el combustible ................ 123

9

Ayuda en caso de avería...........................136

5.2

Lubricante de la cadena..................... 124

10 Transporte .................................................137

5.3

Llenado de consumibles (07) ............. 124

11 Almacenamiento........................................137

5.4

Comprobación de la tensión de la cadena (06, 08)...................................... 125

12 Eliminación del producto ...........................137

2500096_b

113

ES

Acerca de este manual de instrucciones

¡ADVERTENCIA!
Indica una situación de peligro potencial
que, en caso de no evitarse, podría producir lesiones graves o la muerte.

13 Datos técnicos ......................................... 137
14 Servicio de atención al cliente/servicio
técnico ..................................................... 138
15 Garantía ................................................... 139

¡PRECAUCIÓN!
Indica una situación de peligro potencial
que, en caso de no evitarse, podría producir lesiones de leves a moderadas.

16 Traducción de la Declaración de conformidad CE original .................................... 139

1

ACERCA DE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES

■

La versión original de este manual de instrucciones está en alemán. Todas las demás versiones en otros idiomas son traducciones de
la versión original.
Conserve siempre este manual de instrucciones para poderlo leerlo en caso de que necesite consultar información sobre el aparato.
Entregue el aparato a otra persona siempre
adjuntando el manual de instrucciones.
Lea y tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad y advertencias de este manual de
instrucciones.

■

■
■

1.1

Símbolos de la portada

Símbolo Significado
Antes de ponerlo en marcha, es imprescindible leer atentamente este
manual de instrucciones. Esto es
esencial para un trabajo seguro y
un manejo sin problemas.
Manual de instrucciones

No opere el aparato a gasolina cerca de llamas abiertas o fuentes de
calor.
1.2

Explicación de símbolos y palabras de
señalización
¡PELIGRO!
Indica una situación de peligro inminente que, en caso de no evitarse, produce
lesiones graves o la muerte.

114

¡ATENCIÓN!
Indica una situación que, en caso de no
evitarse, podría producir daños materiales.
NOTA
Indicaciones especiales para una mejor
comprensión y manejo.

2

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

El presente manual de instrucciones describe
una motosierra manual que funciona con motor
de gasolina.
2.1 Uso previsto
La motosierra se ha diseñado exclusivamente
para su uso en jardines. Dentro de este entorno,
la motosierra se puede utilizar para serrar madera, por ejemplo:
■ cortar troncos de árboles
■ cortar madera escuadrada
■ cortar ramas por longitud de corte
La motosierra solo se puede utilizar para trabajar
madera al aire libre. Durante el uso es necesario
llevar un equipo de protección personal adecuado. Quedan excluidos expresamente otros usos,
por ejemplo, la poda de árboles profesional dentro de un árbol. El usuario se responsabilizará de
los daños causados por un uso erróneo. Solamente se pueden utilizar las combinaciones de
espada y cadenas especificadas en el manual de
instrucciones. Cualquier otro uso distinto del aquí
descrito se considera no conforme a lo previsto.
La motosierra no debe utilizarse en un entorno
industrial.

6436 | 6442

Descripción del producto

¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por un uso no
adecuado del aparato.
Si corta madera con la motosierra y la
madera presenta cuerpos extraños u
otros materiales, podrían producirse lesiones como consecuencia.
■ Emplee la motosierra únicamente en
operaciones sencillas de serrar madera.
■ Examine si hay cuerpos extraños en
la madera antes de serrar, como,
por ejemplo, clavos, tornillos o herrajes.
2.2 Posible uso indebido previsible
■ No sierre ramas que se encuentran directamente o formando un ángulo agudo sobre el
usuario u otras personas.
■ No debe utilizarse aceite usado.
■ No utilice el aparato en entornos con riesgo
de explosión.
2.3 Riesgos residuales
Aunque el aparato se utilice correctamente siempre existe un cierto riesgo residual que no puede
excluirse por completo. Debido al tipo y diseño
del aparato no deben excluirse los siguientes peligros:
■ Contacto con los dientes exteriores de la cadena (peligro de corte).
■ Acceso a la cadena en rotación (peligro de
corte).
■ Movimiento repentino e inesperado de la espada (peligro de corte).
■ Desprendimiento de piezas de la cadena (peligro de corte y de lesiones).
■ Desprendimiento de piezas de la madera en
la que se trabaja.
■ Inhalación de serrín.
■ Emisiones del motor de gasolina.
■ Entrada en contacto con la piel de combustible (gasolina / aceite).
■ Lesión auditiva si se trabaja sin llevar protección para los oídos.

2.4

Dispositivos de seguridad y protección
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones graves si se manipulan los dispositivos de seguridad y
protección
Durante la utilización de la motosierra se
podrían producir lesiones graves si se
han manipulado los dispositivos de seguridad y protección.
■ Nunca anule los dispositivos de seguridad y protección.
■ Utilice la motosierra únicamente si
todos los dispositivos de seguridad y
protección funcionan correctamente.

Cubierta de protección y guía
Antes del transporte debe colocarse la cubierta
de protección en la guía y en la sierra de cadena
para evitar daños a personas y objetos.
Freno de cadena
En caso de contragolpe, la protección de manos
activa el freno de cadena deteniendo inmediatamente la cadena en movimiento.
Tecla de bloqueo de seguridad
El acelerador puede pulsarse una vez que se haya presionado la tecla de bloqueo de seguridad.
2.5

Símbolos en el aparato

Símbolo Significado
Prestar especial atención durante el
manejo.

¡Peligro de contragolpe!

No utilice la motosierra con una sola mano.

Utilizar casco de protección, protección para los oídos y protección para los ojos.
Utilice guantes de protección.

2500096_b

115

ES

Descripción del producto

Símbolo Significado
Utilizar calzado resistente.

Lea el manual de instrucciones antes de la puesta en funcionamiento.

Utilice la motosierra siempre con
ambas manos.

Depósito para mezcla de gasolina y
aceite

Mando dispositivo de cebado
Sol: modo normal/verano

Copo de nieve: modo invierno
Para un funcionamiento y el mantenimiento seguros, los símbolos están grabados en la máquina. Preste atención siempre a estas indicaciones.
Símbolo Significado
Conexión para rellenar la mezcla de
combustible
Ubicación: en la tapa del depósito
Conexión para rellenar aceite para
la cadena
Ubicación: en la tapa del depósito
de aceite

Símbolo Significado
Accionar el botón de la válvula de
aire Sacando el botón, se cerrará la
válvula de aire, metiéndolo, la válvula de aire se abrirá.
Ubicación: tapa del filtro de aire
Ajustar la bomba de aceite Girando
la barra con un destornillador en el
sentido de la flecha hasta MÁX. el
flujo de aceite será más intenso y si
se hace hasta MÍN. el flujo será menor.
Ubicación: parte inferior de la unidad de accionamiento
El tornillo bajo la marca "H" sirve
para ajustar la mezcla con un número de revoluciones alto.
Ubicación: arriba a la izquierda de
la empuñadura trasera
El tornillo bajo la marca "L" sirve
para ajustar la mezcla con un número de revoluciones bajo.
Ubicación: arriba a la izquierda de
la empuñadura trasera
El tornillo sobre la marca "T" sirve
para ajustar el número de revoluciones a ralentí.
Ubicación: arriba a la izquierda de
la empuñadura trasera
Indica en qué sentido se suelta (flecha blanca) o se acciona (flecha
negra) el freno de cadena.
Ubicación: parte frontal de la guía
Indica en qué dirección está montada la cadena.
Ubicación: parte frontal de la guía
Nivel de ruido garantizado: 113
dB(A)

Accionar el interruptor del motor;
ajustar el interruptor a "O", el motor
se desconectará inmediatamente.
Ubicación: a la izquierda de la empuñadura trasera

116

6436 | 6442

Instrucciones de seguridad

2.6 Volumen de suministro
Tras desembalar el aparato, compruebe que se
hayan suministrado todos los componentes.
2

1

8

6

7

5

4

N.º

Componente

13

Tirador de arranque

14

Depósito de aceite

15

Cubierta de protección para la guía

16

Garra de apoyo para árboles

17

Tuercas de fijación para la guía

18

Tornillo de ajuste para el tensor de cadena

19

Fijación de guías

20

Bola de cebador

21

Manual de instrucciones

3

N.º

Componente

1

Guía

2

Cadena de sierra

3

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

3

Sierra de cadena de gasolina

■

4

Cubierta de protección para la guía

5

Lima

6

Destornillador

7

Llave combinada

8

Manual de instrucciones

Compruebe la presencia de daños en el aparato y el buen funcionamiento de este diariamente, antes de cada uso y después de una
caída u otro incidentes, como, p. ej., golpes
fuertes o impactos.
Compruebe la estanqueidad del sistema de
combustible y la funcionalidad de los dispositivos de seguridad. No siga utilizando bajo
ningún concepto aparatos cuyo funcionamiento no sea seguro. En caso de duda consulte a su distribuidor.
Cuando trabaje con el aparato, lleve protección auditiva, en especial cuando el tiempo
de trabajo diario supere las 2,5 horas. Durante el funcionamiento del aparato se generan
ruidos fuertes que pueden causar daño auditivo al operario.
Lleve guantes de protección anti vibraciones
y haga pausas regularmente como medida
preventiva contra el síndrome de los dedos
blancos. Si se utiliza el aparato durante más
tiempo, pueden producirse problemas circulatorios en las manos debido a la vibración.
No se puede establecer una duración de uso
exacta. Depende de diferentes factores. Si el
aparato de usa de manera continua, preste
atención a sus manos y dedos. Acuda a un
médico si aparecen síntomas como, p. ej.,
pérdida de sensibilidad, dolor, picor, reducción de fuerza corporal o cambios en la piel o
en el color de la misma.
Nunca opere el motor en estancias cerradas
y desconéctelo si se siente mal, mareado o
débil al utilizar el aparato. Acuda a un médico
inmediatamente. El aparato genera gases de

2.7

■

Vista general del producto (01)

N.º

Componente

1

Guía

2

Cadena de sierra

3

Protección delantera de la mano

4

Asa delantera

5

Tapa del filtro de aire

6

Grapas de sujeción para la tapa del filtro de aire.

7

Acelerador

8

Tecla de bloqueo de seguridad

9

Asa trasera

10

Interruptor basculante para desconectar el motor, vuelve a su posición inicial automáticamente

11

Depósito de combustible

12

Botón giratorio del estárter (para
arranque en frío)

2500096_b

■

■

■

117

ES

■

■

3.1
■

■

■

■

■

■

118

escape tóxicos cuando el motor está en marcha. Estos gases son invisibles e inodoros.
No opere el aparato cerca de llamas abiertas
o fuentes de calor. Los vapores de aceite lubricante y gasolina son altamente inflamables.
Póngase una mascarilla antipolvo cuando al
trabajar con el aparato se forme polvo de serrado, vapor o humo. Estos pueden perjudicar seriamente la salud.
Advertencias de seguridad para
motosierras
Mantenga todas las partes del cuerpo lejos de la cadena dentada mientras esté
funcionando la sierra de cadena. Antes de
poner en marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la cadena no esté en contacto con nada. Un momento de distracción
mientras trabaja con la sierra de cadena puede provocar que los vestidos o el cuerpo
queden atrapados en la cadena dentada.
La mano derecha deberá agarrar la empuñadura trasera y la mano izquierda la empuñadura delantera. Nunca debe invertir las
manos cuando sujete la sierra de cadera,
pues aumenta el riesgo de lesiones personales.
Utilice gafas de seguridad y protección
acústica. Se aconsejan otros dispositivos
de protección para la cabeza, las manos,
las piernas y los pies. El uso de ropa de
protección adecuada reduce los accidentes
corporales provocados por la proyección de
astillas y un contacto accidental con la sierra
dentada.
No use una sierra de cadena en un árbol.
Si utiliza la sierra de cadena subido a un árbol existe riesgo lesiones.
Mantenga siempre un correcto punto de
apoyo del pie y ponga en funcionamiento
la sierra de cadena solo cuando se encuentre sobre una superficie fija, segura y
nivelada. Las superficies resbaladizas o
inestables, como las escaleras, pueden provocar la pérdida de equilibrio o de control de
la sierra de cadena.
Cuando se corta una rama que está bajo
tensión, es necesario prestar atención al
riesgo de un contragolpe. Cuando se libera
la tensión de las fibras de leña, la rama tensada puede golpear al operador y/o provocar
la pérdida de control de la sierra de cadena.

Instrucciones de seguridad

■

■

■

■

■

Preste mucha atención cuando se cortan
matas y arbustos jóvenes. Los materiales
finos pueden engancharse en la cadena dentada y proyectarse en su dirección y/o causar
que pierda el equilibrio.
Transporte la sierra de cadena por la empuñadura delantera cuando esté apagada,
manteniéndola lejos de su cuerpo. Cuando se transporta o se guarda la sierra de
cadena, es necesario poner la cubierta de
protección. Manejar la sierra de cadena cuidadosamente reducirá la probabilidad de
contacto fortuito con la cadena dentada en
movimiento.
Aténgase a las instrucciones relativas a la
lubricación, a la tensión de la cadena y al
recambio de accesorios. Una cadena cuya
tensión y lubricación no sean correctas puede romperse y aumentar el riesgo de contragolpe.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin restos de aceite ni grasa. Las
empuñaduras grasas y oleosas son resbaladizas, por lo que provocan la pérdida de control.
Corte sólo leña. No utilice la sierra de cadena para usos no previstos. Por ejemplo:
no use la sierra de cadena para cortar materiales plásticos, materiales de mampostería, materiales de construcción o materiales que no sean de madera. El uso de la
sierra de cadena para operaciones diferentes
de las previstas puede dar origen a situaciones de peligro.

3.2 Causas y prevención de un contragolpe
Se puede tener un contragolpe cuando la punta
de la guía toca un objeto, o cuando el leño se
desvía y atasca la cadena dentada en la sección
de corte.
El contacto con la punta de la guía puede, en
ciertos casos, provocar repentinamente una reacción en sentido contrario, empujando la guía
hacia arriba y hacia el operador.
Si la cadena de sierra se atasca en la parte superior de la guía, la guía puede moverse rápidamente hacia atrás en dirección al operador.
Cada una de estas reacciones puede causar una
pérdida de control de la sierra, provocando graves lesiones personales. No cuente exclusivamente con los dispositivos de seguridad integrados en la sierra. El usuario de una sierra de cadena deberá tomar diferentes precauciones para

6436 | 6442

Instrucciones de seguridad

eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el trabajo de corte.
El contragolpe es el resultado de un mal uso o un
uso defectuoso de la herramienta. y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas que
se especifican a continuación:
■ Mantenga la sierra sujeta con ambas manos, con los pulgares y los dedos en las
empuñaduras de la sierra de cadena y coloque su cuerpo y los brazos en una posición que le permita resistir las fuerzas del
contragolpe. Las fuerzas del contragolpe
pueden ser controladas por el operador si se
toman las precauciones adecuadas. Nunca
suelte la sierra de cadena.
■ Mantenga el cuerpo en una posición normal y no corte por encima de la altura del
hombro. Esto evitará los contactos involuntarios con la punta de la guía y permitirá un
mejor control de la sierra de cadena en las
situaciones imprevistas.
■ Utilice únicamente las guías de repuesto y
las cadenas especificadas por el fabricante. Las guías y cadenas de recambio no adecuadas pueden dar origen a una rotura de la
cadena y/o a contragolpes.
■ Aténgase a las instrucciones del fabricante relativas al afilado y al mantenimiento
de la cadena. Una disminución excesiva del
nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los contragolpes.
3.3
■

■
■

■

Indicaciones de seguridad para el
trabajo
Tenga en cuenta la normativa de seguridad
específica del país, p. ej. de las asociaciones
y mutuas profesionales y de las autoridades
en materia de seguridad laboral.
Trabaje únicamente con la luz del día o iluminación artificial suficiente.
Tenga el lugar de trabajo despejado de obstáculos (p. ej., piezas aserradas), ya que
existe peligro de tropezar.
El usuario será el responsable de cualquier
accidente que ocurra a terceras personas y
sus propiedades.

3.3.1 Usuarios
■ Los jóvenes menores de 16 años y las personas que no hayan leído el presente manual
de instrucciones no deben utilizar el aparato.
■ Si es la primera vez que trabaja con una motosierra: Consulte al vendedor u otra persona

2500096_b

■

■

especializada cómo se maneja la motosierra,
o bien haga un cursillo.
Quien trabaje con la motosierra, debe estar
descansado, sano y en buenas condiciones.
Quien, por motivos de salud, no deba fatigarse, debería consultar a un médico si puede
trabajar con la motosierra.
Tome medidas de protección contra la
tensión por vibraciones. Dependiendo de
la herramienta que se utilice, los valores reales de la vibración pueden diferir de los indicados en los datos técnicos. Tenga en cuenta el proceso de trabajo completo, incluso los
periodos de tiempo durante los cuales la herramienta funciona sin carga o está apagada.
Entre las medidas apropiadas se incluyen el
mantenimiento y cuidado periódico de la herramienta y sus accesorios, mantener las
manos calientes, hacer descansos regulares
y planificar adecuadamente los procesos de
trabajo.
■ El valor de vibración determina el tiempo
máximo de uso y las pausas de trabajo.

3.3.2 Tiempos de funcionamiento
Tenga en cuenta la normativa específica del país
acerca de los tiempos de uso de las motosierras.
Los tiempos de uso de las motosierras pueden
estar limitados por reglamentos de carácter nacional o local.
3.3.3

Trabajo con la motosierra
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones graves.
Si utiliza una motosierra que no esté
completamente montada, la consecuencia podrían ser lesiones graves.
■ No utilice la motosierra si no está totalmente montada.
■ Antes de cada uso, inspeccione visualmente que la motosierra esté
completa y que no tenga componentes dañados o desgastados. Los dispositivos de protección y seguridad
deben funcionar correctamente.

■
■

■

Nunca trabaje solo.
Tenga siempre a mano un botiquín de primeros auxilios por si se produce algún accidente.
Evite el contacto con objetos metálicos que
se encuentren en el suelo o estén conectados mediante un conductor eléctrico.

119

ES
■

■

■
■
■
■
■

■

■
■
■

El equipo de protección individual incluye los
siguientes componentes:
■ Casco de seguridad
■ Protección auditiva (por ejemplo, auriculares protectores), especialmente con jornadas laborales de más de 2,5 horas
■ Gafas protectoras o casco con protección para la cara
■ Pantalones con revestimiento protector
contra cortes
■ Guantes resistentes
■ Calzado de seguridad con suela antideslizante, punta de metal y de material anticorte
No corte con la sierra por encima de la altura
del hombro; en caso contrario, no se podrá
garantizar un manejo seguro.
Desconecte el motor y coloque la protección
de la cadena cuando cambie de ubicación.
Si no se va a utilizar, retire el motor de gasolina y coloque la protección de cadena.
Únicamente apoye la sierra en el suelo si está desconectada.
No emplee la motosierra para mover o levantar madera.
Solamente el personal cualificado puede cortar troncos más gruesos que la longitud de la
espada.
Comience a cortar solo si la cadena está en
funcionamiento y nunca encienda la motosierra con la cadena apoyada sobre el material
que va a cortar.
Tenga cuidado de que no caiga al suelo aceite de la cadena.
No utilice el aparato si llueve, nieva o hay tormenta.
Nunca ponga fuera de servicio los dispositivos de seguridad y protección.

Instrucciones de seguridad

3.3.4

¡ADVERTENCIA!
Peligro debido a la vibración
El valor efectivo de emisión de vibraciones al utilizar el aparato puede diferir del
valor especificado por el fabricante. Antes y durante el uso tenga en cuenta los
siguientes factores de influencia:
■ ¿El aparato se utiliza conforme al
uso previsto?
■ ¿El material se corta o se trabaja de
una manera adecuada?
■ ¿El aparato se encuentra en un estado de uso correcto?
■ ¿La herramienta de corte está debidamente afilada y se ha colocado la
herramienta de corte adecuada?
■ ¿Se han montado las asas de sujeción y, en caso necesario, las asas
antivibración opcionales, y están firmemente unidas al aparato?
■

■

■

■

120

Exposición a vibraciones

Opere el aparato únicamente con el número
de revoluciones del motor de combustión necesario para llevar a cabo el trabajo en cuestión. Evite el número de revoluciones máximo
para reducir el ruido y las vibraciones.
Si se usa de manera indebida o se lleva a
cabo un mal mantenimiento puede aumentar
el ruido y las vibraciones del aparato. perjudicando la salud. En ese caso, apague inmediatamente el aparato y llévelo a reparar a un
taller del servicio técnico autorizado.
El grado de exposición a vibraciones depende del trabajo que se realiza y de cómo se
utiliza el aparato. Tenga esto en cuenta y haga las pausas necesarias durante el trabajo.
Esto reducirá notablemente la exposición a
vibraciones durante todo el período de trabajo.
El uso prolongado del aparato expone al
usuario a vibraciones que podrían causarle
problemas de circulación ("dedos blancos").
Para evitar este riesgo lleve guantes y mantenga las manos calientes. En caso de que
se detecte cualquier síntoma de "dedos blancos" acuda inmediatamente a un médico. Entre estos síntomas están: adormecimiento,
pérdida de sensibilidad, cosquilleo, picor, dolor, fuerza debilitada, cambio de color o del
estado de la piel. Normalmente, estos síntomas afectan a los dedos, las manos o el pul-

6436 | 6442

Instrucciones de seguridad

so. El peligro aumenta con las bajas temperaturas (aprox. por debajo de 10 °C).
Realice descansos largos durante su jornada
laboral para que pueda recuperarse del ruido
y las vibraciones. A la hora de trabajar con
equipos que producen fuertes vibraciones organícese el trabajo repartido en varios días.
Si observa una sensación desagradable o alteraciones en el color de la piel de las manos
mientras usa el aparato, interrumpa el trabajo
inmediatamente. Haga pausas con duración
suficiente. Si no hace suficientes pausas, podría llegar a sufrir el síndrome de vibración
mano-brazo.
Minimice el riesgo de exposición a vibraciones. Cuide el aparato siguiendo las instrucciones del manual.
Si utiliza el aparato con frecuencia, póngase
en contacto con su distribuidor especializado
para adquirir accesorios antivibración (p. ej.
empuñaduras).
Determine en un plan de trabajo de qué forma puede reducir las vibraciones.

■

3.3.5 Exposición al ruido
Es inevitable un determinado grado de exposición al ruido con este aparato. Efectúe los trabajos con mayor nivel de ruido a horas en que esté
permitido y sea adecuado. Respete el horario de
descanso y limite el trabajo a la duración necesaria. Una protección adecuada para los oídos es
necesaria para protegerse usted mismo y otras
personas cercanas.

■

■

■

■

■

■

3.3.6

■

■

■

■

3.3.7
■

Manipulación de la gasolina y el aceite
¡PELIGRO!
Peligro de explosión o incendio.
Al mezclarse la gasolina con el aire se
genera una atmósfera inflamable. Una
deflagración, una explosión y un incendio podrían producir lesiones graves e
incluso la muerte si se manipula el combustible de manera indebida.
■ No fume cerca de la gasolina.
■ Manipule la gasolina solo al aire libre y nunca en estancias cerradas.
■ Es imprescindible que cumpla las siguientes normas de conducta.

■

■

Transporte y almacene la gasolina y el aceite
exclusivamente en recipientes homologados.
Asegúrese de que la gasolina y el aceite almacenados no está al alcance de los niños.

2500096_b

Para reducir el riesgo de contaminación del
suelo (protección del medioambiente), asegúrese de que al verter gasolina y aceite no
se derrame en la tierra. Para repostar, utilice
un embudo.
Nunca reposte el aparato en habitaciones cerradas. El vapor de la gasolina se acumula a
nivel del suelo y podría causar una deflagración e incluso una explosión.
Limpie inmediatamente la gasolina que se
haya derramado en el aparato y el suelo. Deje secar la ropa manchada de gasolina en un
lugar bien ventilado antes de tirarla. En caso
contrario, se podría producir una combustión
espontánea.
Si ha derramado gasolina, se han generado
vapores de gasolina. Por lo tanto, no arranque el aparato en el mismo lugar, sino al menos a 3 m de distancia.
Evite el contacto de la piel con productos derivados del petróleo. No inhale los vapores
de la gasolina. Use siempre guantes de protección para repostar. Cambie y lave la ropa
de protección periódicamente.
Evite cualquier contacto de la gasolina con
su ropa. Cámbiese inmediatamente de ropa
si se ha manchado de gasolina.
Nunca intente repostar el aparato con el motor caliente o en marcha.

■

■

■

■

■

Seguridad de personas, animales y
objetos
Utilice el aparato únicamente para aquellos
trabajos para los que está previsto. Un uso
no previsto puede producir lesiones y daños
materiales.
Conecte el aparato únicamente cuando no
haya personas ni animales en el área de trabajo.
Mantenga una distancia de seguridad con
respecto a personas y animales o bien desconecte el aparato cuando se aproxime a
personas y animales.
No dirija el chorro de gases de escape del
motor hacia personas ni animales ni hacia
productos y objetos explosivos.
Nunca agarre la rejilla de aspiración y ventilación con el motor en marcha. Las piezas giratorias del aparato podrían provocar lesiones.
Apague siempre el aparato cuando no lo esté
utilizando, por ejemplo, para cambiar de zona de trabajo, realizar trabajos de manteni121

ES

■

■

■

4

Montaje

miento y conservación o para echar la mezcla de gasolina y aceite.
Apague el aparato inmediatamente en caso
de accidente para evitar más lesiones y daños materiales.
Nunca opere el aparato con piezas desgastadas o defectuosas. Las piezas del aparato
desgastadas o defectuosas pueden causar
lesiones graves.
Guarde el aparato fuera del alcance de los
niños.

¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Las partes del aparato afiladas y en movimiento pueden producir lesiones.
■ Utilice siempre guantes de trabajo
resistentes para montar la espada y
la cadena.
■ Preste la máxima atención en el
montaje de la espada y de la cadena para no poner en peligro la seguridad y la eficiencia de la máquina;
en caso de dudas contacte con su
distribuidor.

MONTAJE
¡PELIGRO!
Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves.
Peligro de muerte y peligro de lesiones
muy graves con el motor encendido.
■ Efectúe todas las operaciones con
el motor apagado.
¡ATENCIÓN!
Peligro de daños en el aparato
Peligro de daños en el aparato debido a
un montaje incorrecto
■ El desembalaje y el montaje deben
ser efectuados sobre una superficie
plana y sólida,
■ con espacio suficiente para el desplazamiento de la máquina y de los
embalajes, sirviéndose siempre de
herramientas apropiadas.
¡ATENCIÓN!
Peligro de daños al medio ambiente
Peligro de daños al medio ambiente debido a una eliminación incorrecta.
■ La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes.

NOTA
La máquina se suministra con la espada
y la cadena desmontadas y con los depósitos de mezcla y de aceite vacíos.
Antes del montaje, asegúrese de que no está
puesto el freno de cadena. El freno de cadena se
libera al tirar de la protección de manos (01/3) en
el sentido del asa (01/4).
4.1
1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

122

Montaje de la guía y de la cadena (02 a
06)
Suelte las dos tuercas hexagonales (02/1)
con la llave universal suministrada y retire la
protección de piñón (02/2) (02/a).
Extraiga el distanciador de plástico (02/3).
Esta pieza solamente sirve para transportar
la máquina embalada y no se utilizará más.
Coloque la ranura de la guía (03/1) en los
pernos (03/2) (03/a). Deslice la guía en la dirección de la carcasa de la máquina (03/b).
Coloque la cadena (04/1) en el piñón (04/2) y
en la ranura de la guía (04/3) teniendo en
cuenta la dirección de marcha. Coloque la
cadena sobre la estrella de inversión de la
guía (05/a).
Vuelva a montar la protección de piñón
(06/1) y gire solamente un poco las tuercas
hexagonales (06/2).
Saque la guía de la carcasa de la máquina
hasta que la cadena esté ligeramente tensada.
Gire las dos tuercas hexagonales (06/2) hasta que la cadena esté tensa pero se pueda
tensar un poco más.
Gire el tornillo de ajuste del tensor de cadena
(06/3) hasta obtener la tensión correcta de la
cadena (véase capítulo 5.4 "Comprobación

6436 | 6442

Puesta en funcionamiento

de la tensión de la cadena (06, 08)", página 125).
9. Apriete las tuercas hexagonales (06/2).

5

PUESTA EN FUNCIONAMIENTO

5.1

Combustible
¡ATENCIÓN!
Peligro de lesiones auditivas
El uso solo de gasolina daña el motor y
conlleva la anulación de la garantía.
■ Use solo carburantes y lubricantes
de calidad para mantener las prestaciones y garantizar la duración de
las piezas mecánicas.
NOTA
La gasolina verde tiende a crear depósitos en el contenedor si se conserva durante más de 2 meses. Utilice siempre
gasolina fresca.

Esta máquina está dotada de un motor de dos
tiempos que requiere una mezcla compuesta por
gasolina y aceite lubrificante.
Aceite adecuado
Emplee únicamente aceite sintético de alta calidad, específico para motores de dos tiempos. Su
distribuidor dispone de aceites especialmente desarrollados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección.
Gasolina adecuada
Utilice únicamente gasolina sin plomo con un octanaje mínimo de 90 ROZ.
5.1.1

Mezclar el combustible
¡PELIGRO!
Peligro de explosión o incendio.
La gasolina y la mezcla son inflamables.
■ Conserve la gasolina y la mezcla en
recipientes homologados para carburantes, en lugares seguros, lejos
de fuentes de calor o llamas libres.
■ No deje los contenedores al alcance
de los niños.
■ No fume durante la preparación de
la mezcla y evite inhalar vapores de
gasolina.

2500096_b

¡ATENCIÓN!
Peligro de daños en el motor
La gasolina pura produce daños y la
avería total del motor. En ese caso, no
podrá ejercer su derecho a garantía
frente al fabricante.
■ Opere el motor siempre con la relación de mezcla de gasolina y aceite
especificada.
NOTA
La mezcla está sujeta a un proceso continuo de envejecimiento. No prepare
cantidades excesivas de mezcla para
evitar que se formen depósitos.
NOTA
Limpie periódicamente los contenedores
de la gasolina y de la mezcla para eliminar posibles depósitos.
En el caso de una mezcla insuficiente aumenta el
riesgo de que el pistón suba antes de tiempo debido a una mezcla pobre. La garantía también
pierde su validez si no se siguen las instrucciones para realizar la mezcla de combustible etc.
de este manual.
En la siguiente tabla encontrará la relación de
mezcla correcta con un ejemplo.
Relación de mezcla

Gasolina

Aceite

50:1 (50 partes de
combustible y 1 parte
de aceite)

5 litros

100 ml

1. Introducir aproximadamente la mitad de la
cantidad de gasolina en un bidón homologado.
2. Añadir todo el aceite, según la tabla.
3. Añadir el resto de la gasolina.
4. Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.

123

ES
5.2

Puesta en funcionamiento

Lubricante de la cadena
¡ATENCIÓN!
Peligro de lesiones auditivas
Utilizar aceite usado para lubricar la cadena produce un desgaste prematuro de
la guía y de la cadena de la sierra debido a la fricción de los elementos metálicos que contiene. Además, se perderá
la garantía del fabricante.
■ Nunca utilice aceite usado, utilice
únicamente aceite para cadenas de
sierra biodegradable.
¡ATENCIÓN!
Peligro de daños al medio ambiente
Utilizar aceite mineral para lubricar la
cadena produce daños graves al medio
ambiente.
■ Nunca utilice aceite mineral, utilice
únicamente aceite para cadenas de
sierra biodegradable.

No use aceite con impurezas para no obstruir el
filtro en el depósito y evitar daños irreparables en
la bomba de aceite.
El uso de un aceite de buena calidad es fundamental para obtener una lubricación eficaz de los
elementos de corte. Por el contrario, un aceite
usado o de poca calidad pone en peligro la lubricación y reduce la vida útil de la cadena y de la
guía.
Conviene llenar completamente el depósito de
aceite en cada vez llenado de combustible (con
un embudo). Dado que la capacidad del depósito
de aceite se ha diseñado para que el carburante
se agote antes que el aceite, se asegura que la
máquina no se opera sin lubricante.

124

5.3

Llenado de consumibles (07)
¡PELIGRO!
Peligro de explosión o incendio.
Al mezclarse la gasolina con el aire se
genera una atmósfera inflamable. Una
deflagración, una explosión y un incendio podrían producir lesiones graves e
incluso la muerte si se manipula el combustible de manera indebida.
■ No fume cerca de la gasolina.
■ Manipule la gasolina solo al aire libre y nunca en estancias cerradas.
■ Es imprescindible que cumpla las siguientes normas de conducta.

Llenar combustible
1. Desconectar el motor y deslizar la cubierta
de protección por encima de la cadena.
2. Limpie el tapón del depósito (07/1) y el área
circundante para evitar que entre suciedad
en el depósito.
3. Abra el tapón del depósito (07/1) con cuidado
ya que podría haberse generado presión en
el interior.
4. Llene combustible con un embudo.
5. Coloque el tapón en el depósito y fijarlo con
tornillos.
6. Limpie el combustible derramado del suelo y
del aparato.
7. Arranque el aparato cuando se hayan disipado los vapores del combustible.
Rellenar con aceite de cadena de sierra
1. Desconectar el motor y deslizar la cubierta
de protección por encima de la cadena.
2. Limpie el tapón del depósito de aceite (07/2)
y el área circundante para evitar que entre
suciedad en el depósito.
3. Desenrosque el tapón del depósito de aceite
(07/2).
4. Llene aceite para la cadena con un embudo.
5. Coloque el tapón en el depósito de aceite y
fíjelo con tornillos.
6. Limpie las salpicaduras de aceite en el suelo
y en el aparato.

6436 | 6442

Funcionamiento

5.4

Comprobación de la tensión de la
cadena (06, 08)
¡PELIGRO!
Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves.
Peligro de muerte y peligro de lesiones
muy graves con el motor encendido.
■ Efectúe todas las operaciones con
el motor apagado.

La tensión es correcta cuando, levantando la cadena por el centro de la guía, no se salen los elementos tensores de la guía (08/1) pero se puede
girar la cadena.

1. Arranque el motor y sujete el aparato por ambas empuñaduras.
2. Accione la tecla de bloqueo de seguridad
(01/8) y el acelerador (01/7) para detener la
cadena en movimiento. Luego, empuje hacia
delante la protección de manos (09/1) con la
palma de la mano (09/a); la cadena debe detenerse inmediatamente.
3. Cuando la cadena se haya parado, suelte de
inmediato la tecla de bloqueo de seguridad y,
a continuación, el acelerador.
4. Desconecte el motor.
5. Para soltar el freno de cadena, tire hacia
atrás de la protección de manos (09/b)

Tensar la cadena de sierra
1. Suelte las tuercas hexagonales (06/2) de la
protección del piñón (06/1) con la llave universal suministrada.
2. Gire el tornillo de ajuste del tensor de cadena
(06/3) hasta obtener la tensión correcta de la
cadena.
3. Apriete las tuercas hexagonales (06/2).

6

FUNCIONAMIENTO

■

5.5

■

Tenga en cuenta las disposiciones específicas del país sobre horarios de operación.
Sujete firmemente el mango posterior con la
mano derecha y el mango del estribo con la
mano izquierda.
No suelte los mangos mientras el motor esté
en marcha.
No utilice la motosierra si:
■ está cansado
■ no se siente bien
■ está bajo la influencia de alcohol, drogas
o medicamentos

Comprobación del freno de cadena (09)
¡ADVERTENCIA!
Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves debido a un freno de
cadena defectuoso
Si el freno de la cadena no funciona,
pueden producirse lesiones muy graves
e incluso la muerte del usuario en caso
de un contragolpe (rebote) con la cadena de la sierra en marcha, por ejemplo.
■ Antes de empezar cada trabajo
compruebe el freno de la cadena.
■ No encienda la sierra de cadena si
el freno está defectuoso. En ese caso, encargue la comprobación de la
sierra de cadena a un taller de servicio técnico.

El aparato está provisto de un sistema de freno
de seguridad (freno de cadena).
El freno de cadena es un dispositivo desarrollado
para detener inmediatamente el movimiento de la
cadena cuando esta experimente un contragolpe.
Normalmente el freno de cadena se activa automáticamente por la inercia.
Para el control, este freno también puede accionarse manualmente.

2500096_b

■

■

6.1

Encender y apagar el motor
¡ADVERTENCIA!
Peligro de explosión o incendio.
Al mezclarse la gasolina con el aire se
genera una atmósfera inflamable. Una
deflagración, una explosión y un incendio podrían producir lesiones graves e
incluso la muerte si se manipula el combustible de manera indebida.
■ Arranque el motor al menos a 3 metros de distancia del lugar en el que
se ha efectuado la operación de llenado.

125

ES
6.1.1

Funcionamiento

Arrancar el motor (10, 11)
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por cordón de
arranque
Al tirar rápidamente del cordón de arranque la mano puede quedar atrapada en
el motor. Pueden producirse aplastamientos y torceduras.
■ No enrolle nunca el cordón de arranque alrededor de la mano.
¡ATENCIÓN!
Peligro de lesiones auditivas
Si el cordón de arranque se tira sin tensión, puede producir daños.
■ No tire de toda la longitud del cable,
no lo roce a lo largo del borde del
orificio guía del cable y suelte gradualmente la manija, evitando que el
cable vuelva a entrar sin control.
¡ATENCIÓN!
Peligro de lesiones auditivas
Si el motor gira a un gran número de revoluciones con el freno de cadena accionado, podría causar el sobrecalentamiento del acoplamiento.
■ Evite que el motor gire a un número
de revoluciones elevado con el freno
de cadena accionado.

Arranque en frío
Por arranque en frío se entiende un arranque del
motor cuando ha estado al menos 5 minutos desconectado o tras rellenar combustible.
1. Coloque el aparato sobre una superficie plana, sujételo por el asa delantera y presione el
aparato sobre el suelo. Si es necesario, meta
la punta del pie derecho en el asa trasera.
2. Accione el freno de cadena empujando hacia
delante la protección de manos.
3. Retirar la cubierta de protección de la cadena.
4. Presione la bola del cebador (10/1) 3 o 4 veces (10/a).
5. Gire el botón giratorio del estárter (11/1) en
sentido horario hasta el tope.
6. Con la mano libre, tira hacia arriba del tirador
de arranque (11/2) (11/a) hasta que se perciba resistencia.

126

7. No suelte el tirador de arranque, tire varias
veces con fuerza de él hasta que el motor
arranque por primera vez. Luego, gire el botón giratorio del estárter (11/1) en sentido antihorario hasta el tope.
8. Tire con fuerza del tirador de arranque (11/2)
varias veces hasta que el motor vuelva a
arrancar.
9. En cuanto el motor esté en marcha, pulse
brevemente la tecla de bloqueo de seguridad
(11/3) y el acelerador (11/4). De esta forma,
la válvula de mariposa del carburador se libera de la posición de bloqueo.
10. Deje el aparato en marcha a ralentí aproximadamente durante un minuto.
11. Suelte el freno de cadena empujando hacia
atrás la protección de manos.
Arranque en caliente
Si el motor ha estado apagado solo brevemente,
el arranque solo se puede llevar a cabo pulsando
la bola de cebador pero sin girar el botón giratorio del estárter.
6.1.2 Apague el motor (12)
1. Suelte la tecla de bloqueo de seguridad
(12/1) y luego, el acelerador (12/2).
2. Deje que el motor funcione a ralentí durante
unos segundos.
3. Coloque el interruptor basculante (12/3) a la
posición "0" (12/a).
6.2

Después de finalizar el trabajo
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por cortes
Los elementos afilados de la cadena de
sierra pueden causar heridas por cortes.
■ Apague el motor.
■ Use guantes de protección.

6436 | 6442

Proceso y técnica de trabajo

¡ADVERTENCIA!
Peligro de incendio
La máquina recalentada puede prender
el material cortado (p. ej., serrín, ramas
u hojas).
■ Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en algún lugar cerrado.
■ Para reducir el riesgo de incendio, libere la máquina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa excesiva.
■ No deje contenedores con los restos
de material cortado en el interior de
estancias cerradas.
1. Desconecte el motor (véase capítulo 6.1.2
"Apague el motor (12)", página 126).
2. Deje que el aparato se enfríe.
3. Limpie de la cadena cualquier resto de serrín
o depósitos de aceite.
4. Si la cadena está muy sucia, desmóntela y
déjela metida durante algunas horas en un
recipiente con un detergente especial. Luego, enjuáguela con agua limpia y aplique un
espray anticorrosión adecuado antes de volver a montarla en el aparato.
5. Antes de recoger el aparato, colocar la cubierta de protección sobre la cadena.
6.3

Pasar del modo normal/verano al modo
invierno (29)
Para evitar que el carburador se congele cuando
las temperaturas ambiente son bajas (por debajo
de los 5 °C), puede precalentarse el aire de aspiración ajustando el regulador al modo de invierno. Al quitar la tapa del filtro de aire se puede acceder directamente al regulador.
¡ATENCIÓN!
Riesgo de daños en el motor por sobrecalentamiento
Si la motosierra se opera con temperaturas superiores a 5 °C y el regulador se
encuentra en modo invierno, puede producirse un sobrecalentamiento.
■ Antes de operar la motosierra, compruebe la temperatura ambiente y, si
es necesario, ajuste el regulador.

2. Saque el regulador (29/1) del marco manualmente (29/a).
3. Gire el regulador en horizontal (29/b):
■ Por encima de 5 °C, es decir, modo normal/verano: El símbolo del sol (29/2) debe ser visible en modo normal/verano.
■ Por debajo de 5 °C, es decir, modo invierno: El símbolo del copo de nieve
(29/3) siempre tiene que estar visible en
modo invierno.
4. Gire el regulador en vertical (29/c).
5. Deslice el regulador en el marco (29/d).
6. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa
del filtro de aire (20)", página 131).

7

PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO
¡PELIGRO!
Peligro de muerte por falta de conocimientos.
La falta de conocimientos puede causar
graves lesiones e incluso la muerte.
■ Sólo las personas formadas y con
experiencia pueden desramar y talar
árboles.
¡PELIGRO!
Peligro de muerte por movimientos
descontrolados de la máquina
La cadena en movimiento desata una
potente fuerza que puede producir que
la motosierra se rompa o salga despedida sin control de forma repentina.
■ Sujete la motosierra siempre con
ambas manos, la mano izquierda en
el asa delantera y la mano derecha
en la trasera. No importa si es zurdo
o diestro.
¡PELIGRO!
Peligro de muerte por rebote.
El operador puede resultar herido de
gravedad e incluso perder la vida debido
a un contragolpe (rebote).
■ Cumpla siempre con las medidas
para evitar el contragolpe.

1. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa
del filtro de aire (20)", página 131).

2500096_b

127

ES

Proceso y técnica de trabajo

¡PRECAUCIÓN!
Peligro para la salud por inhalar sustancias peligrosas.
Respirar vapores de aceite lubricante,
gases de escape y polvo de serrín puede perjudicar gravemente la salud.
■ Lleve siempre puesto el equipo de
protección personal prescrito.
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones con la motosierra
bloqueada
Si intenta sacar un equipo de corte bloqueado durante el corte, es decir, la cadena o a guía, con el motor en marcha,
existe riesgo de lesiones y peligro de
dañar el aparato.
■ Desconecte el motor e hinque el
corte (por ejemplo, con una palanca
de derribo) o haga un corte de descarga con otra motosierra o un equipo de corte. Retire inmediatamente
el equipo de corte atascado cuando
se abra el corte.
■ Siga las indicaciones y procedimientos de los siguientes apartados para
evitar el bloqueo o atasco de la motosierra.
NOTA
Las asociaciones agrícolas suelen ofrecer cursos de manejo de sierras de cadena y de talado de árboles.
7.1 Uso del tope de púas (13)
1. Mete el tope de púas (13/1) en el tronco y
realiza un movimiento en arco de la cadena
(13/a) para que la cadena corte la madera.
2. Repita varias veces el paso de trabajo y
cambie el punto de aplicación del tope de
púas (13/b).

128

7.2

Tala de árboles (14, 15)
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por la caída de un
árbol.
La imposibilidad de retroceder ante la
caída de un árbol puede causar lesiones
graves e incluso la muerte.
■ No empiece a talar hasta que se
asegure de poder retroceder alejándose del árbol que va a cortar.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por la caída sin
control de un árbol.
La caída sin control de un árbol puede
causar lesiones graves e incluso la
muerte.
■ Para garantizar el control de la caída de un árbol, debe haber una separación de aprox. 1/10 del diámetro
del tronco entre el corte de dirección
y el de tala.
■ No tale si hay viento.
NOTA
Sólo se pueden usar cuñas de madera,
plástico o aluminio.

Antes de poder empezar a talar, se deben llevar
a cabo las siguientes medidas.
■ Asegúrese de que no haya personas, animales u objetos en la zona de peligro.
■ Se debe mantener una distancia de seguridad con los demás puestos de trabajo u objetos de al menos 2,5 veces la longitud del
árbol.
■ Tenga cuidado con los cables eléctricos y
con la propiedad ajena. En caso necesario,
informe a la compañía eléctrica o al propietario.
■ Estudie la dirección en la que debe caer el
árbol.
Para determinar la dirección de la caída del
árbol se deben tener en cuenta los siguientes
factores:
■ Inclinación natural del árbol
■ altura del árbol
■ Volumen del ramaje en un solo lado
■ ubicación en llano o en pendiente
■ crecimiento asimétrico, madera dañada

6436 | 6442

Proceso y técnica de trabajo

■
■

dirección y velocidad del viento
carga de nieve
■ En pendientes siempre debe colocarse por
encima del árbol que va a talar.
■ Asegúrese de que no hay obstáculos en la
zona prefijada para retroceder. Se debe trazar una zona para retroceder de unos 45° en
diagonal y hacia atrás (14).
■ No debe haber matorrales, ramas ni cuerpos
extraños (p. ej. suciedad, piedras, corteza
suelta, clavos, grapas, alambres, etc.) en el
tronco.
Para talar un árbol tienen que realizarse un corte
de dirección y un corte de tala.
1. Para talar y tronzar, fije de forma segura un
tope de garras a la madera que va a cortar.
2. Realice el corte de dirección (15/c) primero
en horizontal y después en diagonal desde
arriba formando un ángulo mínimo de 45°.
De esta forma se evita que la sierra se atasque al realizar el segundo corte de dirección.
El corte de dirección se realizará en la dirección de caída prevista (15/e) y tan cerca del
suelo como sea posible. La profundidad de
ranurado debe ser de aprox. 1/4 del diámetro
del tronco.
3. Al contrario que el corte de dirección, el corte
de tala (15/d) se realiza exactamente en horizontal. Además, este corte se debe hacer a
una altura de 3 a 5 cm por encima del corte
de dirección horizontal.
4. La profundidad del corte de tala (15/d) debe
dejar una separación (15/f) de al menos 1/10
del diámetro del tronco entre el corte de dirección (15/c) y el corte de tala (15/d). Esta
separación impide que el árbol gire y caiga
en la dirección equivocada. El árbol debe
empezar a caer a medida que el corte de tala
(15/d) se acerca a la separación (15/f).
Si el árbol cae mientras está cortando:
■ Interrumpa el corte de tala si el árbol
puede caer en la dirección equivocada o
si se inclina hacia atrás y la sierra se
atasca. Para abrir el corte y derribar el
árbol en la dirección de caída deseada,
introduzca una cuña.
■ Retire la sierra del corte inmediatamente,
apáguela y póngala en el suelo.
■ Diríjase a la zona prevista para retroceder.
■ Preste atención a las ramas que puedan
caer.
2500096_b

5. Si el árbol permanece en pie, derríbelo de
forma controlada introduciendo cuñas en el
corte de tala.
6. Después de concluir con el trabajo de tala,
quítese inmediatamente la protección de los
oídos y preste atención a las señales de llamada o aviso.
7.3 Desrame (16)
Para esta tarea se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
■ Apoye la motosierra en el tronco y corte las
ramas a las que se pueda acceder mejor una
detrás de otra y directamente por el tronco
(16/a). En pendientes, trabajar de abajo hacia arriba.
■ Deje al principio las ramas más grandes,
orientadas hacia abajo, las cuales sujetan el
tronco.
■ Quite las ramas más pequeñas con un corte.
■ Preste atención a las ramas que están bajo
tensión. Corte primer un trozo desde arriba y
luego, de abajo hacia arriba para evitar que
se atasque la motosierra (16/b).
■ Corte un trozo de las ramas que cuelgan libres primero desde abajo y luego desde arriba (16/c).
■ Únicamente los usuarios cualificados y experimentados pueden realizar cortes de tronzado, de corazón o longitudinales.
7.4 Tronzado del árbol (17, 18, 19)
Para esta tarea se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
■ En pendientes siempre se debe trabajar por
encima del tronco del árbol ya que éste puede salir rodando.
■ Coloque la sierra de manera que ninguna
parte del cuerpo se encuentre en la prolongación del radio de giro.
■ Coloque la motosierra en el tronco:
■ Ponga el tope de garras directamente en
el borde de corte y haga girar la sierra en
este punto.
■ Al arrancar la motosierra esta puede deslizarse lateralmente o saltar ligeramente.
Depende de la madera y del estado de la
cadena. Por eso, sujete bien siempre la
motosierra.
■ Al terminal el corte, la motosierra vibra debido a su propio peso ya que deja de sostenerse en el corte. Sostenga la motosierra de

129

ES
manera controlada y sin presión para que la
cadena no toque el suelo.
■ Después de terminar de cortar, espere a que
se detenga la cadena antes de desconectar
la motosierra.
■ Desconecte siempre el motor de la sierra antes de cambiar de árbol.
La longitud total del tronco del árbol es uniforme:
■ Corte el tronco del árbol desde arriba sin llegar al suelo (17/a).
El tronco del árbol se encuentra apoyado en un
extremo:
■ Para evitar un enganche de la motosierra y
que la madera se astille, corte primero 1/3
del diámetro del tronco desde abajo (18/a) y
el resto, desde arriba en paralelo al corte inferior (18/b).
El tronco del árbol se encuentra apoyado en los
dos extremos:
Para evitar que la motosierra se atasque y que la
madera se astille, corte primero 1/3 del diámetro
del tronco desde arriba (19/a) y luego, el resto
desde abajo en paralelo al corte superior (19/b).
7.5 Corte de madera aserrada
Para esta tarea se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
■ Utilice una base estable para cortar (un caballete, cuñas o barras).
■ Mantenga una postura firme y procure una
distribución uniforme del peso corporal.
■ Asegure los troncos para que no se muevan.
■ Apoye la cadena para cortar solamente si está en marcha. Nunca encienda la motosierra
si la cadena está apoyada sobre el material
que va a cortar.
■ No sujete la madera con el pie ni deje a otra
persona que la sujete.

130

Mantenimiento y limpieza

8

MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
¡PELIGRO!
Peligro de muerte debido a un mantenimiento inadecuado
Los trabajos de mantenimiento efectuados por personas no cualificadas y el
uso de piezas de repuesto no autorizadas pueden provocar lesiones graves e
incluso la muerte durante la operación.
■ No retire ninguno de los dispositivos
de seguridad ni los deje inutilizados.
■ Utilice únicamente piezas de repuesto originales autorizadas.
■ Procure que el aparato se encuentre
en un estado limpio y apto para el
funcionamiento realizando un mantenimiento periódico y adecuado.
¡PELIGRO!
Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves.
Peligro de muerte y peligro de lesiones
muy graves con el motor encendido.
■ Efectúe todas las operaciones con
el motor apagado.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Las partes del aparato afiladas y en movimiento pueden producir lesiones.
■ Lleve siempre guantes protectores
cuando realice trabajos de mantenimiento, conservación y limpieza.

■

Un correcto mantenimiento es fundamental
para conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de uso originales de la
máquina.
■ Mantenga bien apretados tuercas y tornillos
para asegurarse de que la máquina esté
siempre en condiciones seguras de funcionamiento.
■ Nunca utilice el aparato con componentes
desgastados o dañados. Las piezas dañadas
se deben sustituir, nunca reparar.
Antes de realizar los trabajos de mantenimiento:
■ Desconecte el motor y deje que se enfríe.
■ Desconecte el capuchón de la bujía.
■ Lleve siempre guantes de protección cuando
trabaje en la cadena.

6436 | 6442

Mantenimiento y limpieza

■

■
8.1

No quitar la cubierta de protección, es decir,
las intervenciones deben hacerse en la guía
o en la cadena.
Eliminar correctamente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
Montaje y desmontaje de la tapa del
filtro de aire (20)

Desmonte la tapa del filtro de aire.
1. Desliza un destornillador entre la grapa de
sujeción (20/1) y la tapa del filtro de aire
(20/2).
2. Retira la grapa de sujeción de la tapa del filtro de aire (20/a) con el destornillador.
3. Levante la tapa del filtro de aire del aparato
(20/c).
Monte la tapa del filtro de aire
1. Deslice la lengüeta (20/3) de la tapa del filtro
de aire situada debajo de la carcasa y coloque la tapa del filtro de aire en el aparato.
2. Empuje las grapas de sujeción (20/1) en la
tapa del filtro de aire (20/b) hasta que encajen.
8.2

Limpieza del filtro de aire (21)
¡ATENCIÓN!
Peligro por filtro de aire sucio, defectuoso o ausente
El motor del aparato sufre daños irreparables si no hay ningún filtro de aire, está sucio o defectuoso.
■ La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y
una vida útil prolongada del aparato.
Para evitar daños en el motor, no
trabaje sin filtro de aire o con uno
que esté dañado.
■ La limpieza debe efectuarse cada
15 horas de trabajo de la máquina.
■ El elemento filtrante nunca debe lavarse y sustituirse siempre cuando
esté sucio o dañado.

Desmontaje del filtro de aire
1. Desconecte el motor y deje que se enfríe.
2. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa
del filtro de aire (20)", página 131).
3. Suelte la tuerca de mariposa (21/1).
4. Tire hacia arriba del filtro de aire (21/2) (21/
a).
2500096_b

5. Tape la abertura de aspiración (21/3) con un
paño limpio. Esto evita que las partículas de
suciedad accedan a la cámara del carburador.
6. Separe las dos partes del filtro de aire (21/4).
Limpieza del filtro de aire
1. Limpie el filtro de nailon con un pincel o un
cepillo fino y, si es necesario, aplique con
cuidado aire comprimido de dentro hacia fuera.
Montaje del filtro de aire
1. Vuelva a juntar las dos partes del filtro de aire (21/4).
2. Coloque el filtro de aire (21/2) en la abertura
de aspiración (21/3) (21/b).
3. Fije el filtro de aire con la tuerca de mariposa
(21/1).
8.3

Comprobación y sustitución de la bujía
(22, 23)
Si el aislamiento está dañado, los electrodos están muy quemados o presentan demasiada grasa, debe cambiarse la bujía.
Preparación
1. Desconecte el motor y deje que se enfríe.
2. Desmonte la tapa del filtro de aire (véase capítulo 8.1 "Montaje y desmontaje de la tapa
del filtro de aire (20)", página 131).
3. Retire el capuchón de la bujía (22/1).
Comprobación de la distancia entre electrodos (23)
1. Desenrosque la bujía (22/2) con la llave universal suministrada.
2. Limpie los electrodos con un cepillo (23/1).
3. Mida la distancia (23/2). La distancia debe
estar entre 0,6 – 0,7 mm.
Cambio de bujía
1. Desenrosque la bujía (22/2) con la llave universal suministrada.
2. Enrosque la nueva bujía hasta el tope.
3. Coloque el capuchón en la bujía.
8.4 Guía (25, 27)
Para evitar un desgaste asimétrico, debe girarse
periódicamente la guía.
Deben realizarse los siguientes trabajos de mantenimiento:
■ Lubricación del alojamiento de la estrella de
inversión (27).

131

ES

Mantenimiento y limpieza

■

Limpie la ranura de la guía con un rascador
(no se incluye en el volumen de suministro)
(25).
■ Limpie los orificios de lubricación.
■ Con una lima plana, extraer las rebabas de
los lados e igualar los posibles desniveles
entre las guías.
La guía debe sustituirse si:
■ La profundidad de la ranura resulte inferior a
la altura de los elementos tensores (que no
deben nunca tocar el fondo de la ranura).
■ La pared interna de la guía esté desgastada
hasta el punto de inclinar lateralmente la cadena.
8.5

Afilado de la cadena de sierra (24)
¡PELIGRO!
Peligro de muerte por rebote.
Una cadena mal afilada aumenta el riesgo de contragolpe y con ello, el peligro
de sufrir heridas mortales.
■ Afile la cadena profesionalmente para reducir el peligro de contragolpe.
NOTA
Se recomienda al usuario de motosierras no experimentado que encargue el
afilado de la cadena a un experto del
servicio técnico correspondiente.

Por razones de seguridad y eficiencia, es muy
importante que la cadena esté bien afilada.
El afilado es necesario cuando:
■ El serrín es como polvo.
■ Es necesario una fuerza mayor para cortar.
■ El corte no es rectilíneo.
■ Las vibraciones aumentan.
■ El consumo de carburante aumenta.
Si la operación de afilado se efectúa en un centro
especializado, puede realizarse con equipos especiales que aseguren una mínima extracción de
material y un afilado uniforme de todos los elementos cortantes.
Para afilar la cadena usted mismo, utilice limas
redondas especiales cuyo diámetro sea adecuado para el tipo de cadena correspondiente (véase capítulo 8.10 "Tabla de mantenimiento de la
cadena", página 133). Se necesita habilidad y
experiencia para evitar daños en los elementos
cortantes.

132

Para afilar la cadena de sierra:
1. Desconecte el motor, suelte el freno de cadena y sujete firmemente la guía con la cadena
montada en un tornillo de banco adecuado,
procurando que la cadena se pueda mover libremente.
2. Tense la cadena si está floja.
3. Montar la lima en la guía correspondiente y a
continuación introducir la lima en el orificio
del diente, manteniendo una inclinación
constante según el perfil del elemento cortante.
4. Dar algunos golpes de lima, siempre hacia
adelante, y repetir la operación en todos los
elementos cortantes con la misma orientación (a la derecha o a la izquierda).
5. Invierta la posición de la guía en el tornillo de
banco y repita la operación en los restantes
elementos cortantes.
6. Comprobar que el diente delimitador no sobresalga del instrumento de control y limar el
excedente con una lima plana, redondeando
el perfil.
7. Después del afilado, elimine todo resto de limado y polvo y lubrique la cadena en un baño de aceite.
La cadena debe sustituirse cuando:
■ La longitud del elemento cortante se reduce
a 5 mm o menos.
■ Si no se alcanza la marca (si la hay) de los
dientes de los elementos cortantes.
■ El juego de los eslabones en los remaches
es excesivo.
8.6

Comprobación de la lubricación de la
cadena (26)
Nunca utilice el aparato sin la lubricación adecuada de la cadena. De lo contrario, se reducirá
la vida útil del aparato. Por eso, cada vez que vaya a trabajar, compruebe la cantidad de aceite
del depósito y la extracción de aceite.
1. Arranque el aparato.
2. Sostenga la cadena en movimiento aprox.
15 cm por encima de un tocón o de una superficie adecuada.
Cuando la lubricación es la adecuada se crea
una fina película de aceite sobre el tocón (26/1).

6436 | 6442

Mantenimiento y limpieza

8.7

Ajuste de la lubricación de la cadena
(28)
¡PELIGRO!
Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves.
Peligro de muerte y peligro de lesiones
muy graves con el motor encendido.
■ Efectúe todas las operaciones con
el motor apagado.

El caudal de aceite se puede regular con un tornillo de ajuste. El tornillo de ajuste está en la parte inferior del aparato (28/1).
Utilice un destornillador pequeño para ajustar el
caudal:
■ Si se gira en sentido horario, el caudal será
menor
■ Si se gira en sentido antihorario, el caudal
será mayor
Compruebe regularmente durante el trabajo si
hay suficiente aceite en el depósito.
8.8

Compruebe que la cadena está parada a
ralentí
¡ADVERTENCIA!
Peligro con la cadena en movimiento
Una cadena en movimiento a ralentí
puede producir lesiones mortales durante el trabajo.
■ Bajo ningún concepto trabaje con la
motosierra si la cadena se mueve a
ralentí.
■ Compruebe antes de cada uso que
la cadena está detenida con el motor a ralentí.

1. Arranque el motor y déjelo funcionar en ralentí.
2. Compruebe si la cadena se ha detenido.
3. Si la cadena se mueve, pueden producirse
los siguientes errores:
■ El número de revoluciones a ralentí es
demasiado alto (véase capítulo 8.9 "Ajuste el número de revoluciones a ralentí en
el carburador", página 133).
■ El acoplamiento está defectuoso, sucio o
mal ajustado. Consulte al servicio técnico
de AL-KO.

2500096_b

8.9

Ajuste el número de revoluciones a
ralentí en el carburador
El número de revoluciones a ralentí viene especificado en los datos técnicos (véase capítulo 13
"Datos técnicos", página 137). Lo mejor es ajustarlo con ayuda de un contador de revoluciones.
Si el número de revoluciones a ralentí está correctamente ajustado, el motor funcionará a ralentí y la cadena no se moverá. En función del lugar de aplicación (montes o planicies) se necesita corregir el ajuste de ralentí con un tornillo de
tope de ralentí "T".
NOTA
Los tornillos de regulación para la mezcla a ralentí "L" y la mezcla a plena carga "H" solamente deben ajustarse en un
punto de servicio técnico de AL-KO.
La cadena se mueve sin darle al acelerador:
El número de revoluciones a ralentí es demasiado alto.
1. Gire un poco el tornillo de tope de ralentí
"T" (11/5) en sentido antihorario hasta que la
cadena deje de moverse.
El motor se apaga una y otra vez sin darle al
acelerador:
El número de revoluciones a ralentí es demasiado bajo.
1. Gire un poco el tornillo de tope de ralentí
"T" (11/5) en sentido horario hasta que el
motor funcione de manera uniforme.
Si no se puede ajustar bien del carburador girando el tornillo de tope de ralentí "T", llévelo a un
punto de servicio técnico de AL‑KO para que lo
ajusten bien.
8.10 Tabla de mantenimiento de la cadena
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones graves.
Si en la motosierra hay montada una cadena o una guía no autorizadas, pueden
producirse lesiones graves.
■ Utilice solamente las cadenas y
guías autorizadas.
La tabla indica los valores para los diferentes tipos de cadena.

133

ES
Tipo de cadena

Mantenimiento y limpieza

Diámetro de li- Ángulo de la
ma
parte superior

Ángulo de
corte sesgado

Ángulo de gi- Ángulo de inro de la herra- clinación de
mienta
la herramienta

Ángulo de incli- Profundidad
nación de la cabeza (55°)

Ángulo lateral

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Profundidad

Lima

8.11 Plan de mantenimiento
El usuario puede realizar los siguientes trabajos.
El resto de trabajos deben realizarse únicamente
en un taller especializado.
Las indicaciones que figuran a continuación se

refieren a las condiciones de funcionamiento normales. En circunstancias especiales, por ejemplo, jornadas de trabajo largas, deben acortarse
los intervalos de mantenimiento especificados
según corresponda.

Plan de mantenimiento
Una vez Antes
cada 5 h de empezar a
trabajar

semanalmente

Cada
50 h

Cada
100 h

Cuando sea
necesario

antes/después de la
estación,
anualmente

Carburador
Comprobar en vacío

X

Filtro de aire
Limpiar

X

Sustituir

X

Bujía
Comprobar distancia entre electrodos, reajustar
en caso necesario
Sustituir

134

X

X

X

X

6436 | 6442

Mantenimiento y limpieza

Plan de mantenimiento
Una vez Antes
cada 5 h de empezar a
trabajar

semanalmente

Cada
50 h

Cada
100 h

Cuando sea
necesario

antes/después de la
estación,
anualmente

Silenciador
Examen visual y físico

X

Depósito de combustible, depósito del aceite
Limpiar

X

X

Freno de cadena
Prueba funcional

X

Limpiar, lubricar puntos
de articulación

X

X

Lubricación de cadena
Comprobar

X

X

Cadena de sierra
Examen visual y físico,
comprobar afilado

X

Reafilar

X

Cambiar, incluido el piñón si fuera necesario y
lubricar el alojamiento del
piñón

X

X

Guía
Examen visual y físico

X

Gire la guía

X

Lubricar la rueda de desviación

X

Limpiar la ranura de la
cadena/orificio de aceite

X

Limpiar el interior de la
cubierta de protección

X

Todos los tornillos a la
vista (excepto los tornillos de ajuste)
Apretar

X

X

X

Máquina en general
Examen visual y físico

2500096_b

X

135

ES

Ayuda en caso de avería

Plan de mantenimiento
Una vez Antes
cada 5 h de empezar a
trabajar
Limpiar (incl. entrada de
aire, aletas de enfriamiento del cilindro)

9

semanalmente

Cada
50 h

Cada
100 h

X

Cuando sea
necesario

antes/después de la
estación,
anualmente

X

X

AYUDA EN CASO DE AVERÍA
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
Las partes del aparato afiladas y en movimiento pueden producir lesiones.
■ Lleve siempre guantes protectores
cuando realice trabajos de mantenimiento, conservación y limpieza.

NOTA
En caso de averías que no figuren en
esta tabla o no pueda solucionar usted
mismo, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.

Problema

Causa

Solución

El motor no puede arrancar o
se apaga al momento.

Procedimiento incorrecto

Arranque el motor como se describe
en las instrucciones de uso.

Bujías sucias o la distancia
entre electrodos es incorrecta

Limpie o sustituya la bujía.

Filtro de aire sucio

Limpie o sustituya el filtro de aire

La cadena de sierra está demasiado tensa.

Afloje la tensión de la cadena.

El depósito de aceite está
vacío.

Rellene el depósito de aceite para
cadenas.

La guía y la cadena se calientan. Formación de humo.

El orificio de entrada de acei- Limpie el orificio de entrada de aceite y/o la ranura de la guía es- te y la ranura de la guía.
tán sucios.
El motor se pone en marcha
pero la cadena de sierra no se
mueve.

La cadena de sierra está demasiado tensa.

Afloje la tensión de la cadena.

Fallo del aparato

Consulte al servicio técnico de ALKO.

Se produce sólo polvo de madera en lugar de virutas. Es
necesario hacer presión en la
madera con la motosierra.

La cadena de sierra no está
afilada.

Afile la cadena o consulte con el
servicio técnico de AL-KO.

El aparato vibra de forma anómala.

Fallo del aparato

Consulte al servicio técnico de ALKO.

136

6436 | 6442

Transporte

10 TRANSPORTE
¡ADVERTENCIA!
Peligro de muerte y peligro de lesiones muy graves.
Una cadena en marcha durante el transporte puede causar graves lesiones e incluso la muerte.
■ Nunca transporte o lleve la sierra
mientras la cadena está en funcionamiento.
■ Antes del transporte, tome las medidas anteriormente indicadas.
Antes del transporte, tome las siguientes medidas:
1. Desconecte el motor.
2. Deje que el aparato se enfríe.
3. Retire cualquier resto de serrín o de aceite
de la cadena.
4. Colocar la cubierta de protección sobre la
guía.
Transporte la motosierra únicamente por el mango tubular. La guía está orientada hacia atrás.
En vehículos: Asegure la motosierra contra vuelco, daños y derrame de consumibles.

Antes de períodos de inactividad de más de
30 días, lleve a cabo las siguientes tareas:
1. Vacíe completamente el depósito de aceite y
de combustible.
2. Desmonte la cadena y la guía, límpielas y rocíelas con aceite anticorrosivo.
3. Limpie a fondo el aparato y almacénelo en
un lugar seco.
¡ATENCIÓN!
Peligro de daños en el aparato
En caso de almacenamiento prolongado, el aceite para cadenas seco o adherido puede provocar daños en los componentes que utilizan aceite.
■ Extraiga el aceite para cadenas del
aparato si no se va a utilizar durante
un largo período de tiempo.

12 ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
■

■

11 ALMACENAMIENTO
Limpie a fondo el aparato después de cada uso y
coloque todas las cubiertas de protección de que
disponga. Guarde el aparato en un lugar seco y
bajo llave, fuera del alcance de los niños.

Antes de eliminar el aparato deben
vaciarse el depósito de combustible y
el depósito de aceite de motor.
La gasolina y el aceite de motor no
pertenecen a la basura doméstica y
por eso no deben tirarse por el alcantarillado; deben eliminarse por separado.

El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados a partir de materiales reciclables y deben desecharse de la manera correspondiente.

13 DATOS TÉCNICOS
Tipo
N.º art.
Tipo de motor
Cilindrada del motor
Potencia máxima del motor en kW (conforme a ISO 7293)
Sistema de arranque fácil
Número de revoluciones a ralentí
Número de revoluciones máximo
Combustible

Relación de mezcla

2500096_b

6436

6442

127429

127430

2 fases de trabajo

2 fases de trabajo

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Sí / cebador
3000 ± 400 min
12000 min

Sí / cebador
-1

-1

3000 ± 400 min-1
12000 min-1

Gasolina sin plomo de al menos
90 ROZ

Gasolina sin plomo de al menos
90 ROZ

1:50

1:50

137

ES

Servicio de atención al cliente/servicio técnico

Tipo

6436

6442

Volumen del depósito de combustible

270 cm

3

270 cm3

Capacidad del depósito de aceite

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

La guía:
■

Tipo

■

Longitud/longitud de corte útil

Piñón:
■

Número de dientes

■

Separación

Cadena:
■

Tipo

■

Separación

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Ancho de enlace de accionamiento

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

Velocidad máxima de la cadena
Protección de cadena

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Sí / automáticamente

Sí / automáticamente

Peso de la motosierra con los depósitos vacíos:
■

Peso con la guía y la cadena

5,38 kg

5,45 kg

■

Peso sin la guía y la cadena

4,75 kg

4,75 kg

Nivel de ruido LpA (conforme a DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Nivel de ruido LwA (conforme a DIN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Valor total equivalente de vibraciones (conforme a DIN EN ISO 22867):
Empuñadura delantera (K = 1,5 m/s2)
2

Empuñadura trasera (K = 1,5 m/s )

14 SERVICIO DE ATENCIÓN AL
CLIENTE/SERVICIO TÉCNICO
Para cuestiones acerca de la garantía, reparaciones o piezas de recambio, diríjase al punto de

138

6,57 m/s2

6,47 m/s2

2

6,96 m/s2

6,88 m/s

servicio técnico de AL-KO más cercano. Lo encontrará en la siguiente dirección electrónica:
www.al-ko.com/service-contacts

6436 | 6442

Garantía

15 GARANTÍA
Durante el periodo legal de la garantía, nos comprometemos, a nuestra elección, a reparar o sustituir
el aparato en caso de defecto de fabricación o material. El periodo de la garantía depende de la legislación del país donde se compró el aparato.
Nuestra garantía solo tiene validez en los siguientes casos:
■ Se ha seguido el manual de instrucciones
■ Se manipula el aparato correctamente
■ Se han utilizado piezas de repuesto originales

La garantía no tendrá validez en los siguientes casos:
■ Intentos de reparación no autorizados
■ Modificaciones técnicas sin autorización
■ Un uso inadecuado

Quedan excluidos de la garantía:
■ Los daños de pintura derivados del desgaste normal
■
■

Las piezas de desgaste que están identificadas con el marco xxxxxx (x) en la ficha de piezas de
repuesto
Motores de combustión (en este caso se aplican las regulaciones de garantía propias del fabricante del motor correspondiente)

El plazo de garantía comienza con la compra por parte del primer comprador final. La fecha del comprobante de compra será determinante. Diríjase al comercio donde compró el aparato o al servicio de
atención al cliente autorizado más cercano con esta declaración y el comprobante de compra original.
De acuerdo con esta declaración, los derechos del comprador permanecen intactos frente al vendedor.

16 TRADUCCIÓN DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ORIGINAL
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
Producto
Sierra
Número de serie
G4011022

Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)

Tipo
6436
6442

Directivas UE
Normas armonizadas
2006/42/CE
DIN EN ISO 11681-1:2011
2014/30/UE
DIN EN ISO 14982:2009
2000/14/CE
Evaluación de conformidad
2000/14/CE – Anexo V

Nivel de potencia acústica
EN ISO 3744
medido / garantizado
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Ensayo tipo conforme a la
norma
2006/42/CE, anexo IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Organismo notificado
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
N.º 0905

Apoderado para la recopilación de
la documentación
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)

Kötz, 11/01/2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

139

IT

Traduzione del manuale per l'uso originale

TRADUZIONE DEL MANUALE PER L'USO ORIGINALE
Sommario
1

Istruzioni per l'uso .................................... 141
1.1

Simboli sulla copertina ....................... 141

1.2

Descrizione dei simboli e parole segnaletiche........................................... 141

2

6

Utilizzo.......................................................152
6.1

Descrizione del prodotto .......................... 141

Accendere e spegnere il motore.........152

6.1.1

Avviare il motore (10, 11) .............152

6.1.2

Spegnere il motore (12) ...............153

6.2

Al termine del lavoro ...........................153

6.3

Passare dalla modalità normale/estiva a quella invernale (29) ...................153

2.1

Utilizzo conforme alla destinazione.... 141

2.2

Possibile uso errato prevedibile ......... 142

2.3

Rischi residui...................................... 142

2.4

Dispositivi di sicurezza e di protezione ....................................................... 142

7.1

Utilizzo dell’arpione (13) .....................154

7.2

Abbattere alberi (14, 15) .....................154

2.5

Simboli sull'apparecchio..................... 142

7.3

Sfrondatura (16) .................................156

2.6

Dotazione ........................................... 144

7.4

2.7

Panoramica prodotto (01) .................. 144

Troncare a misura l'albero (17, 18,
19) ......................................................156

7.5

Tagliare a misura i ceppi ....................156

3

7

Indicazioni di sicurezza ............................ 144
3.1

Indicazioni di sicurezza per motoseghe ..................................................... 145

3.2

Cause e prevenzione di contraccolpi . 145

3.3

Indicazioni di sicurezza per il lavoro... 146

Manutenzione e cura.................................156
8.1

Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)...................................157

8.2

Pulire il filtro dell'aria (21) ...................157

8.3

Verifica/Sostituzione della candela
(22, 23) ...............................................158

3.3.1

Operatore .................................... 146

3.3.2

Tempi di funzionamento .............. 146

3.3.3

Lavori con la motosega ............... 146

8.4

Barra di guida (25, 27) ........................158

Carico delle vibrazioni ................. 147

8.5

Affilare la catena (24) .........................158

3.3.5

Inquinamento acustico................. 148

8.6

3.3.6

Manipolazione di benzina e olio .. 148

Verificare la lubrificazione della catena (26) ................................................159

3.3.7

Sicurezza delle persone, degli animali e delle cose ....................... 148

8.7

Regolazione della lubrificazione della
catena (28) .........................................159

8.8

Controllare l’arresto della catena della sega al minimo................................159

8.9

Regolare il numero di giri al minimo
del carburatore ...................................159

3.3.4

4

8

Comportamento e tecnica di lavoro...........154

Montaggio ................................................ 148
4.1

5

Montaggio della barra e della catena
(02-06)................................................ 149

8.10 Tabella manutenzione catena ............160

Messa in funzione .................................... 149
5.1

8.11 Piano di manutenzione .......................160

Carburante ......................................... 149

5.1.1

Miscelare il carburante ................ 150

9

Supporto in caso di anomalie ....................162

5.2

Lubrificante della catena .................... 150

5.3

Rabbocco mezzo di esercizio (07) ..... 151

5.4

Controllare la tensione della catena
(06, 08)............................................... 151

12 Smaltimento ..............................................163

5.5

Controllare il freno catena (09)........... 151

13 Specifiche tecniche ...................................163

10 Trasporto ...................................................163
11 Conservazione ..........................................163

14 Servizio clienti/Assistenza .........................164
140

6436 | 6442

Istruzioni per l'uso

15 Garanzia .................................................. 165

CAUTELA!
Mostra una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, ha
come conseguenza una leggera o media
lesione.

16 Traduzione della dichiarazione di conformità CE originale ..................................... 165

1

ISTRUZIONI PER L'USO

■

Le istruzioni per l'uso originali sono quelle in
tedesco. Tutte le altri varianti linguistiche sono traduzioni delle istruzioni per l'uso originali.
Conservare le presenti istruzioni per l'uso in
maniera da potervi leggere, qualora si rendesse necessaria, un'informazione a proposito dell'apparecchio.
Consegnare l'apparecchio ad altre persone
solo insieme alle presenti istruzioni per l'uso.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute nelle presenti istruzioni
per l'uso.

■

■
■

1.1

Simboli sulla copertina

Simbolo Significato
Prima della messa in funzione, leggere attentamente queste istruzioni
per l'uso. È il presupposto per lavorare in modo sicuro e per una gestione regolare.
Istruzioni per l'uso

Non utilizzare l’apparecchio a benzina in prossimità di fiamme libere o
fonti di calore.
1.2

Descrizione dei simboli e parole
segnaletiche
PERICOLO!
Mostra una situazione pericolosa imminente che ha come conseguenza la
morte o una seria lesione se non viene
evitata.

ATTENZIONE!
Mostra una situazione che, se non viene
evitata, potrebbe avere come conseguenza dei danni materiali.
AVVISO
Indicazioni speciali volte a migliorare la
comprensione e l'uso.

2

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Le presenti istruzioni per l'uso descrivono una
motosega portatile alimentata da un motore a
benzina.
2.1 Utilizzo conforme alla destinazione
La motosega è progettata per l'uso esclusivo del
giardinaggio. In questa zona, la motosega si può
utilizzare per lavori di sega per legno, ad esempio per:
■ taglio di tronchi
■ taglio ceppi di legno
■ taglio di rami a seconda della lunghezza di
taglio
La motosega può essere utilizzata soltanto per la
lavorazione del legno all'aperto. Durante l'utilizzo
è necessario un dispositivo di protezione personale adeguato. Altre applicazioni come ad esempio la manutenzione dell'albero professionale è
espressamente esclusa. Per i danni causati da
errori di funzionamento, è responsabile l'operatore. Per questo apparecchio possono essere utilizzate soltanto le catene per sega e le combinazioni di lame indicate nelle istruzioni per l'uso. Un utilizzo diverso da quello descritto non viene considerato conforme alla destinazione d'uso.
La motosega non può essere utilizzata in esercizi
commerciali.

ATTENZIONE!
Mostra una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, ha
come conseguenza la morte o una seria
lesione.

2500096_b

141

IT

Descrizione del prodotto

CAUTELA!
Pericolo di lesioni a causa di un uso
non conforme alla destinazione!
Se viene segato legno o altro materiale
con corpi estranei con la motosega possono derivare lesioni.
■ Utilizzare la motosega soltanto per
lavori leggeri di taglio del legno.
■ Esaminare il legno prima di segare
per verificare le presenza di corpi estranei, ad esempio chiodi, viti, raccordi.
2.2 Possibile uso errato prevedibile
■ Non segare rami che si trovano diritti o ad
angolo acuto sull'utente o altre persone.
■ Non utilizzare olio usato.
■ Non azionare l'apparecchio in ambienti a rischio di esplosione.
2.3 Rischi residui
Anche se l’apparecchio viene usato correttamente, resta sempre un rischio che non può essere
escluso. Il tipo e la costruzione dell'apparecchio
non possono essere utilizzati per escludere i pericoli seguenti.
■ Contatto con i denti scoperti della catena (rischio di tagli).
■ Accesso alla catena rotante (rischio di tagli).
■ Movimento brusco e imprevisto della barra
guida (rischio di tagli).
■ Distacco di parti della catena (tagli / rischio di
lesioni).
■ Distacco di parti del pezzo in lavorazione.
■ Inalazione di particelle del pezzo.
■ Emissioni del motore a benzina.
■ Contatto della pelle con il carburante (benzina / olio).
■ Perdita dell’udito se durante il lavoro non si
indossano protezioni acustiche.

2.4

Dispositivi di sicurezza e di protezione
ATTENZIONE!
Rischio di gravi lesioni a causa di dispositivi di sicurezza e di protezione
manipolati
A causa di dispositivi di sicurezza e di
protezione manipolati quando si lavora
con la motosega si possono verificare
gravi lesioni.
■ Non mettere fuori uso i dispositivi di
sicurezza e di protezione.
■ Lavorare con la motosega solo
quando tutti i dispositivi di sicurezza
e di protezione funzionano correttamente.

Coperchio di protezione della barra
Il coperchio di protezione deve essere inserito
sulla barra e sulla catena prima del trasporto per
evitare danni a persone e alle cose.
Freno catena
Il freno della catena viene azionato dalla protezione della mano durante un contraccolpo e fa
arrestare immediatamente la catena della motosega.
Tasto di blocco di sicurezza
La leva dell'acceleratore può essere premuta solo dopo che è stato premuto il pulsante di blocco
di sicurezza.
2.5

Simboli sull'apparecchio

Simbolo Significato
Maneggiare con estrema cautela!

Pericolo di contraccolpo!

Non utilizzare la motosega con una
sola mano!

Indossare un casco di sicurezza e
protezioni per l'udito e gli occhi!

142

6436 | 6442

Descrizione del prodotto

Simbolo Significato
Indossare guanti di protezione!

Indossare scarpe robuste!

Prima di mettere in funzione leggere le istruzioni per l'uso!

Utilizzare sempre la motosega con
due mani!

Serbatoio per miscela benzina/olio

Starter
Sole: Modalità normale/estiva

Fiocco di neve: Modalità invernale
Per un funzionamento e una manutenzione sicuri
fare riferimento ai simboli stampati sulla macchina. Prestare attenzione alle indicazioni.
Simbolo Significato
Collegamento per il rabbocco della
miscela di carburante
Posizione: sul tappo del serbatoio
Collegamento per il rabbocco dell’olio della catena
Posizione: sul tappo del serbatoio
dell’olio
Attivare l’interruttore motore; portare l’interruttore nella posizione “O”,
il motore si arresta immediatamente.
Posizione: a destra dell’impugnatura posteriore

2500096_b

Simbolo Significato
Premere la manopola choke. Tirando il pulsante, l'aletta dell'aria si
chiude, premendo il pulsante, l'aletta dell'aria si apre.
Posizione: Coperchio del filtro
dell'aria
Regolazione della pompa dell'olio
Ruotare l'asta con un cacciavite nella direzione della freccia nella posizione MAX per un flusso d'olio maggiore o nella posizione MIN per un
flusso dell'olio minore dell'olio della
catena.
Posizione: Parte inferiore dell'unità
di azionamento
La vite sotto il segno "H" viene utilizzata per regolare la miscela ad alta velocità.
Posizione: in alto a sinistra dell’impugnatura posteriore
La vite sotto il segno "L" viene utilizzata per regolare la miscela a bassa velocità.
Posizione: in alto a sinistra dell’impugnatura posteriore
La vite sopra il segno "T" viene utilizzata per regolare il numero di giri
al minimo.
Posizione: in alto a sinistra dell’impugnatura posteriore
Indica in quale direzione il freno catena viene rilasciato (freccia bianca)
o attivato (freccia nera).
Posizione: Lato anteriore della barra
Indica in quale direzione è montata
la catena.
Posizione: Lato anteriore della barra
Livello di pressione acustica garantito: 113 dB(A)

143

IT

Indicazioni di sicurezza

2.6 Dotazione
Dopo il disimballo controllare che siano stati consegnati tutti i componenti.

7

2

1

8

6

5

4
3

N.

Componente

1

Barra di guida

2

Catena tagliente

3

Motosega a benzina

4

Coperchio di protezione della barra

5

Lima

6

Cacciavite

7

Chiave combinata

8

Istruzioni per l'uso

2.7

Panoramica prodotto (01)
N.

Componente

1

Barra di guida

2

Catena tagliente

3

Paramano anteriore

4

Staffa dell’impugnatura anteriore

5

Coperchio del filtro dell'aria

6

Fermi di blocco per il coperchio del filtro dell'aria

7

Leva dell'acceleratore

8

Tasto di blocco di sicurezza

9

Staffa dell’impugnatura posteriore

10

Interruttore a bilanciere per lo spegnimento del motore, a ripristino automatico

11

Serbatoio del carburante

12

Manopola choke (per l’avvio a freddo)

13

Impugnatura

144

N.

Componente

14

Serbatoio dell'olio

15

Coperchio di protezione della barra

16

Arpione

17

Dadi di fissaggio della barra

18

Viti di registro per tendicatena

19

Fissaggio binari

20

Pulsante di innesco

21

Istruzioni per l'uso

3

INDICAZIONI DI SICUREZZA

■

Controllare l'attrezzatura quotidianamente
prima di ogni uso e dopo ogni caduta o altre
cadute intermedie, come ad esempio conseguenze di atti violenti causati da urti o impatti,
per rilevare danni e accertare lo stato affidabile.
Controllare la tenuta del sistema di alimentazione e il corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza. Non continuare a utilizzare
dispositivi che non sono sicuri dal punto di vista operativo. In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore.
Indossare la protezione per l’udito quando si
lavora con l’apparecchio, in particolare con
un orario di lavoro giornaliero superiore a 2,5
ore. Azionando l’apparecchio si crea un forte
rumore che può causare danni all'udito dell’operatore.
Indossare guanti di protezione dalle vibrazioni e fare regolarmente una pausa come misura preventiva contro la malattia del dito bianco. L'uso prolungato dell’apparecchio può
portare a problemi di circolazione del sangue
causati dalle vibrazioni. Non è possibile definire una durata di utilizzo esatta. Ciò dipende
da diversi fattori. Prestare attenzione alle mani e alle dita quando si utilizza l'apparecchio.
Se si verificano sintomi, consultare un medico, come ad esempio: perdita di sensibilità,
dolore, prurito, alterazione della forza del corpo o alterazioni del colore della pelle o della
pelle.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti chiusi
e spegnere il motore se si avverte malessere,
vertigini o debolezza durante l'utilizzo dell’apparecchio. Consultare subito un medico.
L’apparecchio genera gas di scarico tossici

■

■

■

■

6436 | 6442

Indicazioni di sicurezza

■

■

quando il motore è in funzione. Questi gas
possono essere inodori e invisibili.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di
fiamme libere o fonti di calore. I vapori di
benzina e olio lubrificante sono altamente infiammabili.
Indossare una maschera antipolvere se durante l’utilizzo dell’apparecchio si creano polvere, caligine o fumo. Questi possono essere
pericolosi per la salute.

3.1 Indicazioni di sicurezza per motoseghe
■ Mentre la motosega è in funzione, tenere
tutte le parti del corpo lontano dalla catena. Accertarsi che prima dell'avviamento
della motosega la catena non si trovi in
contatto con nulla. Lavorando con una motosega basta un momento di disattenzione
perché parte dell'abbigliamento o del corpo
rimangano catturate nella catena.
■ Trattenere la motosega sempre con la mano destra per la maniglia posteriore e la
mano sinistra per la maniglia anteriore.
Trattenere la motosega in modo opposto a
quello descritto aumenta il rischio di infortuni
ed è da evitare.
■ Indossare occhiali protettivi e protezione
per l'udito. Si raccomanda un ulteriore equipaggiamento protettivo per testa, mani, gambe e piedi. L'abbigliamento protettivo
adatto riduce il pericolo di infortuni dovuti a
materiale vangante in trucioli e al contatto
fortuito con la catena.
■ Non lavorare con la motosega stando su
un albero. L’utilizzo su di un albero dà luogo
al pericolo di infortuni.
■ Assicurarsi sempre di assumere una posizione stabile ed utilizzare la motosega solo se ci si trova su un terreno solido, sicuro e in piano. Sottofondi scivolosi o instabili,
come su una scala, possono portare alla perdita dell'equilibrio o alla perdita del controllo
sulla motosega.
■ Se si taglia un ramo che si trova in tensione ricordare che può produrre un effetto
frusta. Se la tensione nelle fibre di legno non
viene controllata, il ramo in tensione può colpire l'operatore e/o togliere il controllo sulla
motosega.
■ Prestare particolare cautela durante il taglio di sottobosco e alberi giovani. Il materiale sottile può rimanere catturato nella cate-

2500096_b

■

■

■

■

na e urtarla oppure comprometterne l'equilibrio.
Trasportare la motosega per la maniglia
anteriore da spenta, con la catena rivolta
lontano dal corpo. Per il trasporto o il rimessaggio della motosega applicare sempre la protezione di sicurezza. Una manipolazione attenta della motosega riduce l'eventualità di un contatto involontario con la
catena tagliente in funzione.
Seguire le istruzioni per la lubrificazione,
la tensione della catena e la sostituzione
degli accessori. Una catena tesa o lubrificata in modo scorretto può strapparsi oppure
aumentare il rischio di contraccolpo.
Mantenere asciutte, pulite ed esenti da olio e grasso le maniglie. Maniglie sporche di
grasso o di olio risultano scivolose e portano
alla perdita del controllo.
Segare solo legno. Non utilizzare la motosega per lavori a cui non è destinata. Esempio: non utilizzare la motosega per segare plastica, muratura o materiali edili
che non siano fatti di legno. L'uso della
motosega per lavori non conformi alla destinazione può causare situazioni pericolose.

3.2 Cause e prevenzione di contraccolpi
il contraccolpo può verificarsi se la punta della
barra di guida tocca un oggetto o se il legno si
piega e la catena tagliente rimane bloccata nel
taglio.
Un contatto con la punta della barra in alcuni casi
può comportare una reazione inattesa all'indietro
in cui la barra di guida viene spinta verso l'alto e
in direzione dell'operatore.
Il bloccaggio della catena tagliente sul bordo superiore della barra di guida può sbalzare rapidamente la barra in direzione dell'operatore.
Ciascuna di queste reazioni può comportare che
si perda il controllo sulla motosega e che si possano anche subire lesioni gravi. Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza integrati
nella motosega. Come utenti di una motosega è
opportuno adottare diversi provvedimenti per poter lavorare senza incidenti e infortuni.
Un contraccolpo è la conseguenza di un uso sbagliato o errato dell'apparecchio. Può essere prevenuto mediante misure precauzionali adatte, come descritto di seguito:
■ trattenere la sega saldamente con entrambe le mani, racchiudendo le maniglie della
motosega tra pollice e dita. Portare corpo
145

IT

■

■

■

e braccia in una posizione in cui si sia in
grado di resistere alla forza del contraccolpo. Se vengono adottate la giuste contromisure l'operatore è in grado di resistere alle
forze del contraccolpo. Mai lasciare andare la
motosega.
Evitare posture anomale e non svolgere operazioni di segatura oltre il livello delle
spalle. In questo modo si evita un contatto
involontario con la punta della barra e si consente un migliore controllo della motosega in
situazioni inattese.
Utilizzare sempre le barra di ricambio e le
catene per sega prescritte dal costruttore.
Barre di ricambio e catene errate possono
portare allo strappo della catena e/o a contraccolpi.
Attenersi alle istruzioni del costruttore per
l'affilatura e la manutenzione della catena
tagliente. Limitatori di profondità troppo bassi aumentano la tendenza al contraccolpo.

Indicazioni di sicurezza

vibrazione effettivi possono discostarsi dai
valori indicati nella scheda tecnica. Nel far
questo tenere in considerazione l'intero ciclo
di lavoro, quindi anche i momenti in cui l'apparecchio lavora senza carico oppure è
spento. Misure adeguate includono, tra l'altro, una manutenzione e cura regolari dell'apparecchio e dei relativi accessori, tenere calde le mani, pause regolari e una buona pianificazione dei processi di lavoro.
■ Determinare la durata massima di lavoro
e le pause attraverso il valore delle vibrazioni.
3.3.2 Tempi di funzionamento
Tenere presenti i regolamenti specifici del paese
in merito ai tempi di funzionamento delle motoseghe. I tempi di funzionamento delle motoseghe
possono essere limitati da norme nazionali e locali.
3.3.3

ATTENZIONE!
Rischio di gravi lesioni.
Se si utilizza una motosega montata in
modo incompleto, si possono causare
lesioni gravi.
■ Utilizzare la motosega solo quando
è stato completamente montata.
■ Prima di ogni utilizzo, eseguire un
controllo visivo per vedere se la catena è completa e non contiene
componenti danneggiati o usurati. I
dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere integri.

3.3 Indicazioni di sicurezza per il lavoro
■ Rispettare le norme di sicurezza specifiche
del paese, ad esempio delle associazioni
professionali, dei fondi sociali, delle autorità
in materia di protezione del lavoro.
■ Lavorare solo in presenza di luce diurna o illuminazione artificiale sufficiente.
■ Tenere lo spazio di lavoro libero da oggetti
(ad es. pezzi di segato e altri oggetti ). Pericolo di inciampo.
■ L'utilizzatore è responsabile di incidenti che
coinvolgano altre persone e oggetti di loro
proprietà.
3.3.1 Operatore
■ Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di
16 anni o persone che non abbiano letto le istruzioni per l'uso.
■ Se si sta lavorando per la prima volta con la
motosega: Chiedere al venditore o altra persona esperta come gestire la motosega, in
alternativa seguire un corso di addestramento.
■ Tutti coloro che lavorano con la motosega
devono essere riposati, sani e in buona forma. Chi non può fare sforzi per motivi di salute dovrebbe chiedere a un medico se è possibile lavorare con questa motosega.
■ Adottare misure per proteggersi dalle sollecitazioni da vibrazione. A seconda di come viene utilizzato l'apparecchio, i valori di

146

Lavori con la motosega

■
■
■

■

Non lavorare mai da soli.
Tenere sempre pronta una valigetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti.
Evitare di venire in contatto con oggetti metallici interrati oppure che presentino un collegamento sotto tensione con tali oggetti.
L'attrezzatura di protezione individuale è costituita da:
■ casco
■ protezione dell'udito (ad es. cuffie antirumore), soprattutto quando il tempo di lavoro supera 2,5 ore
■ occhiali protettivi o protezione per il viso
del casco
■ pantaloni antinfortunistici con inserto antitaglio

6436 | 6442

Indicazioni di sicurezza

■
■

■

■
■

■
■
■

■

■
■
■

guanti da lavoro resistenti
calzature antinfortunistiche con suola antiscivolo, puntale d'acciaio e inserto antitaglio
Non utilizzare la motosega a un'altezza superiore a quella delle spalle, diversamente non
è possibile garantire una gestione sicura
dell'attrezzo.
Quando si cambia sede, spegnere il motore e
applicare la protezione per la catena.
Quando non si utilizza il motore a benzina,
spegnere il motore e applicare la protezione
per la catena.
Deporre la motosega solo una volta spenta.
Non utilizzare la motosega per sollevare o
spostare del legno.
I rami più spessi della lunghezza della barra
possono essere segati solo da personale tecnico.
Iniziare il taglio solo a motosega in funzione;
non accendere mai la motosega con la lama
appoggiata.
Assicurarsi che l'olio della catena non vada a
impregnare il suolo.
Non svolgere lavori con la motosega in caso
di pioggia, neve o temporale.
Non disattivare mai i dispositivi di sicurezza e
di protezione.

3.3.4

■

■

■

■

■

Carico delle vibrazioni
ATTENZIONE!
Pericolo dovuto a vibrazioni
Il valore effettivo di emissione di vibrazioni durante l'uso dell'apparecchio può
deviare dal valore dichiarato dal costruttore. Osservare i seguenti fattori di influenza prima o durante l'uso:
■ L’apparecchio viene utilizzato come
previsto?
■ Il materiale viene tagliato e lavorato
nel modo giusto?
■ L’apparecchio è in uno stato normale di utilizzo?
■ L’utensile da taglio è affilato correttamente ed è installato l'utensile da
taglio corretto?
■ Sono montati i corrimano e le eventuali maniglie di vibrazioni opzionali
e questi sono collegati all’apparecchio?

2500096_b

■

■

■

■

Utilizzare l'apparecchio solo con la velocità
del motore a combustione necessaria per il
lavoro. Evitare la velocità massima per ridurre il rumore e le vibrazioni.
In seguito a uso e manutenzione impropri, il
rumore e la vibrazione dell'apparecchio possono aumentare. Ciò provoca danni alla salute. In questo caso spegnere subito l'apparecchio e farlo riparare da un centro di assistenza autorizzato.
Il grado di carico di vibrazione dipende dal lavoro da eseguire o dall'utilizzo dell'apparecchio. Stimare e inserire pause di lavoro corrispondenti. Questo riduce considerevolmente
il carico di vibrazione durante tutta la durata
di lavoro.
L’uso prolungato dell'apparecchio espone l’operatore a vibrazioni e può causare la malattia “del dito bianco”. Per ridurre questo rischio, indossare dei guanti e tenere le mani
calde. In presenza del sintomi del “dito bianco”, consultare subito un medico. Tra questi
figurano: intorpidimento, perdita della sensibilità, formicolio, pizzicore, dolore, perdita della
forza, cambiamento del colore o della condizione della pelle. Di solito questi sintomi interessano le dita, le mani o i polsi. Il rischio aumenta alle basse temperature (circa al di sotto dei 10 °C).
Durante la giornata lavorativa fare lunghe
pause in modo da riposarsi dal rumore e dalle vibrazioni. Pianificate il vostro lavoro in
modo da distribuire su più giorni l’uso di apparecchi che producono molte vibrazioni.
Se si prova un qualche disagio o la decolorazione della pelle sulla mano durante l'uso
dell’apparecchio, smettere immediatamente
di lavorare. Fare pause di lavoro sufficienti.
Senza adeguate pause di lavoro si può determinare una sindrome da vibrazioni manobraccio.
Ridurre al minimo il rischio di esporsi a vibrazioni. Mantenere l'apparecchio secondo le istruzioni riportate nelle istruzioni.
Se l'apparecchio viene usato spesso, è necessario rivolgersi al rivenditore locale per ottenere accessori antivibranti (ad es. maniglie).
Stabilire in un piano di lavoro come può essere limitato il carico delle vibrazioni.

147

IT

Montaggio

3.3.5 Inquinamento acustico
Alcune emissioni acustiche dell'apparecchio sono
inevitabili. Spostare il lavoro rumoroso in determinati periodi consentiti. Osservare periodi di riposo
e limitare le ore di lavoro al minimo. Per la propria sicurezza personale e per proteggere le persone che lavorano nelle vicinanze è necessario
indossare una protezione dell'udito adeguata.
3.3.6

Manipolazione di benzina e olio
PERICOLO!
Rischio di esplosione e di incendio
In seguito a perdite di miscela aria/carburante si produce un'atmosfera esplosiva. Deflagrazione, esplosione e incendio
possono derivare da un uso improprio
del carburante causando lesioni gravi e
persino la morte.
■ Non fumare durante la manipolazione della benzina.
■ Manipolare il carburante solo all'aperto, mai in ambienti chiusi.
■ Osservare attentamente le norme di
comportamento di seguito elencate.

■

■

■

■

■

■

148

Trasportare e stoccare benzina e olio esclusivamente in contenitori appositamente omologati. Assicurarsi che i bambini non possano
avere accesso a benzina e olio stoccati.
Per evitare una contaminazione del suolo
(protezione ambientale) assicurarsi che durante il rifornimento né benzina né olio riescano a penetrare nel terreno. Per fare rifornimento utilizzare sempre un imbuto.
Non fare mai rifornimento in locali chiusi. Sul
pavimento può verificarsi una concentrazione
di vapori della benzina, che può avere come
conseguenza una deflagrazione o addirittura
un'esplosione.
Pulire subito la benzina fuoriuscita dall'apparecchio e presente a terra. Prima di smaltirli,
lasciare asciugare i panni utilizzati per rimuovere la benzina in un luogo ben ventilato. Diversamente può verificarsi un'improvvisa autocombustione.
Quando si versa benzina, si creano i vapori
di benzina. Pertanto, non avviare l'apparecchio nella stessa posizione ma almeno a 3 m
di distanza.
Evitare il contatto tra pelle e prodotti a base
di oli minerali. Non inalare i vapori di benzina.
Per fare rifornimento indossare sempre dei

■

■

guanti protettivi. Cambiare e lavare regolarmente gli indumenti protettivi.
Accertarsi che i propri abiti non entrino in
contatto con la benzina. Se la benzina entra
in contatto con gli abiti, cambiarsi immediatamente.
Non fare mai rifornimento a motore caldo o
acceso.

3.3.7
■

■
■

■

■

■

■
■

■

4

Sicurezza delle persone, degli animali
e delle cose
Usare l'apparecchio solo per le funzioni per
cui è previsto. Un uso non conforme può portare a lesioni e danni alle cose.
Azionare l'apparecchio solo se non sono presenti persone e animali nell'area di lavoro.
Mantenere una distanza di sicurezza dalle
persone o dagli animali o spegnere l'alimentazione quando si avvicinano persone o animali.
Non indirizzare mai il getto di scarico del motore contro persone e animali o prodotti e oggetti infiammabili.
Non toccare mai la grata di aspirazione e di
sfiato se il motore è acceso. Le parti rotanti
dell'apparecchio possono causare lesioni.
Spegnere sempre l'apparecchio quando non
è necessario, ad esempio quando si cambia
area di lavoro, durante i lavori di manutenzione, quando si rabbocca la miscela benzina/olio.
Spegnere subito l'apparecchio in caso di incidente per evitare ulteriori lesioni e danni.
Non utilizzare mai l'apparecchio con parti usurate o difettose. Pezzi usurati o difettosi
possono causare lesioni gravi.
Conservare l'apparecchio fuori della portata
dei bambini.

MONTAGGIO
PERICOLO!
Pericolo di morte e rischio di lesioni
gravissime.
Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso.
■ Tutti gli interventi devono essere
svolti a motore spento.

6436 | 6442

Messa in funzione

ATTENZIONE!
Rischio di danni alle apparecchiature
Rischio di danni alle apparecchiature a
causa di montaggio improprio.
■ L'apertura dell'imballo e il montaggio
devono avvenire su un piano e su una superficie stabile.
■ Devono essere messi a disposizione
spazio sufficiente per lo spostamento della macchina e dell'imballaggio,
ed inoltre anche gli attrezzi adatti.
ATTENZIONE!
Rischio di inquinamento ambientale
Rischio di inquinamento ambientale a
causa smaltimento improprio.
■ Lo smaltimento dell'imballaggio deve avvenire in base alle direttive locali.
CAUTELA!
Pericolo di infortunio!
Parti taglietti e in movimento possono
causare lesioni.
■ Per montare la barra e la catena indossare sempre guanti da lavoro resistenti.
■ Durante il montaggio della barra e
della catena lavorare con la massima cautela per non compromettere
la sicurezza e l'efficienza della macchina; in caso di dubbi rivolgersi al
proprio rivenditore.
AVVISO
La macchina viene consegnata con barra e catena, con serbatoio della miscela
e dell'olio vuoto.
Accertarsi prima del montaggio che il freno catena non sia inserito. Per disattivare il freno della
catena, premere il paramano (01/3) in direzione
dell'impugnatura (01/4).
4.1

Montaggio della barra e della catena
(02-06)
1. Allentare i due dadi esagonali (02/1) con la
chiave combinata in dotazione e rimuovere la
protezione per la catena (02/2) (02/a).
2. Rimuovere il distanziale in plastica (02/3);
questo distanziale serve unicamente per il

2500096_b

9.

trasporto della macchina imballata e non deve più essere utilizzato.
Inserire la scanalatura della barra di guida
(03/1) nella viti prigioniere (03/2) (03/a). Far
scorrere la barra di guida nella direzione
dell'alloggiamento della macchina (03/b).
Posizionare la catena (04/1) sul pignone
(04/2) e nella scanalatura della barra di guida
(04/3) facendo attenzione alla senso di scorrimento. Collocare la catena attorno alla stella di rinvio della barra di guida (05/a).
Rimontare la protezione del pignone (06/1),
serrare leggermente i dadi esagonali (06/2).
Allontanare la barra di guida dall’alloggiamento della macchina fino a quando la catena della sega non è leggermente tesa.
Stringere i due dadi esagonali (06/2) fino a
quando la catena della sega può ancora essere tesa.
Ruotare le viti di registro del tendicatena
(06/3) fino a quando la catena risulta tesa
correttamente (vedere capitolo 5.4 "Controllare la tensione della catena (06, 08)", pagina 151).
Fissare i dadi esagonali (06/2).

5

MESSA IN FUNZIONE

3.

4.

5.
6.

7.

8.

5.1

Carburante
ATTENZIONE!
Rischio di danni alle apparecchiature
L'uso di sola benzina danneggia il motore e avrà come conseguenza la decadenza della garanzia.
■ Utilizzare esclusivamente benzina e
olio lubrificante di alta qualità per garantire le prestazioni generali e la
durata utile delle parti meccaniche
anche a lungo termine.
AVVISO
La benzina senza piombo tende a formare depositi nel contenitore qualora
venga conservata per un periodo superiore a due mesi. Utilizzare sempre benzina nuova!

Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che funziona con una miscela benzina-olio.
Olio adeguato
Utilizzare solo oli sintetici di qualità specifici per
motori a due tempi. Presso il vostro rivenditore
149

IT

Messa in funzione

sono disponibili degli oli specificamente sviluppati
per motori di questo genere, in grado di garantire
elevate prestazioni.
Benzina adeguata
Usare senza piombo con un numero di ottano minimo di 90 ROZ.
5.1.1

Miscelare il carburante
PERICOLO!
Rischio di esplosione e di incendio
Benzina e miscela sono infiammabili!
■ Conservare benzina e miscela esclusivamente in contenitori specificamente omologati per carburanti e
precisamente in un luogo sicuro,
lontano da fonti di calore e fiamme
vive.
■ Non conservare mai i contenitori alla
portata di bambini.
■ Durante la preparazione della miscela non fumare e cercare di non inalare i vapori della benzina.
ATTENZIONE!
Rischio di danni al motore
La benzina pura danneggia irrimediabilmente il motore. In tal caso non è possibile avanzare richieste di garanzia nei
confronti del produttore.
■ Azionare il motore sempre con una
miscela di benzina/olio nel rapporto
di miscelazione prescritto.
AVVISO
La miscela è esposta a un costante processo di invecchiamento. Non prepararne grandi quantità per evitare la formazione di depositi.
AVVISO
Pulire regolarmente i contenitori di benzina e miscela per rimuovere eventuali
depositi.

In caso di miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del pistone a causa della miscela eccessivamente povera. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale.

150

Di seguito è riportato nella tabella il rapporto di
miscelazione corretto con un esempio.
Rapporto di miscelazione

Benzina

Olio

50:1 (50 parti di carburante e 1 parte di
olio)

5 litri

100 ml

1. versare circa la metà della quantità di benzina indicata in una tanica omologata.
2. Aggiungere tutto l'olio come indicato nella tabella.
3. Aggiungere la benzina rimanente.
4. Chiudere il contenitore e mescolare bene.
5.2

Lubrificante della catena
ATTENZIONE!
Rischio di danni alle apparecchiature
L'uso di oli usati per la lubrificazione catena di usura comporta l’usura precoce
della barra e della catena a causa della
abrasione metallica in esso contenuta. Inoltre decade la garanzia del produttore.
■ Non utilizzare mai oli usati, ma solo
olio per motosega biodegradabile.
ATTENZIONE!
Rischio di inquinamento ambientale
L'uso di olio minerale per lubrificare la
catena comporta grave inquinamento
ambientale!
■ Non utilizzare mai olio minerale, ma
solo olio per motosega biodegradabile.

Al fine di evitare l'intasamento del filtro del serbatoio e un danneggiamento irreparabile della pompa dell'olio non è consentito utilizzare oli contenenti impurità.
L'uso di olio di alta qualità è decisivo per ottenere
una lubrificazione efficace degli organi di taglio;
l'olio usato o di bassa qualità compromette la lubrificazione e riduce la durata della catena e della
barra di guida.
Si raccomanda di riempire completamente il serbatoio dell'olio ad ogni rifornimento di carburante
(per mezzo di un imbuto). Dal momento che la
capacità del serbatoio dell'olio è strutturata in
modo che il carburante finisca prima dell'olio, si
garantisce che la macchina non venga utilizzata
in assenza di olio lubrificante.

6436 | 6442

Messa in funzione

5.3

Rabbocco mezzo di esercizio (07)
PERICOLO!
Rischio di esplosione e di incendio
In seguito a perdite di miscela aria/carburante si produce un'atmosfera esplosiva. Deflagrazione, esplosione e incendio
possono derivare da un uso improprio
del carburante causando lesioni gravi e
persino la morte.
■ Non fumare durante la manipolazione della benzina.
■ Manipolare il carburante solo all'aperto, mai in ambienti chiusi.
■ Osservare attentamente le norme di
comportamento di seguito elencate.

Rabboccare il carburante
1. Spegnere il motore ed estrarre il coperchio di
protezione sulla catena.
2. Pulire il tappo del serbatoio (07/1) e la zona
circostante in modo che non penetri sporcizia
nel serbatoio.
3. Svitare con cautela il tappo del serbatoio
(07/1) perché all’interno potrebbe essersi formata della pressione.
4. Rabboccare il carburante con un imbuto.
5. Riposizionare e avvitare il tappo del serbatoio.
6. Pulire il pavimento e l'apparecchio dal carburante versato.
7. Riavviare l'apparecchio quando i vapori di
carburante si sono volatilizzati.
Aggiungere olio per catena
1. Spegnere il motore ed estrarre il coperchio di
protezione sulla catena.
2. Pulire il bocchettone dell’olio (07/2) e la zona
circostante in modo che non penetri sporcizia
nel serbatoio.
3. Avvitare il bocchettone dell’olio (07/2).
4. Rabboccare l’olio della catena con un imbuto.
5. Riposizionare e avvitare il bocchettone dell’olio.
6. Pulire il pavimento e l'apparecchio dall’olio
della catena versato.

2500096_b

5.4

Controllare la tensione della catena (06,
08)
PERICOLO!
Pericolo di morte e rischio di lesioni
gravissime.
Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso.
■ Tutti gli interventi devono essere
svolti a motore spento.

La tensione è corretta quando, afferrando la catena a metà della barra di guida, le maglie di trascinamento non escono dalla guida (08/1) ma la catena ancora gira.
Tendere la catena
1. Allentare i dadi esagonali (06/2) della protezione del pignone (06/1) con la chiave combinata in dotazione.
2. Ruotare le viti di registro (06/3) fino a quando
la catena risulta tesa correttamente.
3. Fissare i dadi esagonali (06/2).
5.5

Controllare il freno catena (09).
ATTENZIONE!
Pericolo di morte e rischio di lesioni
gravissime a causa di freno catena difettoso.
Se il freno catena non funziona, ad esempio in caso di contraccolpo (kickback) della catena in movimento si
possono causare lesioni gravi e persino
la morte dell'operatore.
■ Controllare il freno catena prima di iniziare il lavoro.
■ Non attivare la motosega se il freno
catena è difettoso. In questo caso
lasciare la motosega in un’officina
del servizio assistenza per le verifiche.

L'apparecchio è dotato di un sistema di frenatura
di sicurezza (freno catena).
Il freno della catena è un dispositivo concepito
per arrestare il movimento della catena immediatamente quando questa prende un contraccolpo.
Normalmente il freno catena viene attivato automaticamente dalla forza di inerzia.
Questo freno può anche essere azionato manualmente per il controllo.
1. Avviare il motore ed afferrare l’apparecchio
saldamente sulle due impugnature.

151

IT

Utilizzo

2. Azionare il pulsante di blocco di sicurezza
(01/8) e la leva dell'acceleratore (01/7) per
mantenere la catena in movimento, quindi
premere in avanti il paramano (09/1) con il
dorso della mano (09/a); la catena deve fermarsi immediatamente.
3. Quando la catena si è arrestata, rilasciare immediatamente il pulsante di blocco di sicurezza e successivamente la leva dell’acceleratore.
4. Spegnere il motore.
5. Per rilasciare il freno della catena, premere
indietro il paramano (09/b).

6

UTILIZZO

■

Attenersi alle disposizioni specifiche del paese per quanto riguarda i tempi operativi.
Afferrare saldamente e trattenere l'impugnatura posteriore con la mano destra e l'impugnatura a staffa con la mano sinistra.
Fintanto che il motore è in funzione non lasciare andare le impugnature.
Non utilizzare la motosega in caso di:
■ Stanchezza
■ Malessere
■ Effetto di alcool, farmaci o droghe

■

■
■

6.1

Accendere e spegnere il motore
ATTENZIONE!
Rischio di esplosione e di incendio
In seguito a perdite di miscela aria/carburante si produce un'atmosfera esplosiva. Deflagrazione, esplosione e incendio
possono derivare da un uso improprio
del carburante causando lesioni gravi e
persino la morte.
■ Avviare il motore almeno a 3 metri di
distanza dal punto di rifornimento;

6.1.1

Avviare il motore (10, 11)
CAUTELA!
Rischio di lesione dovuta alla fune di
avviamento
A causa di un rapido ritiro della fune la
mano viene tirata troppo rapidamente
verso il motore. Questo può causare
contusioni e distorsioni.
■ Non avvolgere mai la fune di avviamento attorno alla mano.

152

ATTENZIONE!
Rischio di danni alle apparecchiature
Se la fune viene tirata troppo può causare danni.
■ Non estrarre del tutto la fune, non
portarla a contatto con il bordo del
foro di guida e rilasciare la maniglia,
viceversa impedire che la fune si riavvolga in modo incontrollato.
ATTENZIONE!
Rischio di danni alle apparecchiature
Se il motore è azionato ad alta velocità e
con il freno catena azionato, la frizione
potrebbe surriscaldarsi.
■ Evitare di azionare il motore ad alta
velocità e con il freno catena azionato.
Avviamento a freddo
Per avviamento a freddo si intende l'avviamento
del motore dopo almeno cinque minuti dallo spegnimento oppure dopo il rabbocco del carburante.
1. Collocare l’apparecchio su una superficie piana, tenerlo per l’impugnatura anteriore e
spingere l'apparecchio sul pavimento. Se necessario, salire sull’impugnatura posteriore
con la punta del piede destro.
2. Per attivare il freno della catena, premere in
avanti il paramano.
3. Rimuovere la copertura di protezione della
catena.
4. Premere il pulsante di innesco (10/1) 3-4 volte (10/a).
5. Ruotare la manopola choke (11/1) in senso
orario fino all'arresto.
6. Con la mano libera, tirare verso l'alto l’impugnatura (11/2) (11/a) fino a quando non avverte resistenza.
7. Non rilasciare l’impugnatura, tirarla più volte
fino a quando il motore non si avvia per la
prima volta. Ruotare quindi la manopola
choke (11/1) in senso orario fino all'arresto.
8. Tirare più volte l’impugnatura (11/2) fino a
quando il motore non si riavvia.
9. Non appena il motore è in funzione, premere
brevemente il tasto di blocco di sicurezza
(11/3) e la leva dell'acceleratore (11/4). In tal
modo, la valvola a farfalla del carburatore
viene rilasciata dalla posizione bloccata.
6436 | 6442

Utilizzo

10. Lasciare funzionare al minimo l’apparecchio
per alcuni minuti.
11. Per rilasciare il freno catena, premere in avanti il paramano.
Avviamento a caldo
Se il motore viene esposto soltanto per un breve
periodo, il processo di avvio può essere eseguito
soltanto premendo il pulsante di innesco ma senza ruotare la manopola choke.
6.1.2 Spegnere il motore (12)
1. Lasciare il tasto di blocco di sicurezza (12/1)
e successivamente la leva dell'acceleratore
(12/2).
2. Lasciare funzionare il motore alcuni secondi
a vuoto.
3. Premere l’interruttore a bilanciere (12/3) in
posizione “0” (12/a):
6.2

Al termine del lavoro
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni da taglio
Gli elementi taglienti della catena possono causare gravi lesioni da taglio.
■ Spegnere il motore.
■ Indossare guanti protettivi.
ATTENZIONE!
Pericolo di incendio
La macchina riscaldata può incendiare
rifiuti (ad es. segatura, residui di rami o
foglie).
■ prima del rimessaggio della macchina in una stanza lasciare raffreddare
il motore.
■ Per ridurre il pericolo di incendio, la
macchina deve essere liberata da
residui di rami, foglie o grasso in eccesso.
■ I contenitori con residui di taglio non
devono essere conservati all'interno
di locali chiusi.

1. Spegnere il motore (vedere capitolo 6.1.2
"Spegnere il motore (12)", pagina 153).
2. Lasciare raffreddare l'apparecchio.
3. Rimuovere qualsiasi traccia di segatura e residui d'olio.
4. In caso di forte sporcizia, smontare la catena
e per alcune ore immergerla in un contenitore
con un detergente speciale. Risciacquare
2500096_b

con acqua pulita e prima del montaggio
sull’apparecchio trattare con uno spray antiruggine specifico.
5. Prima di pulire l’apparecchio, estrarre il coperchio di protezione sulla catena.
6.3

Passare dalla modalità normale/estiva a
quella invernale (29)
Per prevenire incrostazioni di ghiaccio alle basse
temperature (sotto 5 °C) sul carburatore è possibile preriscaldare l'aria di aspirazione modificando la posizione dell'inserto valvola a saracinesca.
L'inserto della valvola a saracinesca è raggiungibile direttamente dopo aver rimosso il coperchio
del filtro dell'aria.
ATTENZIONE!
Pericolo di danni al motore dovuti a
surriscaldamento
Se la motosega viene utilizzata a temperature ambiente a partire da 5 °C con inserto della valvola a saracinesca in posizione invernale, può verificarsi un surriscaldamento.
■ Controllare la temperatura ambiente
prima del funzionamento e, se necessario, regolare la posizione
dell’inserto della valvola a saracinesca.
1. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157).
2. Estrarre a mano l’inserto della valvola a saracinesca (29/1) dal telaio (29/a).
3. Girare l’inserto della valvola a saracinesca in
orizzontale (29/ b):
■ Oltre 5 °C, ovvero in modalità normale/estiva: Il simbolo del sole (29/2) deve essere visibile in modalità normale/estiva.
■ Sotto 5 °C, ovvero in modalità invernale:
Il simbolo del fiocco di neve (29/3) deve
essere visibile in modalità invernale.
4. Girare l’inserto della valvola a saracinesca in
verticale (29/ b):
5. Far scorrere l’inserto della valvola a saracinesca nel telaio (29/d).
6. Montare il coperchio del filtro dell'aria (vedere
capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio
del filtro dell'aria (20)", pagina 157).

153

IT
7

Comportamento e tecnica di lavoro

COMPORTAMENTO E TECNICA DI
LAVORO

CAUTELA!
Pericolo di lesioni in caso di motosega bloccata
Se si sta provando a estrarre un gruppo
di taglio bloccato nel taglio, ovvero catena/barra di guida, mentre il motore è in
funzione, sussiste il rischio di lesioni e
danni all’apparecchio.
■ Arrestare il motore e fare leva sul taglio (ad es. con un dispositivo anticaduta) oppure eseguire un taglio di
scarico con una seconda motosega
o un gruppo di taglio. Rimuovere subito il gruppo di taglio bloccato quando il taglio si apre.
■ Seguire le istruzioni e le procedure
riportate nelle sezioni seguenti per
evitare blocchi o inceppamenti della
motosega.

PERICOLO!
Pericolo fatale per mancanza di conoscenze tecniche!
Conoscenze tecniche insufficienti possono causare infortuni gravissimi o anche
fatali!
■ Solo persone addestrate ed esperte
possono abbattere e sramare alberi.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a movimenti
macchina incontrollati
La catena della motosega sviluppa forze
enormi che possono portare all'improvviso scoppio ed espulsione incontrollabile
della motosega.
■ Trattenere la motosega sempre con
entrambe le mani, la mano sinistra
sull’impugnatura anteriore e la mano
destra sull’impugnatura posteriore.
Indipendentemente dal fatto che l’utente sia mancino o destrimano.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a contraccolpo (kickback)!
Il contraccolpo (kickback) dell’apparecchio può ferire gravemente l'operatore.
■ Osservare le misure per evitare il
contraccolpo.

AVVISO
Le associazioni professionali agricole
propongono regolarmente corsi per l'uso
delle seghe a catena e corsi di abbattimento alberi.
7.1 Utilizzo dell’arpione (13)
1. Piantare l’arpione (13/1) nel tronco e, facendo leva sull’arpione, far compiere alla motosega un movimento ad arco (13/a) che permetta alla motosega di penetrare nel legno.
2. Ripetere l’operazione più volte e spostare il
punto di appoggio dell’arpione (13/b).
7.2

CAUTELA!
Pericolo per la salute a causa di inalazione di sostanze pericolose!
L'inalazione di vapori di olio lubrificante,
fumi e segatura può provocare effetti avversi sulla salute.
■ Indossare sempre i dispositivi di protezione personale prescritti.

154

Abbattere alberi (14, 15)
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto alla caduta
di alberi!
Se non è possibile accedere alla via di
fuga durante la caduta dell'albero, possono verificarsi infortuni gravi o anche
fatali!
■ Iniziare con il lavoro di abbattimento
solo una volta che sia garantita una
via di fuga senza ostacoli dall'albero
in caduta.

6436 | 6442

Comportamento e tecnica di lavoro

PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto alla caduta
incontrollata di alberi!
Alberi che cadono in modo incontrollato
possono causare incidenti gravissimi e
anche fatali!
■ Per garantire la caduta controllata di
un albero lasciare una striscia di legno-cerniera tra la tacca direzionale
e il taglio di abbattimento che corrisponda a ca. 1/10 del diametro del
tronco.
■ In presenza di vento non svolgere
lavori di abbattimento.
AVVISO
Possono essere utilizzati solo cunei di
legno, plastica o alluminio.
Prima di iniziare i lavori di abbattimento è necessario adottare i seguenti provvedimenti.
■ Assicurarsi che nella zona di pericolo non siano presenti altre persone, animali o cose.
■ La distanza di sicurezza dalle altre postazioni
di lavoro od oggetti deve corrispondere ad almeno 2,5 volte la lunghezza dell'albero.
■ Prestare attenzione anche alle linee di alimentazione e alla proprietà di terzi. Eventualmente informare le aziende di erogazione
dell'energia o i proprietari.
■ Valutare la direzione di caduta dell'albero.
Per la direzione di caduta dell'albero risultano
decisivi:
■ l'inclinazione naturale dell'albero
■ l'altezza dell'albero
■ la formazione unilaterale di rami
■ la posizione in piano o in pendenza
■ crescita asimmetrica, danni al legno
■ direzione e velocità del vento
■ carico di neve
■ In caso di pendenza, lavorare sempre al di
sopra dell'albero da abbattere.
■ Accertarsi che nel percorso di ritrazione precedentemente definito non siano presenti ostacoli. Il percorso di ritrazione deve correre
di circa 45° obliquo all'indietro rispetto la senso di caduta (14).
■ Il tronco deve essere esente da sterpaglia,
rami e corpi estranei (es. sporcizia, pietre,

2500096_b

corteccia semistaccata, chiodi, graffe, filo
metallico, ecc.).
Per abbattere un albero è necessario definire un
intaglio a cuneo e un taglio di abbattimento.
1. Per i tagli di abbattimento e ridimensionamento applicare la battuta dentata in sicurezza al legno da tagliare.
2. Praticare la tacca direzionale (15/c) dapprima
in orizzontale, poi obliqua da sopra ad un angolo di almeno 45°. In questo modo si evita
che la motosega rimanga bloccata al momento di effettuare il secondo intaglio a cuneo. La tacca direzionale deve essere praticata
il più vicino possibile al terreno e nella posizione in cui si desidera che l'albero cada (15/
e). La profondità della tacca deve corrispondere a circa 1/4 del diametro del tronco.
3. Praticare il taglio di abbattimento (15/d) esattamente orizzontale rispetto alla tacca direzionale. Il taglio di abbattimento deve essere
praticato a un'altezza di 3-5 cm sopra all'intaglio a cuneo orizzontale.
4. Praticare il taglio di abbattimento (15/d) a una
profondità tale che possa rimanere una striscia di legno-cerniera (15/f) di almeno 1/10
del diametro del tronco tra la tacca direzionale (15/c) e il taglio di abbattimento (15/d). Il
legno-cerniera impedisce che l'albero si giri e
cada nella direzione sbagliata. Mano a mano
che il taglio di abbattimento (15/d) si avvicina
alla cerniera (15/f) l'albero dovrebbe cominciare a cadere.
Se l'albero cade durante il lavoro di segatura:
■ se dovesse capitare che l'albero cada
nella direzione sbagliata o si inclini indietro e blocchi la motosega, interrompere il
taglio di abbattimento. Per aprire il taglio
e per far cadere l'albero inserire dei cunei
nella linea di abbattimento desiderata.
■ Togliere subito la motosega dal taglio,
spegnerla e deporla.
■ Portarsi nella zona della via di fuga.
■ Prestare attenzione ai rami e alle fronde
che cadono.
5. Se l'albero rimane in piedi, indurne la caduta
controllata mediante inserimento di cunei nel
taglio di abbattimento.
6. Dopo aver terminato il lavoro di sega, togliere
immediatamente la protezione per l'udito e
prestare attenzione a segnali o gridi di avvertimento.

155

IT
7.3 Sfrondatura (16)
Per questo lavoro attenersi ai seguenti punti:
■ Sostenere la motosega sul tronco e segare
rami liberamente accessibili uno dopo l'altro
direttamente sul tronco dell'albero (16/a). Lavorare sui pendii dal basso verso l'alto.
■ In un primo momento lasciare rivolti verso il
basso i rami più grandi che puntellano l'albero.
■ Rimuovere i rami più piccoli con un taglio.
■ Prestare attenzione ai rami che si trovano in
tensione e di segnare prima un pezzo dall'alto quindi segarli dal basso verso l'alto per evitare che la motosega rimanga bloccata (16/
b).
■ Segare i rami liberi prima un pezzo dal basso
poi dall'alto (16/c).
■ I tagli dal centro, longitudinali e a cuore dovrebbero essere effettuati solo da persone esperte o qualificate.
7.4 Troncare a misura l'albero (17, 18, 19)
Per questo lavoro attenersi ai seguenti punti:
■ In pendenza lavorare sempre al di sopra del
tronco dell'albero, dato che potrebbe rotolare
via.
■ Condurre la motosega in modo che nessuna
parte del corpo venga a trovarsi nel suo raggio d'azione esteso.
■ Sostenere la motosega sul tronco:
■ Applicare la battuta dentata direttamente
accanto al bordo di taglio e lasciare girare la motosega attorno a tale punto.
■ La motosega può scivolare lateralmente
o saltare leggermente durante l'impostazione. Ciò dipende dal legno e dalle condizioni della catena della sega. Tenere
sempre saldamente la motosega.
■ Alla fine del taglio, la motosega ruota per il
proprio peso poiché non è più supportata nel
taglio. Tenerla in modo controllato e non applicare alcuna pressione in modo che la catena della sega non tocchi il terreno.
■ Dopo aver terminato il taglio attendere l'arresto della catena prima di spegnere la motosega.
■ Spegnere sempre il motore della motosega
prima di passare all'albero successivo.

156

Manutenzione e cura

L'intera lunghezza del tronco dell'albero appoggia
in modo uniforme:
■ segare il tronco dell'albero da sopra e non
toccare il suolo con la motosega (17/a).
Il tronco appoggia su un'estremità:
■ Per evitare il blocco della motosega e la
scheggiatura del legno segare solo 1/3 del
diametro del tronco partendo dal basso (18/
a), quindi il resto dall'alto in parallelo al taglio
inferiore (18/b).
Il tronco è appoggiato su entrambe le estremità:
Per evitare il blocco della motosega e la scheggiatura del legno segare solo 1/3 del diametro del
tronco partendo dall'alto (19/a), quindi il resto dal
basso in parallelo al taglio superiore (19/b).
7.5 Tagliare a misura i ceppi
Per questo lavoro attenersi ai seguenti punti:
■ utilizzare una base di taglio sicura (cavalletto,
cunei, trave).
■ Assicurare una perfetta stabilità e una distribuzione omogenea del peso corporeo.
■ Assicurare i ceppi a sezione circolare in modo che non possano rotolare.
■ Iniziare il taglio solo a motosega in funzione.
Non accendere mai la motosega con la lama
appoggiata.
■ Non trattenere il legno con il piede o con l'aiuto di un'altra persona.

8

MANUTENZIONE E CURA
PERICOLO!
Pericolo di vita a causa di riparazione
non corretta
La manutenzione da parte di persone
non qualificate e l'utilizzo di pezzi di ricambio non autorizzati può causare provocare lesioni gravi e persino morte.
■ Non rimuovere e non mettere fuori
uso i dispositivi di sicurezza e di protezione.
■ Utilizzare esclusivamente i pezzi di
ricambio originali del produttore consentiti.
■ Accertarsi che l'apparecchio sia funzionante e pulito con una manutenzione regolare e corretta.

6436 | 6442

Manutenzione e cura

PERICOLO!
Pericolo di morte e rischio di lesioni
gravissime.
Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso.
■ Tutti gli interventi devono essere
svolti a motore spento.

Montare il coperchio del filtro dell'aria
1. Far scorrere la linguetta (20/3) del coperchio
del filtro dell'aria sotto l'alloggiamento, quindi
posizionare il coperchio del filtro dell'aria
sull'apparecchio.
2. Premere i fermi di blocco (20/1) sul coperchio
del filtro dell'aria (20 / b) finché non si bloccano in posizione.

CAUTELA!
Pericolo di infortunio!
Le parti taglienti e in movimento possono provocare lesioni.
■ Durante i lavori di manutenzione, cura e pulizia indossare sempre guanti
protettivi.

8.2

■

una corretta manutenzione è essenzialmente
necessaria per mantenere l'efficienza e la sicurezza d'uso originarie della macchina.
■ Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano correttamente serrati per garantire che la macchina lavori sempre in condizioni favorevoli.
■ Non utilizzare mai l’apparecchio con componenti usurate o danneggiate. Le parti danneggiate devono essere sostituite e non devono mai essere riparate.
Prima dei lavori di manutenzione:
■ arrestare il motore e lasciarlo raffreddare.
■ sfilare la spina della candela.
■ Per lavori sulla catena indossare guanti protettivi.
■ Non rimuovere la copertura di protezione, a
meno che gli interventi debbano essere eseguiti sulla barra di guida stessa oppure sulla
catena.
■ Smaltire oli, benzina o altre sostanze imbrattanti in conformità alle direttive.
8.1

Smontare/montare il coperchio del filtro
dell'aria (20)

Smontare il coperchio del filtro dell'aria
1. Inserire un cacciavite tra il fermaglio di fissaggio (20/1) e il coperchio del filtro dell'aria
(20/2).
2. Utilizzare il cacciavite per allontanare i fermi di
blocco dal coperchio del filtro dell'aria (20/a).
3. Sollevare il coperchio del filtro dell'aria
dall'apparecchio (20/c).

2500096_b

Pulire il filtro dell'aria (21)
ATTENZIONE!
Rischio a causa di filtro dell'aria sporco, danneggiato o mancante
Il motore dell’apparecchio subisce danni
irreparabili quando il filtro dell'aria è rotto, sporco o mancante.
■ La pulizia del filtro dell'aria è il presupposto per il corretto funzionamento e una lunga durata dell’apparecchio. Per prevenire danni del motore, non lavorare senza filtro dell'aria o con un filtro dell’aria danneggiato.
■ La pulizia deve essere eseguita ogni
15 ore di lavoro.
■ L’elemento filtrante non deve mai
essere lavato e deve essere sempre
sostituito se risulta troppo sporco o
danneggiato.

Smontaggio del filtro dell'aria
1. Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare.
2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157).
3. Allentare il dado a farfalla (21/1).
4. Sollevare(21/2) il filtro dell'aria (21/a).
5. Chiudere l’apertura di aspirazione (21/3) con
un panno pulito. Questo impedisce alle particelle di sporcizia di cadere nel vano del carburatore.
6. Scollegare le due parti del filtro dell'aria
(21/4).
Pulizia del filtro dell'aria
1. Pulire il filtro in nylon con una spazzola o un
pennello sottile, se necessario soffiare delicatamente con aria compressa dall'interno verso l'esterno.

157

IT
Montaggio del filtro dell'aria
1. Ricollegare le due parti del filtro dell'aria
(21/4).
2. Applicare il filtro dell'aria protettivo (21/2)
sull’apertura di aspirazione (21/3)(21/b).
3. Avvitare il filtro dell’aria con i dadi a farfalla
(21/1).
8.3

Verifica/Sostituzione della candela (22,
23)
In caso di danni all'isolamento, usura eccessiva
degli elettrodi o elettrodi fortemente oleosi, la
candela deve essere sostituita.
Operazioni preliminari
1. Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare.
2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (vedere capitolo 8.1 "Smontare/montare il coperchio del filtro dell'aria (20)", pagina 157).
3. Togliere la spina della candela di accensione
(22/1).
Controllare la distanza tra gli elettrodi (23)
1. Svitare le candele (22/2) con la chiave combinata in dotazione.
2. Pulire gli elettrodi con una spazzola (23/1).
3. Misurare la distanza (23/2). La distanza deve
essere 0,6- 0,7 mm.
Sostituire la candela
1. Svitare le candele (22/2) con la chiave combinata in dotazione.
2. Inserire la candela nuova fino all’arresto.
3. Far scorrere il connettore sulla candela.
8.4 Barra di guida (25, 27)
Per prevenire un'usura asimmetrica della barra di
guida è necessario girarla regolarmente.
Devono essere eseguiti i seguenti lavori di manutenzione:
■ Lubrificare il cuscinetto della stella di rinvio
(27).
■ Pulire la scanalatura della barra di guida con
un raschietto (non incluso)(25).
■ Pulire i fori di lubrificazione.
■ Con una lima piatta, togliere le bave dai fianchi e pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
La barra di guida deve essere sostituita se:
■ la profondità della scanalatura è inferiore
all'altezza del tirante (che non deve mai toccare il fondo della scanalatura);

158

Manutenzione e cura

■
8.5

la parete di guida interna è talmente usurata
che la catena si inclina lateralmente.
Affilare la catena (24)
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a contraccolpo (kickback)!
Una catena affilata in modo scorretto aumenta il pericolo di contraccolpo e il pericolo di lesioni mortali.
■ Affilare regolarmente la catena per
ridurre il pericolo di contraccolpo.
AVVISO
Agli utenti inesperti di motoseghe si consiglia di far affilare la catena a cura di un
tecnico dell'assistenza competente.

Per questioni di sicurezza ed efficienza la catena
deve sempre essere ben affilata.
L'affilatura è necessaria se:
■ i trucioli sono simili a polvere.
■ Per tagliare serve una potenza superiore.
■ Il taglio non è diritto.
■ Le vibrazioni aumentano.
■ Il consumo di carburante aumenta.
Se l'affilatura viene affidata a un servizio clienti
qualificato, può essere effettuata con strumenti
specifici che garantiscono un asporto minimo di
materiale e un lavoro omogeneo su tutti i denti.
L'affilatura della catena in autonomia può essere
realizzata mediante speciali lime sferiche il cui
diametro rispettivamente viene adattato alla singola tipologia di catena (vedere capitolo 8.10
"Tabella manutenzione catena", pagina 160) e richiede perizia ed esperienza per evitare di danneggiare i denti.
Affilatura della catena:
1. spegnere il motore, allentare il freno della catena e serrare la barra guida con catena
montata saldamente in una morsa a vite adatta, facendo attenzione che la catena possa muoversi liberamente.
2. Se è lasca, tendere la catena.
3. Montare la lima nell'apposita guida, quindi introdurre la lima nell'apertura del dente, per
far questo mantenere un'inclinazione omogenea in base al profilo del dente.
4. Realizzare solo alcuni colpi di lima, esclusivamente in avanti, e ripetere il passaggio di

6436 | 6442

Manutenzione e cura

lavoro su tutti i denti con lo stesso orientamento (a destra o a sinistra).
5. Invertire la posizione della barra di guida nella morsa a vite e ripetere il passaggio di lavoro su tutti i denti rimanenti.
6. Verificare che il dente limitatore non sporga
al di sopra dello strumento di prova, quindi limare l'eventuale sporgenza con una lima piana e arrotondare il profilo.
7. Dopo l'affilatura rimuovere tutti i trucioli e la
polvere e lubrificare la catena in bagno d'olio.
La catena deve essere sostituita se:
■ la lunghezza dei denti è inferiore a 5 mm;
■ Se presente: i denti delle maglie si sono accorciati al di sotto del segno su di essi;
■ il gioco degli elementi in corrispondenza dei
rivetti della catena è eccessivo.
8.6

Verificare la lubrificazione della catena
(26)
Non utilizzare mai l'apparecchio senza sufficiente
lubrificazione della catena. Altrimenti si riduce la
vita dell’apparecchio. Controllare prima dell'inizio
del lavoro la quantità di olio nel serbatoio dell’olio
e il flusso dell'olio.
1. Avviare l'apparecchio.
2. Tenere la catena della sega in funzione a circa 15 cm sopra un ceppo o una superficie adatta.
Con una lubrificazione adeguata, sul ceppo si forma un leggero strato di olio (26/1).
8.7

Regolazione della lubrificazione della
catena (28)
PERICOLO!
Pericolo di morte e rischio di lesioni
gravissime.
Pericolo di morte e rischio di lesioni gravissime a motore accesso.
■ Tutti gli interventi devono essere
svolti a motore spento.

Il flusso dell'olio è regolabile con una vite di regolazione. La vite di regolazione si trova nella parte
inferiore dell’apparecchio (28/1).
Utilizzare un piccolo cacciavite per regolare la
quantità di flusso:
■ in senso orario per un flusso più piccolo
■ in senso antiorario per un flusso maggiore
Durante il lavoro, controllare se nel serbatoio
dell'olio è presente olio a sufficienza.

2500096_b

8.8

Controllare l’arresto della catena della
sega al minimo
ATTENZIONE!
Pericolo a causa della motosega in
funzione
Una catena di taglio che gira al minimo
può causare lesioni mortali durante il lavoro.
■ Non lavorare mai con la motosega
quando la catena della sega è al minimo.
■ Prima di ogni utilizzo, controllare che
la catena della sega si arresti quando il motore gira al minimo.

1. Avviare il motore e lasciarlo andare al minimo.
2. Verificare se la catena è ferma.
3. Se la catena della sega si muove, possono
presentarsi i seguenti errori:
■ Il numero di giri al minimo è troppo alto
(vedere capitolo 8.9 "Regolare il numero
di giri al minimo del carburatore", pagina 159).
■ La frizione è difettosa, sporca o regolata
in modo errato. Rivolgersi a un centro di
assistenza AL-KO.
8.9

Regolare il numero di giri al minimo del
carburatore
Il numero di giri al minimo è specificato nei dati
tecnici (vedere capitolo 13 "Specifiche tecniche",
pagina 163). Si consiglia di regolarlo con l'aiuto di
un contagiri.
Quando il numero di giri al minimo è impostato
correttamente, il motore gira al minimo e la catena della sega non si muove. A seconda del luogo
di utilizzo (montagna, pianura) è necessaria una
correzione della regolazione del minimo mediante la vite di arresto del minimo "T".
AVVISO
Le viti di regolazione miscela del minimo
"L" e miscela del pieno carico "H" possono essere impostate soltanto da un centro di assistenza AL-KO.
La catena si muove senza dare gas:
Il numero di giri al minimo è troppo alto.
1. Girare un pochino la vite di arresto del minimo "T” (11/5) in senso antiorario fino a quando la catena della sega non si muove.

159

IT

Manutenzione e cura

8.10 Tabella manutenzione catena

Il motore si ferma sempre quando non viene
dato il gas:
Il numero di giri al minimo è troppo basso.
1. Girare un pochino la vite di arresto del minimo "T” (11/5) in senso orario fino a quando il
motore si muove in modo regolare.
Se la regolazione ottimale del carburatore non è
regolabile ruotando la vite di arresto del minimo
"T", fare regolare il carburatore in modo ottimale
da un centro di assistenza AL-KO.
Tipo di catena

Diametro lime

ATTENZIONE!
Rischio di gravi lesioni.
Se nella motosega sono presenti una
catena o una barra di guida non autorizzate, si possono causare lesioni gravi.
■ Utilizzare solo catene e barre di guida consentite.
La tabella mostra i valori per diversi tipi di catene.

Angolo di testa

Angolo di
sottotaglio

Angolo di inclinazione testa
(55°)

Angolo di rotazione dell'utensile

Angolo di inclinazione
dell'utensile

Angolo laterale

Misura di
profondità

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Misura di profondità
8.11 Piano di manutenzione
I seguenti lavori possono essere eseguiti dall'utente. Tutti gli altri lavori possono essere eseguiti
soltanto da un'officina specializzata.
Le indicazioni che seguono si riferiscono a condi-

Lima
zioni d'uso normali. In presenza di condizioni particolari, come p.es. un orario di lavoro giornaliero
particolarmente lungo, gli intervalli di manutenzione specificati devono essere accorciati di conseguenza.

Piano di manutenzione
Una volta
dopo 5 ore d'esercizio

Prima
dell'inizio del
lavoro

settiOgni
Ogni 100
manal- 50 ore ore d'emente d'eser- sercizio
cizio

secondo
necessità

prima/dopo
la stagione,
con cadenza annuale

Carburatore
Controllare il minimo

160

X

6436 | 6442

Manutenzione e cura

Piano di manutenzione
Una volta
dopo 5 ore d'esercizio

Prima
dell'inizio del
lavoro

settiOgni
Ogni 100
manal- 50 ore ore d'emente d'eser- sercizio
cizio

secondo
necessità

prima/dopo
la stagione,
con cadenza annuale

Filtro dell'aria
Pulizia

X

Sostituire

X

Candela
Verificare la distanza degli elettrodi, se necessario correggere

X

Sostituire

X

X

X

Silenziatore
Ispezione visiva e dello
stato

X

Serbatoio del carburante, serbatoio dell'olio
Pulizia

X

X

Freno catena
Verifica delle funzioni

X

Pulire, lubrificare snodi

X

X

Lubrificazione della catena
Controllare

X

X

Catena tagliente
Ispezione visiva e dello
stato, controllo stato
dell'affilatura

X

Correzione affilatura

X

Sostituire, se necessario
sostituire anche il pignone e lubrificare il cuscinetto pignone

X

X

Barra di guida
Ispezione visiva e dello
stato

X

Girare la barra di guida
Lubrificare la stella di rinvio

2500096_b

X
X

161

IT

Supporto in caso di anomalie

Piano di manutenzione
Una volta
dopo 5 ore d'esercizio

Prima
dell'inizio del
lavoro

Pulire la scanalatura catena/foro dell'olio

X

Pulire la copertura di protezione sul lato interno

X

settiOgni
Ogni 100
manal- 50 ore ore d'emente d'eser- sercizio
cizio

secondo
necessità

prima/dopo
la stagione,
con cadenza annuale

X

X

X

X

Tutte le viti raggiungibili (eccetto le viti di registro)
Ripassare

X

Tutta la macchina
Ispezione visiva e dello
stato

X

Pulire (incl. presa d'aria,
alette di raffreddamento
del cilindro)

X

9

SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE
CAUTELA!
Pericolo di infortunio!
Le parti taglienti e in movimento possono provocare lesioni.
■ Durante i lavori di manutenzione, cura e pulizia indossare sempre guanti
protettivi.

Anomalia

Causa

Il motore non si avvia oppure si Procedura errata
spegne immediatamente.

Barra di guida e catena surriscaldate. Formazione di fumo.

Il motore funziona ma la catena non si muove.

162

AVVISO
In caso di guasti che non sono elencati
in questa tabella o che non si è in grado
di eliminare personalmente, rivolgersi al
nostro servizio clienti.

Eliminazione
Avviare il motore come descritto nelle presenti istruzioni per l’uso.

Candela sporca o distanza
tra elettrodi difettosa

Pulire la candela oppure sostituirla.

Filtro dell'aria sporco

Pulire o sostituire il filtro dell'aria

Catena troppo tesa.

Allentare la tensione della catena.

Serbatoio dell’olio vuoto.

Rabboccare l’olio catena.

Il foro di entrata olio e/o la
scanalatura della barra di
guida sono sporchi.

Pulire il foro di entrata olio e la scanalatura della barra di guida.

Catena troppo tesa.

Allentare la tensione della catena.

Guasto dell’apparecchio

Rivolgersi a un centro di assistenza
AL-KO.

6436 | 6442

Trasporto

Anomalia

Causa

Eliminazione

Invece di trucioli di segatura
viene espulsa solo polvere di
legno. La motosega deve essere spinta attraverso il legno.

La catena è spuntata.

Affilare la catena o rivolgersi a un
centro di assistenza AL-KO.

L’apparecchio vibra in modo anomalo.

Guasto dell’apparecchio

Rivolgersi a un centro di assistenza
AL-KO.

10 TRASPORTO
ATTENZIONE!
Pericolo di morte e rischio di lesioni
gravissime.
La catena in movimento durante il trasporto può causare incidenti gravissimi e
anche fatali.
■ Non portare o trasportare mai la motosega con la catena in funzione.
■ Prima del trasporto osservare le misure suddette.
Prima del trasporto osservare le misure seguenti:
1. Spegnere il motore.
2. Lasciare raffreddare l'apparecchio.
3. Rimuovere qualsiasi traccia di segatura e residui d'olio.
4. Tirare il coperchio protettivo sopra la barra di
guida.
Portare la motosega tenendola per l’impugnatura.
La barra di guida deve essere rivolta all'indietro.
Nei veicoli: Fissare la motosega contro il ribaltamento, i danni e la perdita di mezzi di esercizio.

11 CONSERVAZIONE
Dopo ogni utilizzo, pulire a fondo l’apparecchio e,
se presenti, montare tutte le coperture di protezione. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al di fuori della portata dei bambini.

Prima delle pause che superano 30 giorni eseguire i lavori seguenti:
1. Svuotare completamente il serbatoio dell'olio
e del carburante.
2. Rimuovere la catena e la barra, pulire e
spruzzare con olio antiruggine.
3. Pulire a fondo l’apparecchio e conservarlo in
un locale asciutto.
ATTENZIONE!
Rischio di danni alle apparecchiature
L'olio per catena asciutto può causare
danni alle condutture in caso di conservazione prolungata.
■ Prima di un rimessaggio prolungato
rimuovere l'olio per catena dall’apparecchio.

12 SMALTIMENTO
■

■

Prima di smaltire l’apparecchio, il serbatoio del carburante e il serbatoio
dell'olio motore devono essere svuotati!
Benzina e olio motore non rientrano
nei rifiuti domestici o nelle fognature,
ma devono essere portate presso una
raccolta o smaltimento dei rifiuti separati!

L'imballo, l'apparecchio e gli accessori sono stati
prodotti con materiali riciclabili, pertanto devono
essere smaltiti di conseguenza.

13 SPECIFICHE TECNICHE
Tipo

6436

6442

Cod. art.

127429

127430

Tipo del motore

2 tempi

2 tempi

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Cilindrata
Potenza massima motore in kW (ISO 7293)

2500096_b

163

IT

Servizio clienti/Assistenza

Tipo

6436

Easy Start-System

6442

Sì / Starter

Sì / Starter

Numero di giri al minimo

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

Massimo numero di giri

12000 min-1

12000 min-1

Benzina senza
piombo almeno
90 ROZ

Benzina senza
piombo almeno
90 ROZ

Carburante

rapporto di miscelazione

01:50

01:50

Volume serbatoio del carburante

270 cm3

270 cm3

Volume serbatoio dell’olio

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Barra di guida:
■

Tipo

■

Lunghezza/Lunghezza di taglio utile

Pignone:
■

Numero denti

■

Passo

Catena:
■

Tipo

■

Passo

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Larghezza dente

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

Velocità catena massima

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Sì / automatica

Sì / automatica

5,38 kg

5,45 kg

Protezione catena
Peso della motosega a serbatoio vuoto:
■

Peso con barra di guida e catena

■

Peso senza barra di guida e catena

4,75 kg

4,75 kg

Livello di pressione acustica LpA (DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Livello di potenza acustica LwA (DIN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Maniglia anteriore (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Maniglia posteriore (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

Valore totale vibrazioni (DIN EN ISO 22867):

14 SERVIZIO CLIENTI/ASSISTENZA
In caso di domande sulla garanzia, la riparazione
o i pezzi di ricambio, rivolgersi al centro di assi-

164

stenza AL-KO più vicino. Per reperirlo, consultare
il sito Internet all’indirizzo:
www.al-ko.com/service-contacts

6436 | 6442

Garanzia

15 GARANZIA
Elimineremo - a nostra discrezione tramite riparazione o consegna sostitutiva - eventuali difetti di produzione o del materiale dell'apparecchio entro i termini di prescrizione previsti dalla legge per i diritti di
ricorso per vizi della cosa. I termini di prescrizione dipendono dalla normativa in vigore nel paese in
cui l'apparecchio è stato acquistato.
I termini della garanzia valgono solo nei casi seguenti:
■ Osservare le presenti istruzioni per l'uso
■ Trattamento corretto
■ Utilizzare parti di ricambio originali

La garanzia decade nei casi seguenti:
■ Tentativi di riparazione in proprio
■ Modifiche tecniche eseguite in proprio
■ Uso non conforme alla destinazione

Sono esclusi dalla garanzia:
■ danni della vernice da ricondurre alla normale usura
■
■

Parti usurabili che sono contraddistinte sulla scheda ricambi xxxxxx (x) con telaio
Motori a scoppio (per questi valgono le disposizioni di garanzia separate dei rispettivi costruttori
del motore)

Il periodo di garanzia inizia con l'acquisto da parte del primo consumatore finale. Fondamentali sono la
data e la ricevuta di acquisto. Rivolgersi al proprio rivenditore o al centro di assistenza autorizzato più
vicino presentando la presente garanzia e la ricevuta di acquisto originale. La presente dichiarazione
di garanzia non altera i diritti derivanti da vizi del prodotto spettanti per legge all'acquirente nei confronti del venditore.

16 TRADUZIONE DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ORIGINALE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto nella forma distribuita sul mercato soddisfa i requisiti
delle direttive UE, degli standard di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto armonizzati.
Prodotto
Motosega
Numero seriale
G4011022

Costruttore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Tipo
6436
6442

Direttive UE
Norme armonizzate
2006/42/CE
DIN EN ISO 11681-1:2011
2014/30/UE
DIN EN ISO 14982:2009
2000/14/CE
Valutazione della conformità
2000/14/CE - Appendice V

Rumorosità
EN ISO 3744
misurata / garantita
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)

Collaudo tipologico secondo Centro nominato
2006/42/CE appendice IX
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
BM 18SHW0351-01
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
N. 0905

2500096_b

Rappresentante autorizzato della
documentazione
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Kötz, 11/01/2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

165

SI

Prevod originalnih navodil

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo vsebine
1

K tem navodilom za uporabo ................... 167
1.1

Simboli na naslovnici.......................... 167

1.2

Razlaga znakov in opozorilne besede 167

2

Opis izdelka ............................................. 167
2.1

Namenska uporaba............................ 167

2.2

Možna predvidljiva napačna raba ...... 167

2.3

Preostala tveganja ............................. 167

2.4

Varnostne naprave in zaščita............. 168

2.5

Simboli na napravi.............................. 168

2.6

Obseg dobave.................................... 169

2.7

Pregled izdelka (01) ........................... 169

3

7

8

Varnostni napotki ..................................... 170

6.2

Po koncu dela .....................................178

6.3

Preklop med običajnim/poletnim in
zimskim delovanjem (29) ....................178

Obnašanje pri delu in delovna tehnika ......178
7.1

Uporaba klinastega omejevalnika
(13) .....................................................179

7.2

Sečnja stebel (14, 15).........................179

7.3

Obvejevanje (16) ................................180

7.4

Skrajševanje stebla (17, 18, 19) .........180

7.5

Skrajševanje žaganega lesa...............181

Vzdrževanje in nega..................................181
8.1

Demontaža/montaža pokrova filtra za
zrak (20)..............................................181

3.1

Varnostni napotki za verižne žage ..... 170

8.2

Čiščenje filtra za zrak (21) ..................182

3.2

Vzroki in preprečevanje povratnega
udarca ................................................ 171

8.3

Preverjanje/zamenjava vžigalne
svečke (22, 23) ...................................182

3.3

Varnostni napotki za delo................... 171

8.4

Meč (25, 27) .......................................182

3.3.1

Upravljavec.................................. 171

8.5

Brušenje verige (24) ...........................182

3.3.2

Obratovalni časi........................... 171

8.6

Preverjanje mazanja verige žage (26) 183

3.3.3

Dela z verižno žago ..................... 172

8.7

Nastavitev mazanja verige (28) ..........183

3.3.4

Obremenitve zaradi vibracij ......... 172

8.8

3.3.5

Obremenitev zaradi hrupa ........... 173

Preverjanje mirovanja verige žage v
praznem teku ......................................183

3.3.6

Ravnanje z bencinom in oljem..... 173

8.9

3.3.7

Varnost oseb, živali in predmetov 173

Nastavitev števila vrtljajev v prostem
teku na uplinjaču.................................184

8.10 Tabela za vzdrževanje verige .............184
4

Montaža ................................................... 174
4.1

5

Montaža meča in verige žage (od 02
do 06) ................................................. 174

Zagon....................................................... 174
5.1

Gorivo................................................. 174

5.1.1

Priprava mešanice goriva ............ 175

8.11 Načrt vzdrževanja ...............................185
9

Pomoč pri motnjah ....................................186

10 Transport ...................................................187
11 Skladiščenje ..............................................187
12 Odstranjevanje ..........................................187

5.2

Mazivo za verige ................................ 175

5.3

Dolivanje delovnega sredstva (07)..... 176

5.4

Preverjanje napetosti verige (06, 08) . 176

14 Servisna služba/servis...............................188

5.5

Preverjanje zavore verige (09) ........... 176

15 Garancija ...................................................189

Upravljanje ............................................... 177

16 Prevod originalne izjave ES o skladnosti ..189

6

6.1

166

13 Tehnični podatki ........................................187

Vklop/izklop motorja ........................... 177

6.1.1

Zagon motorja (10, 11) ................ 177

6.1.2

Izklop motorja (12)....................... 178
6436 | 6442

K tem navodilom za uporabo

1

K TEM NAVODILOM ZA UPORABO

■

Nemška različica je izvirnik navodil za uporabo. Različice v vseh drugih jezikih so prevodi
originalnih navodil za uporabo.
Navodila za uporabo vedno hranite tako, da
jih lahko uporabite, kadar boste potrebovali
informacije o napravi.
Napravo izročite drugim osebam samo skupaj s temi navodili za uporabo.
Preberite in upoštevajte varnostne napotke in
opozorila v teh navodilih za uporabo.

■

■
■
1.1

Simboli na naslovnici

Simbol

Pomen
Pred zagonom obvezno temeljito
preberite ta navodila za uporabo.
To je pogoj za varno delo in nemoteno delovanje.
Navodila za uporabo

Ne uporabljajte bencinske naprave
v bližini odprtih plamenov ali virov
toplote.
1.2

Razlaga znakov in opozorilne besede
NEVARNOST!
Označuje neposredno nevarno situacijo,
ki bo ob neupoštevanju opozorila
povzročila smrt ali hude telesne poškodbe.
OPOZORILO!
Označuje možno nevarno situacijo, ki
lahko ob neupoštevanju opozorila
povzroči smrt ali hude telesne poškodbe.

NAPOTEK
Posebni napotki za boljše razumevanje
in ravnanje.

2

OPIS IZDELKA

Ta navodila za uporabo opisujejo ročno upravljano verižno žago, ki deluje na bencinski motor.
2.1 Namenska uporaba
Verižna žaga je namenjena izključno uporabi na
vrtu. Na tem področju je verižna žaga primerna
za žaganja, npr. za:
■ žaganje debel
■ žaganje tramov
■ žaganje vej odvisno od dolžine reza
Verižno žago je dovoljeno uporabljati samo za
delo z lesom na prostem. Med uporabo je obvezna zadostna osebna zaščitna oprema. Druge
uporabe, npr. za profesionalno nego dreves znotraj drevesa, so izrecno izključene. Za škodo, ki
nastane zaradi neustrezne uporabe, je odgovoren uporabnik. Pri tej napravi je dovoljena le uporaba kombinacij verig in mečev, ki so navedene v
navodilih za uporabo. Drugačna uporaba oziroma
uporaba izven tukaj opisane je neustrezna.
Verižne žage ni dovoljeno uporabljati v obrtne namene.
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
nenamenske uporabe!
Pri žaganju lesa, v katerem so tujki, ali
drugih snovi lahko pride do telesnih poškodb.
■ Verižno žago uporabljajte samo za
lažje žaganje lesa.
■ Pred žaganjem preverite, da v lesu
ni tujkov, npr. žebljev, vijakov, okovja.

PREVIDNO!
Označuje možno nevarno situacijo, ki
lahko ob neupoštevanju opozorila
povzroči manjše ali zmerne telesne poškodbe.

2.2 Možna predvidljiva napačna raba
■ Ne režite vej, ki so neposredno nad uporabnikom ali drugimi osebami ali v ostrem kotu
nad njimi.
■ Ne uporabljajte starega olja.
■ Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko nevarnih okoljih.

POZOR!
Označuje situacijo, ki lahko ob neupoštevanju opozorila povzroči materialno
škodo.

2.3 Preostala tveganja
Tudi če napravo uporabljate pravilno, lahko pride
do tveganj, ki jih ni mogoče izključiti. Zaradi vrste

2500096_b

167

SI

Opis izdelka

in zgradbe naprave naslednjih nevarnosti ni mogoče izključiti.
■ Stik z razkritimi zobmi verige (nevarnost
ureznin).
■ Dostop do vrteče se verige (nevarnost
ureznin).
■ Nenadno in nepredvideno premikanje primeža (nevarnost ureznin).
■ Zrahljanje delov verige (nevarnost ureznin/telesnih poškodb).
■ Zrahljanje delov obdelovanega lesa.
■ Vdihavanje delcev obdelovanega lesa.
■ Izpusti bencinskega motorja.
■ Stik kože z gorivom (bencin/olje).
■ Okvara sluha med delom, če se ne nosi zaščita za sluh.
2.4

2.5

Simboli na napravi

Simbol

Pomen
Pri ravnanju bodite posebej previdni!

Nevarnost povratnega udarca!

Verižne žage ne upravljajte z eno
roko!

Nosite zaščitno čelado, glušnike in
zaščitna očala!

Varnostne naprave in zaščita
OPOZORILO!
Nevarnost hudih telesnih poškodb zaradi spremenjenih varnostnih naprav
in zaščite
Zaradi spremenjenih varnostnih naprav
in zaščite lahko pri delu z verižno žago
pride do hudih telesnih poškodb.
■ Delovanja varnostnih naprav in zaščite nikoli ne izklapljajte!
■ Z verižno žago delajte samo takrat,
ko vse varnostne naprave in zaščita
pravilno delujejo.

Nosite zaščitne rokavice!

Obujte trdne čevlje!

Pred zagonom preberite navodila
za uporabo!

Zaščitni pokrov meča
Pred transportom je treba na meč in verigo žage
namestiti zaščitni pokrov, da se preprečijo telesne poškodbe oseb in gmotna škoda.

Verižno žago vedno upravljajte z
obema rokama!

Zavora verige
Zavora verige se sproži z ročnim varovalom ob
povratnem udarcu in takoj zaustavi delujočo verigo žage.

Rezervoar za mešanico bencina/
olja

Varnostno zaporno tipkalo
Ročico za plin je mogoče pritisniti šele, ko se pritisne varnostno zaporno tipkalo.

Vbrizgalna šoba
Sonce: Običajno/poletno delovanje

Snežinka: Delo pozimi
Za varno uporabo in vzdrževanje so na stroju natisnjeni simboli. Vedno upoštevajte te napotke.

168

6436 | 6442

Opis izdelka

Simbol

Pomen
Priključek za dolivanje mešanice
goriva
Lega: pri pokrovu rezervoarja
Priključek za dolivanje verižnega
olja
Lega: pri pokrovu rezervoarja za
olje
Uporaba stikala motorja: Stikalo
prestavite na »O«, motor takoj
ugasne.
Lega: levo od zadnjega ročaja
Uporaba gumba lopute za zrak: Če
gumb izvlečete, se loputa za zrak
zapre, če ga pritisnete noter, se loputa za zrak odpre.
Lega: Pokrov filtra za zrak
Nastavljanje oljne črpalke: Zavrtite
palico z izvijačem v smeri puščice
do položaja MAX, če želite večji dotok olja, oz. do položaja MIN za
manjši dotok verižnega olja.
Lega: Spodnja stran pogonske enote
Vijak pod oznako »H« je namenjen
nastavljanju mešanice pri visokem
številu vrtljajev.
Lega: zgoraj levo na zadnjem ročaju
Vijak pod oznako »L« je namenjen
nastavljanju mešanice pri nizkem
številu vrtljajev.
Lega: zgoraj levo na zadnjem ročaju
Vijak nad oznako »T« je namenjen
nastavljanju števila vrtljajev v prostem teku.
Lega: zgoraj levo na zadnjem ročaju
Prikazuje, v katero smer je zavora
verige sproščena (bela puščica) oz.
uporabljena (črna puščica).
Lega: Sprednja stran meča
Prikazuje, v katero smer je nameščena veriga.
Lega: Sprednja stran meča

2500096_b

Simbol

Pomen
Zagotovljen nivo zvoka: 113 dB(A)

2.6 Obseg dobave
Po razpakiranju preverite, ali so dostavljeni vsi
sestavni deli.

7

2

1

8

6

5

4
3

Št.

Sestavni del

1

Meč

2

Veriga

3

Bencinska verižna žaga

4

Zaščitni pokrov za meč

5

Pila

6

Izvijač

7

Kombinirani ključ

8

Navodila za uporabo

2.7

Pregled izdelka (01)

Št.

Sestavni del

1

Meč

2

Veriga

3

Sprednja zaščita rok

4

Sprednji ročaj

5

Pokrov filtra za zrak

6

Varnostni sponki za pokrov filtra za
zrak

7

Ročica za plin

8

Varnostno zaporno tipkalo

9

Zadnji ročaj

10

Klecno stikalo za izklop motorja s samodejnim vračanjem

169

SI

Varnostni napotki

Št.

Sestavni del

11

Rezervoar za gorivo

12

Vrtljivi gumb lopute za zagon (za hladni zagon)

13

Ročaj zaganjalnika

14

Rezervoar za olje

15

Zaščitni pokrov za meč

16

Ostroga

17

Pritrdilne matice za meč

18

Nastavitveni vijak za napenjalnik verige

19

Pritrditev meča

20

Vžigalna kapica

21

Navodila za uporabo

3

VARNOSTNI NAPOTKI

■

Dnevno, pred vsako uporabo in po vsakem
padcu ali drugem dogodku, kot je npr. delovanje sile zaradi udarca ali trka, preverite, da
naprava ni poškodovana in da je varna za
uporabo.
Preverite tesnjenje sistema za gorivo in funkcionalnost varnostnih naprav. Naprav, ki niso
varne za uporabo, v nobenem primeru ne
uporabite. V primeru nejasnosti se posvetujte
s svojim trgovcem.
Pri delu z napravo nosite glušnike, zlasti pri
dnevnem delovnem času več kot 2,5 ure.
Med delovanjem naprave nastaja močan
hrup, ki lahko pri upravljavcu povzroči poškodbe sluha.
Nosite rokavice za zaščito pred tresljaji in si
redno vzemite premor kot preventivni ukrep
proti sindromu belega prsta. Daljši čas uporabe naprave lahko povzroči s tresenjem pogojene motnje v prekrvavitvi roke. Točnega trajanja uporabe ni mogoče določiti. Odvisno je
od različnih dejavnikov. Pri stalni uporabi naprave pazite na roke in prste. Če se tam pojavijo znaki, kot so izguba otipa, bolečine, srbenje, oslabitev telesne moči in sprememba
barve kože ali kože, poiščite zdravniško pomoč.
Motorja nikoli ne uporabljajte v zaprtih prostorih in ga takoj izklopite, če pri uporabi motorja
začutite slabost, omotico ali šibkost. Takoj
poiščite zdravniško pomoč. Naprava med de-

■

■

■

■

170

■

■

lovanjem motorja oddaja strupene izpušne
pline. Ti plini so brez vonja in nevidni.
Ne uporabljajte naprave v bližini odprtih plamenov ali virov toplote. Hlapi bencina in olja
za mazanje so zelo lahko vnetljivi.
Nosite masko za zaščito pred prahom, če
med delom z napravo nastaja prah od žaganja, para ali dim. To je lahko nevarno za
zdravje.

3.1 Varnostni napotki za verižne žage
■ Delov telesa ne približujte verigi žage, ki
se vrti. Pred zagonom žage se prepričajte,
da se veriga žage ničesar ne dotika. Pri
delu z verižno žago lahko v trenutku nepazljivosti veriga žage zagrabi oblačila ali dele telesa.
■ Držite verižno žago vedno z desno roko za
zadnji ročaj in z levo roko za sprednji ročaj. Če verižno žago držite v obratnem delovnem položaju, se poveča tveganje poškodb
in tak delovni položaj ni dovoljen.
■ Nosite zaščitna očala in zaščito sluha. Priporočljiva je tudi zaščita glave, rok, nog in
stopal. Primerna zaščitna oblačila zmanjšajo
nevarnost poškodb zaradi letečih predmetov
in naključnega dotika verige žage.
■ Verižne žage ne uporabljajte na drevesu.
Pri uporabi na drevesu obstaja nevarnost poškodb.
■ Vedno bodite pozorni na trdno stojišče in
uporabljajte verižno žago samo, ko stojite
na trdi, varni in ravni podlagi. Na spolzki
podlagi ali nestabilnem stojišču, kot je lestev,
lahko izgubite ravnotežje in nadzor nad verižno žago.
■ Pri žaganju napete veje lahko pričakujete,
da bo veja udarila nazaj. Ko se napetost v
lesnih vlaknih sprosti, lahko napeta veja zadane uporabnika in/ali le-ta lahko izgubi nadzor nad verižno žago.
■ Bodite še posebej previdni pri rezanju
podrastja in mladih dreves. Tanek material
se lahko namreč zaplete v verigo žage in vas
udari, izgubite lahko ravnotežje.
■ Izklopljeno verižno žago nosite za
sprednji ročaj in obrnjeno stran od svojega telesa. Pri transportu ali shranjevanju
verižne žage vedno namestite ščitnik. Previdno ravnanje z verižno žago zmanjša možnost nenamernega stika z vrtečo se verigo
žage.

6436 | 6442

Varnostni napotki

■

■

■

Upoštevajte navodila za mazanje, napenjanje verige žage in menjavo dodatne
opreme. Nepravilno napeta ali namazana veriga žage se lahko pretrga ali poveča tveganje povratnega udarca verižne žage.
Ročaji morajo biti vedno suhi, čisti in na
njih ne sme biti olja in maziva. Mastni in
oljnati ročaji so spolzki in lahko povzročijo izgubo nadzora nad napravo.
Žagajte samo les. Verižne žage ne uporabljajte za dela, za katera ni predvidena.
Primer: verižne žage ne uporabljajte za žaganje plastike, zidov ali gradbenega materiala, ki ni iz lesa. Uporaba verižne žage za
nedovoljene namene lahko povzroči nevarne
situacije.

3.2

Vzroki in preprečevanje povratnega
udarca
Do povratnega udarca lahko pride, če se konica
meča dotakne nekega predmeta ali pa se les
upogiba in se veriga žage zatakne v rezu.
Stik s konico meča lahko v nekaterih primerih
povzroči nenaden sunek v nasprotno smer in potisne meč navzgor ali proti upravljavcu.
Zaradi zagozdenja verige žage na zgornjem robu
meča se lahko meč hitro odbije nazaj proti upravljavcu.
V vsaki od teh situacij lahko izgubite nadzor nad
žago in se pri tem hudo poškodujete. Ne zanašajte se izključno na varnostne naprave, ki so vgrajene v verižno žago. Kot uporabnik verižne žage
morate sprejeti različne ukrepe, da bo vaše delo
potekalo brez nesreč in poškodb.
Povratni udarec je posledica nepravilne ali napačne uporabe orodja. Tega lahko preprečite z
ustreznimi varnostnimi ukrepi, ki so opisani v nadaljevanju:
■ Žago držite trdno z obema rokama, palca
in prsti morajo biti oviti okrog ročajev verižne žage. Prestavite telo in roke v položaj, v katerem se lahko uprete silam povratnega udarca. Pri uporabi ustreznih varnostnih ukrepov lahko upravljavec obvladuje
sile povratnega udarca. Nikoli ne izpustite verižne žage.
■ Izogibajte se nenaravni drži telesa in ne
žagajte nad višino ramen. Tako preprečite
nenameren stik s konico meča in zagotovite
boljši nadzor nad verižno žago v nepričakovanih situacijah.
■ Uporabljajte samo nadomestne meče in
verige žage, ki jih priporoča proizvajalec.
2500096_b

■

Napačni nadomestni meči in verige žage lahko privedejo do pretrganja in/ali povratnega
udarca verige.
Upoštevajte navodila proizvajalca za
ostrenje in vzdrževanje verige žage. Prenizki omejevalniki globine povečajo možnost
povratnega udarca.

3.3 Varnostni napotki za delo
■ Upoštevajte nacionalne varnostne predpise,
npr. poklicnih združenj, socialnih skladov, organov za varstvo pri delu.
■ Delo opravljajte samo pri zadostni dnevni ali
umetni svetlobi.
■ V delovnem območju ne sme biti predmetov
(npr. odžaganih delov) – nevarnost spotikanja.
■ Uporabnik je odgovoren za nesreče drugih
oseb in njihove lastnine.
3.3.1 Upravljavec
■ Mladoletniki, mlajši od 16 let, ali osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
■ Če prvič delate z verižno žago: Trgovec ali
drug strokovnjak naj vam pojasni ravnanje z
verižno žago, lahko se tudi udeležite usposabljanja.
■ Kdor dela z verižno žago, mora biti dobro
opremljen, zdrav in v dobri telesni pripravljenosti. Kdor se zaradi zdravstvenih razlogov
ne sme naprezati, mora vprašati svojega
zdravnika, ali lahko dela z verižno žago.
■ Sprejmite ukrepe za zaščito pred obremenitvami zaradi vibracij. Glede na uporabo
orodja lahko dejanske vrednosti vibracij
odstopajo od vrednosti vibracij, navedenih v
tehničnih podatkih. Pri tem upoštevajte celoten potek dela, torej tudi trenutke, ko orodje
dela brez obremenitve ali je izklopljeno. Primerni ukrepi med drugim vključujejo tudi redno vzdrževanje in nego orodja in nastavkov
orodja, ohranjanje toplih rok, redne premore
in dobro načrtovanje poteka dela.
■ Maksimalno trajanje rokovanja in delovne
premore določite preko vrednosti vibracij.
3.3.2 Obratovalni časi
Upoštevajte nacionalne predpise za čase delovanja verižne žage. Časi uporabe verižne žage so
morda omejeni z nacionalnimi in lokalnimi predpisi.

171

SI
3.3.3

■
■
■

■

■
■
■
■
■
■
■
■

172

Varnostni napotki

Dela z verižno žago

■

OPOZORILO!
Nevarnost hudih telesnih poškodb.
Če uporabite nepopolno montirano verižno žago, lahko pride do hudih telesnih
poškodb.
■ Verižno žago uporabite šele, ko je
popolnoma montirana.
■ Pred vsako uporabo opravite pregled, da preverite, ali je verižna žaga
popolna in da noben sestavni del ni
poškodovan ali obrabljen. Varnostne
in zaščitne naprave morajo biti nepoškodovane.

■

Nikoli ne delajte sami.
Vedno pripravite škatlo za prvo pomoč v primeru nezgod.
Izogibajte se dotiku kovinskih predmetov, ki
se nahajajo v tleh ali ki so s njimi električno
povezana.
Osebno zaščitno opremo sestavljajo:
■ Zaščitna čelada
■ Glušniki (npr. čepi za ušesa), zlasti pri
dnevnem delu več kot 2,5 ure
■ Zaščitna očala ali ščitnik zaščitne čelade
za obraz
■ Zaščitne hlače z vstavkom za zaščito
pred rezanjem
■ Trde delovne rokavice
■ Varnostni čevlji z oprijemljivim podplatom, jekleno kapo in vložkom za zaščito
pred vrezi
Verižne žage ne uporabljajte nad višino ramen, ker varno rokovanje ni več mogoče.
Pri spremembi lokacije izklopite motor in nataknite ščitnik verige.
Ko naprave ne uporabljajte, odklopite bencinski motor in nataknite ščitnik verige.
Verižno žago odložite le v izklopljenem stanju.
Verižne žage ne uporabljajte za dvigovanje
ali premikanje lesa.
Hlode, ki so debelejši od dolžine meča, sme
žagati le strokovno osebje.
Na rez položite le tekočo verigo žage, verižne
žage nikoli ne vklopite s položeno verigo.
Pazite na to, da olje za verigo ne dospe v tla.

Žaganja ne izvajajte po dežju, snegu ali v primeru nevihte.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite ne
smete nikoli onemogočiti.

3.3.4

Obremenitve zaradi vibracij
OPOZORILO!
Nevarnost zaradi vibracij
Dejanska vrednost izpustov vibracij med
uporabo naprave lahko odstopa od vrednosti, ki jo navaja proizvajalec. Upoštevajte naslednje vplivne dejavnike pred
uporabo oz. med njo:
■ Ali je naprava uporabljana skladno z
namensko uporabo?
■ Ali je material izrezan ali obdelan na
pravi način?
■ Ali je naprava v stanju, ustreznem
za uporabo?
■ Ali je rezalno orodje pravilno naostreno oz. ali je vgrajeno pravilno
rezalno orodje?
■ Ali so ročaji in po potrebi izbirni vibracijski ročaji montirani in ali so
trdno povezani z napravo?

■

■

■

■

Napravo uporabljajte samo s potrebnim številom vrtljajev zgorevalnega motorja, ki je potrebno za posamezno delo. Izogibajte se maksimalnemu številu vrtljajev motorja, da se
zmanjšajo hrup in vibracije.
Nepravilna uporaba in vzdrževanje lahko povečata hrup in vibriranje naprave. To škoduje
zdravju. V tem primeru takoj izklopite napravo in poskrbite, da jo popravi pooblaščena
servisna delavnica.
Stopnja obremenitve zaradi vibracij je odvisna od opravljanega dela oz. uporabe naprave. Ocenite jo in vključite ustrezne delovne
premore. S tem se bistveno zmanjša obremenitev zaradi vibracij skozi celoten čas dela.
Daljša uporaba naprave uporabnika izpostavlja vibracijam in lahko povzroči težave
z obtokom (»bele prste«). Da bi zmanjšali to
tveganje, nosite rokavice in skrbite, da so roke tople. Če zaznate simptome »belih prstov«, takoj poiščite zdravniško pomoč. Med
temi simptomi so: otrplost, ščemenje, srbenje, bolečina, popuščanje moči, sprememba
barve ali stanja kože. Običajno se ti simptomi
pokažejo na prstih ali rokah ali pri utripu. Pri

6436 | 6442

Varnostni napotki

■

■

■

■

■

nižjih temperaturah (pod približno 10 °C) se
nevarnost poveča.
Med delovnim dnem naredite daljše premore,
da si lahko opomorete od hrupa in vibracij.
Delo načrtujte tako, da je uporaba naprav, ki
povzročajo močne vibracije, razporejena na
več dni.
Če med uporabo naprave na rokah zaznate
nelagodje ali razbarvanje kože, takoj prekinite delo. Vključite ustrezne delovne premore.
Brez ustreznih odmorov lahko pride do sindroma vibracij v roki in dlani.
Zmanjšajte tveganje izpostavljenosti vibracijam. Vzdržujte napravo v skladu z napotki v
navodilih za uporabo.
Če napravo pogosto uporabljate, se obrnite
na svojega trgovca, da si priskrbite protivibracijsko opremo (npr. ročaje).
V delovnem načrtu opredelite, kako je mogoče omejiti obremenitev zaradi vibracij.

3.3.5 Obremenitev zaradi hrupa
Določeni ravni hrupa zaradi te naprave se ni mogoče izogniti. Dela, pri katerih nastaja veliko hrupa, načrtujte za ure, ko je to dopustno in predvideno. Po potrebi ustavite dela ob času mirovanja
in omejite delovni čas na najnujnejše. Za osebno
zaščito nosite primerno zaščito za sluh; tudi druge osebe v bližini morajo nositi primerno zaščito
za sluh.
3.3.6

Ravnanje z bencinom in oljem
NEVARNOST!
Nevarnost eksplozije in požara
Zaradi mešanice iztekajočega bencina in
zraka se tvori eksplozijsko ozračje. Pri
nepravilnem ravnanju z gorivom lahko
pride do vzbuha, eksplozije in požara,
posledično pa do hudih telesnih poškodb
in tudi smrti.
■ Pri ravnanju z bencinom ne kadite.
■ Z bencinom delajte samo na prostem in nikoli v zaprtih prostorih.
■ Obvezno upoštevajte v nadaljevanju
navedena pravila za ravnanje.

■

■

Bencin in olje transportirajte in skladiščite izključno v za to predvidenih posodah. Poskrbite, da otroci nimajo dostopa do uskladiščenega bencina in olja.
Da bi preprečili onesnaženje tal (varstvo okolja), pri točenju poskrbite, da se bencin in olje

2500096_b

■

■

■

■

■

■

ne razlijeta v zemljo. Za točenje uporabljajte
lijak.
Naprave nikoli ne polnite v zaprtih prostorih.
Na tleh lahko pride do kopičenja bencinskih
hlapov in s tem do vzbuha ali celo eksplozije.
Takoj obrišite razlito gorivo z naprave in s tal.
Pustite, da se tkanine, s katerimi ste brisali
bencin, posušijo na dobro prezračevanem
mestu, preden jih odstranite. V nasprotnem
primeru lahko pride do nenadnega samovžiga.
Če ste razlili bencin, se tvorijo bencinski hlapi. Naprave zato ne zaženite na istem mestu,
temveč najmanj 3 m stran.
Preprečite stik kože z mineralnim oljem. Ne
vdihujte bencinskih hlapov. Pri točenju vedno
nosite rokavice. Redno menjavajte in čistite
zaščitna oblačila.
Pazite na to, da oblačila ne pridejo v stik z
bencinom. Če pride bencin na oblačila, takoj
zamenjajte oblačila.
Naprave nikoli ne polnite, dokler motor deluje
ali je vroč.

3.3.7 Varnost oseb, živali in predmetov
■ Napravo uporabljajte samo za dela, za katera
je predvidena. Neustrezna uporaba lahko
povzroči telesne poškodbe in gmotno škodo.
■ Stroj vklopite samo, če v delovnem območju
ni oseb ali živali.
■ Ohranite varno razdaljo do drugih oseb in živali ali izklopite napravo, ko se druge osebe
ali živali približujejo.
■ Nikoli ne usmerite izpuha motorja proti osebam in živalim ter proti vnetljivim izdelkom in
predmetom.
■ Ne segajte v sesalno in prezračevalno rešetko, ko motor deluje. Vrteči se deli naprave
lahko povzročijo telesne poškodbe.
■ Kadar naprave ne potrebujete, jo vedno izklopite, npr. pri menjavi delovnega območja, pri
izvajanju vzdrževalnih del in nege ter pri točenju mešanice bencina/olja.
■ V primeru nesreče takoj izklopite napravo, da
preprečite nadaljnje telesne poškodbe in materialno škodo.
■ Naprave nikoli ne uporabljajte z obrabljenimi
ali okvarjenimi deli. Odsluženi ali okvarjeni
deli naprave lahko povzročijo hude telesne
poškodbe.
■ Napravo hranite izven dosega otrok.

173

SI
4

Montaža

MONTAŽA
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih
telesnih poškodb.
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju.
■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen.
POZOR!
Nevarnost poškodb naprave
Nevarnost poškodb naprave zaradi neustrezne montaže
■ Razpakiranje in montažo je treba izvajati na ravni in stabilni površini.
■ Na voljo mora biti dovolj prostora za
premikanje naprave in embalaže ter
primerno orodje.

4.1

9.

Montaža meča in verige žage (od 02 do
06)
Obe šestkotni matici (02/1) odvijte s priloženim kombiniranim ključem in odstranite (02/a)
ščitnik verižnika (02/2).
Odstranite plastični distančnik (02/3); ta distančnik se uporablja samo med transportom
zapakirane naprave in ni več potreben.
Zarezo meča (03/1) postavite (03/a) na zatična vijaka (03/2). Potisnite meč proti ohišju
stroja (03/b).
Verigo žage (04/1) položite okrog verižnika
(04/2) in v zarezo meča (04/3), pri čemer pazite na smer teka. Verigo žage položite prek
obračalne zvezde meča (05/a).
Znova montirajte ščitnik verižnika (06/1),
šestkotno matico (06/2) le rahlo pritegnite.
Meč potiskajte z ohišja stroja, dokler ni veriga
žage rahlo napeta.
Obe šestkotni matici (06/2) le toliko pritegnite, da je verigo žage še mogoče napeti.
Nastavitveni vijak napenjalnika verige (06/3)
zavrtite toliko, da bo veriga žage pravilno napeta (glejte Poglavje 5.4 "Preverjanje napetosti verige (06, 08)", stran 176).
Zategnite šestkotno matico (06/2).

5

ZAGON

1.

2.

3.

4.

5.
6.
7.

POZOR!
Nevarnost škode v okolju
Nevarnost škode v okolju zaradi neustreznega odstranjevanja.
■ Embalažo je treba odstraniti v skladu z lokalnimi predpisi.
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb
Predmeti z ostrimi robovi in premikajoči
se predmeti lahko povzročijo telesne poškodbe.
■ Pri montaži meča in verige vedno
nosite trpežne delovne rokavice.
■ Pri montaži meča in verige delajte
izjemno previdno, da ne boste vplivali na varnost in učinkovitost naprave; v primeru dvomov kontaktirajte
vašega prodajalca.
NAPOTEK
Ob dobavi naprave sta meč in veriga demontirana, rezervoarja za mešanico in
olje pa sta prazna.
Pred montažo se prepričajte, da zavora verige ni
aktivirana. Zavora verige se sprosti, ko povlečete
zaščito za roke (01/3) proti ročaju (01/4).

174

8.

5.1

Gorivo
POZOR!
Nevarnost poškodb naprave
Če uporabite samo bencin, se bo poškodoval motor in garancija bo zapadla.
■ Uporabljajte samo visokokakovosten
bencin in olje za mazanje, saj boste
tako dolgoročno zagotovili popolno
zmogljivost in življenjsko dobo mehanskih delov.
NAPOTEK
Če neosvinčen bencin hranite dlje kot 2
meseca, začnejo nastajati usedline.
Vedno uporabljajte svež bencin!

Ta naprava je opremljena z dvotaktnim motorjem,
ki obratuje z mešanico bencina in olja.
Ustrezno olje
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje za dvotaktne motorje. Pri vašem prodajalcu
so na voljo olja, ki so bila razvita posebej za
6436 | 6442

Zagon

takšne motorje in ki lahko zagotavljajo visoke
zmogljivosti.
Ustrezen bencin
Uporabljajte samo neosvinčen bencin z oktanskim številom najmanj 90.

1. V homologirano posodo nalijte pribl. polovico
navedene količine bencina.
2. Dolijte vso olje, kot je navedeno v tabeli.
3. Dolijte preostali bencin.
4. Zaprite posodo in jo dobro premešajte.

5.1.1

5.2

Priprava mešanice goriva
NEVARNOST!
Nevarnost eksplozije in požara
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
■ Bencin in mešanico hranite samo v
homologiranih posodah za gorivo,
na varnem mestu, vstran od virov toplote in odprtega ognja.
■ Posod nikoli ne puščajte v dosegu
otrok.
■ Med pripravo mešanice ne kadite in
poskusite preprečiti vdihavanje bencinskih hlapov.
POZOR!
Nevarnost poškodb motorja
Čisti bencin povzroča poškodbe in popolni izpad motorja. V tem primeru garancijski zahtevki do proizvajalca niso
veljavni.
■ Motor vedno uporabljajte z mešanico bencina/olja v predpisanem razmerju.
NAPOTEK
Mešanica je izpostavljena nenehnemu
staranju. Ne pripravljajte prevelikih količin, da preprečite nastajanje usedlin.
NAPOTEK
Posodi za bencin in mešanico redno čistite, da odstranite morebitne usedline.

V primeru nezadostne mešanice se poveča tveganje predčasnega sprožanja bata zaradi prešibke mešanice. Garancija preneha veljati tudi, če
navodila za mešanje goriva itd. iz tega priročnika
niso upoštevana.
V nadaljevanju je v tabeli podano pravilno razmerje mešanja s primerom.
Razmerje mešanja

Bencin

Olje

50:1 (50 delov goriva
in 1 del olja)

5 litrov

100 ml

2500096_b

Mazivo za verige
POZOR!
Nevarnost poškodb naprave
Uporaba starega olja za mazanje verige
žage povzroča zaradi vsebovanih kovinskih delcev, ki nastanejo pri drgnjenju, prezgodnjo obrabo meča in verige.
Ob tem se razveljavi garancija proizvajalca.
■ Nikoli ne uporabljajte starega olja,
temveč samo biološko razgradljivo
olje za verigo žage.
POZOR!
Nevarnost škode v okolju
Uporaba mineralnega olja za mazanje
verige žage povzroča resno škodo v
okolju.
■ Nikoli ne uporabljajte mineralnega
olja, temveč samo biološko razgradljivo olje za verigo žage.

Umazanega olja ni dovoljeno uporabljati, saj lahko pride do zamašitve filtra v rezervoarju in trajnih poškodb oljne črpalke.
Uporaba visokokakovostnega olja je odločilnega
pomena za učinkovito mazanje rezalnih organov;
rabljeno ali manjvredno olje vpliva na mazanje in
skrajša življenjsko dobo verige žage in meča.
Priporočljivo je, da rezervoar za olje pri vsakem
dolivanju goriva (z lijakom) napolnite do konca.
Kapaciteta rezervoarja za olje je zasnovana tako,
da se gorivo porabi pred oljem, s čimer je zagotovljeno, da naprava ne more delovati brez maziva.

175

SI
5.3

Zagon

Dolivanje delovnega sredstva (07)
NEVARNOST!
Nevarnost eksplozije in požara
Zaradi mešanice iztekajočega bencina in
zraka se tvori eksplozijsko ozračje. Pri
nepravilnem ravnanju z gorivom lahko
pride do vzbuha, eksplozije in požara,
posledično pa do hudih telesnih poškodb
in tudi smrti.
■ Pri ravnanju z bencinom ne kadite.
■ Z bencinom delajte samo na prostem in nikoli v zaprtih prostorih.
■ Obvezno upoštevajte v nadaljevanju
navedena pravila za ravnanje.

Točenje goriva
1. Izklopite motor in nataknite zaščitni pokrov
prek verige žage.
2. Očistite zapiralo rezervoarja goriva (07/1) in
območje okoli njega, da v rezervoar ne bi
prišla umazanija.
3. Previdno odvijte pokrov rezervoarja (07/1),
saj je v posodi morda nastal tlak.
4. Natočite gorivo prek lijaka.
5. Namestite pokrov rezervoarja na rezervoar in
ga privijte.
6. Očistite razlito gorivo s tal in naprave.
7. Napravo zaženite šele, ko hlapi goriva izpuhtijo.
Dolivanje olja za verige
1. Izklopite motor in nataknite zaščitni pokrov
prek verige žage.
2. Očistite pokrov rezervoarja olja (07/2) in območje okoli njega, da v rezervoar ne bi prišla
umazanija.
3. Privijte pokrov rezervoarja za olje (07/2).
4. Natočite olje za verigo žage prek lijaka.
5. Namestite pokrov rezervoarja za olje na rezervoar in ga privijte.
6. Očistite razlito olje za verigo žage s tal in naprave.

176

5.4

Preverjanje napetosti verige (06, 08)
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih
telesnih poškodb.
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju.
■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen.

Napetost je pravilna, če pogonski členi ne izstopijo iz tirnice, ko dvignete verigo žage na sredini
meča (08/1), veriga žage pa se še lahko vrti.
Napenjanje verige
1. S priloženim kombiniranim ključem odvijte
šestkotne matice (06/2) ščitnika verižnika
(06/1).
2. Nastavitveni vijak (06/3) napenjalnika verige
zavrtite toliko, da bo veriga žage pravilno napeta.
3. Zategnite šestkotno matico (06/2).
5.5

Preverjanje zavore verige (09)
OPOZORILO!
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih
telesnih poškodb zaradi okvarjene zavore verige
Če zavora verige ne deluje, lahko npr.
pri povratnem udaru delujoča veriga
povzroči hude telesne poškodbe in celo
smrt uporabnika.
■ Pred začetkom del vedno preverite,
ali zavora verige deluje.
■ Verižne žage ne vklopite, če je zavora verige okvarjena. V tem primeru
oddajte verižno žago v pregled v
servisno delavnico.

Naprava je opremljena s sistemom varnostne zavore (zavoro verige).
Zavora verige je naprava, zasnovana za takojšnjo zaustavitev premikanja verige žage, če
pride do povratnega udarca. Običajno se zavora
verige samodejno aktivira zaradi vztrajnosti.
To verigo je za preverjanje možno aktivirati tudi
ročno.
1. Zaženite motor in držite napravo na obeh ročajih.
2. Sprožite varnostno zaporno tipkalo (01/8) in
ročico za plin (01/7), da se veriga še naprej
vrti, nato pa zaščito za roko (09/1) s hrbtno

6436 | 6442

Upravljanje

stranjo dlani potisnite naprej (09/a); veriga
žage se mora takoj zaustaviti.
3. Ko se veriga žage ustavi, takoj spustite varnostno zaporno tipkalo in nato še ročico za
plin.
4. Izklopite motor.
5. Za sprostitev zavore verige potisnite ščitnik
rok v smeri naprej (09/b)

6

UPRAVLJANJE

■

Upoštevajte lokalne predpise glede časov
obratovanja.
Zadnji ročaj trdno primite in držite z desno roko, nosilni ročaj pa z levo roko.
Ročajev ne spustite, dokler motor dela.
Verižne žage ne uporabljajte v primeru:
■ utrujenosti,
■ slabega počutja,
■ vpliva alkohola, zdravil in drog.

■
■
■

6.1

Vklop/izklop motorja
OPOZORILO!
Nevarnost eksplozije in požara
Zaradi mešanice iztekajočega bencina in
zraka se tvori eksplozijsko ozračje. Pri
nepravilnem ravnanju z gorivom lahko
pride do vzbuha, eksplozije in požara,
posledično pa do hudih telesnih poškodb
in tudi smrti.
■ Motor zaženite vsaj 3 metre stran od
mesta polnjenja.

6.1.1

Zagon motorja (10, 11)
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vrvice zaganjalnika
Zaradi hitrega povratnega vleka vrvice
zaganjalnika se roka hitro povleče proti
motorju. To lahko povzroči udarnine in
izpahe.
■ Nikoli ne navijajte vrvice okrog roke.

2500096_b

POZOR!
Nevarnost poškodb naprave
Če se vrvica zaganjalnika preveč izvleče, lahko to povzroči poškodbe.
■ Vrvice ne izvlecite v celoti in se z
vrvico ne dotikajte odprtine za vodenje vrvice ter pri izpuščanju ročaja
preprečite, da bi se vrvica nekontrolirano navijala.
POZOR!
Nevarnost poškodb naprave
Če motor deluje z visokim številom
vrtljajev in z aktivirano zavoro verige, se
sklopka lahko pregreje.
■ Izogibajte se delovanju motorja z visokim številom vrtljajev in aktivirano
zavoro verige.
Hladni zagon
Hladni zagon pomeni zagon motorja po tem, ko
je bil najmanj 5 minut izklopljen, ali po dolivanju
goriva.
1. Odložite napravo na ravno površino, držite
sprednji ročaj in potisnite napravo na tla. Po
potrebi s konico desne noge stopite v zadnji
ročaj.
2. Aktivirajte zavoro verige tako, da potisnete
ščitnik za roko naprej.
3. Odstranite zaščitni pokrov verige žage.
4. 3–4-krat pritisnite (10/a) vžigalno kapico
(10/1).
5. Vrtljivi gumb lopute za zagon (11/1) obrnite v
desno do oznake.
6. S prosto roko povlecite ročaj zaganjalnika
(11/2) navzgor (11/a), dokler ne začutite
upornosti.
7. Ne spustite ročaja zaganjalnika, večkrat močno povlecite, dokler se motor prvič ne zažene. Vrtljivi gumb lopute za zagon (11/1) obrnite v levo do oznake.
8. Večkrat močno povlecite ročaj zaganjalnika
(11/2), dokler se motor znova ne zažene.
9. Dokler motor deluje, na kratko pritisnite varnostno zaporno tipkalo (11/3) in ročico za plin
(11/4). S tem se dušilna loputa uplinjača
sprosti iz zapornega položaja.
10. Pustite napravo približno eno minuto delovati
v prostem teku.

177

SI

Obnašanje pri delu in delovna tehnika

11. Sprostite zavoro verige tako, da povlečete
ščitnik za roko nazaj.
Topli zagon
Če je motor le kratek čas izklopljen, je postopek
zagona možen samo prek pritiskanja vžigalne kapice, toda brez obračanja vrtljivega gumba lopute
za zagon.

6.3

Preklop med običajnim/poletnim in
zimskim delovanjem (29)
Da bi pri nizkih temperaturah okolice (pod 5 °C)
preprečili nastajanje ledu na uplinjaču, je mogoče
vsesani zrak s preklopom drsnega vložka v zimski položaj predhodno ogreti. Drsni vložek je mogoče doseči neposredno z odstranitvijo pokrova
filtra za zrak.

6.1.2 Izklop motorja (12)
1. Spustite varnostno zaporno tipkalo (12/1) in
nato ročico za plin (12/2).
2. Motor naj nekaj sekund deluje v prostem teku.
3. Potisnite klecno stikalo (12/3) v položaj
»0« (12/a).
6.2

Po koncu dela
OPOZORILO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
ureznin
Ostri členki verige žage lahko povzročijo
ureznine.
■ Izklopite motor.
■ Nosite zaščitne rokavice.
OPOZORILO!
Nevarnost požara
Segreta naprava lahko povzroči vžig odrezanega materiala (npr. žagovine, vej
ali listov).
■ Preden napravo odložite v kateremkoli prostoru, se mora motor ohladiti.
■ Da bi zmanjšali nevarnost požara, je
treba z naprave odstraniti žagovino,
ostanke vejic, liste ali odvečno mazivo.
■ Posod z ostanki od žaganja ne shranjujte v prostoru.

1. Izklopite motor (glejte Poglavje 6.1.2 "Izklop
motorja (12)", stran 178).
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odstranite vse sledi žagovine ali ostanke
olja.
4. V primeru večje umazanije demontirajte verigo žage in jo nekaj ur namakajte v posodi s
posebnim čistilom. Nato jo sperite s čisto vodo in jo pred montažo na napravo napršite s
protikorozijskim pršilom.
5. Pred čiščenjem naprave nataknite zaščitni
pokrov prek verige žage.
178

POZOR!
Nevarnost škode na motorju zaradi
pregrevanja
Če veriga žage deluje pri več kot 5 °C in
je drsni vložek v zimskem položaju, lahko pride do pregrevanja.
■ Pred delovanjem preverite temperaturo okolja in – po potrebi – nastavite položaj drsnega vložka.
1. Demontirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra
za zrak (20)", stran 181).
2. Ročno izvlecite drsni vložek (29/1) iz okvirja
(29/a).
3. Vodoravno obrnite drsni vložek (29/b):
■ Več kot 5 °C, tj. običajno/poletno delovanje: Znak sonca (29/2) mora biti viden pri
običajnem/poletnem delovanju.
■ Manj kot 5 °C, tj. zimsko delovanje: Znak
snežinke (29/3) mora biti viden pri zimskem delovanju.
4. Navpično obrnite drsni vložek (29/c).
5. Potisnite drsni vložek v okvir (29/d).
6. Montirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra za
zrak (20)", stran 181).

7

OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA
TEHNIKA
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost zaradi nezadostnega strokovnega znanja!
Nezadostno strokovno znanje lahko privede do najhujših poškodb in smrti!
■ Stebla smejo podirati in obvejevati le
usposobljene in izkušene osebe.

6436 | 6442

Obnašanje pri delu in delovna tehnika

NEVARNOST!
Smrtna nevarnost zaradi nenadzorovanih premikov stroja
Premikajoča se veriga žage ustvarja
močne sile, ki lahko povzročijo nenadno
nenadzorovano odtrganje in odskok verižne žage.
■ Vedno držite verižno žago z obema
rokama, z levo roko na sprednjem
ročaju in desno roko na zadnjem ročaju. Ne glede na to, ali ste levo- ali
desnoročni.
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost zaradi povratnega
udarca!
Povratni udarec naprave lahko povzroči
smrtno nevarnost za uporabnika.
■ Z ustreznimi ukrepi obvezno poskrbite za preprečitev povratnega udarca.
PREVIDNO!
Nevarnost za zdravje zaradi vdihovanja nevarnih snovi!
Vdihavanje hlapov olja za mazanje, izpušnih plinov in prahu, ki nastaja pri žaganju, lahko povzroči zdravstvene težave.
■ Vedno nosite predpisano osebno zaščitno opremo.
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb pri blokirani verižni žagi
Če poskušate izvleči med rezom zagozdeni rezilni pribor – tj. verigo žage/meč –
pri delujočem motorju, obstaja nevarnost
telesnih poškodb in nevarnost poškodb
naprave.
■ Zaustavite motor in odprite rez (npr.
z drvarskim klinom) ali z drugo verižno žago oz. rezilno garnituro opravite sprostitveni rez. Ko se rez odpre,
takoj odstranite stisnjeno rezilno garnituro.
■ Sledite navodilom in postopkom v
naslednjih poglavjih, da preprečite
blokado ali zagozditev verižne žage.

2500096_b

NAPOTEK
Kmetijska strokovna združenja redno
ponujajo tečaje iz ravnanja z verižnimi
žagami ter sečnje stebel.
7.1 Uporaba klinastega omejevalnika (13)
1. Klinasti omejevalnik (13/1) vstavite v hlod in
opravite premik verige žage v loku (13/a), da
veriga žage zareže v les.
2. Večkrat ponovite delovni korak in s tem prestavite stično točko klinastega omejevalnika
(13/b).
7.2

Sečnja stebel (14, 15)
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi padanja
stebla!
Če umikanje pred padajočim steblom ni
mogoče, lahko pride do hudih telesnih
poškodb ter tudi do smrti!
■ S podiranjem začnite šele, ko je zagotovljeno umikanje do stebla, ki ga
boste podirali, brez ovir.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi nekontroliranega padanja stebla!
Nekontrolirano padanje stebel lahko
povzroči hude telesne poškodbe ter tudi
smrt!
■ Da bi zagotovili nadzorovano padanje stebla, pustite med zasekom in
podiralnim rezom sklep, ki znaša
približno 1/10 premera hloda.
■ Podiranja ne izvajajte v vetru.
NAPOTEK
Smejo se uporabljati le lesene, plastične
ali aluminijaste zagozde.

Pred začetkom sečnje morate izvesti naslednje
ukrepe.
■ Poskrbite, da se v področju nevarnosti ne nahajajo druge osebe, živali ali predmeti.
■ Varnostna razdalja med drugimi delovnimi
mesti ali predmeti mora znašati najmanj 2½
dolžini stebla.
■ Pazite tudi na napajalne vode in tujo lastnino.
Po potrebi obvestite elektrodistribucijsko podjetje ali lastnika.

179

SI
■

Ocenite smer padanja stebla.
Za smer padanja stebla so odločilni:
■ naravni nagib stebla
■ višina stebla
■ enostranska rast vej
■ ravna ali strma lega
■ asimetrična rast, poškodbe drevesa
■ smer in hitrost vetra
■ obremenjenost s snegom
■ Pri strmi legi vedno delajte nad steblom, ki ga
boste podirali.
■ Poskrbite, da se na predhodno ugotovljeni
poti umikanja ne nahajajo ovire. Pot umikanja
mora potekati okoli 45° poševno nazaj od
smeri padanja (14).
■ Hlod mora biti prost grmovja, vej in tujk (npr.
umazanije, kamnov, majave skorje, žebljev,
sponk, žice, itd.).
Za sečnjo stebla je treba narediti en zasek in en
podiralni rez.
1. Pri podiralnih in skrajševalnih rezih postavite
klinasti omejevalnik varno ob les, ki ga boste
rezali.
2. Zasek (15/c) najprej vrežite vodoravno, potem poševno od zgoraj pod kotom najmanj
45°. S tem se prepreči zagozditev verižne žage pri izdelovanju drugega zaseka. Zasek je
treba postaviti kar se da bližje tlom in v želeni
smeri padanja (15/e). Globina zaseka mora
znašati okoli 1/4 prečnika stebla.
3. Podiralni rez (15/d) vrežite točno vodoravno
nasproti zaseka. Podiralni rez se mora vrezati na višini 3-5 cm nad vodoravnim zasekom.
4. Podiralni rez (15/d) vrežite tako globoko, da
med zasekom (15/c) in podiralnim rezom (15/
d) ostane sklep (15/f) najmanj 1/10 premera
debla. Ta sklep preprečuje, da se steblo obrne in pade v napačni smeri. Pri približanju
podiralnega reza (15/d) sklepu (15/f) bi steblo
moralo začeti padati.
Če steblo pada med žaganjem:
■ Če steblo morda pada v napačni smeri ali
se nagiba nazaj in zagozdi verižno žago,
prekinite podiralni rez. Za odpiranje reza
in podiranje stebla v želeni črti padca zabijte zagozdo.
■ Verižno žago takoj izvlecite iz reza, izklopite in odložite.
■ Pojdite v področje umika.
■ Pazite na padajoče veje.

180

Obnašanje pri delu in delovna tehnika

5. Če steblo ostane stati, ga z zabijanjem zagozd v podiralni rez kontrolirano privedite do
padca.
6. Po zaključku žaganja takoj snemite glušnike
in pazite na signale ali opozorilne klice.
7.3 Obvejevanje (16)
Pri tem delu je treba upoštevati naslednje točke:
■ Podprite verižno žago na deblu in odžagajte
prosto dostopne veje eno za drugo neposredno na deblu (16/a). Na strmih legah delajte
od spodaj navzgor.
■ Večje, navzdol usmerjene veje, ki podpirajo
steblo, sprva pustite.
■ Manjše veje odrežite z enim rezom.
■ Pazite na napete veje in najprej vrežite en
kos od zgoraj, nato jih odrežite od spodaj
navzgor, da preprečite zagozditev verižne žage (16/b).
■ Pri prosto visečih vejah najprej vrežite en kos
od spodaj, nato odrežite od zgoraj (16/c).
■ Vbodne, vzdolžne reze in reze v jedro naj izvajajo izkušene ali usposobljene osebe.
7.4 Skrajševanje stebla (17, 18, 19)
Pri tem delu je treba upoštevati naslednje točke:
■ Pri strmi legi vedno delajte nad deblom, ker
se deblo lahko odkotali.
■ Verižno žago vodite tako, da se v podaljšanem obračalnem območju verige ne nahaja
noben del telesa.
■ Nastavite verižno žago na deblo:
■ Klinasti omejevalnik postavite direktno
poleg rezalnega roba in pustite, da se verižna žaga obrača okoli te točke.
■ Verižna žaga lahko pri nastavitvi stransko
zdrsne ali rahlo odskoči. To je odvisno od
lesa in stanja verižne žage. Vedno trdno
držite verižno žago.
■ Na koncu reza se verižna žaga zasuka skozi
s svojo lastno težo, ker je rez ne podpira več.
Pri tem jo nadzorujte in ne potiskajte, da se
ne dotakne tal.
■ Preden izklopite verižno žago, počakajte, da
se veriga žage po zaključku reza ustavi.
■ Motor verižne žage vedno izklopite, preden
preidete na drugo steblo.
Celotna dolžina debla se prilega enakomerno:
■ Deblo prerežite od zgoraj in ne režite v tla
(17/a).

6436 | 6442

Vzdrževanje in nega

Deblo se prilega na enem koncu:
■ Da preprečite zagozditev verižne žage in drobljenje lesa, najprej žagajte 1/3 premera debla od spodaj navzgor (18/a), potem pa ostanek prerežite od zgoraj vzporedno s spodnjim
rezom (18/b).
Deblo se prilega na obeh koncih:
Da preprečite zagozditev verižne žage in drobljenje lesa, najprej žagajte 1/3 premera debla od
zgoraj navzdol (19/a), potem pa ostanek prerežite od spodaj vzporedno z zgornjim rezom (19/b).
7.5 Skrajševanje žaganega lesa
Pri tem delu je treba upoštevati naslednje točke:
■ Uporabite varno rezalno podlago (kozo za
žaganje, zagozde, grede).
■ Pazite na varno stojo in enakomerno porazdelitev telesne teže.
■ Oblovino zavarujte pred obračanjem.
■ Na rez položite le tekočo verigo. Verižne žage nikoli ne vklopite s položeno verigo.
■ Lesa ne držite z nogo ali s pomočjo druge
osebe.

8

VZDRŽEVANJE IN NEGA
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost zaradi nepravilnega vzdrževanja
Če vzdrževalna dela izvajajo nekvalificirane osebe ali če se uporabljajo neodobreni nadomestni deli, lahko med delovanjem pride do hudih telesnih poškodb
in tudi smrti.
■ Nikoli ne odstranjujte varnostnih
naprav in jih nikoli ne izklapljajte.
■ Uporabljajte samo dovoljene originalne nadomestne dele.
■ Z rednim in pravilnim vzdrževanjem
skrbite, da je naprava v delujočem in
čistem stanju.
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih
telesnih poškodb.
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju.
■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen.

2500096_b

PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb
Predmeti z ostrimi robovi in premikajoči
se predmeti lahko povzročijo telesne poškodbe.
■ Pri vzdrževalnih delih, negi in popravilih vedno nosite zaščitne rokavice!
■

Pravilno vzdrževanje je obvezno potrebno za
ohranjanje prvotne učinkovitosti in varne uporabe naprave.
■ Poskrbite, da bodo vse matice in vijaki dobro
priviti, da bo naprava lahko vedno delovala v
dobrih pogojih.
■ Naprave z obrabljenimi ali poškodovanimi sestavnimi deli ne uporabljajte. Poškodovane
dele je treba zamenjati in jih ni dovoljeno
popravljati.
Pred vzdrževalnimi deli:
■ Izklopite motor in počakajte, da se ohladi.
■ Snemite konektor vžigalne svečke.
■ Pri delih na verigi žage nosite zaščitne rokavice.
■ Zaščitnega pokrova ne odstranjujte, razen
med izvajanjem del na samem meču ali na
verigi.
■ Olja, bencin ali druge snovi, ki onesnažujejo
okolje, odstranite v skladu s predpisi.
8.1

Demontaža/montaža pokrova filtra za
zrak (20)

Demontaža pokrova filtra za zrak
1. Potisnite izvijač med varnostno sponko (20/1)
pokrov filtra za zrak (20/2).
2. Z izvijačem potisnite varnostno sponko stran
s pokrova filtra za zrak (20/a).
3. Snemite pokrov filtra za zrak z naprave (20/
c).
Montaža pokrova filtra za zrak
1. Jeziček (20/3) pokrova filtra za zrak potisnite
pod ohišje, nato namestite pokrov filtra za
zrak na napravo.
2. Varnostni sponki (20/1) potisnite na pokrov
filtra za zrak (20/b), da se zaskoči.

181

SI
8.2

Vzdrževanje in nega

Čiščenje filtra za zrak (21)
POZOR!
Nevarnost zaradi umazanega, okvarjenega ali manjkajočega filtra za zrak
Če filtra za zrak ni ali je umazan ali
okvarjen, se bo motor naprave nepopravljivo poškodoval.
■ Čiščenje filtra za zrak je pogoj za
nemoteno delovanje in dolgo življenjsko dobo naprave. Ne delajte
brez filtra ali s poškodovanim filtrom,
da preprečite poškodbe motorja.
■ Čiščenje je treba izvesti vsakih 15 ur
uporabe naprave.
■ Filtrskega vložka ni dovoljeno prati
in ga je treba vedno zamenjati, če je
umazan ali poškodovan.

Demontaža filtra za zrak
1. Izklopite motor in počakajte, da se ohladi.
2. Demontirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra
za zrak (20)", stran 181).
3. Odvijte krilato matico (21/1).
4. Povlecite filter za zrak (21/2) navzgor in stran
(21/a).
5. Zaprite sesalno odprtino (21/3) s čisto krpo.
To preprečuje padanje delcev umazanije v
prostor uplinjača.
6. Ločite oba dela filtra za zrak (21/4).
Očistite filter za zrak
1. Najlonski filter očistite s čopičem ali fino krtačo, po potrebi previdno izpihajte od znotraj
navzven s stisnjenim zrakom.
Montaža filtra za zrak
1. Sestavite oba dela filtra za zrak (21/4).
2. Filter za zrak (21/2) postavite (21/b) na sesalno odprtino (21/3).
3. Privijte filter za zrak s krilato matico (21/1).
8.3

Preverjanje/zamenjava vžigalne svečke
(22, 23)
Pri poškodbi izolacije, čezmernih ožigih elektrode
ali močno naoljenih elektrodah je treba vžigalno
svečko zamenjati.
Priprava
1. Izklopite motor in počakajte, da se ohladi.

182

2. Demontirajte pokrov filtra za zrak (glejte Poglavje 8.1 "Demontaža/montaža pokrova filtra
za zrak (20)", stran 181).
3. Odklopite konektor vžigalne svečke (22/1).
Preverjanje razmika med elektrodama (23)
1. Odvijte vžigalno svečko (22/2) s priloženim
kombiniranim ključem.
2. Očistite elektrodo s krtačo (23/1).
3. Izmerite razmik (23/2). Razmik mora biti 0,6–
0,7 mm.
Zamenjava vžigalne svečke
1. Odvijte vžigalno svečko (22/2) s priloženim
kombiniranim ključem.
2. Privijte novo vžigalno svečko do oznake.
3. Potisnite konektor vžigalne svečke na vžigalno svečko.
8.4 Meč (25, 27)
Za preprečevanje asimetrične obrabe je treba
meč redno obračati.
Opraviti je treba naslednja vzdrževalna dela:
■ Namažite ležaj obračalne zvezde (27).
■ Zarezo na meču očistite s strgalom (ni priloženo v obsegu dobave) (25).
■ Očistite odprtine za mazanje.
■ S ploščato pilo je treba odstraniti zarobek na
bočni strani in izravnati morebitna odstopanja
med vodili.
Meč je treba zamenjati, ko:
■ je globina utora manjša od višine pogonskega
člena (ki se ne sme nikoli dotikati dna utora);
■ je notranja stena tirnice tako obrabljena, da
se veriga bočno nagiba.
8.5

Brušenje verige (24)
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost zaradi povratnega
udarca!
Nepravilno nabrušena veriga žage povečuje nevarnost povratnega udara in s
tem nevarnost smrtnih telesnih poškodb.
■ Pravilno nabrusite verigo žage, da
zmanjšate nevarnost povratnega
udara.
NAPOTEK
Za neizkušenega uporabnika verižnih
žag priporočamo, da verigo nabrusi strokovnjak servisne službe.

6436 | 6442

Vzdrževanje in nega

Zaradi varnosti in učinkovitosti mora biti veriga
vedno dobro nabrušena.
Brušenje je potrebno, ko:
■ Je žagovina podobna prahu.
■ Je za žaganje potrebna večja moč.
■ Rez ni raven.
■ So tresljaji močnejši.
■ Se poveča poraba goriva.
Če brušenje zaupate specializirani servisni službi, bo ta za brušenje uporabila ustrezna orodja, ki
zagotavljajo minimalno odstranjevanje materiala
in enakomerno nabrušenost vseh zob.
Samodejno ostrenje verige lahko poteka s pomočjo posebne okrogle pile, katere premer se
vedno ujema s posamezno vrsto verige (glejte
Poglavje 8.10 "Tabela za vzdrževanje verige",
stran 184). Potrebne so veščine in izkušnje, da
se preprečijo poškodbe zob.
Brušenje verige:
1. Izklopite motor, izklopite zavoro verige in meč
z montirano verigo žage fiksno vpnite v primeren primež ter pazite, da boste verigo žage lahko prosto premikali.
2. Če je veriga zrahljana, jo napnite.
3. Pilo vstavite v ustrezno vodilo in nato v odprtino zoba, pri tem je treba ohraniti enaki kot v
skladu s profilom zoba.
4. S pilo pobrusite le nekajkrat in samo v smeri
naprej, delovni korak pa nato ponovite na
vseh zobeh in vedno v isti smeri (desno ali levo).
5. Obrnite meč v primežu in delovni korak ponovite na ostalih zobeh.
6. Preverite, ali omejevalnik globine ne gleda
čez orodje za preverjanje in popilite morebitni
presežek s ploščato pilo ter zaokrožite profil.
7. Po brušenju odstranite vse ostružke od piljenja in prah ter verigo namočite v mazivo.
Verigo je treba zamenjati, ko:
■ so zobje dolgi manj kot 5 mm;
■ Če je oznaka na zobeh za rezanje presežena,
■ je rega členov na kovicah verige prevelika.
8.6 Preverjanje mazanja verige žage (26)
Naprave nikoli ne uporabljajte brez ustreznega
mazanja verige. V nasprotnem primeru se bo življenjska doba naprave skrajšala. Pred vsakim
začetkom del zato preverite količino olja v rezervoarju za olje in dovajanje olja.

2500096_b

1. Zaženite napravo.
2. Delujočo verigo žage držite približno 15 cm
nad štorom ali primerno podlago.
Pri ustreznem mazanju se na štoru tvori tanka oljna plast (26/1).
8.7

Nastavitev mazanja verige (28)
NEVARNOST!
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih
telesnih poškodb.
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih telesnih poškodb pri vklopljenem motorju.
■ Vsa dela izvajajte, ko je motor izklopljen.

Količino dovajanja olja je mogoče uravnavati z
nastavitvenim vijakom. Nastavitveni vijak je na
spodnji strani naprave (28/1).
Za nastavitev količine dovajanja uporabite mali
izvijač:
■ V desno za manjšo količino dovajanja
■ V levo za večjo količino dovajanja
Med delom redno preverjajte, ali je v rezervoarju
za olje dovolj olja.
8.8

Preverjanje mirovanja verige žage v
praznem teku
OPOZORILO!
Nevarnost zaradi delujoče verige žage
Veriga žage, ki se premika med prostim
tekom, lahko med delom povzroči smrtno nevarne telesne poškodbe.
■ Nikoli ne delajte z verižno žago, če
se veriga žage premika v prostem
teku.
■ Pred vsako uporabo preverite, da se
veriga žage ustavi, ko je motor v
prostem teku.

1. Zaženite motor in ga pustite teči v prostem
teku.
2. Preverite, ali veriga žage miruje.
3. Če se veriga žage premika, je vzrok lahko
naslednja napaka:
■ Število vrtljajev v prostem teku je previsoko (glejte Poglavje 8.9 "Nastavitev števila
vrtljajev v prostem teku na uplinjaču",
stran 184).

183

SI
■

Vzdrževanje in nega

Sklopka je okvarjena, umazana ali nepravilno nastavljena. Obiščite servisno delavnico AL-KO.

1. Obračajte omejevalni vijak za prosti tek
»T« (11/5) po malem v levo, dokler se veriga
žage ne premika več.

Nastavitev števila vrtljajev v prostem
teku na uplinjaču
Število vrtljajev v prostem teku je podano v tehničnih podatkih (glejte Poglavje 13 "Tehnični podatki", stran 187). Najprimerneje ga je nastaviti s
pomočjo merilnika števila vrtljajev.
Če je število vrtljajev v prostem teku pravilno nastavljeno, motor deluje v prostem teku in veriga
žage se ne premika. Odvisno od kraja uporabe
(gorovje, ravnina) je morda potreben popravek
nastavitve prostega teka prek omejevalnega vijaka za prosti tek »T«.

Motor se vedno znova izklopi, če ne daste
plina:
Število vrtljajev v prostem teku je prenizko.
1. Obračajte omejevalni vijak za prosti tek
»T« (11/5) po malem v desno, dokler motor
ne teče enakomerno.
Če optimalne nastavitve uplinjača ni mogoče doseči z obračanjem omejevalnega vijaka za prosti
tek »T«, naj vam uplinjač optimalno nastavi servisno mesto AL-KO.

8.9

NAPOTEK
Regulacijska vijaka za mešanico za
prosti tek »L« in mešanico za polno
obremenitev »H« lahko nastavi samo
servisno mesto AL-KO.
Veriga žage se premika, ne ga bi dali plin:
Število vrtljajev v prostem teku je previsoko.
Vrsta verige žage

Premer pile

OPOZORILO!
Nevarnost hudih telesnih poškodb.
Če je na verižni žagi neodobrena veriga
ali meč, lahko pride do hudih telesnih
poškodb.
■ Uporabljajte samo odobrene verige
in meče.
Tabela prikazuje vrednosti za različne vrste verig.

Čelni kot

Izpodrezni
kot

Čelni nagib
(55°)

Vrtilni kot
orodja

Nagibni kot
orodja

Stranski kot

Globina

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Globina

184

8.10 Tabela za vzdrževanje verige

Pila

6436 | 6442

Vzdrževanje in nega

8.11 Načrt vzdrževanja
Naslednja dela lahko opravi uporabnik. Vsa druga dela mora opraviti strokovna delavnica.

Naslednja navodila veljajo za običajne razmere
med uporabo. V posebnih pogojih, npr. posebej
dolgem, vsakodnevnem delu, je treba navedene
vzdrževalne intervale ustrezno skrajšati.

Načrt vzdrževanja
enkrat
po
5 urah

pred začetkom
dela

tedensk
o

vsakih
50 obr
atovalnih ur

vsakih
po
100 obra- potretovalnih bi
ur

pred sezono/po sezoni, letno

Uplinjač
preverjanje prostega teka

X

Filter za zrak
čiščenje

X

zamenjava

X

Vžigalna svečka
preverjanje razmika med
elektrodama, po potrebi
nastavitev

X

zamenjava

X

X

X

Zvočna izolacija
vizualni pregled in pregled stanja

X

Rezervoar za gorivo, rezervoar za olje
čiščenje

X

X

Zavora verige
preverjanje delovanja

X

čiščenje, mazanje sklopnih mest

X

X

Mazanje verige
preverjanje

X

X

Veriga
vizualni pregled in pregled stanja, preverjanje
nabrušenosti

X

naknadno brušenje

X

zamenjava, po potrebi tudi zamenjava verižnika in
mazanje ležaja verižnika

X

X

Meč

2500096_b

185

SI

Pomoč pri motnjah

Načrt vzdrževanja
enkrat
po
5 urah

pred začetkom
dela

vizualni pregled in pregled stanja

tedensk
o

vsakih
50 obr
atovalnih ur

vsakih
po
100 obra- potretovalnih bi
ur

pred sezono/po sezoni, letno

X

obračanje meča

X

mazanje premičnega koleščka

X

čiščenje utora verige/odprtine za olje

X

čiščenje zaščitnega pokrova na notranji strani

X

Vsi dosegljivi vijaki (razen nastavitvenih vijakov)
Privijanje

X

X

X

X

X

Celotna naprava
vizualni pregled in pregled stanja

X

čiščenje (vklj. z vstopom
zraka, hladilnimi rebri valja)

X

9

POMOČ PRI MOTNJAH
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb
Predmeti z ostrimi robovi in premikajoči
se predmeti lahko povzročijo telesne poškodbe.
■ Pri vzdrževalnih delih, negi in popravilih vedno nosite zaščitne rokavice!

NAPOTEK
Pri motnjah, ki niso navedene v tej tabeli
ali ki jih ne morete sami odpraviti, se
obrnite na našo servisno službo.

Motnja

Vzrok

Ukrep

Motorja ni mogoče zagnati ali
pa se takoj izklopi.

Napačen postopek

Zaženite motor, kot je opisano v teh
navodilih za uporabo.

Umazana vžigalna svečka ali Očistite ali zamenjajte vžigalno
manjkajoči razmik med elek- svečko.
trodami
Zakrit filter za zrak
Meč in veriga se segrejeta. Na- Veriga je preveč napeta.
staja dim.
Rezervoar za olje je prazen.
Luknja za vstop olja in/ali
utor meča sta umazana.
186

Očistite ali zamenjajte filter za zrak
Popustite napetost verige.
Dolijte olje za verigo.
Očistite luknjo za vstop olja in utor
meča.
6436 | 6442

Transport

Motnja

Vzrok

Ukrep

Motor deluje, vendar se veriga
ne premika.

Veriga je preveč napeta.

Popustite napetost verige.

Napaka naprave

Obiščite servisno delavnico AL-KO.

Namesto žagovine nastaja samo lesni prah. Verižno žago je
treba potiskati skozi les.

Veriga je topa.

Naostrite verigo ali obiščite servisno
delavnico AL-KO.

Naprava neobičajno vibrira.

Napaka naprave

Obiščite servisno delavnico AL-KO.

10 TRANSPORT
OPOZORILO!
Smrtna nevarnost in nevarnost hudih
telesnih poškodb.
Delujoča veriga lahko pri transportu
povzroči najhujše telesne poškodbe in
tudi smrt.
■ Verižne žage nikoli ne nosite niti ne
transportirajte z vklopljeno verigo.
■ Pred transportom opravite zgoraj navedene ukrepe:
Pred transportom opravite naslednje ukrepe:
1. Izklopite motor.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odstranite vse sledi žagovine ali ostanke
olja.
4. Nataknite zaščitni pokrov na meč.
Verižno žago nosite samo na ročaju. Meč mora
biti pri tem obrnjen nazaj.
V vozilu: Zavarujte verižno žago pred prevračanjem, poškodbam in iztekanjem delovnega
sredstva.

Pred delovnimi premori, ki trajajo dlje kot 30 dni,
izvedite naslednja dela:
1. Popolnoma izpraznite rezervoarja za gorivo
in olje.
2. Snemite verigo in meč, očistite in poškropite
z oljem za zaščito pred rjo.
3. Napravo temeljito očistite in hranite v suhem
prostoru.
POZOR!
Nevarnost poškodb naprave
Izsušeno/zlepljeno olje za verigo žage
pri daljšem skladiščenju poškoduje sestavne dele, po katerih se pretaka olje.
■ Pred daljšim skladiščenjem odstranite olje za verigo žage iz naprave.

12 ODSTRANJEVANJE
■

■

11 SKLADIŠČENJE
Po vsaki uporabi temeljito očistite napravo in – če
so na voljo – namestite zaščitna pokrivala. Hranite napravo na suhem mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega otrok.

Pred odstranjevanjem naprave morate
izprazniti rezervoar za gorivo in posodo za motorno olje!
Bencin in motorno olje ne sodita med
gospodinjske odpadke ali odtok, temveč jih je treba ločeno oddati na posebnem zbirnem mestu!

Embalaža, naprava in dodatna oprema so izdelani iz materialov, ki so primerni za recikliranje, in
jih je treba ustrezno odstraniti.

13 TEHNIČNI PODATKI
Tip

6436

6442

Št. izd.

127429

127430

Tip motorja

2-taktni

2-taktni

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Delovna prostornina motorja
Maksimalna moč motorja v kW (v skladu s standardom ISO
7293)
Sistem za preprost zagon

2500096_b

Da/vbrizgalna šoba Da/vbrizgalna šoba

187

SI

Servisna služba/servis

Tip

6436

Število vrtljajev v prostem teku

6442

3.000 ± 400 min

Maksimalno število vrtljajev
Gorivo

Razmerje mešanja

-1

3.000 ± 400 min-1

12.000 min-1

12.000 min-1

Neosvinčen bencin z oktanskim
številom najmanj
90

Neosvinčen bencin z oktanskim
številom najmanj
90

1:50

1:50

Prostornina rezervoarja za gorivo

270 cm

3

270 cm3

Prostornina rezervoarja za olje

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

Meč:
■

Tip

■

Dolžina/uporabna dolžina reza

Verižnik:
■

Število zob

6z/6T

6z/6T

■

Razdelitev

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Veriga žage:
■

Tip

■

Razdelitev

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Širina pogonskega člena

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

≤ 22,86 m/s

≤ 22,86 m/s

Da/samodejno

Da/samodejno

Maksimalna hitrost verige
Varovalka verige
Teža verižne žage pri praznih rezervoarjih:
■

Teža z mečem in verigo

5,38 kg

5,45 kg

■

Teža brez meča in verige

4,75 kg

4,75 kg

Raven zvočnega tlaka LpA (v skladu s standardom DIN EN
ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Raven zvočne moči LwA (v skladu s standardom DIN EN
ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Enakovredna skupna vrednost vibracij (v skladu s standardom DIN EN ISO 22867):
Sprednji ročaj (K = 1,5 m/s2)
2

Zadnji ročaj (K = 1,5 m/s )

14 SERVISNA SLUŽBA/SERVIS
V primeru vprašanj glede garancije, popravil ali
nadomestnih delov se obrnite na najbližjo ser-

188

6,57 m/s2

6,47 m/s2

2

6,96 m/s2

6,88 m/s

visno delavnico AL-KO. Najdete jo na naslednjem
naslovu:
www.al-ko.com/service-contacts

6436 | 6442

Garancija

15 GARANCIJA
Morebitne napake materiala ali proizvodne napake na napravi bomo znotraj zakonskega obdobja veljavnosti, ki velja za garancijske zahtevke, po naši izbiri opravili s popravilom ali nadomestilom. Obdobje veljavnosti garancije je odvisno od veljavne zakonodaje v državi, v kateri je bila naprava kupljena.
Naša garancija velja samo, če:
■ so ta navodila za uporabo upoštevana,
■ je bila naprava strokovno uporabljena,
■ so bili uporabljeni originalni nadomestni deli.

Garancija preneha veljati, če:
■ so bili izvedeni samovoljni poskusi popravila,
■ so bile izvedene samovoljne tehnične spremembe,
■ naprava ni bila uporabljena v skladu z namenom uporabe.

Garancija ne velja za:
■ poškodbe laka, ki so posledica normalne uporabe,
■
■

obrabne dele, ki so na kartici nadomestnih delov označeni z okvirjem xxxxxx (x) .
Motorji z notranjim izgorevanjem (za te veljajo garancijska določila posameznih proizvajalcev motorja)

Garancija začne veljati, ko napravo kupi prvi končni uporabnik. Velja datum na računu. S to izjavo in
originalnim potrdilom o nakupu se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližjo pooblaščeno servisno
službo. Ta izjava ne vpliva na zakonske garancijske zahtevke, ki jih ima kupec do prodajalca.

16 PREVOD ORIGINALNE IZJAVE ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek v obliki, ki se prodaja na trgu, ustreza zahtevam usklajenih direktiv
EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Verižna žaga
Serijska številka
G4011022

Proizvajalec
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Oseba, odgovorna za pripravo dokumentacije
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Tip
6436
6442

Direktive EU
2006/42/ES
2014/30/EU
2000/14/ES
Ugotavljanje skladnosti
2000/14/ES – priloga V

Usklajeni standardi
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Raven zvočne moči
EN ISO 3744
izmerjena/zagotovljena
6436: 109,9/113 dB(A)
6442: 110,0/113 dB(A)
Pregled tipa v skladu z
2006/42/ES – priloga IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Priglašeni organ
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
št. 0905

Kötz, 11. 1. 2018

Dr. Wolfgang Hergeth,
generalni direktor

189

HR

Prijevod originalnih uputa za uporabu

PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ZA UPORABU
Sadržaj
1

Informacije o Uputama za uporabu.......... 191

6.1.2

Isključite motor (12)......................202

1.1

Simboli na naslovnoj stranici.............. 191

6.2

Nakon kraja rada ................................202

1.2

Objašnjenja oznaka i signalnih riječi .. 191

6.3

Promjena između normalnog/ljetnog i
zimskog načina rada (29) ...................202

2

Opis proizvoda ......................................... 191
2.1

Namjenska uporaba ........................... 191

7

Ponašanje pri radu i radna tehnika ...........202

Moguća predvidiva nepravilna uporaba ....................................................... 191

7.1

Uporaba kandžastog graničnika (13)..203

7.2

Rušenje stabala (14, 15) ....................203

2.3

Ostali rizici.......................................... 191

7.3

Rezanje grana (16) .............................204

2.4

Sigurnosni i zaštitni uređaji ................ 192

7.4

Skraćivanje stabla (17, 18, 19) ...........204

2.5

Simboli na uređaju ............................. 192

7.5

Skraćivanje rezanog drveta ................205

2.6

Opseg isporuke .................................. 193

2.7

Pregled proizvoda (01)....................... 193

2.2

8

Održavanje i njega ....................................205
8.1

Demontaža/montaža poklopca filtra
zraka (20) ...........................................205

Sigurnosne upute za lančane pile ...... 194

8.2

Čišćenje filtra zraka (21) .....................206

3.2

Uzroci i sprječavanje povratnog trzaja ........................................................ 195

8.3

Provjera/zamjena svjećice (22, 23) ....206

8.4

Vodilica (25, 27)..................................206

3.3

Sigurnosne napomene za rad ............ 195

8.5

Oštrenje lanca pile (24) ......................206

3

Sigurnosne napomene............................. 194
3.1

4

3.3.1

Korisnik........................................ 195

8.6

Provjera podmazivanja lanca (26) ......207

3.3.2

Radna vremena ........................... 195

8.7

Regulacija podmazivanja lanca (28)...207

3.3.3

Rad s lančanom pilom ................. 196

8.8

3.3.4

Opterećenje vibracijama.............. 196

Provjera mirovanja lančane pile u
praznome hodu...................................207

3.3.5

Izloženost buci............................. 197

8.9

3.3.6

Rukovanje benzinom i uljem........ 197

Namještanje broja okretaja u praznome hodu na rasplinjaču ......................208

3.3.7

Sigurnost ljudi, životinja i imovine 197

Montaža ................................................... 198
4.1

5

Montaža vodilice i lanca pile (02 do
06) ...................................................... 198

Puštanje u rad.......................................... 198
5.1

Gorivo................................................. 198

5.1.1

Miješanje goriva........................... 199

8.10 Tablica održavanja lanca ....................208
8.11 Plan održavanja ..................................209
9

Pomoć u slučaju smetnji............................210

10 Transport ...................................................211
11 Skladištenje ...............................................211
12 Zbrinjavanje...............................................211
13 Tehnički podaci .........................................211

5.2

Mazivo za lanac ................................. 199

5.3

Ulijevanje pogonskog sredstva (07) ... 200

5.4

Provjera zategnutosti lanca (06, 08) .. 200

15 Jamstvo .....................................................213

5.5

Provjera kočnice lanca (09)................ 200

16 Prijevod originalne EZ izjave o sukladnosti...............................................................213

6

Upravljanje ............................................... 201
6.1

Uključivanje/isključivanje motora........ 201

6.1.1

190

14 Korisnička služba/Servis ...........................213

Pokretanje motora (10, 11).......... 201

6436 | 6442

Informacije o Uputama za uporabu

1

INFORMACIJE O UPUTAMA ZA
UPORABU

■

Kod njemačke verzije radi se o originalnim
uputama za uporabu. Sve ostale jezične verzije prijevodi su originalnih uputa za uporabu.
Ove Upute za uporabu držite na lako dostupnom mjestu kako bi vam bile pri ruci kada
vam zatrebaju informacije o uređaju.
Uređaj prosljeđujte drugim osobama samo s
ovim Uputama za uporabu.
Pročitajte i slijedite sigurnosne napomene i
upozorenja iz ovih Uputa za uporabu.

■

■
■
1.1

Simboli na naslovnoj stranici

Simbol

Značenje
Prije prvog korištenja obavezno pažljivo pročitajte ove Upute za uporabu. To je preduvjet sigurnog rada i
rukovanja bez smetnji.
Upute za uporabu

Benzinski uređaj nikada nemojte
koristiti blizu otvorenog plamena ili
izvora topline.
1.2

Objašnjenja oznaka i signalnih riječi
OPASNOST!
Pokazuje neposrednu opasnost koja –
ako se ne izbjegne – uzrokuje smrt ili
tešku ozljedu.
UPOZORENJE!
Pokazuje potencijalnu opasnost koja bi –
ako se ne izbjegne – mogla uzrokovati
smrt ili tešku ozljedu.
OPREZ!
Pokazuje potencijalnu opasnost koja bi –
ako se ne izbjegne – mogla uzrokovati
manju ili umjerenu ozljedu.
POZOR!
Pokazuje situaciju koja bi – ako se ne
izbjegne – mogla uzrokovati materijalnu
štetu.

2500096_b

NAPOMENA
Posebne napomene za bolju razumljivost i rukovanje.

2

OPIS PROIZVODA

Ove Upute za rad opisuju ručnu lančanu pilu koju
pogoni benzinski motor.
2.1 Namjenska uporaba
Lančana pila isključivo je namijenjena za uporabu
u vrtu. U ovome je području lančana pila primjenjiva za piljenje drva, npr. za:
■ Piljenje debla
■ Piljenje greda
■ Piljenje granja, ovisno o duljini reza
Lančana pila smije se koristiti samo za rad s drvetom na otvorenom. Tijekom uporabe potrebno
je nositi odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu.
Izričito se zabranjuju bilo koje druge primjene, npr. profesionalno uređivanje krošnje nekog stabla. Korisnik je odgovoran za štete nastale njegovom greškom. Kod ovog uređaja smiju se koristiti
samo lanci pile i kombinacije mača koji se navode u uputama za uporabu. Drugačija uporaba od
ovdje opisane smatra se nepropisnom.
Lančana pila ne smije se primijeniti za komercijalne djelatnosti.
OPREZ!
Opasnost od ozljeda uslijed nepropisne uporabe!
Piljenje drva prožetog stranim tijelima ili
drugih materijala lančanom pilom može
dovesti do ozljeđivanja.
■ Lančanu pilu upotrebljavajte samo
za lagano piljenje drva.
■ Prije piljenja provjerite ima li u drvu
stranih tijela, npr. Čavala, vijaka,
okova.
2.2 Moguća predvidiva nepravilna uporaba
■ Nemojte rezati granje koje se nalazi pod oštrim kutom iznad korisnika ili drugih osoba.
■ Nemojte koristiti staro ulje.
■ Uređaj nemojte koristiti u eksplozivnom okruženju.
2.3 Ostali rizici
Čak i kad se uređaj pravilno upotrebljava, uvijek
postoji određeni preostali rizik koji se ne može isključiti. Zbog vrste i konstrukcije uređaja, ne mogu se isključiti sljedeće opasnosti.
191

HR
■
■
■
■
■
■
■
■
■
2.4

Opis proizvoda

Kontakt s izloženim zubima lanca (opasnost
od porezotina).
Pristup lancu koji se okreće (opasnost od porezotina).
Iznenadna i nepredviđena kretnja mača (opasnost od porezotina).
Odvajanje dijelova lanca (opasnost od porezotina/ozljede).
Odvajanje dijelova obrađivanog drva.
Udisanje djelića obrađivanog drva.
Emisije benzinskog motora.
Kontakt kože s gorivom (benzin/ulje).
Oštećenje sluha tijekom rada ako se ne nosi
zaštita sluha.
Sigurnosni i zaštitni uređaji
UPOZORENJE!
Opasnost od teških ozljeda od manipulirajućih sigurnosnih i zaštitnih
sklopova
Zbog manipulirajućih sigurnosnih i zaštitnih sklopova pri radu s lančanom pilom
može doći do teških ozljeda.
■ Sigurnosne i zaštitne naprave ne
stavljajte van funkcije!
■ Lančanom pilom radite samo ako svi
sigurnosni i zaštitni sklopovi pravilno
funkcioniraju.

2.5

Simboli na uređaju

Simbol

Značenje
Poseban oprez pri rukovanju!

Opasnost od povratnog udarca!

Lančanu pilu nemojte koristiti jednom rukom!

Nositi kacigu, zaštitu za uši i zaštitu
za oči!

Nosite zaštitne rukavice!

Nosite čvrstu obuću!

Prije pokretanja pročitajte upute za
uporabu!

Zaštitni poklopac vodilice
Zaštitni poklopac mora se prije transporta nataknuti na vodilicu i lančanu pilu kako bi se izbjegle
ozljede i oštećenje imovine.

Lančanu pilu uvijek koristite objema
rukama!

Kočnica lanca
Kočnicu lanca kod odskakanja aktivira štitnik ruke
koji odmah zaustavlja lanac pile.

Spremnik mješavine benzina i ulja

Tipka za sigurnosnu blokadu
Poluga gasa može se pritisnuti tek kada se pritisne tipka za sigurnosnu blokadu.

Aktivator
Sunce: Normalni/ljetni rad

Pahulja: Rad zimi
Za siguran rad i održavanje na stroju su otisnuti
simboli. Uvijek pazite na te napomene.

192

6436 | 6442

Opis proizvoda

Simbol

Značenje
Priključak za nadolijevanje mješavine goriva
Položaj: kod poklopca spremnika
Priključak za nadolijevanje ulja za
lanac
Položaj: kod poklopca spremnika
ulja
Aktiviranje sklopke motora; stavite
sklopku u položaj „O“, motor se odmah isključuje.
Položaj: lijevo od stražnje ručke
Korištenje gumba zaklopke zraka
Kada izvučete gumb, zatvorit će se
zaklopka zraka, a kada ga utisnete,
ona će se otvoriti.
Položaj: Poklopac filtra za zrak
Namještanje crpke ulja Okrenite
šipku odvijačem u smjeru strelice
do položaja MAX za jači protok ulja
ili u položaj MIN za slabiji protok
ulja lanca.
Položaj: Donja strana pogonske jedinice
Vijak ispod oznake „H“ služi za regulaciju mješavine na višem broju
okretaja.
Položaj: gore lijevo na stražnjoj ručki
Vijak ispod oznake „L“ služi za regulaciju mješavine na nižem broju
okretaja.
Položaj: gore lijevo na stražnjoj ručki
Vijak iznad oznake "T" služi za regulaciju broja okretaja u praznom
hodu.
Položaj: gore lijevo na stražnjoj ručki
Pokazuje u kojem smjeru se kočnica lanca otpušta (bijela strelica) ili
aktivira (crna strelica).
Položaj: Prednja strana vodilice
Pokazuje u kojem smjeru je montiran lanac.
Položaj: Prednja strana vodilice

2500096_b

Simbol

Značenje
Zajamčena razina buke: 113 dB(A)

2.6 Opseg isporuke
Nakon raspakiranja provjerite jesu li isporučeni
svi dijelovi.
2

1

8

6

7

5

4
3

Br.

Dio

1

Vodilica

2

Lanac pile

3

Benzinska lančana pila

4

Zaštitni pokrov vodilice

5

Turpije

6

Odvijač

7

Kombinirani ključ

8

Upute za uporabu

2.7

Pregled proizvoda (01)

Br.

Dio

1

Vodilica

2

Lanac pile

3

Prednji štitnik za ruke

4

Prednja poluga ručke

5

Poklopac filtra za zrak

6

Sigurnosne spojnice poklopca filtra
zraka

7

Poluga gasa

8

Tipka za sigurnosnu blokadu

9

Stražnja poluga ručke

10

Pregibna tipka za isključivanje motora,
samostalno se vraća

193

HR

Sigurnosne napomene

Br.

Dio

11

Spremnik goriva

12

Okretni gumb prigušnice (za hladno
pokretanje)

13

Ručica aktivatora

14

Spremnik ulja

15

Zaštitni pokrov vodilice

16

Granična kandža za drvo

17

Pričvrsne matice za vodilicu

18

Vijak za prilagođavanje zatezača lanca

19

Pričvršćenje vodilice

20

Kugla primera

21

Upute za uporabu

3

SIGURNOSNE NAPOMENE

■

Provjerite oštećenja i ispravnost uređaja svaki dan prije svake uporabe i nakon svakog
pada ili drugih događaja, npr. utjecaja sile putem udarca ili pada.
Provjerite nepropusnost sustava goriva i ispravnost sigurnosnih naprava. Nipošto nemojte koristiti uređaje koji nisu pogonski sigurni. U slučaju dvojbe obratite se specijaliziranom trgovcu.
Tijekom rada uređajem nosite zaštitu sluha,
posebno kod svakodnevnog rada u trajanju
od preko 2,5 sata. Tijekom rada uređaja nastaje glasna buka, koja može uzrokovati
oštećenje sluha korisnika.
Nosite rukavice za zaštitu od vibracija i redovito pravite stanke kao mjera prevencije
Raynaudove bolesti (bolest bijelih prstiju).
Dulje korištenje uređaja može izazvati smetnje kod prokrvavljenosti ruku uzrokovane vibracijama. Ne može se precizno odrediti trajanje korištenja. To ovisi o raznim faktorima.
Kod stalnog korištenja uređaja pazite na vaše
ruke i prste. Potražite pomoć liječnika ako se
pojave simptomi poput gubitka osjeta, boli,
svraba, tjelesnog slabljenja ili promjene boje
na koži ili kože.
Motor nemojte nikada pogoniti u zatvorenim
prostorijama i isključite ga ako kod korištenja
ovog uređaja osjećate mučninu, vrtoglavicu ili
slabost. Odmah posjetite liječnika. Uređaj

■

■

■

■

194

■

■

proizvodi otrovne plinove ako motor radi. Ti
plinovi mogu biti bez mirisa i boje.
Uređaj nikada nemojte koristiti blizu otvorenog plamena ili izvora topline. Pare benzina i
ulja imaju visoki stupanj zapaljivosti.
Nosite masku za zaštitu od prašine ako tijekom rada nastaje prašina od piljenja, para ili
dim. Oni mogu ugroziti zdravlje.

3.1 Sigurnosne upute za lančane pile
■ Sve dijelove tijela držite podalje od reznog
lanca dok pila radi. Prije pokretanja pile
uvjerite se da lanac ništa ne dodiruje. Prilikom rada s motornom pilom, trenutak nepažnje može prouzročiti da lanac zahvati odjeću
ili dijelove tijela.
■ Motornu pilu uvijek držite lijevom rukom
za prednju ručku i desnom rukom za stražnju ručku. Drugačije držanje pile povećava
rizik od ozljeda i ne smije se koristiti.
■ Nosite zaštitne rukavice i zaštitu za sluh.
Preporučuje se dodatna zaštitna oprema
za glavu, ruke, noge i stopala. Odgovarajuća zaštitna odjeća smanjuje rizik od ozljeda
uslijed izbacivanja materijala i slučajnog kontakta s lancem pile.
■ Motornom pilom ne radite na drvetu. Prilikom rada na drvetu postoji opasnost od ozljeda.
■ Uvijek pazite da čvrsto stojite i motornu
pilu koristite samo kada stojite na čvrstoj,
sigurnoj i ravnoj podlozi. Skliske podloge ili
nestabilne površine, kao i stajanje na ljestvama može dovesti do gubitka ravnoteže ili gubitka kontrole nad pilom.
■ Prilikom rezanja napete grane, imajte na
umu povratnu silu. Kada se oslobodi napetost u drvenim vlaknima, napeta grana može
pogoditi korisnika i/ili motornu pilu oteti kontroli.
■ Budite posebno oprezni prilikom rezanju
grmlja i mladica. Tanki materijal može se
uhvatiti u lanac pile i udariti vas ili vas izbaciti
iz ravnoteže.
■ Motornu pilu nosite držeći za prednju ručku u isključenom stanju, a lanac okrenite
od tijela. Prilikom transporta ili skladištenja motorne pile uvijek navucite zaštitnu
navlaku. Pažljivo rukovanje motornom pilom
smanjuje vjerojatnost nenamjernog dodirivanja lanca u pokretu.
■ Slijedite upute za podmazivanje, zatezanje
lanca i zamjenu pribora. Nepravilno zate6436 | 6442

Sigurnosne napomene

■

■

gnut ili podmazan lanac može puknuti ili povećati rizik od povratnog udara.
Ručke držite suhima, čistima i bez tragova
ulja ili masti. Masne i uljem uprljane ručke
skliske su i uzrokuju gubitak kontrole.
Režite samo drvo. Motornu pilu ne koristite za radove, za koje nije namijenjena. Primjer: Motornu pilu ne koristite za rezanje
plastike, zidova ili građevinskog materijala koji nije od drveta. Uporaba motorne pile
za nenamjenske radove može uzrokovati
opasne situacije.

3.2 Uzroci i sprječavanje povratnog trzaja
Do povratnog udara može doći kada vrh vodilice
dodirne predmet ili kada se drvo savije i rezni lanac zaglavi u rezu.
Dodirivanje vrhom vodilice u većini slučajeva može dovesti do neočekivane reakcije i odskakanja
unazad, pri čemu vodilica može odskočiti prema
gore i u smjeru osobe koja rukuje pilom.
Zaglavljivanje reznog lanca na gornjoj strani vodilice može vodilicu snažno odbaciti u smjeru osobe koja rukuje uređajem.
Svaka od ovih reakcija može uzrokovati gubitak
kontrole nad pilom i uzrokovati teške ozljede. Ne
pouzdajte se isključivo na sigurnosne uređaje
ugrađene u lančanu pilu. Kao korisnik motorne
pile morate poduzeti različite mjere kako biste
mogli raditi bez nesreća i ozljeda.
Povratni udar je posljedica pogrešnog ili neispravnog korištenja alata. Može se spriječiti prikladnim mjerama opreza opisanima u nastavku:
■ Pilu držite čvrsto objema rukama, pri čemu palcima i prstima obuhvatite ručke na
pili. Tijelo i ruke postavite u položaj u kojem u slučaju povratnog udara možete zadržati ravnotežu. Ako se poduzmu prikladne
mjere, osoba koja rukuje pilom može svladati
sile povratnog udara. Nikada ne puštajte lančanu pilu.
■ Izbjegavajte nenormalne položaje tijela i
ne pilite iznad visine ramena. Na taj ćete
način izbjeći dodirivanje vrhom vodilice i
omogućiti bolju kontrolu nad lančanom pilom
u neočekivanim situacijama.
■ Uvijek koristite rezervne vodilice i lance
koje je propisao proizvođač. Pogrešne vodilice i rezni lanci mogu dovesti do pucanja
lanca i/ili povratnog udara.
■ Pridržavajte se uputa proizvođača za brušenje i održavanje reznog lanca. Prenisko

2500096_b

postavljeni graničnik dubine povećava rizik
od povratnog udara.
3.3 Sigurnosne napomene za rad
■ Pridržavajte se sigurnosnih propisa koji se
odnose na zemlju primjene, npr. propisa profesionalnih udruga, socijalnih fondova, tijela
za zaštitu na radu.
■ Radite samo ako je dovoljno dnevno svjetlo ili
umjetna rasvjeta.
■ Radno područje mora biti bez predmeta (npr.
rezni dijelovi pile) - opasnost od spoticanja.
■ Korisnik je odgovoran za nesreće drugih osoba i njihovu imovinu.
3.3.1 Korisnik
■ Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu
upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
■ Ako po prvi puta radite s lančanom pilom: Zamolite prodavača ili drugu stručnu osobu da
vam objasni kako rukovati lančanom pilom ili
prisustvujte tečaju.
■ Svatko tko radi s lančanom pilom mora biti
odmoran, zdrav i u dobrom stanju. Svatko kome nije dopušteno raditi iz zdravstvenih razloga, mora se raspitati kod liječnika može li
raditi s lančanom pilom.
■ Poduzmite mjere kako biste se zaštitili od
vibracijskih opterećenja. Ovisno o primjeni
alata stvarne vrijednosti vibracija mogu odstupati od navedenih tehničkih podataka. Pritom imajte na umu cjelokupni tijek rada, dakle također trenutke u kojima alat radi bez
opterećenja ili je isključen. Prikladne mjere između ostaloga obuhvaćaju redovito održavanje i njegu alata i alatnih nastavaka, održavanje topline ruku, redovite stanke kao i dobro
planiranje tijeka rada.
■ Utvrdite maksimalno trajanje rukovanja i
radne stanke preko vrijednosti vibracija.
3.3.2 Radna vremena
Pridržavajte se nacionalnih propisa o vremenu
rada lančane pile. Radni sati lančanih pila mogu
biti ograničeni nacionalnim i lokalnim propisima.

195

HR
3.3.3

■
■
■

■

■

■
■
■
■
■
■

196

Sigurnosne napomene

Rad s lančanom pilom

■

UPOZORENJE!
Opasnost od teških ozljeda.
Ako se koristi nepotpuno montirana lančana pila, može doći do teških ozljeda.
■ Lančanu pilu upotrebljavajte tek kada bude potpuno montirana.
■ Prije svake uporabe izvršite vizualnu
provjeru kako biste se uvjerili da je
lančana pila kompletna i da nema
oštećene ni dotrajale dijelove. Sigurnosni i zaštitni elementi moraju biti
potpuno ispravni.

■

Nikada ne radite sami.
Uvijek imajte pripravnu kutiju za prvu pomoć
u slučaju možebitnih nezgoda.
Izbjegavajte dodirivanje metalnih predmeta
koji se nalaze u zemlji ili su s njome električno povezani.
Osobna zaštitna oprema obuhvaća sljedeće:
■ zaštitna kaciga
■ zaštita za uši (npr. naušnjaci), posebno u
slučaju dnevnog radnog vremena preko
2,5 sata
■ zaštitne naočale ili štitnik za lice zaštitne
kacige
■ zaštitne hlače s umetkom za zaštitu od
porezotina
■ čvrste radne rukavice
■ Sigurnosnu obuću s hrapavim potplatom,
čeličnom kapom i podstavom za zaštitu
od porezotine
Lančanu pilu ne upotrebljavajte iznad visine
ramena jer u tom slučaju sigurno rukovanje
više nije moguće.
Pri promjeni lokacije isključite motor i nataknite štitnik lanca.
Kod nekorištenja uređaja isključite benzinski
motor i nataknite zaštitu lanca.
Lančanu pilu odložite samo kada je isključena.
Lanac pile ne koristite za podizanje ili pomicanje drveta.
Debla koja su deblja od duljine vodilice smije
rezati samo stručno osoblje.
Za rezanje primjenjujte samo uključeni lanac
pile, lančanu pilu nikada ne uključujte s postavljenim lancem pile.

■

Pazite na to da ulje za lanac pile ne prodre u
tlo.
Radove na rezanju ne izvodite na kiši, snijegu ili prilikom oluje.
Nikada ne isključujte sigurnosne i zaštitne
naprave.

3.3.4

Opterećenje vibracijama
UPOZORENJE!
Opasnost od vibracija
Stvarna vrijednost emisije vibracija tijekom uporabe uređaja može odstupati od
vrijednosti koju je naveo proizvođač. Prije odnosno tijekom uporabe obratite pozornost na sljedeće faktore:
■ Koristi li se uređaj u skladu s propisima?
■ Reže li se odn. obrađuje li se materijal na pravilan način?
■ Je li uređaj u stanju ispravnom za
uporabu?
■ Je li rezni alat pravilno naoštren odnosno je li ugrađen pravi rezni alat?
■ Je li montirana ručka i po potrebi antivibracijska ručka te jesu li pravilno
učvršćene na uređaj?

■

■

■

■

Uređaj neka radi samo na broju okretaja motora s unutarnjim sagorijevanjem koji je potreban za određeni posao. Izbjegavajte maksimalni broj okretaja kako bi se smanjila buka i
vibracije.
Nepravilna uporaba i održavanje mogu povećati buku i vibracije uređaja. To uzrokuje
oštećenje zdravlja. U tom slučaju odmah isključite uređaj te ga dajte na popravak u ovlaštenu servisnu radionicu.
Stupanj vibracijskog opterećenja ovisi o poslu
koji se obavlja odnosno o primjeni uređaja.
Procijenite ga i uvedite stanke u radu. Time
se značajno smanjuje vibracijsko opterećenje
tijekom cjelokupnog vremena rada.
Produžena uporaba uređaja uzrokuje vibracije rukovatelja i može prouzročiti probleme s
cirkulacijom („bijeli prsti”). Kako bi se izbjegao taj rizik, nosite rukavice i ruke održavajte
toplima. Ako se pojavi neki simptom „bijelih
prstiju”, odmah posjetite liječnika. U te simptome spadaju: Gubitak osjeta, gubitak osjetljivosti, trnci, svrbež, bol, gubitak snage, promjena boje ili stanja kože. Obično se ti simptomi odnose na prste, šake ili puls. Kod ni-

6436 | 6442

Sigurnosne napomene

■

■

■

■

■

skih temperatura (cca ispod 10 °C) povećava
se opasnost.
Provodite dulje stanke tijekom radnog dana
kako biste se mogli oporaviti od buke i vibracija. Svoj posao isplanirajte tako da se upotreba uređaja koji stvaraju snažne vibracije
rasporedi na nekoliko dana.
Ako primijetite neugodan osjećaj ili promjenu
boje kože na rukama tijekom uporabe uređaja, odmah prestanite raditi. Provodite dovoljno stanki. Bez dovoljnih stanki u radu može
doći do pojave sindroma vibrirajućih šaka/ruku.
Smanjite rizik od izlaganja vibracijama. Uređaj održavajte sukladno uputama u radnom
priručniku.
Ako se uređaj često koristi, obratite se svom
prodavaču za kupnju dodatne opreme za zaštitu od vibracija (npr. ručke).
U planu rada odredite kako se opterećenje vibracijama može ograničiti.

3.3.5 Izloženost buci
Izloženost buci pri radu s ovim uređajem ne može se izbjeći. Radove s intenzivnom bukom izvodite u dopušteno i odobreno vrijeme. Po potrebi
se pridržavajte vremena odmora te trajanje radova ograničite na minimalno potrebno. Za svoju osobnu zaštitu i za zaštitu osoba u blizini potrebno
je nositi odgovarajuće štitnike sluha.
3.3.6

Rukovanje benzinom i uljem
OPASNOST!
Opasnost od eksplozije i požara
Ispuštanjem mješavine benzin/zrak nastaje eksplozivna atmosfera. Brzo sagorijevanje, eksplozija i požar pri nepropisnom rukovanju s gorivom mogu dovesti
do ozbiljnih ozljeda pa čak i smrti.
■ Nemojte pušiti dok rukujete s benzinom.
■ Benzinom rukujte samo na otvorenom i nikada u zatvorenim prostorima.
■ Obavezno poštujte pravila ponašanja navedena u nastavku.

■

■

Benzin i ulje transportirajte i skladištite samo
u za to odobrenim spremnicima. Osigurajte
da djeca nemaju pristup spremljenom benzinu i ulju.
Da biste izbjegli onečišćenje tla (zaštita okoliša), uvjerite se da benzin ili ulje ne prodiru u

2500096_b

■

■

■

■

■

■

zemlju tijekom punjenja gorivom. Pri punjenju
spremnika upotrijebite lijevak.
Uređaj nikada ne punite gorivom u zatvorenom prostoru. Na podu može doći do akumulacije benzinskih para, što može dovesti do
eksplozivne vatre ili eksplozije.
Sa uređaja i tla odmah obrišite proliveno gorivo. Pustite da se tekstil kojim ste obrisali benzin osuši na dobro prozračenom mjestu prije
nego što ga spremite. U protivnom može doći
do iznenadnog samozapaljenja.
Ako ste prolili benzin, stvaraju se pare benzina. Stoga nemojte uređaj pokrenuti na istome
mjestu, već najmanje 3 m dalje.
Izbjegavajte doticaj kože s proizvodima mineralnog ulja. Nemojte udisati pare benzina.
Uvijek pri punjenju gorivom nosite zaštitne rukavice. Redovito mijenjajte zaštitnu odjeću.
Pazite na to da vaša odjeća ne dolazi u kontakt s benzinom. Ako benzin dospije na vašu
odjeću, odmah je zamijenite.
Uređaj nikada nemojte puniti gorivom dok
motor radi ili je vruć.

3.3.7 Sigurnost ljudi, životinja i imovine
■ Uređaj koristite samo za radove za koje je
predviđen. Nenamjenska uporaba može
uzrokovati ozljede i oštećenja imovine.
■ Uključite uređaj samo kada se u radnom području ne nalaze osobe ni životinje.
■ Održavajte sigurnosni razmak od ljudi i životinja ili isključite uređaj ako mu se približavaju
ljudi i životinje.
■ Ispušni mlaz motora nikada ne okrećite prema ljudima i životinjama, kao ni prema zapaljivim proizvodima i predmetima.
■ Nikada ne hvatajte rešetke za usis i ventilaciju dok motor radi. Rotirajući dijelovi uređaja
mogu uzrokovati ozljede.
■ Uređaj uvijek isključite kada ga ne trebate, npr. kod promjene radnog područja i radova
održavanja i čišćenja te prilikom punjenja
mješavinom benzina i ulja.
■ Odmah isključite uređaj kada se dogodi nezgoda kako biste izbjegli daljnje ozljede i materijalnu štetu.
■ Uređaj nikada ne koristite s istrošenim ili neispravnim dijelovima. Dotrajali ili neispravni
dijelovi uređaja mogu izazvati teške ozljede.
■ Uređaj držite izvan dohvata djece.

197

HR
4

Montaža

MONTAŽA
OPASNOST!
Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda.
Opasnost po život i opasnost od najtežih
ozljeda kod uključenog motora.
■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom.
POZOR!
Opasnost od oštećenja uređaja
Opasnost od oštećenja uređaja zbog nepravilne montaže.
■ Raspakiravanje i montaža mora se
obaviti na ravnoj i stabilnoj površini.
■ Treba osigurati dovoljno prostora za
kretanje stroja i pakiranja te osigurati
odgovarajući alat.
POZOR!
Opasnost od zagađenja okoliša
Opasnost od onečišćenja okoliša zbog
nepravilnog zbrinjavanja.
■ Ambalažu treba zbrinuti u skladu s
lokalnim propisima.
OPREZ!
Opasnost od ozljeda
Oštri i pomični dijelovi uređaja mogu
uzrokovati ozljede.
■ Uvijek nosite čvrste radne rukavice
prilikom uporabe mača i lanca.
■ Prilikom montaže mača i lanca rukujte izrazito pažljivo kako ne biste
ugrozili sigurnost i učinkovitost stroja; u slučaju dvojbe obratite se dobavljaču.
NAPOMENA
Stroj se isporučuje s rastavljenim mačem i lancem, te praznim spremnicima
goriva i ulja.

Prije montaže se pobrinite da kočnica lanca ne
bude aktivirana. Oslobođena je kočnica lanca kada povučete štitnik ruke (01/3) prema poluzi ručke (01/4).

198

4.1 Montaža vodilice i lanca pile (02 do 06)
1. Obje šesterobridne matice (02/1) otpustite isporučenim kombiniranim ključem i uklonite
zaštitu kotača lančanika (02/2) (02/a).
2. Uklonite razmačnik (02/3). Ovaj razmačnik
služi samo za transport zapakiranoga stroja i
više nije potreban.
3. Umetnite žlijeb vodilice (03/1) u zatične vijke
(03/2) (03/a). Gurnite vodilice prema kućištu
stroja (03/b).
4. Lanac pile (04/1) namjestite oko lančanika
(04/2) i u žlijeb vodilice (04/3), a pritom pazite
na smjer lanca. Lanac pile položite preko
skretnu zvijezdu vodilice (05/a).
5. Ponovno montirajte zaštitu lančanika (06/1),
a šesterobridne matice (06/2) pritegnite samo
lagano.
6. Odmaknite vodilicu od kućišta stroja dok se
lanac pile ne bude mogao lagano zatezati.
7. Obje šesterobridne matice (06/2) stegnite samo toliko da se lanac pile još može zatezati.
8. Vijke za prilagođavanje zatezača lanca (06/3)
okrećite dok lanac pile ne bude ispravno zategnut (vidi Poglavlje 5.4 "Provjera zategnutosti lanca (06, 08)", stranica 200).
9. Pritegnite šesterobridne matice (06/2).

5
5.1

PUŠTANJE U RAD
Gorivo
POZOR!
Opasnost od oštećenja uređaja
Koristeći samo benzin oštetit ćete motor
i poništiti jamstvo.
■ Koristite samo kvalitetan benzin i
ulja za podmazivanje, kako biste dugoročno osigurali ukupnu učinkovitost i vijek trajanja mehaničkih dijelova.
NAPOMENA
Bezolovni benzin često sedimentira u
spremniku kada se čuva duže od 2 mjeseca. Uvijek koristite svježi benzin!

Ovaj je stroj opremljen dvotaktnim motorom koji
koristi mješavinu benzina i ulja.
Prikladno ulje
Upotrijebite samo vrhunska sintetička ulja za dvotaktne motore. Kod vašeg distributera možete na-

6436 | 6442

Puštanje u rad

baviti ulja posebno razvijena za takve motore koja osiguravaju visoku učinkovitost.
Prikladan benzin
Koristite samo bezolovni benzin minimalnog oktanskog broja 90 ROZ.
5.1.1

Miješanje goriva
OPASNOST!
Opasnost od eksplozije i požara
Benzin i mješavina su jako zapaljivi!
■ Benzin i mješavinu čuvajte samo u
spremnicima odobrenima za čuvanje
goriva, i to na sigurnom mjestu, zaštićenom od izvora topline i otvorenog plamena.
■ Spremnike obavezno čuvajte izvan
dohvata djece.
■ Ne pušite tijekom pripreme mješavine goriva i pokušajte ne udisati pare
benzina.
POZOR!
Opasnost od oštećenja motora
Čisti benzin uzrokuje oštećenje i ukupni
kvar motora. U tom slučaju gubi se pravo na jamstvena potraživanja prema
proizvođaču.
■ Motor uvijek neka radi s mješavinom
benzin/ulje u propisanom omjeru.
NAPOMENA
Mješavina je izložena kontinuiranom
procesu starenja. Ne pripremajte velike
količine kako bi se izbjeglo stvaranje sedimenta.
NAPOMENA
Redovito čistite spremnike benzina i
mješavine kako biste ukloniti eventualne
naslage.

U slučaju nedovoljno bogate mješavine povećava
se rizik prijevremenog nagrizanja klipa zbog presiromašne mješavine. Jamstvo gubi svoju valjanost i onda kada se ne slijede upute za miješanje
goriva, koje se navode u ovom priručniku.
U nastavku se u tablici navodi odgovarajući omjer
miješanja s primjerom.

2500096_b

Omjer miješanja

Benzin

50:1 (50 dijelova gori- 5 litara
va i 1 dio ulja)

Ulje
100 ml

1. U odobreni spremnik ulijte oko polovice navedene količine benzina.
2. Dodajte cijelu količinu ulja navedenu u tablici.
3. Nadolijte preostali benzin.
4. Zatvorite spremnik i snažno protresite.
5.2

Mazivo za lanac
POZOR!
Opasnost od oštećenja uređaja
Uporaba starog ulja za podmazivanje
lanca zbog metalnih krhotina vodi do prijevremenog trošenja vodilice i lanca pile.
Također se poništava jamstvo proizvođača.
■ Nikada nemojte koristiti staro ulje,
nego biološki razgradljivo ulje za lanac pile.
POZOR!
Opasnost od zagađenja okoliša
Korištenje mineralnog ulja za podmazivanje lanca uzrokuje veliko onečišćenje
okoliša.
■ Nikada nemojte koristiti mineralno
ulje, nego biološki razgradljivo ulje
za lanac pile.

Ne smije se koristiti onečišćeno ulje kako bi se
izbjeglo začepljenje filtra u spremniku i nepopravljivo oštećenje pumpe za ulje.
Korištenje visokokvalitetnih ulja ključno je kako bi
se postiglo učinkovito podmazivanje reznog alata; staro ulje ili ulje loše kvalitete utječe na podmazivanje i skraćuje vijek trajanja lanca pile i vodilice.
Preporučuje se spremnik ulja napuniti do kraja
(pomoću lijevka) prilikom svakog punjenja goriva.
Budući da je kapacitet spremnika ulja dizajniran
tako da se gorivo potroši prije nego ulje, osigurano je da stroj ne radi bez maziva.

199

HR
5.3

Puštanje u rad

Ulijevanje pogonskog sredstva (07)
OPASNOST!
Opasnost od eksplozije i požara
Ispuštanjem mješavine benzin/zrak nastaje eksplozivna atmosfera. Brzo sagorijevanje, eksplozija i požar pri nepropisnom rukovanju s gorivom mogu dovesti
do ozbiljnih ozljeda pa čak i smrti.
■ Nemojte pušiti dok rukujete s benzinom.
■ Benzinom rukujte samo na otvorenom i nikada u zatvorenim prostorima.
■ Obavezno poštujte pravila ponašanja navedena u nastavku.

Ulijevanje goriva
1. Isključite motor i navucite zaštitni pokrov preko lanca pile.
2. Poklopac spremnika (07/1) i okolno područje
dobro očistite, kako prilikom punjenja prljavština ne bi dospjela u spremnik.
3. Poklopac spremnika (07/1) uvijek odvrćite
pažljivo jer se u spremniku može stvoriti tlak.
4. Gorivo ulijte lijevak.
5. Poklopac spremnika nataknite na spremnik i
zavrnite ga.
6. Očistite proliveno gorivo s dna i uređaja.
7. Uređaj ponovno pokrenite tek kada ishlape
pare goriva.
Punjenje ulja za lanac pile
1. Isključite motor i navucite zaštitni pokrov preko lanca pile.
2. Poklopac spremnika ulja (07/2) i okolno područje očistite kako u spremnik ne bi upala prljavština.
3. Odvrnite zatvarač spremnika ulja (07/2).
4. Ulje lanca pile ulijte lijevkom.
5. Poklopac spremnika ulja nataknite na spremnik i zavrnite ga.
6. Očistite proliveno ulje lanca pile s dna i uređaja.

200

5.4

Provjera zategnutosti lanca (06, 08)
OPASNOST!
Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda.
Opasnost po život i opasnost od najtežih
ozljeda kod uključenog motora.
■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom.

Napetost je ispravna ako povlačni članci prilikom
podizanja lanca pile u sredini vodilice mača ne
izlaze iz vodilice (08/1), no lanac pile se i dalje
može okretati.
Zatezanje lanca pile
1. Šesterobridne matice (06/2) zaštite lančanika
(06/1) otpustite isporučenim kombiniranim
ključem.
2. Vijak za prilagođavanje (06/3) zatezača lanca
okrećite toliko da se lanac pile pravilno zategne.
3. Pritegnite šesterobridne matice (06/2).
5.5

Provjera kočnice lanca (09)
UPOZORENJE!
Opasnost po život i opasnost od najtežih ozljeda zbog neispravne kočnice lanca
Ako kočnica lanca ne funkcionira, kod npr. povratnog trzaja (kickbacka) lanac pile može rukovatelju nanijeti teške ozljede pa čak i smrt.
■ Prije svakog početka rada testirajte
kočnicu lanca.
■ Lančanu pilu nemojte uključivati ako
je kočnica lanca neispravna. U tom
slučaju lančanu pilu odnesite na provjeru u servis.

Uređaj je opremljen sigurnosnim kočnim sustavom (kočnica lanca).
Kočnica lanca je naprava razvijena za hitno zaustavljanje kretnje lanca pile kada lanac odskoči.
Obično se kočnica lanca automatski aktivira zbog
nepokretnosti.
Ova kočnica može se i ručno aktivirati radi provjere.
1. Pokrenite motor i čvrsto držite uređaj za obje
ručke.
2. Pritisnite tipku sigurnosne blokade (01/8) i
polugu gasa (01/7) kako bi se lanac držao u
pokretu, a zatim štitnik ruke (09/1) pomjerite
6436 | 6442

Upravljanje

naglim pokretom ruke prema naprijed (09/a).
Lanac se odmah mora zaustaviti.
3. Kada se zaustavi lanac pile, odmah otpustite
tipku sigurnosne blokade i zatim polugu gasa.
4. Isključite motor.
5. Za otpuštanje kočnice lanca povucite štitnik
ruke prema natrag (09/b).

6

UPRAVLJANJE

■

Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih odredbi o vremenu rada.
Stražnju ručku čvrsto obuhvatite i držite desnom rukom, a rukohvat lijevom rukom.
Ručku ne puštajte sve dok motor radi.
Lančanu pilu nemojte upotrebljavati u slučaju:
■ umora
■ mučnine
■ utjecaja alkohola, lijekova i droga

■
■
■

6.1

Uključivanje/isključivanje motora
UPOZORENJE!
Opasnost od eksplozije i požara
Ispuštanjem mješavine benzin/zrak nastaje eksplozivna atmosfera. Brzo sagorijevanje, eksplozija i požar pri nepropisnom rukovanju s gorivom mogu dovesti
do ozbiljnih ozljeda pa čak i smrti.
■ Motor pokrećite najmanje 3 metra od
mjesta punjenja.

6.1.1

Pokretanje motora (10, 11)
OPREZ!
Opasnost od ozljede užetom za pokretanje
Brzim pokretom užeta za pokretanje prema natrag ruka se brzo povlači prema
motoru. Pritom može doći do nagnječenja udova i iščašenja.
■ Uže za pokretanje nikada ne omatajte oko dlana.

2500096_b

POZOR!
Opasnost od oštećenja uređaja
Ako se uže za pokretanje predugo izvuče, to može izazvati oštećenja.
■ Uže ne izvlačite do kraja i njime ne
dodirujte rubove otvora vodilice užeta. Ne ispuštajte ručku i spriječite da
se uže nekontrolirano ponovno uvuče.
POZOR!
Opasnost od oštećenja uređaja
Ako se motor pogoni s visokim brojem
okretaja uz aktiviranu kočnicu lanca,
spojka se može pregrijati.
■ Izbjegavajte ostavljati motor da radi
na visokom broju okretaja uz aktiviranu kočnicu lanca.
Hladno pokretanje
Pod hladnim pokretanjem podrazumijeva se pokretanje motora kada je bio isključen najmanje 5
minuta ili nakon nadolijevanja goriva.
1. Uređaj odložite na ravnu površinu, držite za
prednju polugu ručke i uređaj pritisnite prema
tlu. Po potrebi zagazite desnim vrhom noge
na stražnju polugu ručke.
2. Aktivirajte kočnicu lanca i pritom pritisnite štitnik ruke prema naprijed.
3. Uklonite zaštitni poklopac lanca pile.
4. Kuglu primera (10/1) pritisnite 3-4 puta (10/
a).
5. Okretni gumb prigušnice (11/1) okrenite u
smjeru kazaljke sata do graničnika.
6. Slobodnom rukom povucite ručku pokretača
(11/2) prema gore (11/a) dok se osjetite otpor.
7. Nemojte otpustiti ručku pokretača, više puta
je snažno povucite dok se motor ne pokrene
prvi put. Okretni gumb prigušnice (11/1) okrenite u smjeru suprotno kazaljci sata do graničnika.
8. Ručku pokretača (11/2) više puta snažno povucite dok se motor ponovno ne pokrene.
9. Čim se pokrene motor, nakratko pritisnite tipku sigurnosne blokade (11/3) i polugu gasa
(11/4). Tako se oslobađa prigušna zaklopka
rasplinjača iz položaja blokade.
10. Ostavite uređaj da radi približno jednu minuti
u praznom hodu.

201

HR

Ponašanje pri radu i radna tehnika

11. Otpustite kočnicu lanca i pritom povucite štitnik ruke prema natrag.
Toplo pokretanje
Ako se motor isključi samo na kratko, postupak
pokretanja može se izvršiti samo pritiskanjem kugle primera, no bez okretanja okretnog gumba
prigušnice.

6.3

Promjena između normalnog/ljetnog i
zimskog načina rada (29)
Kako bi se pri niskim temperaturama okoline (nižim od 5 °C) spriječilo smrzavanje rasplinjača,
usisani zrak može se prethodno zagrijati prebacivanjem kliznog umetka u položaj za zimski rad.
Umetak klizača može se dostići nakon vađenja
poklopca zračnog filtra.

6.1.2 Isključite motor (12)
1. Otpustite tipku sigurnosne blokade (12/1) i
zatim polugu gasa (12/2).
2. Ostavite da motor nekoliko sekundi radi u
praznom hodu.
3. Pregibnu tipku (12/3) pritisnite u položaj
„0“ (12/a).
6.2

Nakon kraja rada
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede rezanjem
Oštri članci lanca pile mogu uzrokovati
porezotine.
■ Isključite motor.
■ Nosite zaštitne rukavice.
UPOZORENJE!
Opasnost od požara
Zagrijani stroj može zapaliti odrezani otpad (npr. iverje, ostatke granja ili listove).
■ Ostavite motor da se ohladi prije pohranjivanja stroja u zatvorene prostorije.
■ Kako bi se smanjila opasnost od požara, stroj treba očistiti od piljevine,
ostataka grančica, lišća i prekomjerne masnoće.
■ Spremnici s odrezanim otpadom ne
smiju se držati u prostorijama.

1. Isključite motor (vidi Poglavlje 6.1.2 "Isključite
motor (12)", stranica 202).
2. Pričekajte da se motor rashladi.
3. Uklonite sve tragove piljevine i ulja.
4. U slučaju teškog prljanja, skinite lanac pile i
na nekoliko sati ostavite namakati u spremniku napunjenom posebnim sredstvom za čišćenje. Nakon toga isperite čistom vodom i
prije montaže na uređaj poprskajte odgovarajućim sredstvom za zaštitu od hrđe.
5. Prije spremanja uređaja navucite zaštitni pokrov preko lanca pile.
202

POZOR!
Opasnost od oštećenja motora zbog
pregrijavanja
Ako se pila lanca pokrene na više od 5
°C i ako se umetak klizača nalazi u zimskom položaju, može doći do pregrijavanja.
■ Prije rada provjerite okolnu temperaturu i, po potrebi, prilagodite položaj
umetaka klizača.
1. Demontirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205).
2. Umetak klizača (29/1) ručno izvucite iz okvira
(29/a).
3. Okrenite vodoravno umetak klizača (29/b):
■ Preko 5 °C, odn. Normalni/ljetni rad: Simbol sunca (29/2) mora biti vidljiv u normalnom/ljetnom načinu rada.
■ Ispod 5 °C, odn. Zimski rad: Simbol pahulje snijega (29/3) mora biti vidljiv u zimskom načinu rada.
4. Okrenite okomito umetak klizača (29/c).
5. Gurnite umetak klizača u okvir (29/d).
6. Montirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje
8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205).

7

PONAŠANJE PRI RADU I RADNA
TEHNIKA
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nedovoljnog
stručnog znanja!
Nedovoljno stručno znanje može dovesti
to teških ozljeda pa čak i smrti!
■ Stabla smiju rušiti i obrezivati samo
školovane i iskusne osobe.

6436 | 6442

Ponašanje pri radu i radna tehnika

OPASNOST!
Opasno po život zbog nekontroliranih
kretnji stroja
Pokretni lanac pile razvija vrlo visoke sile, koje mogu dovesti do iznenadnih nekontroliranih pokretanja i odbacivanja pile lanca.
■ Lančanu pilu uvijek držite objema rukama, lijevom rukom na prednjoj poluzi ručke i desnom na stražnjoj poluzi ručke. Neovisno o tome jeste li
ljevak ili dešnjak.
OPASNOST!
Opasnost po život od povratnog
udarca!
Povratnim trzajem (kickback) uređaja rukovatelj može zadobiti po život opasne
ozljede.
■ Obavezno poduzmite mjere za izbjegavanje povratnog trzaja!
OPREZ!
Opasnost po zdravlje kod udisanja
opasnih tvari!
Udisanje pare ulja za podmazivanje, ispušnih plinova i prašine od piljenja može
izazvati zdravstvene tegobe.
■ Uvijek nosite propisanu osobnu zaštitnu opremu.
OPREZ!
Opasnost od ozljede zbog blokiranja
lančane pile
Kada tijekom rada motora pokušate
izvući reznu garnituru koja je blokirana
unutar reza – odnosno lanac pile/vodilicu – postoji opasnost od ozljede i oštećenja uređaja.
■ Isključite motor i razdvojite rez (npr.
podizač za sječu) ili s drugom lančanom pilom ili reznom garniturom izvršite rasteretni rez. Odmah izvadite
zaglavljenu reznu garnituru kada se
razdvoji rez.
■ Slijedite napomene i postupke navedene u sljedećim odjeljcima kako bi
se izbjeglo blokiranje ili zaglavljivanje lančane pile.

2500096_b

NAPOMENA
Strukovne poljoprivredne udruge redovito nude tečajeve o rukovanju lančanim
pilama kao i tečajeve o rezanju stabala.
7.1 Uporaba kandžastog graničnika (13)
1. Kandžasti graničnik (13/1) ubodite u deblo i
provedite lučnu kretnju lanca pile (13/a) tako
da lanac pile zareže drvo.
2. Više puta ponovite radni rez i pritom pomaknite točku nalijeganja kandžastog graničnika
(13/b).
7.2

Rušenje stabala (14, 15)
OPASNOST!
Opasnost po život od padajućeg stabla!
Ako pri padanju stabla povlačenje nije
moguće, može doći do teških ozljeda pa
čak i smrti!
■ Sa sječom počnite tek kada je osigurano povlačenje od padajućeg stabla
bez prepreka.
OPASNOST!
Opasnost po život od nekontroliranog
padanja stabla!
Nekontrolirano padanje stabala može
uzrokovati najteže ozljede pa čak i smrt!
■ Kako biste zajamčili kontrolirano padanje stabla, između usjeka i osnovnog reza ostavite spojnicu koja iznosi oko 1/10 promjera debla.
■ Sječu ne provodite pri vjetru.
NAPOMENA
Smiju se koristiti sami drveni, plastični ili
aluminijski klinovi.

Prije početka sječe morate provesti sljedeće mjere.
■ Pobrinite se da se u području opasnosti ne
nalaze druge osobe, životinje ili predmeti.
■ Sigurnosna udaljenost između drugih radnih
mjesta ili predmeta treba iznositi najmanje 2
½ duljine stabla.
■ Također vodite računa o opskrbnim vodovima i tuđem vlasništvu. Po potrebi obavijestite
poduzeće za distribuciju električne energije ili
vlasnika.

203

HR
■

Procijenite smjer pada stabla.
Za smjer pada stabla odlučujući su:
■ prirodni nagib stabla
■ visina stabla
■ jednostrani rast grana
■ ravnina ili padina
■ asimetričan rast, oštećenja stabla
■ smjer i brzina vjetra
■ opterećenje snijegom
■ Pri položaju na padini uvijek radite iznad stabla koje ćete sjeći.
■ Pobrinite se da se na prije utvrđenom evakuacijskom putu ne nalaze prepreke. Evakuacijski put treba prolaziti oko 45° koso unatrag
od smjera pada (14).
■ Deblo mora biti slobodno od grmlja, grana i
stranih tijela (npr. prljavštine, kamenja, labave kore, čavala, stega, žice itd.).
Za sječu stabla potrebno je napraviti dva zasjeka
i jedan osnovni rez.
1. Kod obaranja i skraćivanja klinasti graničnik
sigurno postavite uz drvo za rezanje.
2. Usjek (15/c) najprije urežite vodoravno, zatim
koso odozgo pod kutom od najmanje 45°. Time se sprječava zaglavljivanje lančane pile
kod postavljanja drugog zasjeka. Usjek morate postaviti što bliže tlu i u željenom smjeru
pada (15/e). Dubina usjeka trebala bi iznositi
oko 1/4 promjera debla.
3. Osnovni rez (15/d) urežite točno vodoravno
nasuprot usjeku. Osnovni rez mora se urezati
na visini od 3-5 cm iznad vodoravnog zasjeka.
4. Osnovni rez (15/d) urežite tako duboko da između usjeka (15/c) i osnovnog reza (15/d)
ostane stajati spojnica (15/f) veličine najmanje 1/10 promjera stabla. Ta spojnica sprječava okretanje stabla i padanje u krivom
smjeru. Pri približavanju osnovnog reza (15/
d) spojnici (15/f) stablo bi trebalo početi padati.
Ako stablo pada tijekom piljenja:
■ Ako stablo eventualno pada u krivom
smjeru ili se naginje unatrag i zaglavljuje
lančanu pilu, prekinite osnovni rez. Za
otvaranje reza i podmetanje stabla zabijte klin u željenoj liniji pada.
■ Lančanu pilu odmah izvucite iz reza, isključite i odložite.
■ Otiđite u evakuacijsko područje.
■ Pazite na padajuće grane.
204

Ponašanje pri radu i radna tehnika

5. Ostane li stablo stajati, zabijanjem klinova u
osnovni rez kontrolirano ga dovedite do pada.
6. Nakon završetka piljenja odmah skinite zaštitu za sluh i pazite na signale ili upozoravajuće pozive.
7.3 Rezanje grana (16)
Kod toga rada treba voditi računa o sljedećem:
■ Lančanu pilu oslonite na deblo i jednu po jednu granu odsijecite izravno na deblu (16/a).
Na padinama najprije režite odozdo prema
gore.
■ Najprije ostavite veće grane, usmjerene prema dolje, koje podupiru stablo.
■ Manje grane odvojite jednim rezom.
■ Pazite na napete grane i njih najprije zarežite
odozgo, a zatim ih prepilite odozdo prema
gore kako biste spriječili zaglavljivanje lančane pile (16/b).
■ Obješene grane najprije malo zarežite odozdo, a zatim ih odozgo prorežite tako da padu
(16/c).
■ Ubodne, uzdužne rezove i rezove u jezgru
trebaju izvoditi samo iskusne ili osposobljene
osobe.
7.4 Skraćivanje stabla (17, 18, 19)
Kod toga rada treba voditi računa o sljedećem:
■ Kod položaja na padini uvijek radite iznad debla jer se deblo može otkotrljati.
■ Lančanu pilu vodite tako da se u produljenom
okretnom području lanca ne nalazi nijedan
dio tijela.
■ Lančanu pilu namjestite na deblo:
■ Klinasti graničnik postavite neposredno
uz rub reza i pustite da se lančana pila
okreće oko te točke.
■ Lančana pila može kod namještanja skliznuti bočno ili lagano odskočiti. To ovisi o
drvu i stanju lanca pile. Stoga uvijek čvrsto držite lančanu pilu.
■ Na kraju reza lančanu pilu zakreće vlastita težina jer ju više ništa ne drži kod reza. Kontrolirano je pridržavajte i nemojte pritiskati lančanu pilu kako ne bi došla u kontakt s tlom.
■ Nakon završetka reza, prije uklanjanja lančane pile pričekajte da se lanac pile isključi.
■ Motor lančane pile uvijek isključite prije nego
što prijeđete na sljedeće stablo.

6436 | 6442

Održavanje i njega

Ukupna duljina debla naliježe ravnomjerno:
■ Deblo prepilite odozgo i ne režite u tlo (17/a).
Deblo naliježe na jednom kraju:
■ Kako biste spriječili zaglavljivanje lančane pile i cijepanje drva, najprije odozdo izrežite 1/3
promjera debla (18/a), a zatim ostatak odozgo prepilite paralelno u odnosu na donji rez
(18/b).
Deblo naliježe na oba kraja:
Kako biste izbjegli zaglavljivanje lančane pile i cijepanje drveta, najprije odozgo režite 1/3 promjera debla (19/a), a zatim ostatak odozdo prepilite
paralelno u odnosu na gornji rez (19/b).
7.5 Skraćivanje rezanog drveta
Kod toga rada treba voditi računa o sljedećem:
■ Upotrebljavajte sigurnu podlogu za rezanje
(nogari za sječenje drveta, klinovi, grede).
■ Pazite na sigurno uporište i ravnomjernu raspodjelu težine tijela.
■ Spriječite okretanje okruglog drveta.
■ Za rezanje primijenite samo pokrenuti lanac
pile. Lančanu pilu nikada ne uključujte s postavljenim lancem pile.
■ Drvo ne pridržavajte nogom ili uz pomoć druge osobe.

8

ODRŽAVANJE I NJEGA
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nepravilnog
održavanja
Radovi održavanja provedeni od strane
nekvalificiranih osoba, kao i uporaba neodobrenih rezervnih dijelova, mogu dovesti do ozbiljnih ozljeda pa čak i do
smrti.
■ Nemojte skidati sigurnosne sprave i
ne stavljajte ih izvan funkcije.
■ Upotrebljavajte samo odobrene rezervne dijelove.
■ Redovitim i propisnim održavanjem
se pobrinite da se uređaj nalazi u
funkcionalnom i čistom stanju.

OPASNOST!
Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda.
Opasnost po život i opasnost od najtežih
ozljeda kod uključenog motora.
■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom.
OPREZ!
Opasnost od ozljeda
Oštri i pomični dijelovi uređaja mogu
uzrokovati ozljede.
■ Kod radova održavanja, njege i čišćenja uvijek nosite zaštitne rukavice!
■

Pravilno održavanje općenito je potrebno kako bi se zadržala izvorna učinkovitost i pouzdanost rada stroja.
■ Pazite da su sve matice i vijci čvrsto stegnuti
kako bi uređaj uvijek radio u dobrim uvjetima.
■ Uređaj nikada ne koristite s istrošenim ili
oštećenim dijelovima. Oštećeni dijelovi moraju se zamijeniti i nikada se ne smiju popravljati.
Prije radova održavanja:
■ Isključite motor i pričekajte da se rashladi.
■ Izvucite utikač svjećice.
■ Za radove na lancu pile nosite zaštitne rukavice.
■ Ne uklanjajte zaštitni poklopac, osim kada radove ne treba obaviti na vodilici ili lancu.
■ Ulja, benzin i ostale onečišćujuća sredstva
propisno zbrinite.
8.1

Demontaža/montaža poklopca filtra
zraka (20)

Demontaža poklopca filtra zraka
1. Gurnite odvijač između sigurnosne spojnice
(20/1) i poklopca filtra zraka (20/2).
2. Odvijačem odgurnite sigurnosne spojnice od
poklopca filtra zraka (20/a).
3. Podignite poklopac filtra zraka s uređaja (20/
c).
Montaža poklopca filtra zraka
1. Gurnite jezičak (20/3) poklopca filtra zraka
pod kućište, a zatim na uređaj postavite poklopac filtra zraka.
2. Pritisnite sigurnosne spojnice (20/1) na poklopac filtra zraka (20/b) tako da se uglave.

2500096_b

205

HR
8.2

Održavanje i njega

Čišćenje filtra zraka (21)
POZOR!
Opasnost od prljavih, neispravnih ili
nedostajućih filtara zraka
Motor uređaja može biti trajno oštećen
ako filtar zraka nedostaje te ako je prljav
ili neispravan.
■ Čišćenje filtra za zrak je preduvjet za
rad bez smetnji i dugi radni vijek uređaja. Kako biste izbjegli oštećenja,
motor nikada ne smije raditi bez filtra
ili s oštećenim filtrom zraka.
■ Filtar treba očistiti nakon svakih 15
sati rada stroja.
■ Element filtra nikada se ne smije
prati i uvijek ga treba zamijeniti čim
se zaprlja ili ošteti.

Demontaža filtra zraka
1. Isključite motor i pričekajte da se rashladi.
2. Demontirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205).
3. Otpustite krilaste matice (21/1).
4. Filtar zraka (21/2) izvucite prema gore (21/a).
5. Zatvorite usisni otvor (21/3) čistom krpom. To
sprječava upadanje čestica prljavštine u komoru rasplinjača.
6. Odvojite oba dijela filtra zraka (21/4).
Čišćenje filtra zraka
1. Najlonski filtar očistite kistom ili mekanom
četkom, a po potrebi ga pažljivo pročistite
komprimiranim zrakom iznutra prema van.
Montaža filtra zraka
1. Ponovno spojite oba dijela filtra zraka (21/4).
2. Stavite filtar zraka (21/2) na usisni otvor
(21/3) (21/b).
3. Čvrsto zavrnite filtar zraka krilastim maticama
(21/1).
8.3 Provjera/zamjena svjećice (22, 23)
U slučaju oštećenja izolacije, jakog izgaranja
elektroda ili jako nauljenih elektroda potrebno je
zamijeniti svjećicu.
Priprema
1. Isključite motor i pričekajte da se rashladi.
2. Demontirajte poklopac filtra zraka (vidi Poglavlje 8.1 "Demontaža/montaža poklopca filtra zraka (20)", stranica 205).

206

3. Skinite utikač svjećice (22/1).
Provjera razmaka elektroda (23)
1. Odvrnite svjećicu (22/2) isporučenim kombiniranim ključem.
2. Elektrodu očistite četkom (23/1).
3. Izmjerite razmak (23/2). Razmak mora iznositi 0,6 – 0,7 mm.
Zamjena svjećice
1. Odvrnite svjećicu (22/2) isporučenim kombiniranim ključem.
2. Novu svjećicu zavrnite do graničnika.
3. Nataknite utikač svjećice na svjećicu.
8.4 Vodilica (25, 27)
Da bi se spriječilo simetrično trošenje, redovito
treba okretati vodilicu.
Moraju se izvršiti sljedeći radovi održavanja:
■ Podmažite ležaj skretne zvijezde (27).
■ Očistite žlijeb vodilice koristeći strugač (nije
isporučen) (25).
■ Očistite provrte za podmazivanje.
■ Pomoću plosnate turpije skinite greben s
bočnih vodilica i poravnajte eventualna odstupanja između vodilica.
Vodilicu se mora zamijeniti ako:
■ je dubina utora manja od visine vučnog elementa (koji nikada ne smije dodirivati dno
utora);
■ je unutarnja strana vodilice istrošena da lanac naginje na stranu.
8.5

Oštrenje lanca pile (24)
OPASNOST!
Opasnost po život od povratnog
udarca!
Nepravilno naoštreni lanac pile povećava opasnost od odskakanja, a time i
smrtonosnih ozljeda.
■ Pravilno naoštrite lanac pile kako biste spriječili odskakanje.
NAPOMENA
Za neiskusnog korisnika lančanih pila
preporučujemo da lanac pile naoštri
stručnjak iz servisne službe.

U svrhu sigurnosti i učinkovitosti, lanac pile mora
uvijek biti dobro naoštren.
Oštrenje je potrebno ako:
■ Piljevina postane slična prašini.
6436 | 6442

Održavanje i njega

■
■
■
■

Je za rezanje potrebna veća sila.
Rez nije ravan.
Se poveća količina vibracija.
Se poveća potrošnja goriva.
Ako se oštrenje prepusti stručnoj službi za korisnike, tada se lanac može naoštriti odgovarajućim alatima koji će osigurati minimalnu skidanje
materijala i ravnomjerno oštrenje na svim zupcima.
Samooštrenje lanca pile može se provesti s pomoću specijalnih zaobljenih turpija čiji se promjer
može prilagoditi pojedinoj vrsti lanca (vidi Poglavlje 8.10 "Tablica održavanja lanca", stranica 208).
To zahtijeva vještinu i iskustvo kako bi se izbjeglo
oštećenje zubaca.
Za oštrenje lanca pile:
1. Isključite motor, otpustite kočnicu lanca i vodilicu s montiranim lancem pile čvrsto stegnite u prikladan škripac, pazeći da se pritom lanac pile može slobodno kretati.
2. Zategnite lanac pile ako je labav.
3. Turpiju montirajte u odgovarajuću vodilicu i
zatim turpiju uvedite u otvor zupca, pri čemu
treba zadržati ravnomjernu kosinu ovisno o
profilu zupca.
4. Turpijom isključivo u pokretima prema naprijed, izvedite samo nekoliko poteza, te taj radni korak ponovite na svim zupcima i u sitom
smjeru (desno ili lijevo).
5. Preokrenite vodilicu u stezi te ponovite postupak na preostalim zupcima.
6. Provjerite da granični zubac ne viri iznad alata za provjeru i dio koji eventualno viri uklonite ravnom turpijom te zaoblite profil.
7. Nakon oštrenja uklonite sve strugotine i prašinu te lanac pile podmažite u uljnoj kupki.
Lanac se mora zamijeniti ako:
■ Je duljina zubaca manja od 5 mm;
■ Ako postoji: oznaka na zubima reznog elementa nije dosegnuta;
■ Je hod članaka u lancu prevelik.
8.6 Provjera podmazivanja lanca (26)
Uređaj nikada ne upotrebljavajte bez dovoljnog
podmazivanja lanca. U protivnom ćete skratiti vijek trajanja uređaja. Stoga prije svakog početka
rada provjerite količinu ulja u spremniku ulja i dobavu ulja.
1. Pokrenite uređaj.
2. Pokrenuti lanac pile držite otprilike 15 cm
iznad panja ili držite prikladnu podlogu.
2500096_b

Kod dostatnog podmazivanja formirat će se tanak
sloj ulja na panju (26/1).
8.7

Regulacija podmazivanja lanca (28)
OPASNOST!
Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda.
Opasnost po život i opasnost od najtežih
ozljeda kod uključenog motora.
■ Sve intervencije obavljajte sa ugašenim motorom.

Količina dobave ulja može se namjestiti vijkom za
prilagođavanje. Vijak za prilagođavanje nalazi se
na donjoj strani uređaja (28/1).
Za reguliranje količine dobave koristite mali odvijač:
■ U smjeru kazaljke sata za manju količinu dobave
■ U smjeru suprotno kazaljci sata za veću količinu dobave
Tijekom rada redovito provjeravajte imali dovoljno
ulja u spremniku ulja.
8.8

Provjera mirovanja lančane pile u
praznome hodu
UPOZORENJE!
Opasnost od kretnji lanca pile
Lanac pile koji se kreće u praznom hodu
tijekom rada može izazvati ozljede opasne po život.
■ Nikada nemojte raditi s lančanom pilom kada se lanac pile pomiče u praznom hodu.
■ Prije svake uporabe provjerite mirovanje lančane pile kada motor radi
na broju okretaja u praznome hodu.

1. Pokrenite motor i pustite ga da radi u praznom hodu.
2. Provjerite je li lanac pile zaustavljen.
3. Ako se lanac pile pomiče, razlog mogu biti
sljedeće greške:
■ Previsok broj okretaja u praznome hodu
(vidi Poglavlje 8.9 "Namještanje broja
okretaja u praznome hodu na rasplinjaču", stranica 208).
■ Spojka je u kvaru, zaprljana ili pogrešno
namještena. Potražite servisera tvrtke
AL-KO.

207

HR

Održavanje i njega

Namještanje broja okretaja u praznome
hodu na rasplinjaču
Broj okretaja u praznome hodu navodi se u tehničkim podacima (vidi Poglavlje 13 "Tehnički podaci", stranica 211). Idealno se može namjestiti
uz pomoć mjerača broja okretaja.
Kada je broj okretaja u praznome hodu namješten ispravno, motor stalno radi u praznome hodu i lanac pile se ne pokreće. Ovisno o mjestu
primjene (planine, ravnice) potrebno je namjestiti
prazan hod preko graničnog vijka „T“ za namještanje praznog hoda.

Motor se uvijek iznova isključuje kada se ne
daje gas:
Broj okretaja u praznome hodu je prenizak.
1. Malo zavrnite granični vijak praznog hoda
"T" (11/5) u smjeru kazaljke sata tako da motor ravnomjerno radi.
Ako se ne može namjestiti optimalna postavka
rasplinjača okretanjem graničnog vijka praznog
hoda "T", pobrinite se da rasplinjač optimalno namjesti serviser tvrtke AL‑KO.

NAPOMENA
Regulacijske vijke za mješavinu u praznom hodu "L" i mješavinu pod punim
opterećenjem "H" smije namještati samo
serviser tvrtke AL-KO.

UPOZORENJE!
Opasnost od teških ozljeda.
Ako se na lančanoj pili nalazi neodobreni lanac pile ili vodilica, može doći do ozbiljnih ozljeda.
■ Upotrebljavajte samo odobrene lance za pile i vodilice.

8.9

Lanac pile pokreće se bez davanja gasa:
Broj okretaja u praznome hodu je previsok.
1. Malo odvrnite granični vijak praznog hoda
"T" (11/5) u smjeru suprotno kazaljci sata tako da se lanac pile više ne pokreće.
Tip lanca

Promjer turpije

Tablica pokazuje vrijednosti za različite vrste lanaca.

Kut glave

Kut podsječenog dijela

Kut nagiba glave (55°)

Kut okretanja
alata

Kut nagiba
alata

Bočni kut

Dubina

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Dubina

208

8.10 Tablica održavanja lanca

Turpije

6436 | 6442

Održavanje i njega

8.11 Plan održavanja
Korisnik može izvršiti sljedeće radove. Sve daljnje radove smije izvršiti samo stručna radionica.

Sljedeće upute odnose se na normalne uvjete
upotrebe. Kod posebnih uvjeta, npr. posebno dugog svakodnevnog rada, navedeni intervali održavanja moraju se primjereno skratiti.

Plan održavanja
Jednokratno nakon 5 h

Prije po- tjedno
četka rada

Svakih Svakih
50 sati 100 radnih sati

Po po- prije/poslije
trebi
sezone, godišnje

Rasplinjač
Provjera praznog hoda

X

Filtar za zrak
Očistiti

X

Zamijeniti

X

Svjećica
Provjeriti razmak između
elektroda i prema potrebi
ga ponovno namjestiti

X

Zamijeniti

X

X

X

Prigušivač
Provjera izgleda i stanja

X

Spremnik za gorivo,
spremnik ulja
Očistiti

X

X

Kočnica lanca
Provjera funkcije

X

Očistiti, podmazati zglobna mjesta

X

X

Podmazivanje lanca
Provjeriti

X

X

Lanac pile
Vizualna provjera i provjera stanja, provjerite
naoštrenost

X

Naoštriti

X

Zamijeniti novim, po potrebi zamijeniti lančanik i
podmažite ležaj lančanika

X

X

Vodilica

2500096_b

209

HR

Pomoć u slučaju smetnji

Plan održavanja
Jednokratno nakon 5 h

Prije po- tjedno
četka rada

Provjera izgleda i stanja

Svakih Svakih
50 sati 100 radnih sati

Po po- prije/poslije
trebi
sezone, godišnje

X

Okrenuti vodilicu

X

Podmazati skretnu zvijezdu

X

Očistiti žlijeb lanca/provrt
za ulje

X

Očistiti unutrašnju stranu
zaštitnog poklopca

X

Svi dostupni vijci (osim
vijaka za podešavanje)
Zategnuti

X

X

X

X

X

Cijeli stroj
Provjera izgleda i stanja

X

Čišćenje (s ulazom zraka, rashladna rebra cilindra)

X

9

POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
OPREZ!
Opasnost od ozljeda
Oštri i pomični dijelovi uređaja mogu
uzrokovati ozljede.
■ Kod radova održavanja, njege i čišćenja uvijek nosite zaštitne rukavice!

NAPOMENA
Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj
tablici ili koje ne možete ukloniti sami,
obratite se našoj servisnoj službi.

Smetnja

Uzrok

Uklanjanje

Ne može se pokrenuti motor ili
se odmah brzo isključi.

Pogrešan postupak

Motor pokrenite kako je opisano u
ovim uputama za uporabu.

Zaprljana svjećica paljenja ili
pogrešan razmak elektroda

Očistite i zamijenite svjećicu.

Prljavi filtar zraka

Čišćenje i zamjena svjećice.

Lanac pile je previše zategnut.

Smanjite napetost lanca.

Spremnik ulja je prazan.

Nadolijte ulje za lanac pile.

Zaprljani su otvor za ulijevanje ulja i/ili žlijeb vodilice.

Očistite otvor za ulijevanje ulje i žlijeb vodilice.

Vodilica i lanac pile se zagrijavaju. Pojava dima.

210

6436 | 6442

Transport

Smetnja

Uzrok

Uklanjanje

Motor radi, ali ne pomiče se lanac pile.

Lanac pile je previše zategnut.

Smanjite napetost lanca.

Greška na uređaju

Potražite servisera tvrtke AL-KO.

Umjesto piljevine izbacuje samo drvena prašina. Lančane
pile potrebno je potiskivati kroz
drvo.

Lanac pile je tup.

Naoštrite lanac pile ili kontaktirate
Službu za korisnike tvrtke AL-KO.

Uređaj vibrira neuobičajeno jako.

Greška na uređaju

Potražite servisera tvrtke AL-KO.

10 TRANSPORT
UPOZORENJE!
Opasnost po život i opasnost od teških ozljeda.
Ako se lanac pile pokrene u transportu,
može izazvati teške ozljede pa čak i
smrt.
■ Lančanu pilu nikada ne nosite i ne
transportirajte s uključenim lancem
pile.
■ Prije transporta provedite gore navedene mjere.
Prije transporta provedite sljedeće korake:
1. Isključite motor.
2. Pričekajte da se motor rashladi.
3. Uklonite sve tragove piljevine i ulja.
4. Zaštitni pokrov povucite preko vodilice.
Lančanu pilu nosite sada na drški poluge. Pritom
vodilica pokazuje prema dolje.
U vozilima: Zaštitite lančanu pilu od prevrtanja,
oštećenja i curenja pogonskih sredstava.

Prije radnih stanki koje traju dulje od 30 sati napravite sljedeće:
1. Potpuno ispraznite spremnik goriva i ulja.
2. Skinite lanac pile i vodilicu, očistite i poprskajte uljem za zaštitu od hrđe.
3. Temeljito očistite uređaj i držite ga u suhoj
prostoriji.
POZOR!
Opasnost od oštećenja uređaja
Osušeno/slijepljeno ulje za lanac pile
kod duljeg skladištenja oštećuje dijelove
koji provode ulje.
■ Iz uređaja uklonite ulje za lanac pile
prije duljeg skladištenja.

12 ZBRINJAVANJE
■

■

11 SKLADIŠTENJE
Nakon svake uporabe temeljito očistite uređaj i,
ako postoje, stavite sve zaštitne poklopce. Uređaj
čuvajte na suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i izvan dohvata djece.

Prije zbrinjavanja uređaja potrebno je
isprazniti spremnik goriva i spremnik
motornog ulja!
Benzin i motorno ulje ne smiju se bacati u kućni otpad ni odvod, nego ih
treba predati na zasebnu obradu i
zbrinjavanje!

Ambalaža, uređaj i pribor napravljeni su od materijala koji se može reciklirati pa ih treba prikladno
odložiti.

13 TEHNIČKI PODACI
Tip
Kat. br.
Tip motora
Zapreminski prostor motora
Maksimalna snaga motora u kW (prema normi ISO 7293)

2500096_b

6436

6442

127429

127430

2-taktni

2-taktni

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

211

HR

Tehnički podaci

Tip

6436

Sustav Easy Start
Broj okretaja u slobodnom hodu
Maksimalni broj okretaja
Gorivo

Omjer miješanja

6442

Da/Primer

Da/Primer

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

12000 min-1

12000 min-1

Bezolovni benzin,
minimalno
90 ROZ

Bezolovni benzin,
minimalno
90 ROZ

1:50

1:50

Volumen spremnika goriva

270 cm3

270 cm3

Volumen spremnika ulja

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

Vodilica:
■

Tip

■

Duljina/Iskoristiva duljina reza

Lančanik:
■

Broj zubaca

6z/6T

6z/6T

■

Raspodjela

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Lanac pile:
■

Tip

■

Raspodjela

9,525 mm (3/8 inča)

9,525 mm (3/8 inča)

■

Širina pogonskog članka

1,27 mm (0,05 inča)

1,27 mm (0,05 inča)

Maksimalna brzina lanca
Osigurač lanca

≤ 22,86 m/s

≤ 22,86 m/s

Da/automatski

Da/automatski

Težina lančane pile kod praznih spremnika:
■

Masa s vodilicom i lancem pile

5,38 kg

5,45 kg

■

Masa bez vodilice i lanca pile

4,75 kg

4,75 kg

Razina zvučnog tlaka LpA (prema normi EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Razina zvučne snage LwA (prema normi DIN EN ISO
22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Ekvivalentna ukupna vrijednost vibracija (prema normi DIN EN ISO 22867):
Prednja ručka (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

2

2

6,96 m/s2

Stražnja ručka (K = 1,5 m/s )

212

6,88 m/s

6436 | 6442

Korisnička služba/Servis

14 KORISNIČKA SLUŽBA/SERVIS
Kod pitanja o jamstvu, popravku ili zamjenskim
dijelovima obratite se obližnjoj servisnoj lokaciji

tvrtke AL-KO. One su navedene na internetskoj
stranici:
www.al-ko.com/service-contacts

15 JAMSTVO
Možebitne greške u materijalu ili proizvodnji na uređaju uklonit ćemo tijekom zakonskoga roka zastare
za jamstvo na nedostatke prema vlastitom izboru popravljanjem ili zamjenskom dostavom. Rok zastare određuje se prema pravu države u kojoj je uređaj kupljen.
Naša jamstvena izjava vrijedi samo u slučaju:
■ poštivanja ovih Uputa za uporabu
■ namjenskog rukovanja
■ uporabe originalnih rezervnih dijelova

Jamstvo prestaje vrijediti u slučaju:
■ samovoljnih pokušaja popravaka
■ samovoljnih tehničkih izmjena
■ nenamjenske uporabe

Jamstvo ne obuhvaća:
■ oštećenja laka koja proizlaze iz normalnog trošenja
■
■

potrošne dijelove koji su na kartici zamjenskih dijelova označeni okvirom xxxxxx (x)
Motore s unutrašnjim izgaranjem (ovdje vrijede uvjeti jamstva proizvođača dotičnog motora)

Jamstveni rok počinje teći s datumom kupnje od strane prvog krajnjeg korisnika. Mjerodavan je datum
na računu. Obratite se svom trgovcu ili najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi zajedno s ovom jamstvenom izjavom i originalnim računom. Ova izjava ne utječe na zakonska prava koja kupac ima prema
prodavaču u slučaju nedostataka.

16 PRIJEVOD ORIGINALNE EZ IZJAVE O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod, u obliku u kojem je zastupljen na tržištu, ispunjava zahtjeve harmoniziranih EU-direktiva, sigurnosne standarde EU-a i standarde specifične za proizvod.
Proizvod
Lančana pila
Serijski broj
G4011022

Proizvođač
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Opunomoćenik za dokumentaciju
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Tip
6436
6442

Direktive EU-a
2006/42/EZ
2014/30/EU
2000/14/EZ
Ocjena sukladnosti
2000/14/EZ – Prilog V

Usklađene norme
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Razina zvučne snage
EN ISO 3744
mjereno/zajamčeno
6436: 109,9/113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Provjera prototipa prema direktivi
2006/42/EZ, Prilogu IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Nadležna ustanova
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
Br. 0905

Kötz, 11.1.2018.

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

213

PL

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI
Spis treści
1

Informacje dotyczące niniejszej instrukcji
obsługi ..................................................... 215

5.3

Wlewanie środków eksploatacyjnych
(07) .....................................................225

1.1

Symbole na stronie tytułowej ............. 215

5.4

1.2

Objaśnienia rysunkowe i słowa
ostrzegawcze ..................................... 215

Kontrola naprężenia łańcucha (06,
08) ......................................................226

5.5

Kontrola blokady łańcucha (09) ..........226

2

Opis produktu .......................................... 215
2.1
2.2

Ryzyko szczątkowe............................ 216

2.4

Urządzenia zabezpieczające
i ochronne .......................................... 216

2.5

Symbole umieszczone na urządzeniu 216

2.6

Zakres dostawy .................................. 218

2.7

Przegląd produktu (01)....................... 218

Obsługa .....................................................226
6.1

Możliwe przewidywane nieprawidłowe użycie ........................................... 216

2.3

3

6

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ................................................... 215

7

Zasady bezpieczeństwa .......................... 218

Włączanie i wyłączanie silnika............226

6.1.1

Uruchamianie silnika (10, 11) ......227

6.1.2

Wyłączanie silnika (12) ................227

6.2

Po zakończeniu pracy ........................227

6.3

Wymiana pomiędzy okresami normalnymi / eksploatacji w okresie letnim i zimowym (29).............................228

Nawyki i technika pracy.............................228
7.1

Stosowanie zęba oporowego (13) ......229

7.2

Ścinanie drzew (14, 15) ......................229

7.3

Okrzesywanie (16)..............................230

3.1

Zasady bezpieczeństwa dla pił łańcuchowych ............................................. 219

7.4

Przycinanie drzewa na długość (17,
18, 19) ................................................230

3.2

Przyczyny i unikanie odrzutu.............. 219

7.5

Przycinanie drewna na długość ..........231

3.3

Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy .......................................... 220

4

Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20) .........................................232

8.2

Czyszczenie filtra powietrza (21) ........232

8.3

Kontrola / wymiana świecy zapłonowej (22, 23) .........................................233

8.4

Szyna prowadząca (25, 27) ................233

8.5

Ostrzenie łańcucha tnącego (24)........233

8.6

Sprawdzenie smarowania łańcucha
(26) .....................................................234

Operator ...................................... 220

3.3.2

Czas eksploatacji......................... 220

3.3.3

Praca z użyciem piły łańcuchowej ............................................... 220

3.3.4

Obciążenie drganiami.................. 221

3.3.5

Obciążenie hałasem .................... 222

3.3.6

Obchodzenie się z benzyną i olejem............................................... 222

3.3.7

Bezpieczeństwo osób, zwierząt
i rzeczy materialnych ................... 222

8.7

Ustawianie smarowania łańcucha
(28) .....................................................234

Montaż ..................................................... 223

8.8

Kontrola zatrzymania łańcucha tnącego w pracy na biegu jałowym..........234

8.9

Ustawianie prędkości obrotowej na
biegu jałowym na gaźniku ..................234

Montaż szyny prowadzącej i łańcucha tnącego (02 do 06) ...................... 223

Uruchomienie........................................... 224
5.1
5.2

8.10 Tabela dot. konserwacji łańcucha ......235

Paliwo................................................. 224

5.1.1

214

Konserwacja i pielęgnacja.........................231
8.1

3.3.1

4.1
5

8

8.11 Plan konserwacji.................................235

Mieszanie paliwa ......................... 224

Smar do łańcucha .............................. 225

9

Pomoc w przypadku usterek .....................237

6436 | 6442

Informacje dotyczące niniejszej instrukcji obsługi

OSTRZEŻENIE!
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo
mogące prowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała.

10 Transport ................................................. 238
11 Przechowywanie ...................................... 238
12 Utylizacja ................................................. 239
13 Dane techniczne ...................................... 239

OSTROŻNIE!
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo
mogące prowadzić do średnich lub lekkich obrażeń ciała.

14 Obsługa klienta/Serwis ............................ 240
15 Gwarancja................................................ 240
16 Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności WE.................................................. 241

1

INFORMACJE DOTYCZĄCE
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI

■

Wersja niemieckojęzyczna jest oryginalną instrukcją obsługi. Wszystkie pozostałe wersje
językowe są tłumaczeniami oryginalnej instrukcji obsługi.
Poniższa instrukcja obsługi winna być przechowywana zawsze w sposób umożliwiający
jej wykorzystanie w celu uzyskania informacji
dotyczących urządzenia.
Urządzenie może być przekazywane wyłącznie wraz z instrukcją obsługi.
Należy stosować się do wskazówek dot. bezpieczeństwa i ostrzegawczych zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi.

■

■
■

1.1

Symbole na stronie tytułowej

Symbol

Znaczenie
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję eksploatacji. Jest to konieczne
dla zapewnienia bezusterkowej pracy i bezpiecznej obsługi.
Instrukcja obsługi

Nie używać urządzenia benzynowego w pobliżu otwartych płomieni i
źródeł ciepła.
1.2

UWAGA!
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo
mogące prowadzić do szkód rzeczowych.
WSKAZÓWKA
Szczególne wskazówki ułatwiające zrozumienie instrukcji i obsługi.

2

OPIS PRODUKTU

W niniejszej instrukcji opisano ręczną piłę łańcuchową, eksploatowaną z silnikiem benzynowym.
2.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Piła łańcuchowa jest przeznaczona wyłącznie do
stosowania do prac w ogrodzie. W tym obszarze
piła łańcuchowa jest przeznaczona do prac związanych z wycinką drzew, jak np.:
■ cięcie pni drzew
■ cięcie kwadratowych belek
■ cięcie gałęzi zależnie od długości cięcia
Piła łańcuchowa może być używana tylko do pracy z drewnem na zewnątrz. Podczas użytkowania wymagany jest odpowiedni sprzęt ochrony
osobistej. Inne zastosowania, np. profesjonalna
pielęgnacja drzew wewnątrz danego drzewa jest
wyraźnie wykluczona. Za szkody powstałe wskutek nieprawidłowej obsługi odpowiedzialność ponosi operator. Wolno stosować tylko podane w
instrukcji obsługi łańcuchy tnące i kombinacje
prowadnic do tego urządzenia. Inne zastosowanie, niż zostało tutaj opisane, jest uważane za
niezgodne z przeznaczeniem.
Piła łańcuchowa nie jest przeznaczona do zastosowań komercyjnych.

Objaśnienia rysunkowe i słowa
ostrzegawcze
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Oznacza niebezpieczeństwo prowadzące do śmierci lub ciężkich obrażeń ciała.

2500096_b

215

PL

Opis produktu

OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo obrażeń wskutek
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem!
Używanie piły łańcuchowej do cięcia
drewna przebitego ciałami obcymi lub innych materiałów może spowodować odniesienie obrażeń.
■ Piła łańcuchowa jest przeznaczona
wyłącznie do lekkich prac związanych z piłowaniem drewna.
■ Przed piłowaniem skontrolować
drewno pod kątem ciał obcych, na
przykład gwoździ, śrub, okuć.
2.2
■

■
■

Możliwe przewidywane nieprawidłowe
użycie
Nie odcinać gałęzi, znajdujących się bezpośrednio lub pod ostrym kątem nad użytkownikiem lub inną osobą.
Nie stosować zużytego oleju.
Nie używać urządzenia w środowisku zagrożonym wybuchem.

2.3 Ryzyko szczątkowe
Nawet podczas użytkowania urządzenia zgodnie
z przeznaczeniem wciąż występuje określone ryzyko resztkowe, którego nie można wykluczyć.
Rodzaj i konstrukcja urządzenia nie wykluczają
niżej wymienionych zagrożeń.
■ Kontakt z odkrytymi zębami łańcucha (ryzyko
przecięcia).
■ Dostęp do obracającego się łańcucha (ryzyko
przecięcia).
■ Nagły i niespodziewany ruch prowadnicy (ryzyko przecięcia).
■ Oderwanie części łańcucha (ryzyko przecięcia / obrażeń).
■ Oderwanie kawałków drewna.
■ Wdychanie cząstek ciętego drewna.
■ Emisje silnika benzynowego.
■ Kontakt skóry z paliwem (benzyna / olej).
■ Oddziaływanie na narząd słuchu w trakcie
pracy, gdy nie jest stosowana ochrona słuchu.

2.4

Urządzenia zabezpieczające i ochronne
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo odniesienia ciężkich obrażeń wskutek manipulacji
przy urządzeniach ochronnych i zabezpieczających.
Manipulacje przy urządzeniach ochronnych i zabezpieczających mogą doprowadzić do ciężkich obrażeń podczas
pracy z użyciem piły łańcuchowej.
■ Nie należy dezaktywować urządzeń
ochronnych i zabezpieczających!
■ Prace z użyciem piły łańcuchowej
wykonywać tylko wtedy, gdy wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające działają prawidłowo.

Osłona zabezpieczająca szyny prowadzącej
Osłonę zabezpieczającą należy założyć na szynę
prowadzącą i łańcuch tnący przed transportem,
aby zapobiec obrażeniom osób i uszkodzeniu
przedmiotów.
Blokada łańcucha
W przypadku odrzutu osłona dłoni uruchamia blokadę łańcucha, która zatrzymuje natychmiast
pracujący łańcuch tnący.
Przycisk blokady bezpieczeństwa
Dźwignię gazu można nacisnąć dopiero po wciśnięciu przycisku blokady bezpieczeństwa.
2.5

Symbole umieszczone na urządzeniu

Symbol

Znaczenie
Zachować szczególną ostrożność
podczas obsługi urządzenia!

Niebezpieczeństwo odrzutu!

Nie używać piły łańcuchowej jedną
ręką!

Nosić hełm ochronny, odzież
ochronną i osłonę oczu!

216

6436 | 6442

Opis produktu

Symbol

Znaczenie
Zakładać rękawice ochronne!

Stosować sztywne obuwie!

Przed uruchomieniem przeczytać
instrukcję eksploatacji!

Zawsze używać piły łańcuchowej
obiema rękami!

Zbiornik na mieszaninę benzyny i
oleju

Pompka paliwa
Słońce: Normalna / eksploatacja w
okresie letnim

Płatek śniegu: Eksploatacja w okresie zimowym
Symbole są wytłoczone na maszynie w celu zapewnienia bezpiecznej obsługi i konserwacji. Należy zawsze zwracać uwagę na te wskazówki.
Symbol

Znaczenie
Przyłącze do uzupełniania mieszanki paliwowej
Lokalizacja: w pokrywie zbiornika
Przyłącze do uzupełniania oleju do
łańcucha
Lokalizacja: w pokrywie zbiornika
oleju

Symbol

Znaczenie
Włączanie przycisku przepustnicy.
Wyciągnąć przycisk, przepustnica
zostaje zamknięta, wcisnąć przycisk, przepustnica zostaje otwarta.
Lokalizacja: Pokrywa filtra powietrza
Ustawianie pompy. Obrócić drążek
śrubokrętem w kierunku strzałki do
położenia MAX, aby zwiększyć
przepływ oleju bądź do położenia
MIN, aby zmniejszyć przepływ oleju
do łańcucha.
Lokalizacja: Dolna strona jednostki
napędowej
Śruba pod oznaczeniem „H” służy
do ustawiania mieszaniny przy wysokiej prędkości obrotowej.
Lokalizacja: u góry z lewej strony
na tylnym uchwycie
Śruba pod oznaczeniem „L” służy
do ustawiania mieszaniny przy niskiej prędkości obrotowej.
Lokalizacja: u góry z lewej strony
na tylnym uchwycie
Śruba powyżej oznaczenia „T” służy
do ustawiania prędkości obrotowej
na biegu jałowym.
Lokalizacja: u góry z lewej strony
na tylnym uchwycie
Wskazuje kierunek zwalniania (biała strzałka) bądź włączania (czarna
strzałka) blokady łańcucha.
Lokalizacja: Przednia strona prowadnicy
Wskazuje kierunek montażu łańcucha.
Lokalizacja: Przednia strona prowadnicy
Gwarantowany poziom ciśnienia
akustycznego: 113 dB(A)

Włączanie wyłącznika silnika; ustawić wyłącznik w pozycji „O”, silnik
zostaje natychmiast wyłączony.
Lokalizacja: z lewej strony tylnego
uchwytu

2500096_b

217

PL

Zasady bezpieczeństwa

2.6 Zakres dostawy
Sprawdzić po rozpakowaniu, czy wszystkie elementy zostały dostarczone.

7

2

1

8

6

5

4
3

Nr

elementu

13

Uchwyt rozrusznika

14

Zbiornik oleju

15

Osłona zabezpieczająca do szyny prowadzącej

16

Ząb oporowy do drzewa

17

Nakrętki mocujące do szyny prowadzącej

18

Śruba regulacyjna do napinacza łańcucha

Nr

elementu

19

Układ mocowania szyny

1

Szyna prowadząca

20

Kula pompki paliwa

2

Łańcuch piły

21

Instrukcja obsługi

3

Benzynowa piła łańcuchowa

4

Osłona zabezpieczająca do szyny prowadzącej

5

Pilnik

6

Wkrętak

7

Klucz uniwersalny

8

Instrukcja obsługi

2.7

3

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

■

Codziennie sprawdzać urządzenie przed każdym użyciem i po każdym upadku lub innym
incydencie, np. uderzeniu, pod kątem uszkodzeń i stanu umożliwiającego bezpieczną
eksploatację.
Sprawdzić szczelność układu paliwowego i
prawidłowość działania urządzeń zabezpieczających. W żadnym wypadku nie stosować
urządzeń, które nie umożliwiają bezpiecznej
eksploatacji. W razie wątpliwości zwrócić się
do sprzedawcy.
Podczas pracy z urządzeniem należy stosować ochronę słuchu, zwłaszcza przy codziennej pracy przez ponad 2,5 godziny. Podczas
użytkowania urządzenia powstaje silny hałas,
który może spowodować uszkodzenie słuchu
operatora.
Stosować rękawice chroniące przed drganiami i regularnie robić przerwy, aby zapobiec
chorobie Raynauda. Dłuższe użytkowanie
urządzenia może prowadzić do zaburzeń dopływu krwi do rąk spowodowanych przez wibracje. Nie można określić dokładnego okresu użytkowania. Zależy on od różnych czynników. Zwracać uwagę na ręce i palce w
przypadku stałego użytkowania urządzenia.
Udać się do lekarza, gdy wystąpią takie
symptomy jak np. utrata czucia, ból, swędzenie, utrata siły fizycznej, zmiana koloru skóry
lub zmiany skórne.
Nigdy nie używać silnika w zamkniętych pomieszczeniach i wyłączać go w przypadku
złego samopoczucia, zawrotów głowy i słabo-

■

Przegląd produktu (01)
Nr

elementu

1

Szyna prowadząca

2

Łańcuch piły

3

Przednia osłona dłoni

4

Przedni kabłąk uchwytu

5

Pokrywa filtra powietrza

6

Zaciski zabezpieczające do pokrywy
filtra powietrza

7

Dźwignia gazu

8

Przycisk blokady bezpieczeństwa

9

Tylny kabłąk uchwytu

10

Przełącznik kołyskowy do wyłączania
silnika, samoczynnie resetujący

11

Zbiornik paliwa

12

Pokrętło ssania (do rozruchu na zimno)

218

■

■

■

6436 | 6442

Zasady bezpieczeństwa

■

■

3.1
■

■

■

■

■

■

■

ści podczas użytkowania urządzenia. Natychmiast udać się do lekarza. Urządzenie wytwarza toksyczne spaliny, gdy silnik pracuje.
Gazy te mogą być bezwonne i niewidoczne.
Nie używać urządzenia w pobliżu otwartych
płomieni i źródeł ciepła. Pary benzyny i oleju
smarowego są wysoce zapalne.
Używać maski przeciwpyłowej, gdy podczas
pracy z urządzeniem powstaje pył z piłowania, opary lub dym. Substancje te mogą być
szkodliwe dla zdrowia.
Zasady bezpieczeństwa dla pił
łańcuchowych
Gdy pilarka pracuje, wszystkie części ciała należy trzymać z dala od łańcucha tnącego. Przed uruchomieniem pilarki należy
upewnić się, że łańcuch tnący niczego nie
dotyka. Podczas pracy pilarką chwila nieuwagi może doprowadzić tego, że odzież lub
części ciała zostaną złapane przez łańcuch
tnący.
Pilarkę zawsze należy trzymać prawą ręką
za tylny uchwyt, a lewą ręką za przedni
uchwyt. Trzymanie pilarki na odwrót zwiększa ryzyko obrażeń i jest niedopuszczalne.
Należy nosić okulary ochronne i ochronniki słuchu. Zaleca się stosowanie dodatkowych środków ochrony osobistej głowy,
dłoni, nóg i stóp. Dopasowana odzież
ochronna zmniejsza ryzyko obrażeń wskutek
wyrzucanego materiału lub przypadkowego
dotknięcia łańcucha tnącego.
Nie należy pracować pilarką przebywając
na drzewie. Używanie urządzenia na drzewie grozi obrażeniami.
Zwracać uwagę na pewną pozycję stojącą
i używać pilarki wyłącznie na stałym, pewnym i równym podłożu. Śliskie podłoże lub
niestabilne powierzchnie, jak na przykład drabina, mogą doprowadzić do utraty równowagi
lub kontroli nad pilarką.
Podczas cięcia naprężonych gałęzi należy
liczyć się z tym, że mogą one sprężynować. Gdy naprężenie we włóknach drewna
zostanie uwolnione, napięta gałąź może trafić
w użytkownika i/lub spowodować utratę kontroli nad pilarką.
Należy być szczególnie ostrożnym podczas cięcia podszytu i młodych drzewek.
Cienki materiał może zaplątać się w łańcuchu
tnącym i uderzyć w użytkownika lub wytrącić
go z równowagi.

2500096_b

■

■

■

■

Podczas przenoszenia pilarki silnik musi
być wyłączony i należy trzymać ją za
przedni uchwyt z łańcuchem tnącym z dala od ciała. Podczas transportu lub przechowywania pilarki zawsze należy nakładać pokrowiec ochronny. Staranne obchodzenie się z pilarką zmniejsza prawdopodobieństwo przypadkowego kontaktu z pracującym łańcuchem tnącym.
Należy stosować się do wskazówek w zakresie smarowania, naprężania łańcucha
oraz wymiany osprzętu. Łańcuch nieprawidłowo naprężony lub nasmarowany może się
zerwać zwiększyć ryzyko odrzutu.
Uchwyty muszą być suche, czyste i wolne
od oleju i smaru. Tłuste, oleiste uchwyty są
śliskie i prowadzą do utraty kontroli.
Piłować wyłącznie drewno. Nie używać pilarki do prac, do których nie jest przeznaczona. Przykład: Nie używać pilarki do piłowania plastiku, murów lub niedrewnianych materiałów budowlanych. Użycie pilarki do prac niezgodnych z przeznaczeniem
może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.

3.2 Przyczyny i unikanie odrzutu
Odrzut może wystąpić, gdy wierzchołek prowadnicy dotknie jakiegoś przedmiotu lub jeżeli drewno się ugnie i zablokuje pilarkę w nacięciu.
Dotknięcie wierzchołkiem prowadnicy w niektórych przypadkach może prowadzić do nieoczekiwanej reakcji skierowanej do tyłu, w której prowadnica zostaje odrzucona do góry i w kierunku
operatora.
Zablokowanie łańcucha tnącego na górnej krawędzi prowadnicy może ją nagle odrzucić w kierunku operatora.
Każda z tych reakcji może prowadzić do utraty kontroli nad pilarką oraz ewentualnych ciężkich obrażeń. Nie należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniach zamontowanych w pilarce. Jako użytkownik
pilarki należy przedsięwziąć różne środki, aby zapewnić bezpieczną i bezwypadkową pracę.
Odrzut jest skutkiem nieprawidłowej obsługi narzędzia. Można go uniknąć dzięki środkom
ostrożności opisanym poniżej:
■ Piłę trzymać w dwóch rękach, przy czym
kciuki i palce obejmują uchwyty pilarki.
Ciało i ręce ustawić w pozycji umożliwiającej oparcie się siłom odrzutu. Jeżeli zostaną zapewnione odpowiednie środki, operator będzie w stanie zapanować nad odrzutem. Nigdy nie puszczać pilarki.

219

PL
■

■

■

3.3
■

■
■
■

Należy unikać nieprawidłowej postawy i
nie piłować powyżej wysokości ramion.
Dzięki temu uniknie się przypadkowego dotknięcia wierzchołkiem prowadnicy i umożliwiona jest lepsza kontrola nad pilarką w nieoczekiwanych sytuacjach.
Zawsze stosować zapasowe prowadnice i
łańcuchy tnące zalecane przez producenta. Nieodpowiednie zapasowe prowadnice i
łańcuchy tnące mogą prowadzić do zerwania
łańcucha i/lub odrzutu.
Należy przestrzegać instrukcji producenta
w zakresie ostrzenia i konserwacji łańcucha tnącego. Zbyt niskie ograniczniki głębokości zwiększają ryzyko odrzutu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
pracy
Należy przestrzegać przepisów dotyczących
bezpieczeństwa obowiązujących w danym
kraju, opracowanych przez np. stowarzyszenia branżowe, kasy ubezpieczeń społecznych, instytucje ochrony pracy.
Pracować wyłącznie przy wystarczającym
świetle dziennym lub sztucznym oświetleniu.
Usuwać przedmioty (np. elementy cięte piłą)
z obszaru roboczego – ryzyko potknięcia się.
Użytkownik odpowiada za wypadki z udziałem osób trzecich oraz uszkodzenie mienia
będącego ich własnością.

3.3.1 Operator
■ Osoby poniżej 16. roku życia oraz niezaznajomione z instrukcją obsługi nie mogą używać urządzenia.
■ Przy pierwszym użyciu piły łańcuchowej: Poprosić sprzedawcę lub inną osobę umiejącą
obsługiwać urządzenie o wyjaśnienie sposobu użytkowania piły łańcuchowej lub udać się
na odpowiednie szkolenie.
■ Osoby pracujące z wykorzystaniem piły łańcuchowej muszą być wypoczęte, zdrowe i w
dobrej kondycji fizycznej. Osoby, które ze
względów zdrowotnych nie powinny wykonywać prac związanych z dużym wysiłkiem fizycznym, muszą skonsultować z lekarzem
możliwość pracy z użyciem piły łańcuchowej.
■ Należy podjąć działania w celu ochrony przed
obciążeniami wywołanymi przez wibracje. W
zależności od tego, w jaki sposób będzie użytkowane narzędzie, rzeczywiste wartości wibracji
mogą odbiegać od wartości podanych w danych
technicznych. Należy przy tym uwzględnić cały
czas trwania pracy, a więc także momenty, w któ220

Zasady bezpieczeństwa

rych narzędzie pracuje bez obciążenia lub jest
wyłączone. Właściwe działania obejmują miedzy
innymi regularną konserwację i utrzymywanie narzędzia oraz nasadek do narzędzia w dobrym
stanie technicznym, utrzymywanie dłoni w stanie
rozgrzanym, regularne przerwy oraz dobre zaplanowanie przebiegu pracy.
■ Określić maksymalny czas pracy oraz
częstotliwość przerw na podstawie wielkości występujących drgań.
3.3.2 Czas eksploatacji
Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
czasu eksploatacji pił łańcuchowych. Czasy eksploatacji pił łańcuchowych mogą być ograniczone
przez przepisy krajowe i lokalne.
3.3.3

Praca z użyciem piły łańcuchowej
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo ciężkich obrażeń.
Używanie niecałkowicie zmontowanej piły łańcuchowej może doprowadzić do
ciężkich obrażeń.
■ Używać piły łańcuchowej dopiero po
jej całkowitym zmontowaniu.
■ Przed każdym użyciem przeprowadzić
kontrolę wzrokową, aby sprawdzić, czy
piła łańcuchowa jest kompletna oraz,
czy nie zawiera uszkodzonych lub zużytych podzespołów. Urządzenia
ochronne i zabezpieczające muszą
być sprawne i nienaruszone.

■
■
■

■

Nigdy nie należy podejmować pracy w pojedynkę.
Należy cały czas nosić ze sobą apteczkę
w razie wypadków.
Unikać kontaktu urządzenia z przedmiotami
metalowymi znajdującymi się na ziemi lub
przewodzącymi prąd elektryczny.
Środki ochrony indywidualnej:
■ kask ochronny
■ ochrona słuchu (np. stopery do uszu),
zwłaszcza przy codziennej pracy przez
ponad 2,5 godziny
■ okulary ochronne lub ochronniki oczu
wbudowane w kask ochronny
■ spodnie ochronne odporne na przecięcie
■ mocne rękawice robocze
■ obuwie ochronne z podeszwą antypoślizgową, stalowym podnoskiem i wkładką
odporną na przecięcie

6436 | 6442

Zasady bezpieczeństwa

■

■
■
■
■
■

■

■
■

■

Podczas pracy nie trzymać piły łańcuchowej
powyżej ramion, ponieważ uniemożliwia to jej
bezpieczną obsługę.
Przed zmianą stanowiska pracy wyłączyć silnik i założyć osłonę na łańcuch.
W przypadku nieużywania wyłączyć silnik
benzynowy i założyć osłonę na łańcuch.
Nie pozostawiać włączonej piły łańcuchowej
po zakończeniu pracy.
Nie używać piły łańcuchowej do unoszenia
lub przemieszczania drewna.
Pnie, których grubość jest większa niż długość brzeszczotu piły, powinny być piłowane
przez odpowiednio wyszkolone osoby.
Łańcuch piły w momencie wprowadzania
w cięty materiał powinien być w ruchu; nigdy
nie włączać piły łańcuchowej, gdy jej łańcuch
tkwi w materiale.
Zwracać uwagę, aby olej do smarowania łańcucha nie przedostawał się do gleby.
Nie wykonywać jakichkolwiek prac przy użyciu piły podczas deszczu, opadów śniegu lub
burzy.
Nigdy nie dezaktywować urządzeń ochronnych i zabezpieczających.

3.3.4

■

■

Obciążenie drganiami
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo stwarzane przez
drgania
Rzeczywiste wartości emisji drgań podczas używania urządzenia mogą odbiegać od wartości podanych przez producenta. Przed i w trakcie używania należy
uwzględnić następujące czynniki:
■ Czy urządzenie jest użytkowane
zgodnie z przeznaczeniem?
■ Czy materiał jest cięty lub obrabiany
w odpowiedni sposób?
■ Czy urządzenie znajduje się w prawidłowym stanie użytkowym?
■ Czy narzędzie tnące jest prawidłowo
naostrzone lub czy jest zamontowane odpowiednie narzędzie tnące?
■ Czy są zamontowane uchwyty i,
w razie potrzeby, uchwyty wibracyjne oraz czy są one trwale połączone
z urządzeniem?

■

■

Użytkować urządzenie jedynie z prędkością
obrotową silnika spalinowego wymaganą dla

2500096_b

■

■

■

■

■

danej pracy. Unikać maksymalnej prędkości
obrotowej, aby zmniejszyć poziom hałasu
i wibracji.
Wskutek niewłaściwego użytkowania i konserwacji może dojść do zwiększenia poziomu
hałasu i drgań urządzenia. Prowadzi to do
niekorzystnych skutków zdrowotnych. W tym
przypadku należy niezwłocznie wyłączyć
urządzenie i zlecić naprawę jednemu z autoryzowanych warsztatów serwisowych.
Stopień obciążenia przez drgania zależy od
rodzaju wykonywanej pracy i sposobu wykorzystania urządzenia. Należy oceniać te
czynniki i stosować odpowiednie przerwy w
pracy. Spowoduje to znaczne zmniejszenie
obciążenia przez drgania w trakcie całej pracy.
Dłuższe używanie urządzenia wystawia operatora na działanie wibracji i może powodować problemy z krążeniem krwi („biały palec”). Aby zmniejszyć to ryzyko, należy nosić
rękawice i rozgrzewać dłonie. W przypadku
stwierdzenia objawu „białego palca” należy
niezwłocznie udać się do lekarza. Do tych
objawów należą: brak czucia, utrata wrażliwości, cierpnięcie, swędzenie, ból, utrata siły,
zmiana koloru lub stanu skóry. Z reguły te
objawy dotyczą palców, dłoni lub pulsu. Niebezpieczeństwo zwiększa się w niskich temperaturach (poniżej 10°C).
W ciągu dnia pracy należy wykonywać dłuższe przerwy, aby odpocząć od hałasu i wibracji. Zaplanować pracę tak, aby stosowanie
urządzeń, które wytwarzają silne wibracje,
rozłożyć na kilka dni.
W przypadku stwierdzenia nieprzyjemnego
uczucia lub przebarwienia skóry na dłoniach
podczas użytkowania urządzenia, należy niezwłocznie przerwać pracę. Uwzględnić wystarczająco długie przerwy w pracy. Zaniechanie przerw w pracy może doprowadzić do
wystąpienia zespołu wibracyjnego dłoni i ramienia.
Należy zminimalizować ryzyko narażenia na
drgania. Utrzymywać urządzenie zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi.
Jeśli urządzenie jest często używane, należy
zakupić akcesoria zabezpieczające przed
drganiami (np. uchwyty) u specjalistycznego
sprzedawcy.
Ustalić plan pracy, umożliwiający ograniczenie obciążenia drganiami.

221

PL

Zasady bezpieczeństwa

3.3.5 Obciążenie hałasem
Określony poziom obciążenia hałasem generowanym przez opisywane urządzenie jest nieunikniony. Głośne prace zaplanować w dopuszczonym i wyznaczonym do tego czasie. W razie potrzeby uwzględnić czasy odpoczynku i ograniczyć
czas pracy do najbardziej wymaganych czynności. Dla ochrony własnej i ochrony osób przebywających w pobliżu zaleca się stosowanie odpowiedniej ochrony słuchu.
3.3.6

Obchodzenie się z benzyną i olejem
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru
Wydobywająca się mieszanka benzyny
i powietrze powoduje powstawanie wybuchowej atmosfery. Wyfuknięcie, eksplozja lub pożar przy niewłaściwym obchodzeniu się z paliwem mogą prowadzić do ciężkich obrażeń, a nawet śmierci.
■ Nie palić podczas obchodzenia się
z benzyną.
■ Obsługa paliw jest dozwolona wyłącznie na wolnym powietrzu i nigdy
w zamkniętych pomieszczeniach.
■ Bezwzględnie przestrzegać niżej
wymienionych zasad postępowania.

■

■

■

■

■

■

222

Transportować i przechowywać benzynę
oraz olej wyłącznie w dopuszczonych do tego
zbiornikach. Zadbać, aby dzieci nie miały dostępu do przechowywanej benzyny i oleju.
Aby uniknąć zanieczyszczenia gleby (ochrona środowiska), zadbać, aby podczas tankowania benzyna i olej nie przedostały się do
gruntu. Do tankowania używać lejka.
Nigdy nie tankować urządzenia w zamkniętych pomieszczeniach. Może dojść do nagromadzenia się oparów benzyny w pobliżu podłogi i w efekcie do wyfuknięcia lub wybuchu.
Niezwłocznie wycierać rozlaną benzynę
z urządzenia i z gleby. Tekstylia użyte do wytarcia benzyny wysuszyć w dobrze przewietrzonym miejscu, a następnie zutylizować.
W przeciwnym wypadku może dojść do nagłego samozapłonu.
Po rozlaniu benzyny powstają jej opary. Dlatego też nie należy uruchamiać urządzenia
w tym samym miejscu, lecz oddalić się na
odległość co najmniej 3 m.
Nie dopuścić do kontaktu produktów na bazie
olejów mineralnych ze skórą. Nie wdychać

■

■

oparów benzyny. W celu tankowania zawsze
zakładać rękawice ochronne. Regularnie
zmieniać i czyścić odzież ochronną.
Uważać, aby odzież nie została zanieczyszczona benzyną. W razie zanieczyszczenia
odzieży benzyną niezwłocznie zmienić
odzież.
Nigdy nie tankować urządzenia w czasie, gdy
silnik pracuje lub jest nagrzany.

3.3.7
■

■

■

■

■

■

■

■

■

Bezpieczeństwo osób, zwierząt
i rzeczy materialnych
Używać urządzenia tylko do tych prac, do
których jest ono przeznaczone. Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem może prowadzić do obrażeń lub uszkodzeń.
Włączać urządzenie tylko wtedy, gdy w obszarze roboczym nie przebywają osoby ani
zwierzęta.
Zachować bezpieczny odstęp od osób i zwierząt lub wyłączyć urządzenie, gdy zbliżają się
do niego osoby lub zwierzęta.
Nigdy nie kierować strumienia powietrza odlotowego z silnika w stronę osób i zwierząt
ani palnych produktów i przedmiotów.
Nigdy nie chwytać kratki zasysania i kratki
wentylacyjnej podczas pracy silnika. Wirujące
elementy urządzenia mogą spowodować obrażenia.
Zawsze wyłączać urządzenie, kiedy nie będzie używane, np. przy zmianie obszaru roboczego, podczas konserwacji i pielęgnacji,
przy wlewaniu mieszanki benzyny i oleju.
W razie wypadku natychmiast wyłączyć urządzenie, aby uniknąć dalszych obrażeń
i szkód materialnych.
Nigdy nie użytkować urządzenia ze zużytymi
lub uszkodzonymi częściami. Zużyte lub
uszkodzone części urządzenia mogą powodować poważne obrażenia.
Przechowywać urządzenie poza zasięgiem
dzieci.

6436 | 6442

Montaż

4

MONTAŻ
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń.
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy
włączonym silniku.
■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku.

WSKAZÓWKA
Maszyna jest dostarczana ze zdemontowaną prowadnicą i łańcuchem oraz pustymi zbiornikami mieszanki i oleju.
Upewnić się przed montażem, czy blokada łańcucha nie jest włączona. Blokadę łańcucha zwalnia
się pociągając osłonę dłoni (01/3) w kierunku
kabłąka uchwytu (01/4).
4.1
1.

UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia wskutek niewłaściwego montażu.
■ Rozpakowanie i montaż muszą następować na równej i stabilnej powierzchni.
■ Musi być wystarczająco dużo miejsca na przemieszczanie maszyny i
opakowania, jak również na odpowiednie narzędzia.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo zanieczyszczenia
środowiska naturalnego
Niebezpieczeństwo zanieczyszczenia
środowiska naturalnego wskutek niewłaściwej utylizacji.
■ Utylizacja opakowania musi przebiegać zgodnie z miejscowymi przepisami.
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo skaleczenia
Poruszające się części urządzenia
o ostrych krawędziach mogą spowodować obrażenia.
■ Podczas montaży prowadnicy i łańcucha należy zawsze nosić mocne
rękawice robocze.
■ Prace montażowe prowadnicy i łańcucha muszą być przeprowadzane z
najwyższą starannością, aby nie narazić bezpieczeństwa i wydajności
maszyny; w razie wątpliwości należy
skontaktować się ze sprzedawcą.

2500096_b

2.

3.

4.

5.

6.
7.

8.

9.

Montaż szyny prowadzącej i łańcucha
tnącego (02 do 06)
Zwolnić dwie nakrętki sześciokątne (02/1)
przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego i zdjąć osłonę koła łańcuchowego
(02/2) (02/a).
Usunąć element dystansowy z tworzywa
sztucznego (02/3), służy on wyłącznie do
transportu zapakowanej maszyny i nie ma
dalszego zastosowania.
Włożyć rowek szyny prowadzącej (03/1) w
śruby dwustronne (03/2) (03/a). Przesunąć
szynę prowadzącą w kierunku obudowy maszyny (03/b).
Założyć łańcuch tnący (04/1) wokół koła łańcuchowego (04/2) i w rowek szyny prowadzące (04/3), zwrócić przy tym uwagę na kierunek ruchu. Przełożyć łańcuch tnący przez rolkę zwrotną szyny prowadzącej (05/a).
Zamontować z powrotem osłonę koła łańcuchowego (06/1), nakrętki sześciokątne (06/2)
dokręcać tylko lekko.
Odsunąć szynę prowadzącą od obudowy
maszyny, aby lekko naprężyć łańcuch tnący.
Dwie nakrętki sześciokątne (06/2) dokręcić
tylko na tyle daleko, aby było możliwe jeszcze naprężenie łańcucha tnącego.
Śrubę regulacyjną napinacza łańcucha (06/3)
obrócić na tyle daleko, aby łańcuch tnący był
prawidłowo naprężony (patrz Rozdział 5.4
"Kontrola naprężenia łańcucha (06, 08)",
strona 226).
Dokręcić nakrętki sześciokątne (06/2).

223

PL
5

Uruchomienie

URUCHOMIENIE

5.1

Paliwo
UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Stosowanie samej benzyny uszkadza
silnik i skutkuje wygaśnięciem gwarancji.
■ Należy stosować wyłącznie benzynę
i olej smarny wysokiej jakości, aby
długotrwale zapewnić wydajność i
trwałość części mechanicznych.
WSKAZÓWKA
Benzyna bezołowiowa ma tendencje do
tworzenia osadów w zbiorniku, jeżeli jest
przechowywana dłużej niż 2 miesiące.
Należy stale stosować świeżą benzynę!

Maszyna jest wyposażona w silnik dwusuwowy,
napędzany mieszanką benzyny i oleju.
Odpowiedni olej
Stosować tylko wysokiej jakości syntetycznych
olejów do silników dwusuwowych. Oleje do takich
silników dostępne są u sprzedawcy, zapewniają
one wysoką wydajność.
Odpowiednia benzyna
Stosować tylko benzynę bezołowiową o minimalnej liczbie oktanowej 90 ROZ.
5.1.1

Mieszanie paliwa
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru
Benzyna i mieszanka są łatwopalne!
■ Benzynę i mieszankę przechowywać
wyłącznie w atestowanych pojemnikach przeznaczonych do przechowywania paliw, w bezpiecznym miejscu, z dala od źródeł ciepła i otwartego ognia.
■ Nigdy nie przechowywać pojemników w zasięgu dzieci.
■ Podczas przygotowywania mieszanki nie palić i nie wdychać oparów
benzyny.

224

UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika
Czysta benzyna prowadzi do uszkodzenia i całkowitej awarii silnika. W tym
przypadku roszczenia gwarancyjne
względem producenta są wykluczone.
■ Zawsze użytkować silnik z mieszanką benzyny i oleju o zalecanych proporcjach zmieszania.
WSKAZÓWKA
Mieszanka jest narażona na ciągły proces starzenia. Nie należy przygotowywać zbyt dużych jej ilości, aby uniknąć
starzenia.
WSKAZÓWKA
Regularnie czyścić pojemniki benzyny i
mieszanki, aby usunąć ewentualne osady.
W przypadku niewystarczającego zmieszania
zwiększa się ryzyko przedwczesnego zatarcia
tłoka wskutek zbyt ubogiej mieszanki. Gwarancja
traci ważność także w przypadku nieprzestrzegania instrukcji dotyczących mieszania paliwa itd.,
zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
Poniżej podano w tabeli proporcję zmieszania na
przykładzie.
Proporcja zmieszania

Benzyna

Olej

50:1 (50 części paliwa i 1 część oleju)

5 litry

100 ml

1. Do atestowanego kanistra wlać ok. połowy
benzyny.
2. Dolać cały olej, tak jak wykazano to w tabeli.
3. Dolać pozostałą benzynę.
4. Zamknąć pojemnik i mocno nim potrząsnąć.

6436 | 6442

Uruchomienie

5.2

Smar do łańcucha
UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Stosowanie zużytego oleju do smarowania łańcucha prowadzi do przedwczesnego zużycia szyny prowadzącej i łańcucha piły ze względu na zawarty w nim
ścier metalowy. Powoduje także unieważnienie gwarancji producenta.
■ Nie należy nigdy używać zużytego
oleju, leczy jedynie oleju do pił łańcuchowych ulegającego biodegradacji.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo zanieczyszczenia
środowiska naturalnego
Stosowanie oleju mineralnego do smarowania łańcucha prowadzi do znacznego zanieczyszczenia środowiska naturalnego.
■ Nie należy nigdy używać oleju mineralnego, leczy jedynie oleju do pił
łańcuchowych ulegającego biodegradacji.

W celu uniknięcia zatkania filtra w zbiorniku oraz
nieodwracalnego uszkodzenia pompy oleju, nie
należy stosować zanieczyszczonego oleju.
Zastosowanie oleju wysokiej klasy jest czynnikiem decydującym o skutecznym smarowaniu
elementów tnących. Olej zużyty lub niskiej klasy
wpływa negatywnie na smarowanie i skraca żywotność łańcucha tnącego oraz szyny prowadzącej.
Zaleca się napełniać zbiornik oleju przy każdym
uzupełnianiu paliwa (przy pomocy lejka). Pojemność zbiornika oleju dobrano tak, żeby paliwo
kończyło się przed zużyciem oleju. W ten sposób
zagwarantowano że maszyna nie będzie pracować bez smaru.

2500096_b

5.3

Wlewanie środków eksploatacyjnych
(07)
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru
Wydobywająca się mieszanka benzyny
i powietrze powoduje powstawanie wybuchowej atmosfery. Wyfuknięcie, eksplozja lub pożar przy niewłaściwym obchodzeniu się z paliwem mogą prowadzić do ciężkich obrażeń, a nawet śmierci.
■ Nie palić podczas obchodzenia się
z benzyną.
■ Obsługa paliw jest dozwolona wyłącznie na wolnym powietrzu i nigdy
w zamkniętych pomieszczeniach.
■ Bezwzględnie przestrzegać niżej
wymienionych zasad postępowania.

Wlewanie paliwa
1. Wyłączyć silnik i ściągnąć osłonę ochronną
znad łańcucha tnącego.
2. Wyczyścić korek paliwa (07/1) i jego okolice,
żeby do zbiornika nie wpadał brud.
3. Korek paliwa (07/1) odkręcać ostrożnie, gdyż
mogło się w nim ewentualnie wytworzyć ciśnienie.
4. Wlać paliwo używając lejka.
5. Założyć korek paliwa na zbiornik i dokręcić
go.
6. Wyczyścić rozlane paliwo z ziemi i urządzenia.
7. Uruchomić urządzenie dopiero, gdy ulotnią
się opary paliwa.
Uzupełnianie oleju łańcucha tnącego
1. Wyłączyć silnik i ściągnąć osłonę ochronną
znad łańcucha tnącego.
2. Wyczyścić korek zbiornika oleju (07/2) i jego
okolice, żeby do zbiornika nie wpadał brud.
3. Odkręcić korek zbiornika oleju (07/2).
4. Wlać olej do smarowania łańcucha tnącego
używając lejka.
5. Założyć korek oleju na zbiornik i dokręcić go.
6. Wyczyścić rozlany olej do smarowania łańcucha z ziemi i urządzenia.

225

PL
5.4

Obsługa

Kontrola naprężenia łańcucha (06, 08)
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń.
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy
włączonym silniku.
■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku.

Naprężenie jest prawidłowe, gdy ogniwa ciągnące nie odrywają się od rowka prowadnicy podczas podnoszenia łańcucha w środku szyny prowadzącej (08/1), a łańcuch tnący ma nadal możliwość obrotu.
Naprężanie łańcucha tnącego
1. Zwolnić nakrętki sześciokątne (06/2) osłony
koła łańcuchowego (06/1) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego.
2. Śrubę regulacyjną napinacza łańcucha (06/3)
obrócić na tyle daleko, aby łańcuch tnący był
prawidłowo naprężony.
3. Dokręcić nakrętki sześciokątne (06/2).
5.5

Blokadę można włączyć w celu kontroli także
ręcznie.
1. Uruchomić silnik i przytrzymać urządzenie
mocno za oba uchwyty.
2. Włączyć przycisk blokady bezpieczeństwa
(01/8) i dźwignię gazu (01/7) w celu zatrzymania ruchu łańcucha, następnie ręką przesunąć osłonę dłoni (09/1) do przodu (09/a);
łańcuch tnący musi zatrzymać się natychmiast.
3. Gdy łańcuch tnący zatrzyma się, natychmiast
puścić przycisk blokady bezpieczeństwa i następnie dźwignię gazu.
4. Wyłączyć silnik.
5. W celu zwolnienia blokady łańcucha pociągnąć osłonę dłoni do tyłu (09/b)

6

OBSŁUGA

■

Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących czasu eksploatacji.
Prawą ręką mocno chwycić i przytrzymać tylny uchwyt, a lewą ręką – uchwyt pałąkowy.
Dopóki silnik pracuje, nie puszczać uchwytów.
Nie używać piły łańcuchowej:
■ w stanie zmęczenia
■ w przypadku złego samopoczucia
■ pod wpływem alkoholu, leków lub narkotyków

■
■
■

Kontrola blokady łańcucha (09)
OSTRZEŻENIE!
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przez uszkodzoną blokadę łańcucha.
Jeżeli blokada łańcucha nie działa, to
np. przy odrzucie (odbiciu) poruszający
się łańcuch tnący może spowodować
najcięższe obrażenia, a nawet śmierć
operatora.
■ Przed przystąpieniem do pracy zawsze sprawdzić blokadę łańcucha.
■ Nie włączać piły łańcuchowej, gdy
blokada łańcucha jest uszkodzona.
W tym przypadku należy zlecić
sprawdzenie piły łańcuchowej
w specjalistycznym serwisie.

6.1

Włączanie i wyłączanie silnika
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru
Wydobywająca się mieszanka benzyny
i powietrze powoduje powstawanie wybuchowej atmosfery. Wyfuknięcie, eksplozja lub pożar przy niewłaściwym obchodzeniu się z paliwem mogą prowadzić do ciężkich obrażeń, a nawet śmierci.
■ Silnik uruchamiać w odległości co
najmniej 3 metrów od miejsca uzupełniania paliwa.

Urządzenie jest wyposażone w system blokady
bezpieczeństwa (blokadę łańcucha).
Blokada łańcucha to urządzenie, przeznaczone
do niezwłocznego zatrzymywania ruchu łańcucha
tnącego po wystąpieniu odrzutu. Zazwyczaj blokada łańcucha jest uaktywniana automatycznie
bezwładnością masy.

226

6436 | 6442

Obsługa

6.1.1

Uruchamianie silnika (10, 11)
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo zranienia przez
linkę rozrusznika
Wskutek szybkiego cofania linki rozrusznika ręka jest ciągnięta ze zbyt dużą
prędkością w kierunku silnika. Może
przy tym dojść do stłuczeń i zwichnięć.
■ Nigdy nie owijać linki rozrusznika
wokół dłoni.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Zbyt mocne wyciągnięcie linki rozrusznika może spowodować uszkodzenia.
■ Nie należy całkowicie wyciągać linki
oraz nie doprowadzać do zetknięcia
się z krawędzią otworu prowadnicy
linku ani nie puszczać uchwytu. Nie
dopuszczać jednak przy tym do niekontrolowanego ponownego wyciągnięcia linki.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Praca silnika z dużą prędkością obrotową i uaktywnioną blokadą łańcucha może spowodować przegrzanie sprzęgła.
■ Nie pozwalać na pracę silnika z dużą prędkością obrotową i uaktywnioną blokadą silnika.

Rozruch na zimno
Pod pojęciem rozruch na zimno rozumie się rozruch silnika, gdy był on przynajmniej przez 5 minut wyłączony lub po dolaniu paliwa.
1. Postawić urządzenie na równej powierzchni,
przytrzymać za przedni kabłąk uchwytu i docisnąć urządzenie do podłoża. W razie potrzeby stanąć prawym czubkiem stopy w tylnym kabłąku uchwytu.
2. Włączyć blokadę łańcucha. W tym celu przesunąć osłonę dłoni do przodu.
3. Zdjąć osłonę ochronną łańcucha tnącego.
4. Wcisnąć 3-4 razy kulę pompki paliwa (10/1)
(10/a).
5. Obróć pokrętło ssania (11/1) do oporu w kierunku ruchu wskazówek zegara.

2500096_b

6. Wolną ręką pociągnąć uchwyt rozrusznika
(11/2) do góry (11/a), aż odczuwalny będzie
opór.
7. Nie puszczać uchwytu rozrusznika, kilkakrotnie silnie pociągnąć, aż silnik po raz pierwszy
zaskoczy. Obróć następnie pokrętło ssania (11/1) do oporu w kierunku odwrotnym do
ruchu wskazówek zegara.
8. Uchwyt rozrusznika (11/2) kilkakrotnie silnie
pociągnąć, aż silnik ponownie zaskoczy.
9. Gdy silnik zacznie pracować, wcisnąć krótko
przycisk blokady bezpieczeństwa (11/3) i
dźwignię gazu (11/4). W wyniku tego przepustnica gaźnika zostaje zwolniona z pozycji
blokady.
10. Pozostawić urządzenie przez około minutę w
trybie pracy na biegu jałowym.
11. Zwolnić blokadę łańcucha. W tym celu przesunąć osłonę dłoni do tyłu.
Rozruch na gorąco
Jeśli silnik został tylko na krótko wyłączony, operacja rozruchu może nastąpić tylko przyciśnięciem kuli pompki paliwa, ale bez obracania pokrętła ssania.
6.1.2 Wyłączanie silnika (12)
1. Puścić przycisk blokady bezpieczeństwa
(12/1) i następnie dźwignię gazu (12/2).
2. Pozostawić silnik na kilka sekund w trybie
pracy na biegu jałowym.
3. Wcisnąć przycisk kołyskowy (12/3) do pozycji
„0” (12/a).
6.2

Po zakończeniu pracy
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń wskutek przecięcia
Ostre ogniwa łańcucha tnącego mogą
spowodować rany cięte.
■ Wyłączyć silnik.
■ Nosić rękawice ochronne.

227

PL

Nawyki i technika pracy

OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo pożaru
Rozgrzana maszyna może spowodować
zapłon odpadów z cięcia (np. wiórów,
pozostałości gałęzi lub liści).
■ Poczekać, aż silnik ostygnie, zanim
maszyna zostanie odstawiona do
pomieszczenia.
■ W celu zmniejszenia zagrożenia pożarowego należy dbać o to, aby maszyna była wolna od trocin, resztek
gałęzi, liści oraz nadmiaru smaru.
■ Nie przechowywać pojemników
z odpadami z cięcia w pomieszczeniach.
1. Wyłączenie silnika (patrz Rozdział 6.1.2 "Wyłączanie silnika (12)", strona 227).
2. Pozwolić urządzeniu ostygnąć.
3. Usunąć wszelkie trociny oraz resztki oleju.
4. W przypadku silnych zabrudzeń zdemontować łańcuch tnący i przez kilka godzin namaczać go w zbiorniku ze specjalnym środkiem
czyszczącym. Następnie spłukać czystą wodą i przed montażem spryskać urządzenie
odpowiednim sprayem zabezpieczającym
przed rdzewieniem.
5. Przed czyszczeniem urządzenia ściągnąć
osłonę ochronną znad łańcucha tnącego.
6.3

Wymiana pomiędzy okresami
normalnymi / eksploatacji w okresie
letnim i zimowym (29)
W celu uniknięcia oblodzenia gaźnika w niskich
temperaturach (poniżej 5 °C), można podgrzewać zasysane powietrze poprzez zmianę ustawienia wkładki przesuwanej do pozycji zimowej.
Bezpośredni dostęp do wkładki przesuwnej można uzyskać po zdjęciu pokrywy filtra powietrza.
UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika na skutek przegrzania
Jeżeli piła łańcuchowa pracuje w temperaturze powyżej 5 °C i wkładka przesuwna znajduje się w pozycji zimowej, może
dochodzić do przegrzewania.
■ Przed pracą sprawdzić temperaturę
otoczenia i w razie potrzeby dostosować pozycję wkładki przesuwnej.

228

1. Zdemontować pokrywę filtra powietrza (patrz
Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232).
2. Wyciągnąć wkładkę przesuwną (29/1) ręką z
ramy (29/a).
3. Obrócić wkładkę przesuwną poziomo (29/b):
■ Powyżej 5 °C, tzn. normalna / eksploatacja w okresie letnim: Symbol słońca
(29/2) musi być widoczny w normalnej /
eksploatacji w okresie letnim.
■ Poniżej 5 °C, tzn. eksploatacja w okresie
zimowym: Symbol płatka śniegu (29/3)
musi być widoczny w eksploatacji w okresie zimowym.
4. Obrócić wkładkę przesuwną pionowo (29/c).
5. Wsunąć wkładkę przesuwną w ramę (29/d).
6. Zamontować pokrywę filtra powietrza (patrz
Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232).

7

NAWYKI I TECHNIKA PRACY
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Śmiertelne niebezpieczeństwo
w przypadku niedostatecznej wiedzy
specjalistycznej!
Niedostateczna wiedza specjalistyczna
może doprowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci!
■ Ścinaniem i okrzesywaniem drzew
mogą zajmować się tylko odpowiednio przeszkolone i doświadczone
osoby.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo utraty życia na
skutek niekontrolowanych ruchów
maszyny
Ruchomy łańcuch tnący wytwarza
ogromne siły, które mogą doprowadzić
do nagłego niekontrolowanego wyrwania
i odrzucenia piły łańcuchowej.
■ Należy zawsze trzymać piłą łańcuchową obiema rękami, lewą ręką na
przednim kabłąku uchwytu i prawą
ręką na tylnym kabłąku uchwytu.
Bez względu na to, czy operator jest
leworęczny, czy praworęczny.

6436 | 6442

Nawyki i technika pracy

NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Wystąpienie odrzutu (odbicia) grozi
śmiercią!
Odrzut (odbicie) urządzenia może doprowadzić do śmiertelnych obrażeń operatora.
■ Należy koniecznie przestrzegać zaleceń, aby uniknąć odrzutu piły!

7.1 Stosowanie zęba oporowego (13)
1. Wkłuć ząb oporowy (13/1) w pień i wykonać
łukowy ruch piłą łańcuchową (13/a), żeby piła
łańcuchowa wcięła się w drewno.
2. Powtórzyć kilkakrotnie operację roboczą i
przestawić przy tym punkt przyłożenia zęba
oporowego (13/b).

OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo utraty zdrowia na
skutek wdychania niebezpiecznych
substancji!
Wdychanie oparów oleju smarującego,
spalin i trocin może spowodować niepożądane skutki dla zdrowia.
■ Należy zawsze nosić przewidziane
środki ochrony osobistej.

NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie życia w razie uderzenia
przez upadające drzewo!
Jeżeli wycofanie się przy opadaniu drzewa jest niemożliwe, może dojść do poważnych obrażeń ciała, a nawet śmierci!
■ Do ścinania drzewa można przystąpić dopiero wówczas, gdy zapewniona jest możliwość bezpiecznego wycofania się od upadającego drzewa.

OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń w przypadku zablokowania piły
łańcuchowej
W przypadku próby wyciągnięcia zablokowanego w nacięciu zestawu tnącego
– tzn. łańcucha tnącego / szyny prowadzącej – przy pracującym silniku, występuje niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń ciała oraz niebezpieczeństwo
uszkodzenia urządzenia.
■ Wyłączyć silnik i podeprzeć nacięcie
(np. używając dźwigni opadowej) lub
wykonać przy użyciu drugiej piły łańcuchowej bądź zestawu tnącego nacięcie odciążające. Wyjąć natychmiast zestaw tnący, gdy nastąpi rozwarcie nacięcia.
■ Należy postępować zgodnie ze
wskazówkami i sposobami postępowania podanymi w kolejnych rozdziałach dotyczącymi zapobiegania
blokowaniu bądź kleszczeniu się piły
łańcuchowej.
WSKAZÓWKA
Rolnicze stowarzyszenia zawodowe regularnie prowadzą kursy obsługi pił łańcuchowych i ścinki drzew.

2500096_b

7.2

Ścinanie drzew (14, 15)

NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie życia w razie niekontrolowanego upadku drzewa!
Niekontrolowany upadek drzewa może
spowodować poważne obrażenia, a nawet śmierć!
■ Aby zapewnić kontrolowany upadek
drzewa, pozostawić klin o grubości
równej ok. 1/10 średnicy pnia pomiędzy nacięciem po stronie upadku
drzewa a cięciem obalającym.
■ Nie ścinać drzew, gdy wieje wiatr.
WSKAZÓWKA
Można używać wyłącznie klinów wykonanych z drewna, tworzywa sztucznego
lub aluminium.
Przed przystąpieniem do ścinania należy podjąć
następujące działania.
■ Upewnić się, że w obszarze zagrożenia nie
znajdują się żadne inne osoby, zwierzęta lub
przedmioty.
■ Należy zachować bezpieczny odstęp od innych stanowisk pracy lub przedmiotów równy
2½ długości drzewa.
■ Uważać na przewody zasilające i cudze mienie. W razie potrzeby zawiadomić przedsiębiorstwo energetyczne lub właściciela.

229

PL
■

Oszacować kierunek upadku drzewa.
Czynniki decydujące o kierunku upadku drzewa to:
■ naturalne nachylenie drzewa
■ wysokość drzewa
■ jednostronny rozrost gałęzi
■ równy teren lub zbocze
■ niesymetryczny rozrost, uszkodzenia
drzewa
■ kierunek i prędkość wiatru
■ obciążenie śniegiem
■ W przypadku pracy na zboczu zawsze stać
powyżej ścinanego drzewa.
■ Upewnić się, że na uprzednio ustalonej drodze wycofywania się nie znajdują się żadne
przeszkody. Droga wycofywania się powinna
przebiegać w linii biegnącej pod kątem ok.
45° względem linii przeciwnej do kierunku
upadku drzewa (14).
■ Pień musi być oczyszczony z krzaków, gałęzi
i ciał obcych (np. zanieczyszczeń, kamieni,
luźnej kory, gwoździ, klamer, drutów itd.).
Aby ściąć drzewo, należy wykonać jedno nacięcie i jedno cięcie obalające.
1. Przy cięciach obalających i przerzynaniu
pewnie docisnąć ząb oporowy do przecinanego drzewa.
2. Nacięcie po stronie upadku drzewa (15/c)
wykonać najpierw poziomo, a następnie ukośnie od góry pod kątem co najmniej 45°. Pozwala to uniknąć zakleszczenia piły łańcuchowej podczas wykonywania drugiego nacięcia. Cięcie obalające należy wykonać
możliwie najbliżej ziemi, od strony, na którą
ma upaść drzewo (15/e). Głębokość nacięcia
powinna wynosić ok. 1/4 średnicy pnia.
3. Cięcie obalające (15/d) po stronie przeciwnej
do nacięcia wykonać dokładnie poziomo.
Cięcie obalające należy wykonać na wysokości 3–5 cm powyżej poziomego nacięcia po
przeciwnej stronie.
4. Cięcie obalające (15/d) wykonać na taką głębokość, aby pozostawić przegub (15/f) pomiędzy nacięciem (15/c) a cięciem obalającym (15/d) o grubości równej co najmniej
1/10 średnicy drzewa. Przegub ten zapobiega obróceniu się drzewa i upadkowi w złym
kierunku. Przy zbliżaniu się cięcia obalającego (15/d) do przegubu (15/f) drzewo powinno

230

Nawyki i technika pracy

zacząć upadać.
Jeżeli drzewo upada w trakcie piłowania:
■ Jeżeli drzewo upada w złym kierunku lub
pochyla się i zakleszcza piłę łańcuchową,
należy przerwać wykonywanie cięcia
obalającego. W celu rozwarcia nacięcia
obalającego i nakierowania drzewa zgodnie z kierunkiem upadku należy wbić kliny.
■ Natychmiast wyjąć piłę łańcuchową z nacięcia, wyłączyć i odłożyć.
■ Przejść do obszaru wycofywania się.
■ Uważać na spadające gałęzie.
5. Jeżeli drzewo nie przewraca się, należy je
w sposób kontrolowany obalić, wbijając kliny
w nacięcie obalające.
6. Po zakończeniu piłowania natychmiast zdjąć
ochronniki słuchu i nasłuchiwać sygnałów
i okrzyków ostrzegawczych.
7.3 Okrzesywanie (16)
Podczas tej pracy należy dodatkowo przestrzegać następujących zaleceń:
■ Oprzeć piłę łańcuchową o pień drzewa i poobcinać swobodnie dostępne gałęzie jedno
po drugim bezpośrednio na pniu drzewa (16/
a). Na zboczach pracę wykonywać od dołu
do góry.
■ Na początku pozostawić większe gałęzie
skierowane w dół, które podpierają drzewo.
■ Mniejsze gałęzie odciąć jednym cięciem.
■ Zwrócić uwagę na naprężone gałęzie i przyciąć najpierw ich kawałek od góry, a następnie poprzecinać je od dołu do góry, aby uniknąć zakleszczenia piły łańcuchowej (16).
■ Zwisające swobodnie gałęzie przyciąć kawałek od dołu, a następnie przeciąć od góry (16/
c).
■ Nacięcia wgłębne i wzdłużne oraz dodatkowe
nacięcia klina po stronie upadku drzewa mogą być wykonywane tylko przez doświadczone lub odpowiednio przeszkolone osoby.
7.4

Przycinanie drzewa na długość (17, 18,
19)
Podczas tej pracy należy dodatkowo przestrzegać następujących zaleceń:
■ W przypadku pracy na zboczu zawsze stać
powyżej pnia drzewa, ponieważ może on się
stoczyć.

6436 | 6442

Konserwacja i pielęgnacja

■

Piłę łańcuchową prowadzić w taki sposób,
aby żadna część ciała nie znalazła się w zasięgu pracy łańcucha tnącego.
■ Przyłożyć piłę łańcuchowa do pnia:
■ Przyłożyć ząb oporowy bezpośrednio
obok krawędzi cięcia i obracać piłę łańcuchową wokół tego punktu.
■ Piła łańcuchowa może przy przykładaniu
ześlizgiwać się na bok i lekko odskoczyć.
Zależy to od drewna oraz stanu łańcucha
piły. Piłę łańcuchową należy dlatego dobrze trzymać.
■ Przy końcu cięcia piła łańcuchowa przechyla
się pod własnym ciężarem, ponieważ nie jest
ona już podparta w nacięciu. Przytrzymać ją
z drugiej strony w sposób kontrolowany i nie
wywierać nacisku, żeby piła łańcuchowa nie
dotknęła podłoża.
■ Po zakończeniu cięcia należy odczekać, aż
łańcuch tnący zatrzyma się; dopiero potem
można wyłączyć piłę łańcuchową.
■ Przed rozpoczęciem cięcia następnego drzewa należy zawsze wyłączyć silnik piły łańcuchowej.
Pień drzewa leży całą długością równomiernie na
podłożu:
■ Przepiłować pień drzewa od strony górnej,
nie wbijając piły w glebę (17/a).
Pień drzewa wspiera się o podłoże jednym końcem:
■ Aby uniknąć zakleszczenia się piły łańcuchowej i rozszczepienia drewna, należy przepiłować pień drzewa od dołu na 1/3 jego średnicy (18/a) i następnie pozostałą część od góry
równolegle do cięcia dolnego (18/b).
Pień drzewa wspiera się o podłoże obydwoma
końcami:
Aby uniknąć zakleszczenia się piły łańcuchowej
i rozszczepienia drewna, należy przepiłować pień
drzewa od góry na 1/3 jego średnicy (19/a) i następnie pozostałą część od dołu równolegle do
cięcia górnego (19/b).
7.5 Przycinanie drewna na długość
Podczas tej pracy należy dodatkowo przestrzegać następujących zaleceń:
■ Stosować odpowiednie zabezpieczenia (kozły do piłowania, kliny, belki).
■ Zwracać uwagę na bezpieczne położenie
i równomierny rozkład masy ciała.
■ Zabezpieczyć okrągłe kloce drewna przed toczeniem się.
2500096_b

■

■

8

Łańcuch piły w momencie wprowadzania
w cięty materiał powinien być w ruchu. Nigdy
nie włączać piły łańcuchowej, gdy jej łańcuch
tkwi w materiale.
Nie dopuścić do przytrzymywania drewna
własną nogą bądź przez inną osobę.

KONSERWACJA I PIELĘGNACJA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie życia z powodu nieprawidłowej konserwacji
Wykonywanie prac konserwacyjnych
przez osoby bez kwalifikacji i używanie
niedopuszczonych części zamiennych
może podczas pracy powodować ciężkie
urazy, a nawet śmierć.
■ Nie wolno usuwać ani wyłącza żadnych urządzeń zabezpieczających.
■ Używać wyłącznie dopuszczonych
oryginalnych części zamiennych.
■ Przez regularną i prawidłową konserwację zadbać o to, by urządzenie
było sprawne i czyste.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń.
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy
włączonym silniku.
■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku.
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo skaleczenia
Poruszające się części urządzenia
o ostrych krawędziach mogą spowodować obrażenia.
■ Podczas wykonywania prac związanych z konserwacją, pielęgnacją
i czyszczeniem należy zawsze nosić
rękawice ochronne!

■

■

Prawidłowa konserwacja jest zasadniczym
warunkiem zachowania pierwotnej sprawności oraz bezpieczeństwa użytkowania maszyny.
Należy dbać o to, żeby wszystkie nakrętki i
śruby były dobrze przykręcone, tak żeby

231

PL
mieć pewność, ze urządzenie zawsze pracuje w odpowiednich warunkach.
■ Nigdy nie użytkować urządzenia z zamontowanymi zużytymi lub uszkodzonymi elementami. Uszkodzone części należy koniecznie
wymieniać i nie wolno ich nigdy naprawiać.
Przed pracami konserwacyjnymi:
■ Wyłączyć silnik i zaczekać na jego ostygnięcie.
■ Wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej.
■ W przypadku prac na pile łańcuchowej należy nosić rękawice ochronne.
■ Nie zdejmować osłony ochronnej, chyba że
konieczne jest przeprowadzenie prac na samej szynie prowadzącej lub na łańcuchu.
■ Oleje, benzynę i inne zanieczyszczające substancje należy usuwać zgodnie z przepisami.
8.1

Demontaż / montaż pokrywy filtra
powietrza (20)

Demontaż pokrywy filtra powietrza
1. Wsunąć śrubokręt między zaciski zabezpieczające (20/1) i pokrywę filtra powietrza
(20/2).
2. Przy użyciu śrubokręta wycisnąć zaciski zabezpieczające z pokrywy filtra powietrza (20/
a).
3. Podważyć pokrywę filtra powietrza z urządzenia (20/c).
Montaż pokrywy filtra powietrza
1. Wsunąć języczek (20/3) pokrywy filtra powietrza pod obudowę, następnie nałożyć pokrywę filtra powietrza na urządzenia.
2. Wcisnąć zaciski zabezpieczające (20/1) na
pokrywę filtra powietrza (20/b), aż zatrzasną
się.

Konserwacja i pielęgnacja

8.2

Czyszczenie filtra powietrza (21)
UWAGA!
Niebezpieczeństwo stwarzane przez
zabrudzony, uszkodzony lub brakujący filtr powietrza
Brak filtra powietrza, jego zabrudzenie
lub uszkodzenie prowadzi do niemożliwych do naprawy uszkodzeń silnika
urządzenia.
■ Czyszczenie filtra jest warunkiem
bezawaryjnej pracy oraz długiej żywotności urządzenia. Żeby uniknąć
uszkodzenia silnika, nie należy pracować bez filtra powietrza ani z filtrem, który jest uszkodzony.
■ Czyszczenie należy przeprowadzać
co 15 godzin użytkowania maszyny.
■ Nigdy nie należy myć wkładu filtra i należy go zawsze wymienić,
gdy jest zbyt zabrudzony lub uszkodzony.

Demontaż filtra powietrza
1. Wyłączyć silnik i zaczekać na jego ostygnięcie.
2. Zdemontować pokrywę filtra powietrza (patrz
Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232).
3. Poluzować nakrętkę motylkową (21/1).
4. Wyciągnąć filtr powietrza (21/2) do góry (21/
a).
5. Zamknąć otwór zasysający (21/3) przy użyciu
czystej ścierki. Zapobiega to wpadaniu cząsteczek brudu do komory gaźnika.
6. Rozłączyć obie części filtra powietrza (21/4).
Czyszczenie filtra powietrza
1. Wyczyścić filtr nylonowy używając w tym celu
pędzla lub szczotki z drobnym włosiem, w razie potrzeby ostrożnie wydmuchać sprężonym powietrzem od wewnątrz na zewnątrz.
Montaż filtra powietrza
1. Złożyć z powrotem ze sobą obie części filtra
powietrza (21/4).
2. Nałożyć filtr powietrza (21/2) na otwór zasysający (21/3) (21/b).
3. Dokręcić filtr powietrza przy użyciu nakrętki
motylkowej (21/1).

232

6436 | 6442

Konserwacja i pielęgnacja

8.3

Kontrola / wymiana świecy zapłonowej
(22, 23)
W przypadku uszkodzenia izolacji, silnego spalenia elektrod lub silnie zaoliwionych elektrod trzeba wymienić świecę zapłonową.
Przygotowanie
1. Wyłączyć silnik i zaczekać na jego ostygnięcie.
2. Zdemontować pokrywę filtra powietrza (patrz
Rozdział 8.1 "Demontaż / montaż pokrywy filtra powietrza (20)", strona 232).
3. Wyjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej (22/1).
Kontrola odstępu elektrody (23)
1. Wykręcić świecę zapłonową (22/2) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego.
2. Wyczyścić elektrodę przy użyciu szczotki
(23/1).
3. Zmierzyć odstęp (23/2). Odstęp musi wynosić 0,6 – 0,7 mm.
Wymiana świecy zapłonowej
1. Wykręcić świecę zapłonową (22/2) przy użyciu dostarczonego klucza uniwersalnego.
2. Wkręcić nową świecę zapłonową do oporu.
3. Wsunąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej na świecę zapłonową.
8.4 Szyna prowadząca (25, 27)
Aby zapobiec asymetrycznemu zużyciu, należy
szynę prowadzącą regularnie obracać.
Trzeba wykonać następujące prace konserwacyjne:
■ Nasmarować łożysko rolki zwrotnej (27).
■ Wyczyścić rowek szyny prowadzącej przy
użyciu skrobaka (nie ma go w dostawie) (25).
■ Wyczyścić otwory smarujące.
■ Usunąć krawędź z boków prowadnicy przy
pomocy płaskiego pilnika oraz wyrównać
ewentualne różnice między prowadnicami.
Szynę prowadzącą należy wymienić, jeśli:
■ głębokość rowka jest mniejsza niż wysokość
ogniwa łańcucha (który nie powinien dotykać
dna rowka);
■ wewnętrzna ścianka prowadnicy jest tak zużyta, że łańcuch przesuwa się w bok.

2500096_b

8.5

Ostrzenie łańcucha tnącego (24)
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Wystąpienie odrzutu (odbicia) grozi
śmiercią!
Nieprawidłowo naostrzony łańcuch tnący
zwiększa niebezpieczeństwo odrzutu
i tym samym niebezpieczeństwo odniesienia śmiertelnych obrażeń.
■ Łańcuch tnący należy ostrzyć prawidłowo, aby zmniejszyć niebezpieczeństwo odrzutu.
WSKAZÓWKA
Niedoświadczonym użytkownikom pił
łańcuchowych zaleca się poproszenie
o naostrzenie łańcucha tnącego specjalisty w punkcie serwisowym.

Ze względów bezpieczeństwa i wydajności łańcuch tnący musi być zawsze dobrze naostrzony.
Ostrzenie jest koniecznie, jeśli:
■ trociny są drobne jak pył.
■ Do cięcia potrzebna jest duża siła.
■ Cięcie nie jest proste.
■ Drgania są coraz większe.
■ Zużycie paliwa jest coraz większe.
Jeśli ostrzenie zostanie powierzone wyszkolonym
pracownikom obsługi klienta, może ono zostać
przeprowadzone przy pomocy odpowiednich narzędzi, których użycie gwarantuje minimalne starcie materiału oraz równomierne naostrzenie
wszystkich zębów.
Samodzielne ostrzenie łańcucha tnącego jest
możliwe za pomocą specjalnego pilnika okrągłego, którego średnica jest dopasowana do rodzaju
łańcucha (patrz Rozdział 8.10 "Tabela dot. konserwacji łańcucha", strona 235). Uniknięcie
uszkodzeń zębów wymaga zręczności i doświadczenia.
Ostrzenie łańcucha tnącego:
1. Wyłączyć silnik, zwolnić blokadę łańcucha
oraz pewnie zamocować szynę prowadzącą
z zamontowanym łańcuchem tnącym w odpowiednim imadle. Należy dopilnować tego,
żeby łańcuch tnący mógł się swobodnie poruszać.
2. Jeżeli łańcuch tnący jest luźny, należy go naciągnąć.
3. Pilnik należy zamontować w odpowiedniej
prowadnicy i następnie wprowadzić do wgłę-

233

PL

Konserwacja i pielęgnacja

bienia zęba, uzyskując przy tym równe nachylenie odpowiadające profilowi zęba.
4. Wykonać tylko jedno pociągnięcie pilnikiem,
oprócz pociągnięcia do przodu. Krok ten należy powtórzyć na wszystkich zębach z tym
samym nastawieniem (w prawo lub w lewo).
5. Odwrócić pozycję prowadnicy w imadle i powtórzyć czynność roboczą na pozostałych
zębach.
6. Sprawdzić, czy ząb graniczny nie wystaje poza górną połowę przyrządu kontrolnego, i odpiłować ewentualną wystającą część przy pomocy płaskiego pilnika oraz zaokrąglić profil.
7. Po naostrzeniu usunąć wszystkie opiłki i pył
oraz nasmarować łańcuch tnący w kąpieli
olejowej.
Łańcuch należy wymienić, jeśli:
■ długość zębów jest mniejsza niż 5 mm;
■ zostało przekroczone oznaczenie na zębach
elementów tnących: o ile występuje;
■ Luz ogniw na nitach łańcucha jest zbyt duży.
8.6 Sprawdzenie smarowania łańcucha (26)
Nigdy nie użytkować urządzenia bez dostatecznego smarowania łańcucha. W przeciwnym razie
skraca się żywotność urządzenia. Należy sprawdzić zatem przed każdym rozpoczęciem pracy
ilość oleju w zbiorniku oleju oraz tłoczenie oleju.
1. Uruchomić urządzenie.
2. Pracujący łańcuch tnący trzymać około 15
cm nad pniakiem lub odpowiednią podkładką.
W przypadku dostatecznego smarowania tworzy
się lekka warstwa oleju na pniaku drzewa (26/1).
8.7

Ustawianie smarowania łańcucha (28)
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń.
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń przy
włączonym silniku.
■ Wszelkie ingerencje mogą następować tylko przy wyłączonym silniku.

Ilość tłoczenia oleju można regulować za pomocą
śruby regulacyjnej. Śruba regulacyjna znajduje
się z dolnej strony urządzenia (28/1).

234

Użyć małego śrubokręta do regulacji ilości tłoczenia:
■ W kierunku ruchu wskazówek zegara, aby
zmniejszyć ilość tłoczenia
■ W kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aby zwiększyć ilość tłoczenia
W trakcie pracy należy regularnie kontrolować,
czy w zbiorniku oleju znajduje się wystarczająca
ilość oleju.
8.8

Kontrola zatrzymania łańcucha tnącego
w pracy na biegu jałowym
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo związane z pracującym łańcuchem tnącym
Poruszający się ruchem na biegu jałowym łańcuch tnący może doprowadzić
podczas pracy do niebezpiecznych dla
życia urazów.
■ Nie należy w żadnym wypadku pracować z piłą łańcuchową, gdy łańcuch tnący porusza się ruchem na
biegu jałowym.
■ Należy sprawdzić przed każdym
użyciem piły łańcuchowej jej zatrzymanie, gdy silnik pracuje z prędkością obrotową na biegu jałowym.

1. Uruchomić silnik i pozostawić na biegu jałowym.
2. Sprawdzić, czy piła łańcuchowa jest zatrzymana.
3. Jeżeli piła łańcuchowa porusza się, mogą
występować następujące błędy:
■ Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest
za wysoka (patrz Rozdział 8.9 "Ustawianie prędkości obrotowej na biegu jałowym na gaźniku", strona 234).
■ Sprzęgło jest uszkodzone, zabrudzone
lub nieprawidłowo ustawione. Skontaktuj
się z serwisem AL-KO.
8.9

Ustawianie prędkości obrotowej na
biegu jałowym na gaźniku
Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest podana w danych technicznych (patrz Rozdział 13
"Dane techniczne", strona 239). Najlepiej można
ją ustawiać za pomocą miernika prędkości obrotowej.
Gdy prędkość obrotowa na biegu jałowym jest
ustawiona prawidłowo, silnik obraca się na biegu
jałowym i łańcuch tnący nie porusza się. Zależnie

6436 | 6442

Konserwacja i pielęgnacja

o miejsca użytkowania (teren górzysty, równinny)
jest wymagana poprawka ustawienia biegu jałowego przy użyciu śruby oporowej biegu jałowego
„T”.
WSKAZÓWKA
Śruby regulacyjne dla mieszanki biegu
jałowego „L” i mieszanki pełnego obciążenia „H” mogą być ustawiane tylko
przed placówkę serwisową AL-KO.
Łańcuch tnący porusza się bez dodawania
gazu:
Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest za wysoka.
1. Odkręcić lekko śrubę oporową biegu jałowego „T” (11/5) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż łańcuch tnący
przestanie się poruszać.
Silnik zatrzymuje się zawsze, gdy nie dodaje
się gazu:
Prędkość obrotowa na biegu jałowym jest za mała.
Typ łańcucha

Średnica pilni- Kąt głowicy
ka

Kąt obrotu
narzędzia

1. Dokręcić lekko śrubę oporową biegu jałowego „T” (11/5) w kierunku ruchu wskazówek
zegara, aż silnik będzie równomiernie pracować.
Jeżeli nie ma możliwości optymalnej regulacji
ustawienia gaźnika poprzez obrót śruby oporowej
biegu jałowego „T”, należy zlecić optymalne ustawienie gaźnika do placówki serwisowej AL‑KO.
8.10 Tabela dot. konserwacji łańcucha
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo ciężkich obrażeń.
Jeżeli na pile łańcuchowej znajduje się
niedopuszczony typ łańcucha lub prowadnicy, może dojść do poważnych obrażeń.
■ Stosować wyłącznie dopuszczone
łańcuchy tnące i prowadnice.
Tabela pokazuje wartości dla różnych rodzajów
łańcuchów.

Kąt podcięcia

Kąt pochylenia
głowicy (55°)

Kąt pochylenia narzędzia

Kąt boczny

Wymiar głębokości

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Wymiar głębokości
8.11 Plan konserwacji
Następujące prace mogą być przeprowadzane
przez użytkownika. Wszystkie inne prace mogą

2500096_b

Pilnik
być wykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie.
Poniższe wskazówki odnoszą się do normalnych

235

PL

Konserwacja i pielęgnacja

warunków pracy. Przy szczególnych warunkach
eksploatacji, np. bardzo długim dziennym czasie

pracy, podane okresy konserwacji ulegają odpowiedniemu skróceniu.

Plan konserwacji
Po
pierwszych
5 godzinach

Przed
rozpoczęciem
pracy

Co tydzień

Co
50 godzin

Co
100 godzin

W ra- przed/po
zie po- sezonie, raz
trzeby w roku

Gaźnik
Sprawdzenie pracy na
biegu jałowym

X

Filtr powietrza
Czyszczenie

X

Wymiana

X

Świeca zapłonowa
Sprawdzenie odstępu
między elektrodami, w razie potrzeby regulacja

X

Wymiana

X

X

X

Tłumiki
Kontrola wzrokowa i kontrola działania

X

Zbiornik paliwa, zbiornik oleju
Czyszczenie

X

X

Blokada łańcucha
Kontrola działania

X

Czyszczenie, smarowanie elementów przegubowych

X

X

Smarowanie łańcucha
Sprawdzić

X

X

Łańcuch piły
Kontrola wzrokowa i kontrola stanu, kontrola
ostrości

X

Naostrzenie

X

Odnowienie, ew. koło
łańcuchowe z odnowieniem i smarowanie łożyska koła łańcuchowego

X

236

X

6436 | 6442

Pomoc w przypadku usterek

Plan konserwacji
Po
pierwszych
5 godzinach

Przed
rozpoczęciem
pracy

Co tydzień

Co
50 godzin

Co
100 godzin

W ra- przed/po
zie po- sezonie, raz
trzeby w roku

Szyna prowadząca
Kontrola wzrokowa i kontrola działania

X

Obrót szyny prowadzącej

X

Smarowanie rolki zwrotnej

X

Czyszczenie rowka na
łańcuch / otworu na olej

X

Czyszczenie osłony
ochronnej od środka

X

Wszystkie śruby, do
których można dosięgnąć (oprócz śrub regulacyjnych)
Dokręcenie

X

X

X

X

X

Cała maszyna
Kontrola wzrokowa i kontrola działania

X

Czyszczenie (łącznie
z wlotem powietrza, żebrami chłodzącymi cylindra)

X

9

POMOC W PRZYPADKU USTEREK
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo skaleczenia
Poruszające się części urządzenia
o ostrych krawędziach mogą spowodować obrażenia.
■ Podczas wykonywania prac związanych z konserwacją, pielęgnacją
i czyszczeniem należy zawsze nosić
rękawice ochronne!

2500096_b

WSKAZÓWKA
W przypadku zakłóceń, które nie zostały
wymienione w tej tabeli, lub takich, których nie można usunąć we własnym zakresie, należy skontaktować się z naszym działem obsługi klienta.

237

PL

Transport

Usterka

Przyczyna

Usuwanie

Silnik nie może zostać uruchomiony lub zaraz się zatrzymuje.

Nieprawidłowe działanie

Uruchomić silnik zgodnie z opisem
w tej instrukcji obsługi.

Zabrudzona świeca zapłonowa lub nieprawidłowy odstęp
elektrody

Wyczyścić lub wymienić świecę zapłonową.

Brudny filtr powietrza

Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza

Szyna prowadząca i łańcuch
tnący mocno się nagrzewają.
Dymienie.

Silnik pracuje, ale łańcuch tnący się nie porusza.

Łańcuch tnący jest zbyt moc- Zwolnić naprężenie łańcucha.
no naprężony.
Zbiornik oleju jest pusty.

Uzupełnić olej do smarowania łańcucha.

Otwór wlewu oleju i/lub rowek szyny prowadzącej są
zabrudzone.

Wyczyścić otwór wlewu oleju i/lub
rowek szyny prowadzącej.

Łańcuch tnący jest zbyt moc- Zwolnić naprężenie łańcucha.
no naprężony.
Błąd urządzenia

Skontaktuj się z serwisem AL-KO.

Zamiast wiórów wyrzucany jest Łańcuch tnący jest tępy.
tylko drewniany pył. Piłę łańcuchową należy przeciskać przez
drewno.

Naostrzyć łańcuch tnący lub skontaktować się z serwisem AL-KO.

Urządzenie wibruje w nietypowy sposób.

Skontaktuj się z serwisem AL-KO.

Błąd urządzenia

10 TRANSPORT
OSTRZEŻENIE!
Śmiertelne niebezpieczeństwo i niebezpieczeństwo najcięższych obrażeń.
Uszkodzona piła łańcuchowa może podczas transportu doprowadzić do najcięższych obrażeń, a nawet śmierci.
■ Noszenie bądź transportowanie piły
łańcuchowej, której łańcuch jest
w ruchu, jest bezwzględnie zabronione.
■ Prze transportem wykonać wyżej
wymienione czynności.
Przed transportem wykonać następujące czynności:
1. Wyłączyć silnik.
2. Pozwolić urządzeniu ostygnąć.
3. Usunąć wszelkie trociny oraz resztki oleju.

238

4. Wciągnąć osłonę ochronną nad szynę prowadzącą.
Do przenoszenia piły łańcuchowej używać wyłącznie uchwytu pałąkowego. Szyna prowadząca
musi być przy tym skierowana do tyłu.
W pojazdach: Zabezpieczyć piłę łańcuchową
przed przechyleniem, uszkodzeniem i wyciekiem
płynów eksploatacyjnych.

11 PRZECHOWYWANIE
Po każdym użyciu należy dokładnie wyczyścić
urządzenie i, jeśli są dostępne, założyć pokrywy
ochronne. Urządzenie przechowywać w suchym,
zamykanym pomieszczeniu niedostępnym dla
dzieci.
Przed przerwami w eksploatacji trwającymi dłużej
niż 30 dni wykonać następujące czynności:
1. Opróżnić całkowicie zbiornik paliwa i oleju.
2. Zdjąć łańcuch tnący i prowadnicę, oczyścić
i spryskać olejem antykorozyjnym.
3. Dokładnie oczyścić urządzenie i przechowywać je w suchym pomieszczeniu.
6436 | 6442

Utylizacja

UWAGA!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
Zaschnięty/przyklejony olej do smarowania łańcucha powoduje uszkodzenie podzespołów prowadzących olej w trakcie
długotrwałego przechowywania.
■ Usunąć olej przed wyłączeniem
urządzenia z użytku na dłuższy
czas.

12 UTYLIZACJA
■

■

Przed utylizacją urządzenia trzeba
opróżnić zbiornik paliwa i zbiornik oleju silnikowego!
Benzyna i olej silnikowy nie mogą być
utylizowane z odpadami z gospodarstwa domowego ani ściekami, lecz
należy przekazać je do osobnej zbiórki lub utylizacji!

Opakowanie, urządzenie i akcesoria wykonano
z materiałów nadających się do recyklingu i należy zapewnić ich odpowiednią utylizację.

13 DANE TECHNICZNE
Typ

6436

6442

127429

127430

Typ silnika

2-suwowy

2-suwowy

Pojemność skokowa silnika

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

System Easy Start

Tak / pompka paliwa

Tak / pompka paliwa

Prędkość obrotowa na biegu jałowym

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

12000 min-1

12000 min-1

Benzyna bezołowiowa minimum
90 ROZ

Benzyna bezołowiowa minimum
90 ROZ

01:50

01:50

Nr art.

Maksymalna moc silnika w kW (zgodnie z ISO 7293)

Maksymalna liczba obrotów
Paliwo

Proporcja zmieszania
Pojemność zbiornika paliwa

270 cm

3

270 cm3

Objętość zbiornika oleju

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

Prowadnica:
■

Typ

■

Długość / Użyteczna długość cięcia

Koło łańcuchowe:
■

Liczba zębów

■

Podział

Łańcuch tnący:
■

Typ

■

Podział

2500096_b

239

PL

Obsługa klienta/Serwis

Typ
■

Szerokość ogniwa pędnego

Maksymalna prędkość łańcucha
Smarowanie łańcucha

6436

6442

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Tak / automatyczne

Tak / automatyczne

Masa piły łańcuchowej z pustymi zbiornikami:
■

Masa z prowadnicą i łańcuchem tnącym

5,38 kg

5,45 kg

■

Masa bez prowadnicy i łańcucha tnącego

4,75 kg

4,75 kg

Poziom ciśnienia akustycznego LpA (zgodnie z DIN EN ISO
22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Poziom mocy akustycznej LwA (zgodnie z DIN EN ISO
22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Równoważna całkowita wartość drgań (zgodnie z DIN EN ISO 22867):
Przedni uchwyt (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Tylny uchwyt (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

14 OBSŁUGA KLIENTA/SERWIS
Wszelkie pytania dotyczące gwarancji, naprawy
lub części zamiennych należy kierować do naj-

bliższego punktu serwisowego AL-KO. Można go
znaleźć w następującej witrynie internetowej:
www.al-ko.com/service-contacts

15 GWARANCJA
Ewentualne wady materiałowe lub produkcyjne w urządzeniu usuwamy przed upływem ustawowego
okresu przedawnienia roszczeń z tytułu rękojmi za wady fizyczne, dokonując wedle naszego uznania
naprawy lub wymiany produktu. Okres przedawnienia ustalany jest zgodnie z prawem obowiązującym
w kraju, w którym produkt został zakupiony.
Gwarancja obowiązuje tylko w przypadku:
■ zastosowania się do treści niniejszej instrukcji
obsługi
■ prawidłowego postępowania,
■ stosowania oryginalnych części zamiennych.

Gwarancja wygasa w przypadku:
■ samodzielnych prób naprawy,
■ samodzielnych zmian technicznych,
■ zastosowania niezgodnie z przeznaczeniem.

Gwarancja nie obejmuje:
■ uszkodzeń lakieru spowodowanych zwykłym zużyciem
■
■

części zużywalnych, oznaczonych na wykazie części zamiennych ramką xxxxxx (x) .
silników spalinowych (w tym przypadku obowiązują oddzielne warunki gwarancji ustalone przez
producenta)

Okres gwarancji rozpoczyna się od momentu nabycia przez pierwszego użytkownika końcowego. Decydujące znaczenie ma tutaj data dokumentu zakupu. Należy zwrócić się do dystrybutora lub najbliższego autoryzowanego punktu serwisowego, przedkładając niniejszą deklarację gwarancyjną oraz dowód zakupu. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń nabywcy w stosunku do sprzedawcy z tytułu wad.

240

6436 | 6442

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji zgodności WE

16 TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ DEKLARACJI ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas na rynek wersji spełnia wymagania
zharmonizowanych dyrektyw UE, standardów bezpieczeństwa UE oraz standardów obowiązujących
dla danego produktu.
Produkt
Piła łańcuchowa
Numer seryjny
G4011022

Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Osoba sporządzająca dokumentację
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Typ
6436
6442

Dyrektywy UE
2006/42/WE
2014/30/UE
2000/14/WE
Ocena zgodności
2000/14/WE – załącznik V

Normy zharmonizowane
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Poziom mocy akustycznej
EN ISO 3744
zmierzony / gwarantowany
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Badanie typu wg
2006/42/WE Załącznik IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Jednostka notyfikowana
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Kötz, 2018-01-11 r.

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

241

CZ

Překlad originálního návodu k použití

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Obsah
1

K tomuto návodu k použití ....................... 243

6.1.2

Vypnutí motoru (12) .....................253

1.1

Symboly na titulní straně.................... 243

6.2

Po ukončení práce..............................254

1.2

Vysvětlení symbolů a signálních slov. 243

6.3

Přechod mezi normálním/letním a
zimním provozem (29) ........................254

2

Popis výrobku .......................................... 243
2.1

Použití v souladu s určeným účelem.. 243

7

Chování při práci a pracovní technika .......254

Možné předvídatelné chybné použití . 243

7.1

Použití zachycovacího zubu (13)........255

Zbytková rizika ................................... 244

7.2

Kácení stromů (14, 15) .......................255

2.4

Bezpečnostní a ochranná zařízení..... 244

7.3

Odvětvování (16) ................................256

2.5

Symboly na stroji................................ 244

7.4

Zkracování kmenu (17, 18, 19)...........256

2.6

Součásti dodávky ............................... 245

7.5

Zkracování řeziva ...............................257

2.7

Přehled výrobku (01).......................... 245

2.2
2.3

8

Údržba a péče ...........................................257
8.1

Bezpečnostní pokyny pro řetězové
pily...................................................... 246

Demontáž/montáž víka vzduchového
filtru (20)..............................................257

8.2

Čištění vzduchového filtru (21) ...........257

3.2

Příčiny a předcházení zpětného rázu. 247

8.3

3.3

Bezpečnostní upozornění pro práci ... 247

Kontrola/výměna zapalovací svíčky
(22, 23) ...............................................258

8.4

Vodicí lišta (25, 27) .............................258

8.5

Broušení pilového řetězu (24) ............258

8.6

Kontrola vzdálenosti elektrod (26) ......259

8.7

Nastavení mazání řetězu (28) ............259

8.8

Kontrola zastavení pilového řetězu
při volnoběhu ......................................259
Nastavení volnoběžných otáček na
karburátoru .........................................260

3

Bezpečnostní pokyny............................... 246
3.1

4

3.3.1

Obsluha ....................................... 247

3.3.2

Provozní doba ............................. 247

3.3.3

Práce s řetězovou pilou ............... 248

3.3.4

Zatížení vibracemi ....................... 248

3.3.5

Zatížení hlukem ........................... 249

3.3.6

Zacházení s benzínem a olejem.. 249

8.9

3.3.7

Bezpečnost osob, zvířat a věcných hodnot ................................. 249

8.10 Tabulka údržby řetězu ........................260

Montáž ..................................................... 250

8.11 Plán údržby.........................................260

4.1
5

Montáž vodicí lišty a pilového řetězu
(02 až 06) ........................................... 250

Uvedení do provozu................................. 250
5.1

Palivo ................................................. 250

9

Pomoc při poruchách ................................262

10 Přeprava....................................................263
11 Skladování.................................................263

Míchání paliva ............................. 251

12 Likvidace ...................................................263

5.2

Mazivo na řetězy ................................ 251

13 Technické údaje ........................................263

5.3

Plnění provozních prostředků (07) ..... 252

5.4

Kontrola napnutí řetězu (06, 08) ........ 252

5.5

Kontrola řetězové brzdy (09).............. 252

5.1.1

6

Obsluha ................................................... 253
6.1

15 Záruka .......................................................265
16 Překlad originálního prohlášení o shodě
ES..............................................................265

Zapnutí/vypnutí motoru ...................... 253

6.1.1

242

14 Zákaznický servis/servis............................264

Nastartování motoru (10, 11)....... 253

6436 | 6442

K tomuto návodu k použití

1

K TOMUTO NÁVODU K POUŽITÍ

■

U německé verze se jedná o originální návod
k použití. Všechny ostatní jazykové verze
jsou překlady originálního návodu k použití.
Uchovávejte tento návod vždy tak, abyste si
ho mohli přečíst, když budete potřebovat informace o stroji.
Předávejte dalším osobám pouze výrobek s
tímto návodem k použití.
Přečtěte a dodržujte bezpečnostní pokyny a
varování uvedená v tomto návodu.

■

■
■
1.1

Symboly na titulní straně

Symbol

Význam
Před uvedením do provozu si bezpodmínečně pečlivě přečtěte tento
návod k použití. To je předpokladem pro bezpečnou práci a bezproblémovou manipulaci.
Návod k použití

Benzinový stroj neprovozujte v blízkosti otevřených plamenů nebo
zdrojů tepla.
1.2

Vysvětlení symbolů a signálních slov
NEBEZPEČÍ!
Označuje bezprostředně hrozící nebezpečnou situaci, která – pokud se jí nevyhnete – má za následek smrt nebo vážné zranění.
VÝSTRAHA!
Označuje možnou nebezpečnou situaci,
která – pokud se jí nevyhnete – může
mít za následek smrt nebo vážné zranění.
OPATRNĚ!
Označuje možnou nebezpečnou situaci,
která by mohla mít za následek menší
nebo středně těžké zranění, pokud se jí
nevyhnete.

2500096_b

POZOR!
Označuje situaci, která by mohla mít za
následek věcné škody, pokud se jí nevyhnete.
UPOZORNĚNÍ
Speciální pokyny pro lepší srozumitelnost a manipulaci.

2

POPIS VÝROBKU

Tento návod k použití popisuje ruční řetězovou
pilu poháněnou benzinovým motorem.
2.1 Použití v souladu s určeným účelem
Řetězová pila je konstruována výhradně pro použití na zahradě. V této oblasti lze řetězovou pilu
použít pro práce se dřevem, např. pro:
■ řezání kmenů
■ řezání hranolů
■ řezání větví podle délky řezu
Řetězová pila smí být používána pouze pro práci
se dřevem venku. Po dobu používání je potřeba
mít dostatečné osobní ochranné prostředky. Jiné
použití, např. profesionální ošetření uvnitř stromu, je výslovně vyloučeno. Za škody vzniklé v
důsledku chyb obsluhy ruční obsluha. Smějí být
použity pouze pilové řetězy a kombinace lišt uvedené v návodu k obsluze pro tento přístroj. Jiné
používání než zde popsané je v rozporu s určeným účelem.
Řetězová pila se nesmí používat ve výrobních
provozovnách.
OPATRNĚ!
Nebezpečí zranění kvůli použití v rozporu s určením!
Pokud se řetězovou pilou řeže dříví nebo jiné materiály, v kterých jsou cizí tělesa, může to mít za následek zranění.
■ Řetězová pila se používá k lehkým
řezným pracím.
■ Před řezáním zkontrolujte dřevo,
zda neobsahuje cizí tělesa, např.
hřebíky, šrouby, kování.
2.2 Možné předvídatelné chybné použití
■ Neřežte větve, které se nachází přímo nebo v
ostrém úhlu nad uživatelem nebo jinými osobami.
■ Nepoužívejte starý olej.

243

CZ
■

Popis výrobku

Přístroj neprovozujte v prostředí ohroženém
výbuchem.

2.3 Zbytková rizika
I při řádném používání přístroje ke stanovenému
účelu se může vyskytnout zbytkové riziko, které
nelze vyloučit. Kvůli druhu a konstrukci přístroje
nelze vyloučit následující nebezpečí:
■ Kontakt s odkrytými zuby řetězu (nebezpečí
pořezání).
■ Přístup k otáčejícímu se řetězu (nebezpečí
pořezání).
■ Náhlý a neočekávaný pohyb lišty řetězové pily (nebezpečí pořezání).
■ Uvolnění dílů řetězu (pořezání/nebezpečí poranění).
■ Uvolnění částí zpracovávaného dřeva.
■ Vdechování částic zpracovávaného dřeva.
■ Emise benzinového motoru.
■ Kontakt kůže s palivem (benzin/olej).
■ Ohrožení sluchu při práci bez ochrany sluchu.
2.4

Bezpečnostní a ochranná zařízení
VÝSTRAHA!
Nebezpečí těžkého poranění při manipulaci s bezpečnostními a ochrannými zařízeními
Kvůli manipulacím s bezpečnostními a
ochrannými zařízeními může při práci s
řetězovou pilou dojít k těžkým zraněním.
■ Bezpečnostní a ochranná zařízení
nikdy nevyřazujte z provozu!
■ Pracujte s řetězovou pilou jen pak,
když všechna bezpečnostní a
ochranná zařízení správně fungují.

Ochranný kryt vodicí lišty
Ochranný kryt musíte před přepravou nasunout
na vodicí lištu a pilový řetěz, aby nedošlo k poranění osob a poškození předmětů.
Řetězová brzda
Řetězová brzda se při zpětném rázu inicializuje
chráničem rukou a okamžitě zastaví běžící pilový
řetěz.
Bezpečnostní blokovací tlačítko
Plynová páčka může být stisknuta až po stisknutí
bezpečnostního blokovacího tlačítka.

244

2.5

Symboly na stroji

Symbol

Význam
Zvláštní opatrnost při manipulaci!

Nebezpečí zpětného rázu!

Řetězovou pilu nedržte jen jednou
rukou!

Noste ochrannou helmu, protihluková sluchátka a ochranné brýle!

Nosit ochranné rukavice!

Noste pevnou obuv!

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k použití!

Řetězovou pilu vždy držte oběma
rukama!

Nádrž pro směs benzinu/oleje

Palivové čerpadlo
Slunce: Normální/letní provoz

Sněhová vložka: Zimní provoz

6436 | 6442

Popis výrobku

Pro bezpečný provoz a bezpečnou údržbu jsou
na přístroji vyraženy symboly. Tyto pokyny vždy
dodržujte.
Symbol

Symbol

Význam
Garantovaná hladina hluku: 113
dB(A)

Význam
Přípojka pro doplňování palivové
směsi
Poloha: u uzávěru palivové nádrže

2.6 Součásti dodávky
Po vybalení zkontrolujte, zda byly dodány všechny konstrukční díly.

Přípojka pro doplňování řetězového
oleje
Poloha: u uzávěru olejové nádrže
7

6

Stisknutí spínače motoru; nastavte
spínač do polohy „O“, motor se okamžitě vypne.
Poloha: vlevo od zadního držadla
Ovládání tlačítka vzduchové klapky
Když tlačítko vytáhnete, vzduchová
klapka se zavře, když tlačítko zatlačíte, vzduchová klapka se otevře.
Poloha: Kryt vzduchového filtru

5

4
3

Č.

Součást

1

Vodicí lišta

2

Řetěz

Nastavení olejového čerpadla Otočte tyčku šroubovákem ve směru
šipky až do polohy MAX pro větší
přítok oleje, popř. do polohy MIN
pro menší přítok řetězového oleje.
Poloha: spodní strana pohonné
jednotky

3

Benzinová řetězová pila

4

Ochranný kryt pro vodicí lištu

5

Pilník

6

Šroubovák

7

Kombinované klíče

Šroub pod značkou „H“ slouží k nastavení směsi při vysokých otáčkách.
Poloha: nahoře vlevo na zadním
držadle

8

Návod k použití

2.7

Přehled výrobku (01)
Č.

Součást

Šroub pod značkou „L“ slouží k nastavení směsi při nízkých otáčkách.
Poloha: nahoře vlevo na zadním
držadle

1

Vodicí lišta

2

Řetěz

3

Přední chránič rukou

Šroub nad značkou „T“ slouží k nastavení volnoběžných otáček.
Poloha: nahoře vlevo na zadním
držadle

4

Přední rukojeť

5

Kryt vzduchového filtru

6

Pojistné svorky pro víko vzduchového
filtru

7

Páčka plynu

8

Bezpečnostní blokovací tlačítko

9

Zadní rukojeť

10

Sklopné tlačítko k vypnutí motoru, samočinně zaskakující

Udává, jakým směrem se uvolňuje
(bílá šipka) či ovládá (černá šipka)
řetězová brzda.
Poloha: Přední strana vodicí lišty
Udává, jakým směrem je namontovaný řetěz.
Poloha: Přední strana vodicí lišty
2500096_b

2

1

8

245

CZ

Bezpečnostní pokyny

Č.

Součást

11

Palivová nádrž

12

Tlačítko sytiče (pro start za studena)

13

Rukojeť startéru

14

Olejová nádrž

15

Ochranný kryt pro vodicí lištu

16

Opěrná čelist

17

Upevňovací matice pro vodicí lištu

18

Seřizovací šroub pro napínák řetězu

19

Upevnění lišty

20

Balonek palivového čerpadla

21

Návod k použití

3

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

■

Přístroj si denně před každým použitím a po
každém pádu nebo jiných incidentech zkontrolujte, zda není poškozený – například zda
se neprojevily účinky pádu nebo nárazu, poškození a bezpečný stav pro provoz.
Zkontrolujte těsnost palivového systému a
funkčnost bezpečnostních zařízení. V žádném případě nepoužívejte nadále přístroje,
které nejsou bezpečné za provozu. V případě
pochybností vyhledejte svého specializovaného prodejce.
Při práci s přístrojem noste ochranu sluchu;
to platí zejména při denní práci delší než 2,5
hodiny. Při provozu přístroje vzniká silný
hluk, který může vyvolat poškození sluchu
obsluhy.
Jako prevenci proti nemoci bílých prstů (Raynardův syndrom) noste rukavice na ochranu
proti vibracím a pravidelně dělejte přestávky
při práci. Delší doba používání přístroje může
vést k poruchám prokrvení rukou způsobeným vibracemi. Přesnou dobu používání nelze stanovit. Ta závisí na různých faktorech.
Při stálém používání přístroje sledujte své ruce a prsty. Jestliže se objeví příznaky jako
ztráta citu, bolesti, svědění, snížení tělesné
síly nebo změny barvy kůže, vyhledejte lékaře.
Motor nikdy nepoužívejte v uzavřených prostorách a vypněte ho, pokud se vám při jeho
používání udělá nevolno, budete mít závratě
nebo se budete cítit slabí. Ihned vyhledejte
lékaře. Za chodu motoru vypouští přístroj je-

■

■

■

■

246

■

■

dovaté spaliny. Tyto plyny mohou být bez zápachu a neviditelné.
Přístroj neprovozujte v blízkosti otevřených
plamenů nebo horkých ploch. Benzínové výpary a páry mazacího oleje jsou vysoce
vznětlivé.
Jestliže při práci s přístrojem vzniká pilový
prach, výpary nebo kouř, noste ochrannou
protiprachovou masku. Prach, výpary a kouř
mohou ohrožovat zdraví.

3.1 Bezpečnostní pokyny pro řetězové pily
■ Při běžící pile udržujte odstup všech částí
těla od řetězu. Před zapnutím pily se ujistěte, že se řetěz ničeho nedotýká. Při práci
s řetězovou pilou může okamžik nepozornosti vést k zachycení oděvu nebo částí těla řetězem.
■ Držte řetězovou pilu vždy pravou rukou za
zadní rukojeť a levou rukou za přední rukojeť. Držení řetězové pily obráceným způsobem zvyšuje riziko zranění a nesmí se používat.
■ Používejte ochranné brýle a chraňte si
sluch. Doporučujeme další ochranné pomůcky pro hlavu, ruce, nohy a chodidla.
Vhodný ochranný oděv snižuje nebezpečí
zranění odletujícími třískami a náhodným dotykem řetězu.
■ Nepracujte s řetězovou pilou na stromě.
Při provozu na stromě hrozí nebezpečí zranění.
■ Vždy dbejte na pevný postoj a používejte
řetězovou pilu jen tehdy, když stojíte na
pevné, bezpečné a rovné zemi. Klouzavý
podklad nebo nestabilní plochy pro stání, jako na žebříku, mohou vést ke ztrátě rovnováhy nebo ztrátě kontroly nad řetězovou pilou.
■ Při řezání napružené větve počítejte s tím,
že odpruží zpět. Když se předpětí v dřevných vláknech uvolní, může napružená větev
zasáhnout uživatele a/nebo dojít ke ztrátě
kontroly nad řetězovou pilou.
■ Buďte mimořádně opatrní při řezání
podrostu a mladých stromků. Tenký materiál se může v řetězu zachytit a šlehnout Vás
nebo vyvést z rovnováhy.
■ Řetězovou pilu noste za přední držadlo ve
vypnutém stavu, s řetězem odvráceným
od těla. Pro transport nebo uložení řetězové pily vždy nasaďte kryt proti prachu.
Pečlivé zacházení s řetězovou pilou snižuje

6436 | 6442

Bezpečnostní pokyny

■

■

■

pravděpodobnost, že se omylem dotknete
běžícího řetězu.
Dodržujte pokyny pro mazání, napnutí řetězu a výměnu příslušenství. Nesprávně
napnutý nebo promazaný řetěz se může přetrhnout nebo zvýšit riziko zpětného rázu.
Rukojeti udržujte suché, čisté a bez oleje
a mastnot. Mastná, olejem potřísněná držadla jsou kluzká a vedou ke ztrátě kontroly.
Řezejte jen dřevo. Nepoužívejte řetězovou
pilu pro práce, pro něž není určena. Příklad: Nepoužívejte řetězovou pilu k řezání
plastu, zdiva nebo stavebních materiálů,
které nejsou ze dřeva. Použití řetězové pily
pro nepřiměřené práce může vést k nebezpečným situacím.

3.2 Příčiny a předcházení zpětného rázu
Ke zpětnému rázu může dojít, když se špička vodicí lišty dotkne nějakého předmětu nebo když se
dřevo ohne a pilu v řezu sevře.
Dotyk špičky lišty může v některých případech
vést k nečekané reakci směrem dozadu, při níž
se vodicí lišta zvedne nahoru a ve směru k uživateli.
Sevření pilového řetězu na horní hraně vodicí lišty může lištu prudce vymrštit směrem k uživateli.
Každá z těchto reakcí může vést k tomu, že ztratíte kontrolu nad pilou a můžete se vážně zranit.
Nespoléhejte se výhradně na bezpečnostní zařízení vestavěná v řetězové pile. Jako uživatel řetězové pily byste měli učinit různá opatření, abyste mohli pracovat bez nehod a zranění.
Zpětný ráz je následkem špatného nebo chybného používání stroje. Lze mu zabránit vhodnými
preventivními opatřeními, která jsou dále popsána:
■ Držte pilu pevně oběma rukama, přičemž
palec a prsty obepínají držadla řetězové
pily. Udržujte Vaše tělo a ruce v poloze, ve
které můžete odolat silám zpětného rázu.
Když jsou provedena vhodná preventivní
opatření, může uživatel zvládnout síly zpětného rázu. Nikdy řetězovou pilu nepouštějte
z ruky.
■ Vyvarujte se abnormálního držení těla a
neřezejte nad výškou ramen. Tím se předejde neúmyslnému dotyku špičky lišty a bude
umožněna lepší kontrola řetězové pily v neočekávaných situacích.
■ Vždy používejte výrobcem předepsané náhradní lišty a řetězy. Špatné náhradní lišty a

2500096_b

■

řetězy mohou vést k roztržení řetězu a/nebo
ke zpětnému rázu.
Řiďte se pokyny výrobce pro broušení a
údržbu řetězu. Příliš nízké omezovače
hloubky zvyšují sklon ke zpětnému rázu.

3.3 Bezpečnostní upozornění pro práci
■ Dbejte na specifické státní bezpečnostní
předpisy, např. profesních sdružení, pojišťoven, úřadů bezpečnosti práce.
■ Pracujte pouze při dostatečném denním světle nebo umělém osvětlení.
■ Pracoviště udržujte uklizené bez zbytečných
předmětů (například odřezaných částí) – nebezpečí klopýtnutí.
■ Majitel je zodpovědný za nehody s jinými
osobami a za jejich majetek.
3.3.1 Obsluha
■ Mladiství mladší 16 let nebo osoby, které nejsou seznámeny s návodem k použití, nesmějí stroj používat.
■ Pokud pracujete s řetězovou pilou poprvé:
Nechejte si vysvětlit od prodejce nebo jiného
odborníka, jak se s řetězovou pilou zachází,
nebo absolvujte odpovídající školení.
■ Kdo pracuje s řetězovou pilou, musí být odpočatý, zdravý a v dobrém rozpoložení. Kdo
se nesmí ze zdravotních důvodů namáhat,
měl by se zeptat lékaře, zda může pracovat
s řetězovou pilou.
■ Přijměte opatření na ochranu proti zatížení vibracemi. Podle toho, jak je nářadí používáno, se skutečné hodnoty vibrací mohou
odlišovat od hodnot uvedených v technických
údajích. Přitom vezměte v úvahu celý průběh
práce, tedy i dobu, kdy nářadí pracuje bez
zátěže nebo je vypnuté. Vhodná opatření zahrnují mimo jiné pravidelnou údržbu a ošetřování nářadí a jeho nástavců, udržování rukou
v teple, pravidelné přestávky a dobré plánování průběhu práce.
■ Zjistěte maximální dobu manipulace a
pracovních přestávek podle hodnot vibrací.
3.3.2 Provozní doba
Dodržujte ustanovení pro provozní dobu řetězových pil specifická pro danou zemi. Provozní doba řetězových pil může být omezena národními
nebo lokálními předpisy.

247

CZ
3.3.3

■
■
■

■

■

■
■
■
■
■
■
■

248

Bezpečnostní pokyny

Práce s řetězovou pilou

■

VÝSTRAHA!
Nebezpečí těžkého poranění.
Jestliže se použije nedostatečně smontovaná řetězová pila, může dojít k těžkým zraněním.
■ Používejte řetězovou pilu až poté,
co byla úplně smontována.
■ Před každým použitím proveďte vizuální kontrolu, abyste si ověřili, zda
je řetězová pila úplná a nejsou na ní
poškozené nebo opotřebované součástky. Bezpečnostní a ochranná
zařízení musí být intaktní.

■

Nikdy nepracujte sami.
Pro případ úrazu mějte stále připravenou pohotovostní lékárničku.
Zabraňte dotyku s kovovými předměty, které
se nacházejí v zemi nebo jsou s nimi spojeny
elektricky vodivě.
Osobní ochranné vybavení se skládá z:
■ Ochranná přilba
■ Ochrana sluchu (např. ochranná sluchátka), zejména při denní práci delší než 2,5
hodiny
■ Ochranné brýle nebo ochrana obličeje na
helmě
■ Ochranné kalhoty s vložkou chránící proti
pořezání
■ Pevné pracovní rukavice
■ Bezpečnostní obuv s drsnou podrážkou,
ocelovou špičkou a vložkou k ochraně
před prořezáním
Řetězovou pilu nepoužívejte nad výší ramen,
neboť tak již není možná bezpečná manipulace.
Při změně místa vypněte motor a nasaďte
chránič řetězu.
Při nepoužívání benzinový motor vypněte a
nasuňte ochranu řetězu.
Řetězovou pilu odkládejte jen vypnutou.
Řetězovou pilu nepoužívejte ke zdvihání nebo přesouvání dřeva.
Kmeny, které jsou silnější než délka pily, smí
řezat pouze odborný personál.
K řezání nasazujte pouze běžící pilu, přístroj
nikdy nezapínejte s nasazeným řetězem.
Dbejte na to, aby se olej na pilový řetěz nedostal do půdy.

Práci neprovádějte za deště, sněhu nebo za
bouřky.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy nevyřazujte z provozu.

3.3.4

Zatížení vibracemi
VÝSTRAHA!
Nebezpečí vyplývající z vibrací
Skutečná emisní hodnota vibrací při používání stroje se může odlišovat od hodnoty uváděné výrobcem. Před popř. během používání respektujte následující
ovlivňující faktory:
■ Je stroj používán v souladu s určeným účelem?
■ Je materiál správným způsobem posekán, popř. zpracován?
■ Nachází se stroj v řádném stavu
vhodném k používání?
■ Je řezný nástroj správně nabroušený, popř. je řezný nástroj správně
namontovaný?
■ Jsou namontovány rukojeti a event.
volitelné vibrační rukojeti, a jsou
pevně spojeny se strojem?

■

■

■

■

Stroj provozujte jen s otáčkami spalovacího
motoru potřebnými pro příslušnou práci. Nevytáčejte motor na maximum, snížíte hluk a
vibrace.
Kvůli neodbornému používání a údržbě se
mohou zvýšit vibrace stroje a hlučnost. To
vede ke zdravotním újmám. V takovém případě stroj ihned vypněte a nechte ho opravit od
autorizovaného servisu - dílny.
Stupeň zatížení vibracemi je závislý na prováděné práci, popř. používání stroje. Odhadněte je a vložte odpovídající pracovní přestávky. Výrazně se tím sníží zatížení vibracemi po celou pracovní dobu.
Delší používání stroje vystavuje obsluhu vibracím a může zapříčinit oběhové problémy
(„bílý prst - Raynaudova nemoc“). Abyste toto
riziko zmenšili, noste rukavice a držte ruce v
teple. Pokud se objeví symptom „bílého prstu“, ihned vyhledejte lékaře. K tomuto symptomu patří: Necitlivost, ztráta stability, mravenčení, svědění, bolest, ubývání síly, změna
barvy nebo stavu kůže. Normálně postihují
tyto symptomy prsty, ruce nebo puls. Nebezpečí se zvyšuje za nízkých teplot (asi pod
10 °C).

6436 | 6442

Bezpečnostní pokyny

■

■

■
■

■

Během pracovního dne si dělejte delší přestávky, abyste si mohli odpočinout od hluku a
vibrací. Plánujte si práci tak, aby se použití
strojů se silnými vibracemi rozložilo na několik dnů.
Máte-li nepříjemný pocit nebo jste během používání stroje zjistili zabarvení kůže na vašich
rukou, okamžitě přerušte práci. Dodržujte dostatečně dlouhé pracovní přestávky. Bez dostatečných přestávek v práci může dojít k vibračnímu syndromu ruka-paže.
Minimalizujte riziko vystavení vibracím. Stroj
udržujte podle pokynů v návodu k použití.
Používáte-li stroj častěji, kontaktujte svého
prodejce k zakoupení antivibračního příslušenství (např. držadla).
V pracovním plánu specifikujte, jak lze omezit
zatížení vibracemi.

3.3.5 Zatížení hlukem
Určitému zatížení hlukem nelze u tohoto stroje
zabránit. Hlučné práce provádějte v doporučených a určených dobách. Dodržujte event. doby
klidu a pracovní dobu omezte na minimum. Ke
své osobní ochraně a k ochraně v blízkosti se nacházejících osob noste vhodnou ochranu sluchu.
3.3.6

■

■

■

■

■

■

■

■

3.3.7
■

Zacházení s benzínem a olejem

■

NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí výbuchu a požáru
Vytékající směs benzínu a vzduchu způsobuje výbušnou atmosféru. Vznět, výbuch a požár mohou při neodborném zacházení s palivem vést k těžkým úrazům
a dokonce k smrti.
■ Při zacházení s benzínem nekuřte.
■ Manipulujte s benzínem pouze venku a nikdy ne v uzavřených místnostech.
■ Bezpodmínečně dodržujte v následujícím uvedená pravidla chování.

■

Přepravujte a skladujte benzín a olej výlučně
v nádržích, které jsou k tomu schválené. Zabezpečte, aby k uskladněnému benzínu a
oleji neměly přístup děti.
Zajistěte kvůli prevenci kontaminace půdy
(ochrana životního prostředí), aby při tankování neunikl do půdy žádný benzín ani olej. K
natankování používejte trychtýř.
Nikdy netankujte přístroj v uzavřeném prostoru. Na podlaze se mohou nashromáždit ben-

2500096_b

zínové výpary a může nastat vznět nebo dokonce výbuch.
Neprodleně setřete rozlitý benzín z přístroje a
z podlahy. Textilie, kterými jste benzín utírali,
nechejte vyschnout na dobře větraném místě, než je zlikvidujete. V jiném případě by
mohlo nastat náhlé samovznícení.
Pokud jste benzín rozlili, vznikají benzínové
výpary. Proto nestartujte přístroj na stejném
místě, ale nejméně v 3 m vzdálenosti.
Zabraňte kontaktu kůže s ropnými produkty.
Nevdechujte benzínové výpary. K natankování si vždy berte pracovní rukavice. Pravidelně
vyměňujte a čistěte svůj ochranný oděv.
Dbejte na to, aby Vaše šaty nepřišly do kontaktu s benzínem. Oděv ihned vyměňte, pokud se na něj dostal benzín.
Nikdy netankujte přístroj s běžícím nebo horkým motorem.

■

■

■

■

■

■

Bezpečnost osob, zvířat a věcných
hodnot
Stroj používejte jen k té práci, pro kterou je
určen. Použití k jinému než určenému účelu
může mít za následek poranění i poškození
věcných hodnot.
Stroj zapněte jen tehdy, jestliže se v pracovní
oblasti nenacházejí žádné osoby a zvířata.
Udržujte bezpečnostní odstup od osob a zvířat, resp. vypněte přístroj, když se přiblíží
osoby nebo zvířata.
Nemiřte výfukovým paprskem motoru nikdy
na osoby a zvířata, jakož i na hořlavé produkty a předměty.
Nikdy nesahejte do sací a větrací mřížky,
když běží motor. Rotující části přístroje mohou způsobit zranění.
Přístroj vypněte vždy, když jej nepotřebujete,
např. při přechodu na jinou pracovní oblast,
při údržbě a opravách, při tankování směsi
benzínu a oleje.
Přístroj vypněte ihned, pokud se stane úraz,
abyste zabránili dalším poraněním a věcným
škodám.
Stroj nikdy nepoužívejte s opotřebovanými
nebo vadnými díly. Opotřebované nebo vadné díly přístroje mohou zapříčinit těžké úrazy.
Nepoužívaný přístroj ukládejte mimo dosah
dětí.

249

CZ
4

Montáž

MONTÁŽ
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění.
Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších
úrazů u zapnutého motoru.
■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru.
POZOR!
Nebezpečí poškození stroje
Nebezpečí poškození stroje při neodborné montáži.
■ Vybalení a montáž musí být provedeny na rovné a stabilní ploše.
■ Pro manipulaci se strojem a s obaly
musí být k dispozici dostatečný prostor i vhodné nářadí.
POZOR!
Nebezpečí poškození životního prostředí
Nebezpečí ohrožení životního prostředí
při neodborné likvidaci.
■ Likvidace obalu musí proběhnout v
souladu s místními předpisy.
OPATRNĚ!
Nebezpečí zranění
Ostrohranné a pohybující se části strojů
mohou vést k poranění.
■ Při montáži vodicí lišty a řetězu vždy
používejte pevné pracovní rukavice.
■ Věnujte maximální pozornost montáži vodicí lišty a řetězu, abyste nenarušili bezpečnost a výkonnost stroje;
v případě pochybností se obraťte na
Vašeho prodejce.
UPOZORNĚNÍ
Stroj je dodáván s odmontovanou vodicí
lištou a řetězem a s prázdnou palivovou
a olejovou nádrží.

Před montáží se přesvědčte, zda není aktivní řetězová brzda. Řetězová brzda se uvolní, jestliže
chránič rukou (01/3) zatáhnete směrem k rukojeti
(01/4).

250

4.1

9.

Montáž vodicí lišty a pilového řetězu (02
až 06)
Obě šestihranné matice (02/1) uvolněte dodaným kombinovaným klíčem a odstraňte
ochranu řetězového kola (02/2) (02/a).
Sejměte plastový distanční díl (02/3); tento
distanční držák slouží k přepravě zabaleného
stroje a již není potřeba.
Drážku vodicí lišty (03/1) vložte do závrtných
šroubů (03/2) (03/a). Vodicí lištu posuňte
směrem ke krytu stroje (03/b).
Pilový řetěz (04/1) položte kolem řetězového
kola (04/2) a do drážky vodicí lišty (04/3), přitom dbejte na směr běhu. Pilový řetěz položte nad hvězdici vodicí lišty (05/a).
Zase namontujte ochranu řetězového kola
(06/1), lehce utáhněte šestihranné matice
(06/2).
Vodicí lištu vysuňte z krytu stroje, až se pilový řetěz lehce napne.
Obě šestihranné matice (06/2) utáhněte jen
tak, aby šlo pilový řetěz ještě napnout.
Seřizovací šroub napínáku řetězu (06/3) utahujte do té míry, až je pilový řetěz správně
napnutý (viz Kapitola 5.4 "Kontrola napnutí
řetězu (06, 08)", strana 252).
Utáhněte šestihranné matice (06/2).

5

UVEDENÍ DO PROVOZU

1.

2.

3.

4.

5.

6.
7.
8.

5.1

Palivo
POZOR!
Nebezpečí poškození stroje
Použití samotného benzínu motor poškodí a má za následek ztrátu záruky.
■ Používejte pouze kvalitní benzín a
mazací olej, abyste dlouhodobě zajistili celkový výkon a životnost mechanických dílů.
UPOZORNĚNÍ
Bezolovnatý benzín má sklon ke tvorbě
usazenin v nádobách, když je skladován
déle než 2 měsíce. Vždy používejte čerstvý benzín!

Tento stroj je vybaven dvoudobým motorem, který je poháněn směsí benzínu a oleje.
Vhodný olej
Používejte jen kvalitní syntetické oleje pro dvoudobé motory. U vašeho prodejce jsou k dostání
6436 | 6442

Uvedení do provozu

oleje vyvinuté speciálně pro takové motory, které
mohou zaručit vysoké výkony.
Vhodný benzin
Používejte jen bezolovnatý benzin s minimálním
oktanovým číslem 90 ROZ.

1. Do schváleného kanystru dejte cca polovinu
uvedeného množství benzínu.
2. Přidejte veškerý olej podle údaje v tabulce.
3. Přidejte zbývající benzin.
4. Nádobu uzavřete a dobře promíchejte.

5.1.1

5.2

Míchání paliva
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí výbuchu a požáru
Benzín a směs paliva jsou hořlavé!
■ Benzín a směs paliva uchovávejte
výhradně v nádobách schválených
pro paliva, a to na bezpečném místě, daleko od zdrojů tepla a otevřeného ohně.
■ Nádoby nikdy neukládejte v dosahu
dětí.
■ Během přípravy směsi paliva nekuřte a benzínové výpary nevdechujte.
POZOR!
Nebezpečí poškození motoru
Čistý benzín vede k poškození a úplnému výpadku motoru. V tomto případě
nemůže uplatnit vůči výrobci nároky na
záruku.
■ Provozujte motor vždy na směs benzín/olej v předepsaném směsném
poměru.
UPOZORNĚNÍ
Směs je vystavena trvalému procesu
stárnutí. Nepřipravujte příliš velká množství, abyste se vyvarovali usazenin.
UPOZORNĚNÍ
Pravidelně čistěte nádoby na směs paliva a benzín, abyste odstranili případné
usazeniny.

Mazivo na řetězy
POZOR!
Nebezpečí poškození stroje
Použití starého oleje pro mazání řetězu
na základě obsaženého kovového oděru
vede k předčasnému opotřebení vodicí
lišty a pilového řetězu. Navíc odpadá záruka výrobce.
■ Nikdy nepoužívejte starý olej, ale jen
biologicky odbouratelný olej na pilový řetěz.
POZOR!
Nebezpečí poškození životního prostředí
Používání minerálního oleje pro mazání
řetězu vede k trvale se zvyšujícímu poškození životního prostředí.
■ Nikdy nepoužívejte minerální olej,
ale jen biologicky odbouratelný olej
na pilový řetěz.

Nesmí být použit znečištěný olej, aby se předešlo
ucpání filtru v nádrži a neodvratnému poškození
olejového čerpadla.
Používání kvalitního oleje je rozhodující pro dosažení účinného mazání řezného ústrojí; použitý
nebo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a
zkracuje životnost pilového řetězu a vodicí lišty.
Doporučujeme zcela naplnit nádrž oleje při každém plnění paliva (pomocí trychtýře). Protože kapacita nádrže oleje je dimenzována tak, aby palivo došlo dříve než olej, je zaručeno, že stroj nebude používán bez maziva.

V případě nedostatečného smíchání se zvyšuje
riziko předčasného zadření pístu kvůli příliš chudé směsi. Záruka ztrácí svou platnost i tehdy,
jestliže nejsou dodržovány pokyny k míchání paliva atd. uvedené v této příručce.
Následovně najdete v tabulce správný směšovací
poměr s příkladem.
Směšovací poměr

Benzin

Olej

50:1 (50 dílů paliva a
1 díl oleje)

5 litrů

100 ml

2500096_b

251

CZ
5.3

Uvedení do provozu

Plnění provozních prostředků (07)
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí výbuchu a požáru
Vytékající směs benzínu a vzduchu způsobuje výbušnou atmosféru. Vznět, výbuch a požár mohou při neodborném zacházení s palivem vést k těžkým úrazům
a dokonce k smrti.
■ Při zacházení s benzínem nekuřte.
■ Manipulujte s benzínem pouze venku a
nikdy ne v uzavřených místnostech.
■ Bezpodmínečně dodržujte v následujícím uvedená pravidla chování.

Napnutí je správné, jestliže se tažné články při
nadzvednutí pilového řetězu ve středu vodicí lišty
neuvolní z vedení (08/1), ale pilovým řetězem lze
přitom ještě otáčet.
Napnutí pilového řetězu
1. Dodaným kombinovaným klíčem uvolněte
šestihranné matice (06/2) ochrany řetězového kola (06/1).
2. Seřizovací šroub (06/3) napínáku řetězu utahujte do té míry, až je pilový řetěz správně
napnutý.
3. Utáhněte šestihranné matice (06/2).
5.5

Kontrola řetězové brzdy (09)

Plnění paliva
1. Vypněte motor a ochranný kryt nasaďte na
pilový řetěz.
2. Očistěte uzávěr nádrže (07/1) a jeho okolí,
aby se do nádrže nedostala žádná nečistota.
3. Uzávěr nádrže (07/1) opatrně našroubujte,
protože se uvnitř mohl vytvořit tlak.
4. Palivo nalévejte trychtýřem.
5. Uzávěr nasaďte na nádrž a pevně jej zašroubujte.
6. Z podlahy a stroje odstraňte rozlité palivo.
7. Stroj zase spusťte poté, co se zmizí palivové
výpary.

VÝSTRAHA!
Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších
úrazů kvůli defektní řetězové brzdě
Pokud řetězová brzda nefunguje, může
to zapříčinit např. při zpětném nárazu
(Kickback) těžká zranění či dokonce
smrt obsluhy běžící řetězovou pilou.
■ Před začátkem každé práce odzkoušejte řetězovou brzdu.
■ Nezapínejte řetězovou pilu, pokud je
řetězová brzda defektní. V takovém
případě nechejte řetězovou pilu
zkontrolovat v dílně zákaznického
servisu.

Doplňte olej na pilový řetěz
1. Vypněte motor a ochranný kryt nasaďte na
pilový řetěz.
2. Očistěte uzávěr olejové nádrže (07/2) a jeho
okolí, aby se do nádrže nedostala žádná nečistota.
3. Našroubujte uzávěr olejové nádrže (07/2).
4. Olej na pilový řetěz nalévejte trychtýřem.
5. Uzávěr nasaďte na olejovou nádrž a pevně
jej zašroubujte.
6. Z podlahy a stroje odstraňte rozlitý olej na pilový řetěz.

Stroj je vybaven bezpečnostním brzdovým systémem (řetězovou brzdou).
Řetězová brzda je zařízení, které bylo vyvinuto k
okamžitému zastavení pohybu pilového řetězu,
jestliže došlo ke zpětnému rázu. Obvykle se řetězová brzda automaticky aktivuje setrvačností
hmoty.
Tato brzda může být ke kontrole ovládána i ručně.
1. Spusťte motor a stroj pevně držte za obě držadla.
2. Stiskněte bezpečnostní blokovací tlačítko
(01/8) a plynovou páčku (01/7) k uvedení řetězu do pohybu, pak chránič rukou (09/1)
hřbetem ruky přitlačte dopředu (09/a); pilový
řetěz se musí okamžitě zastavit.
3. Zůstane-li pilový řetěz stát, okamžitě uvolněte bezpečnostní blokovací tlačítko a poté plynovou páčku.
4. Vypněte motor.
5. K uvolnění řetězové brzdy zatlačte chránič
rukou dozadu (09/b)

5.4

Kontrola napnutí řetězu (06, 08)
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění.
Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších
úrazů u zapnutého motoru.
■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru.

252

6436 | 6442

Obsluha

6

OBSLUHA

■

Dodržujte ustanovení pro provozní dobu specifická v dané zemi.
Zadní držadlo pily pevně uchopte pravou rukou a obloukovou rukojeť levou a pevně držte.
Pokud motor běží, rukojeti nepouštějte.
Řetězovou pilu nepoužívejte v případě:
■ únavy
■ nevolnosti
■ vlivu alkoholu, léků a drog

■

■
■

6.1

Zapnutí/vypnutí motoru
VÝSTRAHA!
Nebezpečí výbuchu a požáru
Vytékající směs benzínu a vzduchu způsobuje výbušnou atmosféru. Vznět, výbuch a požár mohou při neodborném zacházení s palivem vést k těžkým úrazům
a dokonce k smrti.
■ Motor startujte minimálně 3 metry od
místa plnění.

6.1.1

Nastartování motoru (10, 11)
OPATRNĚ!
Nebezpečí poranění startovacím lankem
Rychlým zpětným pohybem startovacího
lanka je ruka rychle tažena k motoru. Přitom může dojít k pohmoždění a vymknutí.
■ Startovací lanko nikdy neovíjejte kolem ruky.
POZOR!
Nebezpečí poškození stroje
Bude-li startovací lanko vytaženo moc
daleko, může dojít k poškození.
■ Lanko nevytahujte zcela, netahejte
je tak, aby se odíralo o vodicí otvor a
vracejte se s držadlem zpět tak, aby
se lanko opět správně navinulo.
POZOR!
Nebezpečí poškození stroje
Budete-li motor provozovat s vysokými
otáčkami a aktivní řetězovou brzdou,
může dojít k přehřátí spojky.
■ Motor nenechávejte běžet s vysokými
otáčkami a aktivní řetězovou brzdou.

2500096_b

Studený start
Pod studeným startem se rozumí spuštění motoru, jestliže byl alespoň 5 minut vypnutý nebo po
doplnění paliva.
1. Stroj odstavte na rovnou plochu, držte jej za
přední rukojeť a stroj přitiskněte k zemi.
Eventuálně špičkou pravé nohy stoupněte do
zadní rukojeti.
2. Aktivujte řetězovou brzdu stlačením chrániče
rukou směrem dopředu.
3. Odstraňte ochranný kryt pilového řetězu.
4. 3 až 4x stiskněte balonek palivového čerpadla (10/1) (10/a).
5. Točte knoflíkem sytiče (11/1) ve směru hodinových ručiček až na doraz.
6. Volnou rukou zatáhněte za rukojeť startéru
(11/2) směrem nahoru (11/a), až ucítíte odpor.
7. Rukojeť startéru neuvolňujte, několikrát za ni
silně zatáhněte, až motor poprvé naskočí.
Pak otáčejte knoflíkem sytiče (11/1) proti
směru hodinových ručiček až na doraz.
8. Rukojeť startéru (11/2) několikrát silně zatáhněte, až motor zase naskočí.
9. Jakmile motor běží, krátce stiskněte bezpečnostní blokovací tlačítko (11/3) a plynovou
páčku (11/4). Tím se uvolní škrticí klapka karburátoru z blokovací polohy.
10. Stroj nechejte přibližně jednu minutu běžet ve
volnoběhu.
11. Uvolněte řetězovou brzdu tažením chrániče
rukou směrem dozadu.
Teplý start
Pokud motor na krátkou dobu zastavíte, můžete
jej nastartovat jen stisknutím balonku palivové
nádrže, ale bez otočení knoflíku sytiče.
6.1.2 Vypnutí motoru (12)
1. Uvolněte bezpečnostní blokovací tlačítko
(12/1) a poté plynovou páčku (12/2).
2. Motor nechejte několik sekund běžet naprázdno.
3. Sklopné tlačítko (12/3) stlačte do polohy
„0“ (12/a).

253

CZ
6.2

Chování při práci a pracovní technika

Po ukončení práce
VÝSTRAHA!
Nebezpečí poranění řezáním
Ostré články pilového řetězu mohou zapříčinit řezné rány.
■ Vypněte motor.
■ Noste ochranné rukavice.
VÝSTRAHA!
Nebezpečí požáru
Zahřátý stroj může zapálit odřezky
(např. piliny, zbytky větví nebo listy).
■ Nechte motor vychladnout dříve, než
stroj odstavíte do místnosti.
■ Pro snížení rizika požáru je nutné
stroj očistit od pilin, zbytků větví, listí
nebo nadměrného mazacího tuku.
■ Nádoby s odpadem z řezání nesmí
být ukládány uvnitř místností.

1. Vypněte motor (viz Kapitola 6.1.2 "Vypnutí
motoru (12)", strana 253).
2. Nechte stroj vychladnout.
3. Odstraňte veškeré piliny z řezání nebo zbytky
oleje.
4. Při silném znečištění pilový řetěz demontujte
a nechte jej několik hodin odmočit v nádobě
se speciálním čističem. Potom jej opláchněte
čistou vodou a před montáží na stroj jej nastříkejte příslušným protikorozním sprejem.
5. Před uložením stroje nasaďte na pilový řetěz
ochranný kryt.
6.3

Přechod mezi normálním/letním a
zimním provozem (29)
Aby se při nízkých okolních teplotách (pod 5 °C)
předešlo námraze na karburátoru, může být nasávaný vzduch předehříván změnou šoupátka do
polohy pro zimní provoz. Šoupátko je přímo dosažitelné po sejmutí víka vzduchového filtru.
POZOR!
Nebezpečí poškození motoru přehřátím
Bude-li řetězová pila provozována při
teplotě více než 5 °C a šoupátko se nachází v poloze pro zimní provoz, může
dojít k přehřátí.
■ Před použitím zkontrolujte teplotu
prostředí a v případě potřeby upravte polohu šoupátka.
254

1. Demontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257).
2. Šoupátko (29/1) ručně vytáhněte z rámu (29/
a).
3. Šoupátko otočte horizontálně (29/b):
■ Více než 5 °C, tzn. normální/letní provoz:
Symbol slunce (29/2) musí být viditelný v
normálním/letním provozu.
■ Méně než 5 °C, tzn. zimní provoz: Symbol sněhové vložky (29/3) musí být viditelný v zimním provozu.
4. Šoupátko otočte vertikálně (29/c).
5. Šoupátko zasuňte do rámu (29/d).
6. Namontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257).

7

CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ
TECHNIKA
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí života kvůli nedostatečným odborným znalostem!
Nedostatečné odborné znalosti mohou
vést k nejvážnějším zraněním či smrti!
■ Kácet a odvětvovat stromy smějí
pouze vyškolené a zkušené osoby.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života nekontrolovatelnými
pohyby stroje
Pohybující se pilový řetěz vyvíjí enormní
síly, které mohou vést k náhlému nekontrolovatelnému vylomení a odmrštění řetězové pily.
■ Řetězovou pilu vždy pevně držte
oběma rukama, levou rukou za
přední rukojeť a pravou rukou za
zadní rukojeť. Nezávisle na tom, zda
jste levák nebo pravák.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života zpětným rázem (kickback)!
Zpětným rázem (kickback) stroje může
uživatel utrpět zranění ohrožující život.
■ Bezpodmínečně dodržujte opatření
k zabránění zpětnému nárazu!

6436 | 6442

Chování při práci a pracovní technika

OPATRNĚ!
Nebezpečí ohrožení zdraví vdechováním nebezpečných látek!
Vdechování výparů mazacího oleje, odpadních plynů a prachu z pilování může
vést k nebezpečí poškození zdraví.
■ Vždy noste předepsané osobní
ochranné prostředky.
OPATRNĚ!
Nebezpečí poranění u zablokované
řetězové pily
Jestliže se pokusíte u běžícího motoru
vytáhnout v řezu zablokovanou řezací
soupravu, tzn. pilový řetěz/vodicí lištu,
hrozí nebezpečí poranění a také poškození stroje.
■ Motor zastavte a podepřete řez
(např. kácecím sochorem) nebo druhou řetězovou pilou, popř. řezací
soupravou proveďte odlehčovací
řez. Okamžitě vyjměte vklíněnou řezací soupravu, jestliže se řez rozevře.
■ Dodržujte pokyny uvedené v následujících částech a postup k zamezení blokování, popř. sevření řetězové
pily.
UPOZORNĚNÍ
Zemědělská profesní sdružení pravidelně nabízejí kurzy zacházení s řetězovými pilami a kurzy kácení stromů.
7.1 Použití zachycovacího zubu (13)
1. Zachycovací zub (13/1) zapíchněte do kmenu a pilovým řetězem proveďte obloukový
pohyb (13/a) tak, aby se pilový řetěz zařízl do
dřeva.
2. Pracovní krok několikrát zopakujte a přitom
přesaďte nasazovací bod zachycovacího bodu (13/b).

2500096_b

7.2

Kácení stromů (14, 15)
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života padajícím stromem!
Pokud není možný únik při pádu stromu,
může dojít k těžkému zranění či dokonce ke smrti!
■ S kácením začínejte až tehdy, pokud je od káceného stromu zaručena úniková cesta bez překážek.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života nekontrolovaně padajícím stromem!
Nekontrolovaně padající stromy mohou
způsobit vážná zranění až smrt!
■ Aby byl zajištěn kontrolovaný pád
strom, ponechejte mezi zářezem a
hlavním řezem nedořez, který činí
cca 1/10 průměru kmenu.
■ Nekácejte za větru.
UPOZORNĚNÍ
Smějí se použít pouze klíny ze dřeva,
plastu nebo hliníku.

Než je možné začít s kácením, je třeba provést
následující opatření.
■ Zajistěte, aby se v nebezpečné oblasti nezdržovaly žádné osoby, zvířata a nenacházely
se tam žádné předměty.
■ Bezpečnostní vzdálenost k jiným pracovištím
nebo předmětům má být minimálně 2½ délky
stromu.
■ Dávejte pozor na přívodní vedení a cizí majetek. Případně informujte rozvodný závod nebo vlastníka.
■ Určete směr, kterým bude strom padat.
O směru pádu stromu rozhoduje:
■ přirozený sklon stromu
■ výška stromu
■ jednostranné ovětvení
■ rovina nebo poloha na svahu
■ asymetrický růst, poškození dřeva
■ směr větru a jeho rychlost
■ sněhová zátěž
■ Při poloze ve svahu vždy pracujte nad káceným stromem.
■ Zajistěte, aby se na předem vytyčené ústupové cestě nenacházely žádné překážky. Ústu-

255

CZ
pová cesta má vést asi 45° šikmo zpět od
směru pádu (14).
■ Kmen musí být bez chrastí, větví a cizích těles (např. nečistoty, kameny, volná kůra, hřebíky, skoby, dráty atd.).
K pokácení stromu se provede jeden zářez a jeden hlavní řez.
1. U hlavních a krátících řezů umístěte do řezaného dřeva bezpečně zachycovací zub.
2. Zářez (15/c) nejprve řežte vodorovně, potom
šikmo shora pod úhlem minimálně 45°. Tím
se zabrání zaklínění řetězové pily při řezání
druhého zářezu. Zářez musí být umístěn co
možné nejblíže k zemi a v požadovaném
směru kácení (15/e). Hloubka zářezu by měla
být cca 1/4 průměru kmenu.
3. Hlavní řez (15/d) řežte přesně vodorovně
proti zářezu. Hlavní řez se musí naříznout ve
výšce 3-5 cm nad vodorovným zářezem.
4. Hlavní řez (15/d) řežte tak hluboko, aby mezi
zářezem (15/c) a hlavním řezem (15/d) zůstal
nedořez (15/f) minimálně 1/10 průměru kmenu. Tento nedořez brání tomu, aby se strom
otočil a spadl špatným směrem. Když se
hlavní řez (15/d) přiblíží k nedořezu (15/f),
měl by strom začít padat.
Pokud strom padá během řezání:
■ Pokud strom padá špatným směrem nebo se naklání zpět a skřípe řetězovou pilu, hlavní řez přerušte. K otevření řezu a
naklonění stromu do požadovaného směru pádu zarazte klíny.
■ Řetězovou pilu okamžitě vytáhněte z řezu, vypněte a odložte.
■ Jděte na únikovou cestu.
■ Dávejte pozor na padající větve.
5. Pokud strom zůstane stát, zarážením klínů
ve směru hlavního řezu ho kontrolovaně veďte k pádu.
6. Po skončení řezání okamžitě sejměte ochranu sluchu a dávejte pozor na signály nebo
výstražná volání.
7.3 Odvětvování (16)
Při této práci je třeba dodržovat následující body:
■ Podržte řetězovou pilu na kmeni stromu a odřízněte volně přístupné větve jednu po druhé
přímo na kmeni stromu (16/a). Na svazích
postupujte zdola nahoru.
■ Větší dolů směřující větve, které strom podpírají, nechte zprvu tak.
■ Menší větve oddělte jedním řezem.
256

Chování při práci a pracovní technika

■

■
■

Dávejte pozor na větve pod napětím, tyto větve nejdříve kousek nařízněte shora, poté je
přeřízněte zdola nahoru, aby se předešlo zaklínění řetězové pily (16/b).
Volné visící větve nejdříve kousek nařízněte
zdola, poté je přeřízněte shora (16/c).
Zapichovací, podélné a tangenciální řezy by
měly provádět jen zkušené nebo vyškolené
osoby.

7.4 Zkracování kmenu (17, 18, 19)
Při této práci je třeba dodržovat následující body:
■ Při poloze ve svahu vždy pracujte nad kmenem stromu, neboť kmen stromu se může
odkutálet.
■ Řetězovou pilu veďte tak, aby se v prodloužené oblasti pohybu pilového řetězu nenacházela žádná část těla.
■ Řetězovou pilu nasaďte na kmen:
■ Zachycovací zub zasaďte hned vedle
hrany řezu a řetězovou pilu nechte kolem
tohoto bodu otáčet.
■ Řetězová pila může při nasazování
sklouznout na bok nebo lehce odskočit.
To je závislé na dřevu a stavu pilového
řetězu. Proto musíte řetězovou pilu stále
pevně držet.
■ Na konci řezu se řetězová pila díky své vlastní hmotnosti vytočí, jestliže již nebude v řezu.
Kontrolovaně ji přidržujte v opačném směru a
nevyvíjejte žádný tlak, aby se pilový řetěz nedotkl podlahy.
■ Po skončení řezu vyčkejte, až pilový řetěz
zastaví, než řetězovou pilu vypnete.
■ Motor řetězové pily vždy vypínejte, než přejdete k dalšímu stromu.
Celá délka kmenu leží rovnoměrně:
■ Kmen rozřezávejte odshora a neřežte do země (17/a).
Kmen leží na jednom konci:
■ Aby se předešlo zaklínění řetězové pily a roztříštění dřeva, nejprve odřízněte 1/3 průměru
kmenu zdola (18/a), pak zbytek shora paralelně s dolním řezem (18/b).
Kmen leží na obou koncích:
Aby se předešlo zaklínění řetězové pily a roztříštění dřeva, nejprve odřízněte 1/3 průměru kmenu
shora (19/a), pak zbytek zdola paralelně s horním
řezem (19/b).

6436 | 6442

Údržba a péče

7.5 Zkracování řeziva
Při této práci je třeba dodržovat následující body:
■ Používejte bezpečnou podpěru pro řezání
(koza, klíny, trám).
■ Dbejte na bezpečný postoj a rovnoměrné
rozložení tělesné hmotnosti.
■ Kulatinu zajistěte proti otočení.
■ K řezu nasazovat pouze běžící pilu. Řetězovou pilu nikdy nezapínejte s nasazeným řetězem.
■ Dřevo nepřidržujte nohou nebo za pomoci jiné osoby.

8

ÚDRŽBA A PÉČE
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života kvůli neodborné
údržbě
Práce údržby prováděné nekvalifikovaným personálem i neschválené náhradní
díly mohou v provozu přivodit těžká poranění a dokonce i smrt.
■ Neodstraňujte žádná bezpečnostní
zařízení, musí být stále funkční.
■ Používejte jen schválené originální
náhradní díly.
■ Pravidelnou a odbornou údržbou zajistěte, aby se přístroj nacházel ve
funkčním a čistém stavu.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění.
Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších
úrazů u zapnutého motoru.
■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru.
OPATRNĚ!
Nebezpečí zranění
Ostrohranné a pohybující se části strojů
mohou vést k poranění.
■ Při údržbě, ošetřování a čištění vždy
noste ochranné rukavice!

■

■

Správná údržba je zásadně nutná pro zachování původní výkonnosti a provozní bezpečnosti stroje.
Zajistěte, aby všechny matice a šrouby byly
pevně utaženy, aby bylo jisté, že stroj stále
pracuje za dobrých podmínek.

2500096_b

■

Nikdy nepoužívejte stroj s opotřebovanými
nebo poškozenými díly. Poškozené díly musí
být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány.
Před údržbou:
■ Motor vypněte a nechte vychladnout.
■ Vytáhněte koncovku zapalovací svíčky.
■ Při práci na pilovém řetězu noste ochranné
rukavice.
■ Nesundávejte ochranný kryt, s výjimkou případů, kdy je nutné provést zásahy na vodicí
liště nebo na řetězu.
■ Oleje, benzin a další znečisťující láky likvidujte podle předpisů.
8.1

Demontáž/montáž víka vzduchového
filtru (20)

Demontáž víka vzduchového filtru
1. Šroubovák zasuňte mezi pojistné svorky
(20/1) a víko vzduchového filtru (20/2).
2. Šroubovákem odtlačte pojistné svorky od víka vzduchového filtru (20/a).
3. Ze stroje sejměte víko vzduchového filtru (20/
c).
Montáž víka vzduchového filtru
1. Příložku (20/3) víka vzduchového filtru zasuňte pod kryt, poté na stroj nasaďte víko
vzduchového filtru.
2. Pojistné svorky (20/1) přitlačte k víku vzduchového filtru (20/b) tak, aby zaskočily.
8.2

Čištění vzduchového filtru (21)
POZOR!
Ohrožení špinavým, poškozeným nebo chybějícím vzduchovým filtrem
Jestliže chybí vzduchový filtr nebo je
znečištěný či poškozený, dojde k neopravitelnému poškození motoru stroje.
■ Čištění vzduchového filtru je předpokladem pro bezchybný provoz a
dlouhou životnost stroje. Aby se předešlo poškození motoru, nepracujte
bez vzduchového filtru nebo s poškozeným vzduchovým filtrem.
■ Čištění by se mělo provádět po každých 15 hodinách použití stroje.
■ Filtrační vložku nesmíte nikdy prát a
vždy ji musíte při znečištění nebo
poškození vyměnit.

257

CZ
Demontáž vzduchového filtru
1. Motor vypněte a nechte vychladnout.
2. Demontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257).
3. Povolte křídlatou matici (21/1).
4. Vzduchový filtr (21/2) vytáhněte směrem nahoru (21/a).
5. Nasávací otvor (21/3) uzavřete čistou utěrkou. To zabrání padání částic nečistot do
prostoru karburátoru.
6. Oddělte oba díly vzduchového filtru (21/4).
Vyčištění vzduchového filtru
1. Nylonový filtr vyčistěte štětcem nebo jemným
kartáčem, eventuálně jej zevnitř směrem ven
opatrně vyfoukejte stlačeným vzduchem.
Montáž vzduchového filtru
1. Zase spojte oba díly vzduchového filtru
(21/4).
2. Vzduchový filtr (21/2) nasaďte na nasávací
otvor (21/3) (21/b).
3. Vzduchový filtr našroubujte s křídlatou maticí
(21/1).
8.3

Kontrola/výměna zapalovací svíčky (22,
23)
Při poškození izolace, silném opálení elektrod
nebo u nadměrně naolejovaných elektrod musíte
zapalovací svíčku vyměnit.
Příprava
1. Motor vypněte a nechte vychladnout.
2. Demontujte víko vzduchového filtru (viz Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž víka vzduchového filtru (20)", strana 257).
3. Vytáhněte koncovku zapalovací svíčky
(22/1).
Kontrola vzdálenosti elektrod (23)
1. Zapalovací svíčku (22/2) vyšroubujte dodaným kombinovaným klíčem.
2. Elektrodu vyčistěte kartáčem (23/1).
3. Změřte vzdálenost (23/2). Vzdálenost musí
činit 0,6 – 0,7 mm.
Výměna zapalovací svíčky
1. Zapalovací svíčku (22/2) vyšroubujte dodaným kombinovaným klíčem.
2. Novou zapalovací svíčku zašroubujte až na
doraz.
3. Koncovku nasuňte na zapalovací svíčku.

258

Údržba a péče

8.4 Vodicí lišta (25, 27)
K zamezení nesymetrickému opotřebení byste
měli vodicí lištu pravidelně otáčet.
Musí být provedena následující údržba:
■ Namažte ložisko vodicí hvězdice (27).
■ Drážku vodicí lišty vyčistěte škrabkou (není
obsažena v dodávce) (25).
■ Vyčistěte mazací otvory.
■ Plochým pilníkem odstraňte otřepy z vodicích
boků a případné odchylky mezi vedeními vyrovnejte.
Vodicí lišta musí být vyměněna, když:
■ hloubka drážky je menší než výška tažného
článku (který se nikdy nesmí dotýkat dna
drážky);
■ vnitřní vodicí stěna je tak opotřebována, že
se řetěz naklání do strany.
8.5

Broušení pilového řetězu (24)
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života zpětným rázem (kickback)!
Neodborně nabroušený pilový řetěz zvyšuje nebezpečí zpětného rázu, a tím nebezpečí smrtelného poranění.
■ Pilový řetěz by měl být odborně nabroušen tak, aby se snížilo nebezpečí zpětného rázu.
UPOZORNĚNÍ
Nezkušeným uživatelům řetězových pil
doporučujeme, aby si pilový řetěz nechali nabrousit u odborníka v příslušném
zákaznickém servisu.

Z důvodů bezpečnosti a výkonnosti musí být řetězová pila vždy dobře nabroušena.
Broušení je potřebné, když:
■ Piliny z řezání jsou prašné.
■ Pro řezání je nutné vynaložit větší sílu.
■ Řez není rovný.
■ Zvyšují se vibrace.
■ Zvyšuje se spotřeba paliva.
Když je broušením pověřen školený servis, může
být provedeno s příslušnými nástroji, které mají
minimální úběr materiálu a zaručují rovnoměrné
nabroušení všech zubů.
Samostatné broušení pilového řetězu lze provádět pomocí speciálních kulatých pilníků, jejichž
průměr je přizpůsoben jednotlivému typu řetězu
6436 | 6442

Údržba a péče

(viz Kapitola 8.10 "Tabulka údržby řetězu", strana 260). Vyžaduje to šikovnost a zkušenosti, aby
nedošlo k poškození zubů.
K nabroušení pilového řetězu:
1. Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu, vodicí
lištu s namontovaným pilovým řetězem pevně upněte do vhodného svěráku a dbejte na
to, aby se mohl pilový řetěz volně pohybovat.
2. Napněte pilový řetěz, pokud je volný.
3. Namontujte pilník do příslušného vedení a
potom jej veďte ve vybrání zubu, zachovávejte přitom rovnoměrný sklon, podle profilu zubu.
4. Proveďte jen několik tahů pilníkem, výhradně
směrem dopředu, a tento pracovní krok opakujte na všech zubech se stejnou orientací
(doprava nebo doleva).
5. Otočte polohu vodicí lišty ve svěráku, abyste
tento pracovní krok opakovali na zbývajících
zubech.
6. Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčnívá z
kontrolního nástroje, případný přesah odstraňte plochým pilníkem a profil zaoblete.
7. Po nabroušení odstraňte všechny špony z pilování a prach a promažte pilový řetěz v olejové lázni.
Řetěz musí být vyměněn, když:
■ Délka zubů je menší než 5 mm.
■ Je-li k dispozici: Nebylo dosaženo označení
na zubech řezacích článků;
■ Vůle článků na nýtech řetězu je příliš velká.
8.6 Kontrola vzdálenosti elektrod (26)
Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečného mazání řetězu. Tím se zkrátí životnost stroje. Proto
před zahájením práce zkontrolujte množství oleje
v olejové nádrži a rozvod oleje.
1. Nastartujte stroj.
2. Běžící pilový řetěz držte asi 15 cm nad pařezem nebo vhodnou podložkou.
U dostatečného mazání se vytvoří lehký olejový
film na pařezu (26/1).

2500096_b

8.7

Nastavení mazání řetězu (28)
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění.
Ohrožení života a nebezpečí nejtěžších
úrazů u zapnutého motoru.
■ Všechny zásahy provádějte při vypnutém motoru.

Množství dopravovaného oleje lze regulovat seřizovacím šroubem. Seřizovací šroub je umístěn
na spodní straně stroje (28/1).
K nastavení dopravovaného množství použijte
malý šroubovák:
■ Ve směru hodinových ručiček pro menší dopravované množství
■ Proti směru hodinových ručiček pro větší dopravované množství
Během práce pravidelně kontrolujte, zda je v olejové nádrži dostatek oleje.
8.8

Kontrola zastavení pilového řetězu při
volnoběhu
VÝSTRAHA!
Nebezpečí vyplývající z běžícího pilového řetězu
Pilový řetěz pohybující se ve volnoběhu
může při práci vést ohrožení života a poranění.
■ V žádném případě nepracujte s řetězovou pilou, jestliže se pilový řetěz
pohybuje ve volnoběhu.
■ Před každým použitím zkontrolujte
zastavení pilového řetězu, jestliže
motor běží s volnoběžnými otáčkami.

1. Nastartujte motor a nechte ho běžet na volnoběh.
2. Zkontrolujte, zda se pilový řetěz zastaví.
3. Jestliže se pilový řetěz pohybuje, mohlo dojít
k následujícím chybám:
■ Volnoběžné otáčky jsou příliš vysoké (viz
Kapitola 8.9 "Nastavení volnoběžných
otáček na karburátoru", strana 260).
■ Spojka je poškozená, znečištěná nebo
nesprávně nastavená. Obraťte se na
servis AL-KO.

259

CZ

Údržba a péče

8.9

Nastavení volnoběžných otáček na
karburátoru
Volnoběžné otáčky jsou uvedeny v technických
parametrech (viz Kapitola 13 "Technické údaje",
strana 263). Nejlépe je možné je nastavit pomocí
otáčkoměru.
Budou-li volnoběžné otáčky správně nastaveny,
motor běží ve volnoběhu a pilový řetěz se nepohybuje. Podle místa použití (pohoří, rovina) je potřebná úprava nastavení volnoběhu prostřednictvím dorazového šroubu „T“.
UPOZORNĚNÍ
Regulační šrouby pro směs při volnoběhu „L“ a plném zatížení „H“ mohou být
nastavovány jen servisem AL-KO.
Pilový řetěz se pohybuje bez přidání plynu:
Volnoběžné otáčky jsou příliš vysoké.
1. Dorazový šroub volnoběžných otáček „T“ (11/5)
mírně otočte proti směru hodinových ručiček, dokud se pilový řetěz nepřestane pohybovat.
Typ řetězu

Průměr pilníku Úhel hlavy
zubu

Úhel otáčení
nástroje

8.10 Tabulka údržby řetězu
VÝSTRAHA!
Nebezpečí těžkého poranění.
Jestliže se na řetězové pile nenachází
schválený pilový řetěz nebo vodicí lišta,
může dojít k těžkým poraněním.
■ Používejte jen schválené pilové řetězy a vodicí lišty.
Tabulka ukazuje hodnoty pro různé druhy řetězu.

Úhel podříznutí

Úhel sklonu
hlavy (55°)

Hloubka

Úhel sklonu
nástroje

Stranový úhel

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Hloubka
8.11 Plán údržby
Následující práce smí provádět uživatel. Všechny
další práce mohou být prováděny jen servisní dílnou.

260

Není-li přidán plyn, motor se vždy vypne:
Volnoběžné otáčky jsou příliš nízké.
1. Dorazový šroub volnoběžných otáček
„T“ (11/5) mírně otočte ve směru hodinových
ručiček, až bude motor rovnoměrně běžet.
Není-li možné optimální nastavení karburátoru
otáčením dorazového šroubu volnoběžných otáček „T“, nechejte karburátor optimálně nastavit
servisem AL‑KO.

Pilník
Následující pokyny se vztahují k normálním podmínkám použití. Při zvláštních podmínkách, jako
např. při mimořádně dlouhé, každodenní pracovní době, musí být intervaly údržby příslušně zkráceny.
6436 | 6442

Údržba a péče

Plán údržby
Jedenkrát po
5 hod.

Před začátkem
práce

Týdně

Každých
50
hod.

Každých V pří100 hod. padě
potřeby

Před/po sezóně, ročně

Karburátor
Zkontrolovat volnoběh

X

Vzduchový filtr
Vyčistit

X

Vyměnit

X

Zapalovací svíčka
Zkontrolovat vzdálenost
elektrod, popř. nastavit

X

Vyměnit

X
X

X

Tlumič výfuku
Vizuální kontrola a kontrola stavu

X

Palivová a olejová nádrž
Vyčistit

X

X

Řetězová brzda
Kontrola funkce

X

Čištění a mazání kloubových míst

X

X

Mazání řetězu
Kontrola

X

X

Řetěz
Vizuální kontrola a kontrola stavu, kontrola nabroušení

X

Nabroušení

X

Výměna, popř. i řetězového kola a jeho ložiska

X

X

Vodicí lišta
Vizuální kontrola a kontrola stavu

X

Otočení vodicí lišty
Promazání vratné hvězdy

2500096_b

X
X

261

CZ

Pomoc při poruchách

Plán údržby
Jedenkrát po
5 hod.

Před začátkem
práce

Vyčištění drážky řetězu/
otvoru přivádění oleje

X

Vyčištění ochranného
krytu z vnitřní strany

X

Týdně

Každých
50
hod.

Každých V pří100 hod. padě
potřeby

Před/po sezóně, ročně

Všechny přístupné
šrouby (kromě seřizovacích šroubů)
Dotažení

X

X

X

X

X

Celý stroj
Vizuální kontrola a kontrola stavu

X

Vyčištění (vč. vstupu
vzduchu, chladicích žeber válce)

X

9

POMOC PŘI PORUCHÁCH
OPATRNĚ!
Nebezpečí zranění
Ostrohranné a pohybující se části strojů
mohou vést k poranění.
■ Při údržbě, ošetřování a čištění vždy
noste ochranné rukavice!

UPOZORNĚNÍ
V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se obraťte na náš zákaznický servis.

Porucha

Příčina

Odstranění

Motor nemůže být spuštěn nebo se ihned zase vypne.

Nesprávný postup

Motor nastartujte podle popisu v
tomto návodu k použití.

Znečištěná zapalovací svíčka nebo nesprávná vzdálenost elektrod

Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací
svíčku.

Zakrytý vzduchový filtr

Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový
filtr

Pilový řetěz je příliš napnutý.

Uvolněte napětí řetězu.

Olejová nádrž je prázdná.

Dolijte olej na pilový řetěz.

Otvor pro výstup oleje anebo
drážka vodicí lišty jsou znečištěné.

Vyčistěte otvor pro výstup oleje anebo drážku vodicí lišty.

Pilový řetěz je příliš napnutý.

Uvolněte napětí řetězu.

Chyba stroje

Obraťte se na servis AL-KO.

Vodicí lišta a pilový řetěz jsou
při běhu horké. Tvorba kouře.

Motor běží, ale pilový řetěz se
nepohybuje.

262

6436 | 6442

Přeprava

Porucha

Příčina

Odstranění

Místo pilin je vyhazován pouze
dřevěný prach. Řetězová pila
musí být tlačena skrze dřevo.

Pilový řetěz je tupý.

Pilový řetěz nabruste nebo vyhledejte servis AL-KO.

Stroj nezvykle vibruje.

Chyba stroje

Obraťte se na servis AL-KO.

10 PŘEPRAVA
VÝSTRAHA!
Nebezpečí života a nebezpečí nejtěžších zranění.
Běžící řetězová pila při přepravě může
vést k nejtěžším zraněním a dokonce ke
smrti.
■ Řetězovou pilu nikdy nenoste a nepřepravujte s běžícím pilovým řetězem.
■ Přepravu provádějte podle shora
uvedených opatření.
Přepravu provádějte podle následujících opatření:
1. Vypněte motor.
2. Nechte stroj vychladnout.
3. Odstraňte veškeré piliny z řezání nebo zbytky
oleje.
4. Ochranný kryt přetáhněte přes vodicí lištu.
Řetězovou pilu noste jen za rukojeť. Při tom směřuje vodicí lišta dozadu.
Ve vozidlech: Zajistěte řetězovou pilu proti převrácení, poškození a výtoku provozních prostředků.

11 SKLADOVÁNÍ
Po každém použití stroj pořádně vyčistěte a,
jsou-li k dispozici, umístěte všechny ochranné
kryty. Přístroj uchovávejte na suchém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí.
Typ
Č. výrobku
Typ motoru
Objem motoru
Maximální výkon motoru v kW (dle ISO 7293)
Systém snadného startu
Otáčky na volnoběh

2500096_b

Před přestávkami delšími než 30 dní proveďte
následující práce:
1. Úplně vyprázdněte palivovou a olejovou nádrž.
2. Sejměte pilový řetěz a vodicí lištu, vyčistěte a
postříkejte olejem na ochranu proti korozi.
3. Stroj důkladně vyčistěte a uschovejte v suché
místnosti.
POZOR!
Nebezpečí poškození stroje
Zaschlý/zalepený olej na pilový řetěz při
dlouhém skladování poškozuje díly vedoucí olej.
■ Před delším skladováním olej na pilové řetězy odstraňte ze stroje.

12 LIKVIDACE
■

■

Před likvidací stroje musíte vyprázdnit
palivovou nádrž a nádrž motorového
oleje!
Benzin a motorový olej nepatří do domácího odpadu nebo odtoků, ale odvážejí se k roztřídění, příp. k ekologické likvidaci!

Obal, stroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelných materiálů a je nutné je likvidovat příslušným způsobem.

13 TECHNICKÉ ÚDAJE
6436

6442

127429

127430

2taktní

2taktní

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Ano / palivové
čerpadlo

Ano / palivové
čerpadlo

3 000 ±400 min-1

3 000 ±400 min-1

263

CZ

Zákaznický servis/servis

Typ

6436

Maximální otáčky

6442

12 000 min

Palivo
Směšovací poměr

-1

12 000 min-1

Bezolovnatý benzin min. 90 ROZ

Bezolovnatý benzin min. 90 ROZ

1:50

1:50

Objem palivové nádrže

270 cm

3

270 cm3

Objem olejové nádrže

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Vodicí lišta:
■

Typ

■

Délka/užitečná délka řezu

Řetězové kolo:
■

Počet zubů

■

Dělení

Pilový řetěz:
■

Typ

■

Dělení

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Šířka vodicího článku

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

Maximální rychlost řetězu
Jištění řetězu

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Ano / automaticky

Ano / automaticky

Hmotnost řetězové pily u prázdných nádrží:
■

Hmotnost s vodicí lištou a pilovým řetězem

5,38 kg

5,45 kg

■

Hmotnost bez vodicí lišty a pilového řetězu

4,75 kg

4,75 kg

Hladina akustického tlak LpA (dle ČSN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Hladina akustického výkonu LwA (dle ČSN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

6,57 m/s2

6,47 m/s2

2

6,96 m/s2

Ekvivalentní celková hodnota vibrací (dle ČSN EN ISO 22867):
Přední držadlo (K = 1,5 m/s2)
2

Zadní držadlo (K = 1,5 m/s )

14 ZÁKAZNICKÝ SERVIS/SERVIS
Máte-li nějaké dotazy k záruce, opravě nebo náhradním dílům, obraťte se prosím na nejbližší

264

6,88 m/s

servis AL-KO. Najdete je na internetu pod následující adresou:
www.al-ko.com/service-contacts

6436 | 6442

Záruka

15 ZÁRUKA
Případné vady na materiálu či výrobní závady na výrobku odstraníme během zákonné lhůty pro reklamaci nedostatků, a to dle našeho uvážení buď opravou, nebo dodáním náhradního výrobku. Lhůta pro
reklamaci nedostatků se řídí právními ustanoveními země, ve které byl výrobek zakoupen.
Naše záruka platí jen v následujících případech:
■ Dodržujte tento návod k obsluze
■ Řádné zacházení
■ Použití originálních náhradních dílů

Záruka zaniká v následujících případech:
■ Svévolné pokusy o opravu
■ Svévolné technické změny
■ Používání v rozporu s určeným účelem

Ze záruky jsou vyloučeny:
■ Škody na laku, které jsou způsobeny normálním opotřebením.
■
■

Opotřebované díly, které jsou na kartě náhradních dílů xxxxxx (x) označeny rámečkem.
Spalovací motory (zde platí zvláštní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru)

Záruční doba začíná dnem nákupu prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na nákupním
dokladu. S tímto záručním listem a originálem nákupního dokladu se obraťte na svého prodejce nebo
nejbližší autorizovaný servis pro zákazníky. Zákonné nároky kupujícího na reklamaci nedostatků vůči
prodávajícímu zůstávají tímto prohlášením nedotčeny.

16 PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v provedení, které uvádíme na trh, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních standardů EU a pro produktově specifickým standardům.
Výrobek
Řetězová pila
Výrobní číslo
G4011022

Výrobce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Osoba zplnomocněná za dokumentaci
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Typ
6436
6442

Směrnice EU
2006/42/ES
2014/30/EU
2000/14/ES
Posouzení shody
2000/14/ES – příloha V

Harmonizované normy
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Hladina akustického výkonu
EN ISO 3744
změřená / zaručená
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Homologace prototypu dle
2006/42/ES příloha IX
BM 18SHW0351-01

2500096_b

Jmenované místo
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Kötz, 11.1.2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

265

SK

Preklad originálneho návodu na použitie

PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA POUŽITIE
Obsah
1

O tomto návode na použitie ..................... 267

6.1.2

Vypnutie motora (12) ...................278

1.1

Symboly na titulnej strane .................. 267

6.2

Po ukončení prác................................278

1.2

Vysvetlenie symbolov a signálne slová.. 267

6.3

Prepínanie medzi normálnou/letnou a
zimnou prevádzkou (29) .....................278

2

Popis výrobku .......................................... 267
2.1

Používanie v súlade s určením .......... 267

7

Správanie pri práci a technika práce .........279

Možné predvídateľné chybné použitie 267

7.1

Použitie ozubeného dorazu (13).........280

Zvyškové riziká................................... 268

7.2

Stínanie stromov (14, 15) ...................280

2.4

Bezpečnostné a ochranné zariadenia 268

7.3

Odstránenie vetiev (16) ......................281

2.5

Symboly na zariadenie....................... 268

7.4

Skrátenie kmeňov (17, 18, 19) ...........281

2.6

Rozsah dodávky................................. 269

7.5

Krátenie reziva....................................281

2.7

Prehľad výrobku (01).......................... 269

2.2
2.3

8

Údržba a starostlivosť ...............................281
8.1

Bezpečnostné upozornenia pre reťazové píly ............................................. 270

Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20) ........................................282

8.2

Čistenie vzduchového filtra (21) .........282

3.2

Príčiny a zabránenie spätnému rázu.. 271

8.3

3.3

Pokyny k bezpečnému vykonávaniu prác 271

Kontrola/výmena zapaľovacej sviečky (22, 23)...........................................283

8.4

Vodiaca lišta (25, 27) ..........................283

8.5

Ostrenie reťaze píly (24).....................283

8.6

Kontrola mazania reťaze (26) .............284

8.7

Nastavenie mazania reťaze (28) ........284

8.8

Kontrola pokojného stavu pílovej reťaze vo voľnobehu ..............................284
Nastavenie počtu voľnobežných otáčok na karburátore..............................284

3

Bezpečnostné pokyny.............................. 270
3.1

4

3.3.1

Obsluha ....................................... 271

3.3.2

Doby prevádzky........................... 272

3.3.3

Práce s reťazovou pílou .............. 272

3.3.4

Vibračné zaťaženie...................... 272

3.3.5

Zaťaženie hlukom ........................ 273

3.3.6

Manipulácia s benzínom a olejom 273

8.9

3.3.7

Bezpečnosť osôb, zvierat a vecných hodnôt ................................. 273

8.10 Tabuľka údržby reťaze .......................285

Montáž ..................................................... 274

8.11 Plán údržby.........................................285

4.1
5

Montáž vodiacej lišty a reťazovej píly
(02 – 06)............................................. 274

Uvedenie do prevádzky ........................... 275
5.1

Palivo ................................................. 275

9

Pomoc pri poruchách ................................287

10 Preprava....................................................288
11 Skladovanie...............................................288

Zmiešanie paliva.......................... 275

12 Likvidácia...................................................288

5.2

Mazivo na reťaze ............................... 276

13 Technické údaje ........................................288

5.3

Nalievanie prevádzkových hmôt (07) . 276

5.4

Kontrola napnutia reťaze (06, 08) ...... 276

5.5

Kontrola brzdy reťaze (09) ................. 277

5.1.1

6

Obsluha ................................................... 277
6.1

15 Záruka .......................................................290
16 Preklad originálu ES vyhlásenia o zhode ..290

Zapnutie/vypnutie motora................... 277

6.1.1

266

14 Zákaznícky servis......................................289

Naštartovanie motora (10, 11)..... 277

6436 | 6442

O tomto návode na použitie

1

O TOMTO NÁVODE NA POUŽITIE

■

U nemeckej verzie sa jedná o originálny návod na použitie. Všetky ostatné jazykové verzie sú preklady originálneho návodu na použitie.
Návod na obsluhu si uschovajte vždy tak,
aby ste si ho mohli prečítať, keď budete potrebovať nejakú informáciu k zariadeniu.
Zariadenie postupujte ďalším osobám len
spolu s týmto návodom na obsluhu.
Prečítajte si a dbajte na bezpečnostné a výstražné pokyny v tomto návode na použitie.

■

■
■
1.1

Symboly na titulnej strane

Symbol

Význam
Je bezpodmienečne potrebné, aby
ste si pred uvedením zariadenia do
prevádzky starostlivo prečítali tento
návod na použitie. Je to predpoklad
pre bezpečnú prácu a bezporuchové zaobchádzanie.
Návod na použitie

Benzínový prístroj nepoužívajte v
blízkosti otvorených plameňov alebo zdrojov tepla.
1.2

Vysvetlenie symbolov a signálne slová
NEBEZPEČENSTVO!
Upozornenie na bezprostredne hroziacu
nebezpečnú situáciu, ktorá má – v prípade, že sa jej nepredíde – za následok
smrť alebo ťažké zranenie.
VAROVANIE!
Upozornenie na potenciálne hroziacu
nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla
mať – v prípade, že sa jej nepredíde –
za následok smrť alebo ťažké zranenie.
POZOR!
Upozornenie na potenciálne hroziacu
nebezpečnú situáciu, ktorá by mohla
mať – v prípade, že sa jej nepredíde –
za následok ľahké alebo stredne ťažké
zranenie.

2500096_b

POZOR!
Upozornenie na situáciu, ktorá by mohla
mať – v prípade, že sa jej nepredíde –
za následok vecné škody.
UPOZORNENIE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a zaobchádzanie.

2

POPIS VÝROBKU

Tento návod na prevádzku popisuje ručnú reťazovú pílu, ktorá je poháňaná benzínovým motorom.
2.1 Používanie v súlade s určením
Reťazová píla je dimenzovaná výlučne na použitie v záhradnej oblasti. V tejto oblasti je reťazová
píla použiteľná pre práce pri pílení dreva, napr.:
■ pílenie kmeňov stromov,
■ pílenie hranolov,
■ pílenie konárov podľa dĺžky rezania.
Reťazová píla sa môže používať len na vonkajšie
práce s drevom. Počas používania sú potrebné
osobné ochranné prostriedky. Iné používanie, napr. profesionálna starostlivosť o stromy v rámci
stromu je vyslovene vylúčené. Za škody vzniknuté z dôvodu pochybenia obsluhy zodpovedá obsluha. Pre tento prístroj sa môžu používať len
kombinácie pílových reťazí a líšt uvedené v návode na obsluhu. Iné používanie, než je tu popísané, sa považuje za používanie v rozpore s určením.
Reťazová píla sa nesmie používať na podnikateľské účely.
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
použitia v rozpore s určením!
Ak sa reťazovou pílou píli drevo, ktoré
obsahuje cudzie predmety alebo iné materiály, môže dôjsť k zraneniu.
■ Reťazovú pílu používajte iba na ľahké práce pri pílení dreva.
■ Pred pílením drevo skontrolujte, či
neobsahuje cudzie predmety, napr.
klince a skrutky, kovové diely.
2.2 Možné predvídateľné chybné použitie
■ Nepíľte vetvy, ktoré sa nachádzajú priamo
alebo pod ostrým uhlom nad používateľom
alebo inými osobami.

267

SK
■
■

Popis výrobku

Nepoužívajte opotrebovaný olej.
Zariadenie nepoužívajte vo výbušnom prostredí.

2.3 Zvyškové riziká
Aj pri používaní prístroja v súlade s určením môže zostať zvyškové riziko, ktoré sa nedá vylúčiť.
V dôsledku druhu a konštrukcie zariadenia sa nedajú vylúčiť nasledujúce nebezpečenstvá.
■ Kontakt s voľne prístupnými zubmi reťaze
(nebezpečenstvo porezania).
■ Prístup k otáčajúcej sa reťazi (nebezpečenstvo porezania).
■ Náhly a nepredvídateľný pohyb rezacej časti
(nebezpečenstvo porezania).
■ Uvoľnenie dielov reťaze (nebezpečenstvo porezania/zranenia).
■ Uvoľnenie častí opracovaného dreva.
■ Vdychovanie častíc opracovaného dreva.
■ Emisie benzínového motora.
■ Kontakt pokožky s palivom (benzín/olej).
■ Obmedzenie sluchu počas práce, ak sa nepoužíva ochrana sluchu.
2.4

2.5

Symboly na zariadenie

Symbol

Význam
Buďte mimoriadne opatrní pri manipulácii!

Nebezpečenstvo spätného rázu!

Reťazovú pílu nepoužívajte jednou
rukou!

Noste ochrannú prilbu, ochranu sluchu a ochranu očí!

Noste ochranné rukavice!

Bezpečnostné a ochranné zariadenia
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo vážnych zranení v
dôsledku manipulácie s bezpečnostnými a ochrannými zariadeniami
Na základe manipulácie s bezpečnostnými a ochrannými zariadeniami môže
pri práci s reťazovou pílou dôjsť k vážnym zraneniam.
■ Tieto bezpečnostné a ochranné zariadenia nikdy neodstavujte mimo
prevádzku!
■ S reťazovou pílou pracujte iba v prípade, ak správne fungujú všetky
bezpečnostné a ochranné zariadenia.

Ochranný kryt vodiacej lišty
Pred prepravou musí byť ochranný kryt nasunutý
na vodiacu lištu a reťazovú pílu, aby sa predišlo
zraneniam osôb a poškodeniu vecí.
Brzda reťaze
Brzda reťaze sa aktivuje pri náraze ochrany rúk a
okamžite zastaví bežiacu reťazovú pílu.

268

Bezpečnostné blokovacie tlačidlo
Plynová páka sa môže zatlačiť len po zatlačení
bezpečnostného blokovacieho tlačidla.

Noste pevnú obuv!

Pred uvedením do prevádzky si
prečítajte návod na použitie!

Reťazovú pílu používajte vždy dvomi rukami!

Nádrž pre zmes benzín/olej

Primer
Slnko: Normálna/letná prevádzka

6436 | 6442

Popis výrobku

Symbol

Význam

Symbol

Význam

Snehová vločka: Zimná prevádzka

Ukazuje, v ktorom smere sa brzda
reťaze uvoľňuje (biela šípka), príp.
aktivuje (čierna šípka).
Poloha: predná strana vodiacej lišty

Pre bezpečnú prevádzku a bezpečnú údržbu sú
na stroji vylisované symboly. Dbajte vždy na tieto
symboly.
Symbol

Význam
Prípojka na dopĺňanie palivovej
zmesi
Poloha: pri uzávere palivovej nádrže
Prípojka na dopĺňanie reťazového
oleja
Poloha: pri uzávere olejovej nádrže
Aktivácia motorového spínača: spínač nastavte na „O“, motor sa
okamžite vypne.
Poloha: vľavo od zadnej rukoväte
Aktivácia gombíka vzduchovej klapky: Ak gombík vytiahnete, vzduchová klapka sa zatvorí, ak gombík zatlačíte, vzduchová klapka sa otvorí.
Poloha: kryt vzduchového filtra
Nastavenie olejového čerpadla:
Otočte tyč pomocou skrutkovača do
smeru šípky až do polohy MAX na
dosiahnutie väčšieho toku oleja,
príp. do polohy MIN na dosiahnutie
menšieho toku reťazového oleja.
Poloha: spodná strana jednotky pohonu
Skrutka pod značkou „H“ slúži na
nastavenie zmesi pri vysokom počte otáčok.
Poloha: hore vľavo na zadnej rukoväti
Skrutka pod značkou „L“ slúži na
nastavenie zmesi pri nízkom počte
otáčok.
Poloha: hore vľavo na zadnej rukoväti
Skrutka pod značkou „T“slúži na nastavenie počtu voľnobežných otáčok.
Poloha: hore vľavo na zadnej rukoväti

2500096_b

Ukazuje, v ktorom smere je namontovaná reťaz.
Poloha: predná strana vodiacej lišty
Garantovaná hladina akustického
tlaku: 113 dB(A)
2.6 Rozsah dodávky
Po vybalení skontrolujte, či boli dodané všetky
konštrukčné diely.

7

2

1

8

6

5

4
3

Č.

Konštrukčná časť

1

Vodiaca lišta

2

Reťaz píly

3

Benzínová reťazová píla

4

Ochranný kryt vodiacej lišty

5

Pilník

6

Skrutkovač

7

Kombinovaný kľúč

8

Návod na použitie

2.7

Prehľad výrobku (01)
Č.

Konštrukčná časť

1

Vodiaca lišta

2

Reťaz píly

3

Predná ochrana rúk

4

Predná rukoväť

5

Kryt vzduchového filtra

269

SK

Bezpečnostné pokyny

Č.

Konštrukčná časť

6

Poistné svorky krytu vzduchového filtra

7

Plynová páka

8

Bezpečnostné blokovacie tlačidlo

9

Zadná rukoväť

10

Kolískový spínač na vypnutie motora,
automaticky vratný

11

Palivová nádrž

12

Regulátor sýtiča (pre studený štart)

13

Držadlo štartéra

14

Olejová nádrž

15

Ochranný kryt vodiacej lišty

16

Zachytávací drapák

17

Upevňovacie matice vodiacej lišty

18

Nastavovacia skrutka napínača reťaze

19

Upevnenie lišty

20

Primer guľa

21

Návod na použitie

3

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

■

Pred každým použitím zariadenia a po každom páde alebo inej udalosti ho skontrolujte,
napr. pôsobenie násilia úderom alebo nárazom, poškodenie a prevádzkovo bezpečný
stav.
Skontrolujte tesnosť palivového systému a
funkčnosť bezpečnostných zariadení. V žiadnom prípade ďalej nepoužívajte zariadenia,
ktoré nie sú prevádzkovo bezpečné. V prípade pochybností vyhľadajte vášho odborného
predajcu.
Pri práci so zariadením noste ochranu sluchu, hlavne pri dennom pracovnom čase viac
ako 2,5 hodiny. Prevádzkou zariadenia dochádza k vzniku silného hluku, ktorý môže u
obsluhy vyvolať poškodenie sluchu.
Noste vibračné ochranné rukavice a pravidelne stanovte prestávku ako preventívne opatrenie proti Raynaudovej chorobe. Dlhšie trvanie používania zariadenia môže viesť poruchám prekrvenia rúk spôsobeným vibráciami.
Presné trvanie používania nie je možné stanoviť. Závisí od rôznych faktorov. Pri neustá-

■

■

■

270

■

■

■

3.1
■

■

■

■

■

■

lom používaní zariadenia dávajte pozor na
vaše ruky a prsty. Ak vzniknú symptómy, napr. strata citu, bolesti, svrbenie, vplyv na telesnú silu alebo zmena farby pokožky alebo
pokožky, vyhľadajte lekára.
Motor nikdy používajte v uzavretých priestoroch a vypnite ho, ak sa pri používaní tohto
zariadenia cítite zle, máte závraty alebo ste
slabý. Okamžite vyhľadajte lekára. Ak motor
beží, zariadenie vytvára jedovaté odpadové
plyny. Tieto plyny môžu byť bez zápachu a
neviditeľné.
Zariadenie nepoužívajte v blízkosti otvorených plameňov alebo zdrojov tepla. Pary
benzínu a mazacieho oleja sú veľmi horľavé.
Ak v priebehu práce so zariadením vzniká
prach, zápach alebo dym, noste masku na
ochranu proti prachu. To môže ohrozovať
zdravie.
Bezpečnostné upozornenia pre
reťazové píly
Pri zapnutej píle majte všetky časti tela
vzdialené od pílovej reťaze. Pred naštartovaním píly sa ubezpečte, že sa pílová reťaz ničoho nedotýka. Moment nepozornosti
pri používaní reťazovej píly môže viesť k tomu, že pílová reťaz zachytí odev alebo časti
tela.
Reťazovú pílu držte vždy svojou pravou
rukou za zadnú rukoväť a ľavou rukou za
prednú rukoväť. Držanie reťazovej píly v
opačnom pracovnom postoji zvyšuje riziko
zranení a nesmie sa používať.
Noste ochranné okuliare a ochranu sluchu. Odporúča sa použitie ďalších
ochranných prostriedkov na hlavu, ruky,
nohy a chodidlá. Vhodný ochranný odev
znižuje nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
odlietajúcich pilín a náhodného dotyku pílovej
reťaze.
S reťazovou pílou nepracujte na strome.
Pri prevádzke na strome hrozí nebezpečenstvo zranenia.
Vždy dbajte na pevný postoj a reťazovú
pílu používajte vždy len na pevnom, bezpečnom a rovnom povrchu. Šmykľavý povrch alebo nestabilné stanoviská, ako státie
na rebríku, môžu viesť k strate rovnováhy
alebo k strate kontroly nad reťazovou pílou.
Pri rezaní konára, ktorý je napnutý, počítajte s jeho spätným pohybom. Keď sa
pnutie v drevených vlákien uvoľní, napnutý

6436 | 6442

Bezpečnostné pokyny

■

■

■

■

■

konár môže zasiahnuť obsluhujúcu osobu a/
alebo spôsobiť stratu kontroly nad reťazovou
pílou.
Buďte zvlášť pozorný pri rezaní krovia a
mladých stromov. Tenký materiál sa môže
zachytiť v pílovej reťazi a môže vás udrieť
alebo vyviesť z rovnováhy.
Reťazovú pílu noste za predné držalo vo
vypnutom stave, pílovú reťaz otočte smerom od tela. Pri preprave a uskladnení reťazovej píly na ňu vždy natiahnite ochranný kryt. Starostlivé zaobchádzanie s reťazovou pílou znižuje pravdepodobnosť neúmyselného dotyku s pohybujúcou sa pílovou reťazou.
Riaďte sa pokynmi ohľadom mazania,
napnutia reťaze a výmeny príslušenstva.
Neodborne napnutá alebo namazaná reťaz
sa môže roztrhnúť alebo zvýšiť riziko spätného rázu.
Rukoväte udržiavajte suché, čisté a bez
oleja a tuku. Mastné, olejové rukoväte sú
šmykľavé a vedú k strate kontroly.
Píľte len drevo. Reťazovú pílu nepoužívajte na práce, na ktoré nie je určená. Príklad: Reťazovú pílu nepoužívajte na pílenie plastu, muriva alebo stavebných materiálov, ktoré nie sú z dreva. Používanie reťazovej píly na práce v rozpore s určením
môže viesť k nebezpečným situáciám.

3.2 Príčiny a zabránenie spätnému rázu
Spätný ráz sa môže vyskytnúť, keď sa špička vodiacej lišty dotkne nejakého predmetu alebo keď
sa drevo ohne a pílová reťaz sa zasekne v reze.
Dotyk so špičkou lišty môže v niektorých prípadoch viesť k neočakávanej reakcii smerom dozadu, pri ktorej sa vodiaca lišta náhle pohne smerom hore a k obsluhujúcej osobe.
Zaseknutie pílovej reťaze na hornej hrane vodiacej lišty môže lištu prudko hodiť dozadu smerom
k obsluhe.
Každá z týchto reakcií môže viesť k strate kontroly nad pílou a môže spôsobiť ťažké zranenie. Nespoliehajte sa výlučne na bezpečnostné zariadenia zabudované v reťazovej píle. Ako používateľ
reťazovej píly by ste mali vykonať rôzne opatrenia, aby ste mohli pracovať bez nehôd a zranení.
Spätný ráz je dôsledkom nesprávneho alebo
chybného používania náradia. Je možné mu za-

2500096_b

brániť vhodnými preventívnymi opatreniami, ako
je to popísané ďalej:
■ Pílu držte pevne oboma rukami, pričom
palce a prsty obopínajú rukoväte reťazovej píly. Telo a paže uveďte do takej polohy, v ktorej dokážete odolať silám pri
spätnom ráze. Po vykonaní vhodných opatrení môže obsluhujúca osoba ovládať sily
spätného rázu. Reťazovú pílu nikdy nepúšťajte.
■ Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela
a nepíľte nad výškou ramien. Tým sa zabráni neúmyselnému dotyku so špičkou lišty
a umožní sa lepšia kontrola reťazovej píly v
neočakávaných situáciách.
■ Vždy používajte náhradné lišty a pílové reťaze predpísané výrobcom. Nesprávne náhradné lišty a pílové reťaze môžu viesť k roztrhnutiu reťaze a/alebo k spätnému rázu.
■ Za účelom brúsenia a údržby pílovej reťaze dodržiavajte pokyny výrobcu. Príliš nízke obmedzovače hĺbky zvyšujú sklon k spätnému rázu.
3.3
■

■
■

■

Pokyny k bezpečnému vykonávaniu
prác
Dodržiavajte bezpečnostné predpisy príslušnej krajiny, napr. profesných združení, sociálnych poisťovní, úradov ochrany zdravia a
bezpečnosti pri práci.
Pracujte iba pri dostatočnom dennom svetle
alebo umelom osvetlení.
Pracovný priestor udržiavajte voľný, bez
predmetov (napr. piliny) – nebezpečenstvo
potknutia.
Používateľ je zodpovedný za nehody s inými
osobami a ich vlastníctvom.

3.3.1 Obsluha
■ Mladiství mladší ako 16 rokov alebo osoby,
ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, zariadenie nesmú používať.
■ Ak pracujete s reťazovou pílou prvýkrát: Požiadajte predajcu alebo iného odborníka, aby
vám vysvetlil používanie reťazovej píly alebo
sa zúčastnite kurzu.
■ Osoba pracujúca s reťazovou pílou musí byť
odpočinutá, zdravá a v dobrej kondícii. Osoby, ktoré sa zo zdravotných dôvodov nesmú
namáhať, sa musia opýtať lekára, či môžu
pracovať s reťazovou pílou.
■ Vykonajte opatrenia na ochranu pred zaťažením v dôsledku vibrácií. V závislosti od

271

SK

Bezpečnostné pokyny

toho, ako sa bude náradie používať, sa môžu
skutočné hodnoty vibrácií odlišovať od hodnôt uvedených v technických údajoch.
Zohľadnite pritom celkový priebeh práce, teda aj okamih, kedy pracuje náradie bez záťaže alebo keď je vypnuté. Vhodné opatrenia
zahŕňajú okrem iného pravidelnú údržbu a
ošetrovanie náradia a nástavcov náradia,
udržiavanie teploty rúk, pravidelné prestávky,
ako aj dobré plánovanie pracovných postupov.
■ Maximálne trvanie manipulácie a pracovných prestávok stanovte prostredníctvom
hodnoty vibrácií.
3.3.2 Doby prevádzky
Dodržiavajte predpisy príslušnej krajiny určujúce
doby prevádzky reťazových píl. Doby prevádzky
reťazových píl môžu byť obmedzené národnými
a miestnymi predpismi.
3.3.3

■

■

272

■

■
■
■
■
■
■

Práce s reťazovou pílou
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo vážnych zranení.
Použitie neúplne zmontovanej reťazovej
píly môže mať za následok vážne zranenia.
■ Reťazovú pílu používajte len po jej
úplnom zmontovaní.
■ Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu, aby ste zistili, či je
reťazová píla úplná a či na nej nie
sú žiadne poškodené, opotrebované
alebo uvoľnené súčiastky. Bezpečnostné a ochranné prvky musia byť
nedotknuté.

■
■

■
■

Nikdy nepracujte sami.
Vždy majte pre prípadné zranenia pripravenú
lekárničku na prvú pomoc.
Vyhýbajte sa dotyku kovových predmetov,
ktoré sa nachádzajú v zemi alebo ktoré sú s
ňou elektricky vodivo spojené.
Osobné ochranné prostriedky tvoria:
■ ochranná prilba
■ ochrana sluchu (napr. chrániče sluchu),
hlavne pri každodennom vykonávaní práce viac ako 2,5 hodiny
■ ochranné okuliare alebo ochrana tváre
ochrannej prilby
■ ochranné nohavice s vložkou proti prerezaniu

■
■
■

pevné pracovné rukavice
bezpečnostná obuv s drsnou podrážkou,
oceľovou špicou a ochrannou vložkou
proti prerezaniu.
Reťazovú pílu nepoužívajte nad výškou ramien, lebo potom už nie je možná bezpečná
manipulácia.
Pri zmene stanovišťa vypnite motor a nasaďte ochranu reťaze.
V prípade nepoužitia zariadenia vypnite benzínový motor a nasaďte ochranu reťaze.
Reťazovú pílu odkladajte len vo vypnutom
stave.
Reťazovú pílu nepoužívajte na dvíhanie alebo pohybovanie s drevom.
Kmene, ktoré sú hrubšie ako je dĺžka rezacej
časti, môžu píliť len odborníci.
Rez začínajte vždy s bežiacou reťazou píly,
nikdy reťazovú pílu nezapínajte s priloženou
reťazou píly.
Dbajte pozor nato, aby sa do zeme nedostal
reťazový olej.
Pílenie nevykonávajte pri daždi, snežení a
búrke.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia neodpájajte.

3.3.4

Vibračné zaťaženie
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo kvôli vibráciám
Skutočná hodnota vibračnej emisie pri
použití prístroja sa môže líšiť od výrobcom uvedenej hodnoty. Pred použitím,
resp. počas používania zohľadnite nasledujúce ovplyvňujúce faktory:
■ Je prístroj použitý v súlade s jeho určením?
■ Je materiál rezaný, resp. opracovaný správnym spôsobom?
■ Je prístroj v riadnom prevádzkovom
stave?
■ Je rezný nástroj riadne naostrený,
resp. je namontovaný správny rezný
nástroj?
■ Sú držiaky a prípadné protivibračné
držiaky namontované a sú pevne
spojené s prístrojom?

■

Zariadenie používajte len pri otáčkach spaľovacieho motora, ktoré sú potrebné na vykonanie danej práce. Vyhýbajte sa používaniu
6436 | 6442

Bezpečnostné pokyny

■

■

■

■

■

■

■

■

maximálneho počtu otáčok, aby ste znížili
hluk a vibrácie.
V prípade nesprávneho použitia a údržby sa
môže zvýšiť hlučnosť a vibrácia zariadenia.
To vedie k poškodeniu zdravia. V tomto prípade zariadenie okamžite vypnite a nechajte
ho opraviť v autorizovanom servise.
Stupeň vibračného zaťaženia závisí od vykonávanej práce, resp. použitia zariadenia. Odhadnite toto zaťaženie a zaraďte dostatočné
pracovné prestávky. Týmto sa podstatne zníži vibračné zaťaženie počas celej pracovnej
doby.
Pri dlhšom používaní je používateľ vystavený
vibráciám, čo môže spôsobiť obehové problémy („biele prsty“). Za účelom zníženia tohto
rizika noste pracovné rukavice a udržiavajte
ruky teplé. Ak zbadáte symptómy „bielych
prstov“, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc.
K týmto symptómom patria: necitlivosť, strata
citlivosti, mravčenie, svrbenie, bolesť, strata
sily, zmena farby alebo stavu pokožky. Týmito symptómami sú spravidla postihnuté prsty,
dlane alebo tep. Pri nízkych teplotách (cca
pod 10 °C) je nebezpečenstvo väčšie.
Počas pracovného dňa zaraďte dlhšie prestávky, aby ste si odpočinuli od hluku a vibrácií. Prácu naplánujte tak, aby použitie zariadení so silnými vibráciami bolo rozdelené na
viac dní.
Ak sa počas používania zariadenia necítite
dobre alebo zbadáte zmenu farby pokožky
na rukách, okamžite prerušte prácu. Zaraďte
dostatočné pracovné prestávky. Bez dostatočných pracovných prestávok môže dôjsť k
vibračnému syndrómu dlaní a paží.
Minimalizujte riziko vystavenia vibráciám. Zariadenie ošetrujte podľa pokynov návodu na
použitie.
V prípade častého používania zariadenia
kontaktujte obchodného zástupcu ohľadom
zabezpečenia protivibračného príslušenstva
(napr. držiaky).
V pracovnom pláne určite, ako sa má obmedziť vibračné zaťaženie.

3.3.5 Zaťaženie hlukom
Pri práci s týmto zariadením sa nedá vyhnúť určitému zaťaženiu hlukom. Hlučné práce vykonávajte v povolených a na to určených obdobiach. Dodržiavajte aj prípadné oddychové časy a vykonávanie prác obmedzte na nevyhnutnú dobu. V záujme Vašej osobnej ochrany a ochrany osôb, kto-

2500096_b

ré sa zdržiavajú v blízkosti, sa musí nosiť vhodná
ochrana sluchu.
3.3.6

Manipulácia s benzínom a olejom
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru
Kvôli unikajúcej zmesi benzín/olej vzniká
výbušná atmosféra. Vznietenie, výbuch
alebo požiar pri neodbornej manipulácii
s palivom môžu viesť k vážnym poraneniam alebo k smrti.
■ Pri manipulácii s benzínom nefajčite.
■ S benzínom manipulujte len vonku a
nikdy v uzavretých miestnostiach.
■ Bezpodmienečne dodržujte nižšie
uvedené pravidlá správania sa.

■

■

■

■

■

■

■

■

Benzín a olej prepravujte a skladujte výlučne
v na to určených nádobách. Zabezpečte, aby
deti nemali prístup ku skladovanému benzínu
a oleju.
Z dôvodu zamedzenia kontaminácii pôdy
(ochrana životného prostredia) zabezpečte,
aby sa benzín či olej nedostal do pôdy pri
tankovaní. Na tankovanie použite lievik.
Prístroj nikdy netankujte v uzatvorených
miestnostiach. Pri podlahe sa môžu nahromadiť benzínové pary a v dôsledku toho môže dojsť k vznieteniu alebo výbuchu.
Vyliaty benzín bezodkladne zotrite z prístroja
aj zo zeme. Textílie, ktoré ste použili na zotretie benzínu, pred ich likvidáciou vysušte na
dobre vetranom mieste. V opačnom prípade
môže dojsť k náhlemu samovznieteniu.
Pri vyliatí benzínu vznikajú benzínové pary.
Prístroj preto neštartujte na rovnakom mieste, ale minimálne o 3 m ďalej.
Vyhýbajte sa dotyku pokožky s produktmi z
minerálneho oleja. Benzínové pary nevdychujte. Pri tankovaní vždy použite ochranné
rukavice. Pravidelne vymeňte a očistite
ochranný odev.
Dbajte na to, aby sa Váš odev nedostal do
kontaktu s benzínom. Ak sa benzín dostal na
Váš odev, okamžite sa prezlečte.
Prístroj nikdy netankujte, keď je motor zapnutý alebo horúci.

3.3.7
■

Bezpečnosť osôb, zvierat a vecných
hodnôt
Zariadenie používajte len na tie práce, na
ktoré je určený. Používanie nezodpovedajúce

273

SK

Montáž

■

účelu určenia môže viesť k zraneniam a vecným škodám.
Prístroj zapnite len vtedy, ak sa v pracovnom
priestore nenachádzajú žiadne osoby a zvieratá.
Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od osôb
a zvierat, resp. zariadenie vypnite, ak sú v
blízkosti osoby alebo zvieratá.
Prúd výfukových plynov nikdy nenasmerujte
na osoby a zvieratá, ani na zápalné produkty
a predmety.
Nikdy nechytajte mriežku nasávania a vetrania, ak motor beží. Otáčaním dielov zariadenia môže dôjsť k zraneniam.
Zariadenie vypnite vždy, ak ho nepotrebujete,
napr. pri zmene pracovného priestoru, počas
údržbárskych a ošetrovacích prác, pri dolievaní zmesi benzín/olej.
Zariadenie v prípade nehody okamžite vypnite, aby sa zabránilo ďalším zraneniam a vecným škodám.
Zariadenie nikdy nepoužívajte s opotrebovanými alebo chybnými dielmi. Opotrebované
alebo chybné diely zariadenia môžu spôsobiť
vážne zranenia.
Zariadenie uchovávajte mimo dosahu detí.

4

MONTÁŽ

■

■

■

■

■

■

■

NEBEZPEČENSTVO!
Ohrozenie života a nebezpečenstvo
vážnych zranení.
Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore.
■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore.
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja
Nebezpečenstvo poškodenia zariadenia
v dôsledku nesprávnej montáže.
■ Vybalenie a montáž sa musia uskutočniť na rovnom a stabilnom povrchu.
■ K dispozícii musí byť dostatok miesta na pohyb stroja a balenie, ako aj
vhodné náradie.

POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia životného prostredia
Nebezpečenstvo poškodenia životného
prostredia v dôsledku nesprávnej likvidácie.
■ Likvidácia balenia sa musí uskutočniť podľa miestnych predpisov.
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia
Ostré a pohybujúce sa diely prístroja
môžu spôsobiť zranenia.
■ Pri montáži lišty a reťaze vždy noste
pevné pracovné rukavice.
■ Pri montáži lišty a reťaze pracuje
veľmi opatrne, aby ste nezhoršili
bezpečnosť a efektivitu stroja; v prípade pochybností sa obráťte na vášho predajcu.
UPOZORNENIE
Stroj sa dodáva s demontovanou lištou a
reťazou, ako aj s prázdnou palivovou a
olejovou nádržou.
Pred montážou sa uistite, že reťazová píla nie je
zapnutá. Reťazová píla je uvoľnená, keď je
ochrana rúk (01/3) potiahnutá v smere rukoväte
(01/4).
4.1
1.

2.

3.

4.

5.

6.

274

Montáž vodiacej lišty a reťazovej píly
(02 – 06)
Povoľte obidve šesťhranné matice (02/1) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča a
odstráňte (02/a) ochranu reťaze (02/2).
Odstráňte plastový dištančný prvok (02/3);
tento dištančný prvok slúži len na prepravu
zabaleného stroja a už nie je potrebný.
Otvor vodiacej lišty (03/1) nasaďte (03/a) na
závitový čap (03/2). Vodiacu lištu posuňte
(03/b) smerom k telesu stroja.
Pílovú reťaz (04/1) nasaďte okolo reťazového
kolesa (04/2) a zaveďte do drážky vodiacej lišty (04/3), pritom dbajte na smer pohybu. Pílovú reťaz nasaďte (05/a) na hviezdicu vodiacej lišty.
Opäť namontujte ochranu reťazového kolesa
(06/1), šesťhranné matice (06/2) dotiahnite
len zľahka.
Vodiacu lištu odsuňte od telesa stroja, kým
sa pílová reťaz mierne nenatiahne.
6436 | 6442

Uvedenie do prevádzky

7. Dve šesťhranné matice (06/2) dotiahnite len
natoľko, aby bolo možné pílovú reťaz ešte
napnúť.
8. Nastavovaciu skrutku napínača reťaze (06/3)
otáčajte dovtedy, kým pílová reťaz nebude
správne napnutá (pozri Kapitola 5.4 "Kontrola
napnutia reťaze (06, 08)", strana 276).
9. Dotiahnite šesťhranné matice (06/2).

5
5.1

UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Palivo
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja
Použitie samotného benzínu poškodzuje
motor a má za následok prepadnutie záruky.
■ Používajte len kvalitný benzín a mazací olej, aby sa dlhodobo zabezpečil celkový výkon a životnosť mechanických dielov.
UPOZORNENIE
Bezolovnatý benzín má sklon k tvorbe
usadenín v nádobe, ak sa uschováva
dlhšie ako 2 mesiace. Vždy používajte
čerstvý benzín!

Tento stroj je vybavený dvojtaktným motorom,
ktorý sa prevádzkuje zmesou benzínu a oleja.
Vhodný olej
Použite len kvalitné syntetické oleje pre dvojtaktné motory. U vášho predajcu sú dostupné oleje
vyvinuté špeciálne pre takého motory, ktoré môžu zabezpečiť vysoký výkon.
Vhodný benzín
Používajte len bezolovnatý benzín s minimálnym
oktánovým číslom 90 ROZ.

5.1.1

Zmiešanie paliva
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru
Benzín a zmes sú horľavé!
■ Benzín a zmes skladujte vo výlučne
na tento účel schválených nádobách, na bezpečnom mieste, ďaleko
od tepelných zdrojov a otvoreného
ohňa.
■ Nádoby nikdy neskladujte v blízkosti
dosahu detí.
■ Počas prípravy zmesi nefajčite a pokúste sa nevdychovať benzínové výpary.
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia motora
Čistý benzín vedie k poškodeniu a k úplnému zničeniu motora. V takomto prípade voči výrobcovi nemôžu byť uplatňované nároky vyplývajúce zo záruky.
■ Motor prevádzkujte vždy zmesou
benzín/olej s predpísaným zmiešavacím pomerom.
UPOZORNENIE
Zmes je vystavená stálemu procesu
starnutia. Nepripravujte si z toho veľké
množstvá, aby ste sa vyhli usadeninám.
UPOZORNENIE
Nádoby na zmes a benzín pravidelne
čistite, aby ste odstránili prípadné usadeniny.

V prípade nedostatočnej zmesi sa zvýši riziko
predčasného zodratia piesta z dôvodu chudobnej
zmesi. Garancia stráca svoju platnosť aj v prípade, keď nie sú dodržané pokyny k zmiešaniu paliva atď. uvedené v tejto príručke.
Nasledujúca tabuľka obsahuje správny zmiešavací pomer s uvedením príkladu.
Zmiešavací pomer

Benzín

50:1 (50 jednotiek pa- 5 litrov
liva a 1 jednotiek oleja)

Olej
100 ml

1. Do schváleného kanistra dajte cca polovicu
uvedeného množstva benzínu.

2500096_b

275

SK

Uvedenie do prevádzky

2. Prilejte všetok olej tak, ako je to uvedené v
tabuľke.
3. Prilejte zvyšok benzínu.
4. Nádobu uzavrite a poriadne premiešajte.
5.2

5.3

NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru
Kvôli unikajúcej zmesi benzín/olej vzniká
výbušná atmosféra. Vznietenie, výbuch
alebo požiar pri neodbornej manipulácii
s palivom môžu viesť k vážnym poraneniam alebo k smrti.
■ Pri manipulácii s benzínom nefajčite.
■ S benzínom manipulujte len vonku a
nikdy v uzavretých miestnostiach.
■ Bezpodmienečne dodržujte nižšie
uvedené pravidlá správania sa.

Mazivo na reťaze
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja
Používanie starého oleja na mazanie reťaze vedie kvôli obsiahnutým kovovým
časticiam k predčasnému opotrebeniu
vodiacej lišty a pílovej reťaze. Okrem toho záruka výrobcu stráca svoju platnosť.
■ Nikdy nepoužívajte starý olej, ale len
biologicky odbúrateľný olej na pílovú
reťaz.
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia životného prostredia
Používanie minerálneho oleja na mazanie reťaze vedie k značnému poškodeniu životného prostredia.
■ Nikdy nepoužívajte minerálny olej,
ale len biologicky odbúrateľný olej
na pílovú reťaz.

Nesmie sa používať znečistený olej, aby sa zabránilo upchatiu filtra v nádrži a nezvratným poškodeniam olejového čerpadla.
Používanie kvalitných olejov je rozhodujúce na
dosiahnutie účinného mazania rezných orgánov;
použitý alebo nekvalitný olej nepriaznivo ovplyvňuje mazanie a skracuje životnosť pílovej reťaze
a vodiacej lišty.
Odporúča sa plniť olejovú nádrž pri každom plnení paliva (pomocou lievika) doplna. Pretože kapacita olejovej nádrže je dimenzovaná tak, aby palivo došlo pred olejom, je zabezpečené, že sa stroj
nebude používať bez maziva.

Nalievanie prevádzkových hmôt (07)

Nalievanie paliva
1. Vypnite motor a na pílovú reťaz nasaďte
ochranný kryt.
2. Uzáver nádrže (07/1) a okolitú oblasť očistite,
aby sa do nádrže nedostala špina.
3. Uzáver nádrže (07/1) odkrúťte opatrne, lebo
vo vnútri sa mohol vytvoriť tlak.
4. Palivo nalievajte použitím lievika.
5. Nasaďte uzáver nádrže a dotiahnite ho.
6. Z podlahy a z prístroja odstráňte vyliate palivo.
7. Prístroj naštartujte až vtedy, keď sa vyparili
výpary paliva.
Dopĺňanie oleja na pílovú reťaz
1. Vypnite motor a na pílovú reťaz nasaďte
ochranný kryt.
2. Uzáver olejovej nádrže (07/2) a okolitú oblasť
očistite, aby sa do nádrže nedostala špina.
3. Odkrúťte uzáver olejovej nádrže (07/2).
4. Olej na pílovú reťaz nalievajte použitím lievika.
5. Nasaďte uzáver olejovej nádrže a dotiahnite
ho.
6. Z podlahy a z prístroja odstráňte vyliaty olej
na pílovú reťaz.
5.4

Kontrola napnutia reťaze (06, 08)
NEBEZPEČENSTVO!
Ohrozenie života a nebezpečenstvo
vážnych zranení.
Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore.
■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore.

276

6436 | 6442

Obsluha

Napnutie je správne vtedy, keď sa články pílovej
reťaze pri nadvihnutí reťaze v strede vodiacej lišty neuvoľnia z vedenia (08/1), ale pílovú reťaz
možno ešte otáčať.
Napnutie pílovej reťaze
1. Povoľte šesťhranné matice (06/2) ochrany reťazového kolesa (06/1) pomocou pribaleného
kombinovaného kľúča.
2. Nastavovaciu skrutku (06/3) napínača reťaze
otáčajte dovtedy, kým pílová reťaz nebude
správne napnutá.
3. Dotiahnite šesťhranné matice (06/2).
5.5

6

OBSLUHA

■

Dodržiavajte ustanovenia pre dobu prevádzky špecifickú pre danú krajinu.
Zadnú rukoväť chyťte a pevne držte pravou
rukou a rukoväť strmeňa ľavou rukou.
Rukoväte nepúšťajte, kým je motor v pohybe.
Reťazovú pílu nepoužívajte pri:
■ únave
■ nevoľnosti
■ vplyve alkoholu, liekov a drog

■
■
■

6.1

Kontrola brzdy reťaze (09)
VAROVANIE!
Ohrozenie života a nebezpečenstvo
najvážnejších zranení v dôsledku
chybnej brzdy reťaze
Ak brzda reťaze nefunguje, môže dôjsť
napr. pri spätnom ráze (kickback) v dôsledku bežiacej reťaze píly k vážnym
zraneniam a dokonca k usmrteniu obsluhy.
■ Pred každým začatím prác preskúšajte brzdu reťaze.
■ Reťazovú pílu nezapínajte, ak je
brzda reťaze chybná. V takom prípade nechajte skontrolovať reťazovú
pílu v dielni zákazníckeho servisu.

Prístroj je vybavený systémom bezpečnostnej
brzdy (brzda reťaze).
Brzda reťaze bola vyvinutá ne bezodkladné zastavenie pohybu pílovej reťaze v prípade jej spätného rázu. V normálnom prípade sa brzda reťaze
aktivuje automaticky pôsobením zotrvačnosti.
Za účelom kontroly môže byť táto brzda aktivovaná aj ručne.
1. Zapnite motor a držte prístroj za obidve rukoväte.
2. Aktivujte bezpečnostné blokovacie tlačidlo
(01/8) a plynovú páku (01/7), aby sa reťaz
udržala v pohybe, potom ochranu rúk (09/1)
zatlačte dopredu (09/a) chrbátom ruky; pílová
reťaz sa musí okamžite zastaviť.
3. Ak sa pílová reťaz zastaví, okamžite uvoľnite
bezpečnostné blokovacie tlačidlo a následne
plynovú páku.
4. Vypnite motor.
5. Na uvoľnenie brzdy reťaze ochranu rúk potiahnite dozadu (09/b).

2500096_b

Zapnutie/vypnutie motora
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo výbuchu a požiaru
Kvôli unikajúcej zmesi benzín/olej vzniká
výbušná atmosféra. Vznietenie, výbuch
alebo požiar pri neodbornej manipulácii
s palivom môžu viesť k vážnym poraneniam alebo k smrti.
■ Motor štartujte až minimálne 3 metre
od miesta plnenia.

6.1.1

Naštartovanie motora (10, 11)
POZOR!
Nebezpečenstvo poranenia štartovacím lanom
Pri rýchlom zatiahutí štartovacieho lana
sa ruka pritiahne veľkou rýchlosťou k
motoru. Pritom môže dôjsť k pomliaždeniu a vytknutiu.
■ Štartovacie lanko nikdy neomotávajte okolo ruky.
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja
Ak sa štartovacie lano príliš vytiahne,
môže to spôsobiť poškodenia.
■ Lanko nevyťahujte úplne a nenechávajte ho dotknúť sa okraja otvoru vedenia lanka a pri pustení držadla zabráňte tomu, aby sa lanko nekontrolovane stiahlo späť.

277

SK

Obsluha

POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja
Prevádzka motora pri vysokých otáčkach a s aktivovanou brzdou reťaze môže spôsobiť prehriatie spojky.
■ Vyhýbajte sa prevádzky motora pri
vysokých otáčkach a s aktivovanou
brzdou reťaze.
Studený štart
Pod studeným štartom sa rozumie naštartovanie
motora po min. 5 minútach odstavenia alebo po
doplnení paliva.
1. Prístroj položte na rovnú plochu, uchopte ho
za prednú rukoväť a prístroj pritlačte k zemi.
Prípadne špičkou pravej nohy sa postavte na
zadnú rukoväť.
2. Aktivujte brzdu reťaze. Za týmto účelom
ochranu rúk zatlačte dopredu.
3. Odstráňte ochranný kryt pílovej reťaze.
4. Zatlačte primer guľu (10/1) tri–štyrikrát (10/a).
5. Otočte regulátor sýtiča (11/1) v smere hodinových ručičiek až na doraz.
6. Voľnou rukou vytiahnite držadlo štartéra
(11/2) smerom hore (11/a), kým nezacítite
odpor.
7. Držadlo štartéra nepustite, viackrát silno potiahnite, kým motor prvýkrát nenaskočí. Potom otočte regulátor sýtiča (11/1) proti smeru
hodinových ručičiek až na doraz.
8. Držadlo štartéra (11/2) viackrát silno potiahnite, kým motor opäť nenaskočí.
9. Akonáhle motor beží, krátko zatlačte bezpečnostné blokovacie tlačidlo (11/3) a plynovú
páku (11/4). V dôsledku toho sa škrtiaca
klapka karburátora uvoľní zo zablokovanej
polohy.
10. Prístroj nechajte bežať cca jednu minútu vo
voľnobehu.
11. Uvoľnite brzdu reťaze. Za týmto účelom
ochranu rúk potiahnite dozadu.
Teplý štart
Ak bol motor odstavený len krátku dobu, štartovanie je možné len použitím primer gule a bez
otočenia regulátora sýtiča.
6.1.2 Vypnutie motora (12)
1. Pustite bezpečnostné blokovacie tlačidlo
(12/1) a následne plynovú páku (12/2).
2. Motor nechajte niekoľko sekúnd bežať naprázdno.
278

3. Kolískový spínač (12/3) prepnite do polohy
„0“ (12/a).
6.2

Po ukončení prác
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo porezania
Ostré hrany článkov reťaze môžu spôsobiť rezné rany.
■ Vypnite motor.
■ Používajte ochranné rukavice.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo vzniku požiaru
Zohriaty stroj môže spôsobiť zapálenie
odpadu z rezania (napr. piliny, zvyšky
konárov alebo lístie).
■ Motor nechajte vychladnúť skôr, než
stroj odložíte v miestnosti.
■ Aby sa znížilo riziko vzniku požiaru
musí sa stroj vyčistiť od pilín, zvyškov konárov, listov alebo nadbytočného tuku.
■ Nádoby s odpadom z rezania sa nesmú skladovať v uzavretých miestnostiach.

1. Vypnite motor (pozri Kapitola 6.1.2 "Vypnutie
motora (12)", strana 278).
2. Prístroj nechajte ochladiť.
3. Akékoľvek stopy po pilinách alebo zvyškoch
oleja odstráňte.
4. Pri silnom znečistení pílovú reťaz demontujte
a ponorte na niekoľko hodín do nádoby so
špeciálnym čističom. Následne reťaz opláchnite čistou vodou a pred montážou na prístroj
ju nastriekajte zodpovedajúcim sprejom na
ochranu proti korózii.
5. Pred odložením prístroja nasaďte ochranný
kryt na pílovú reťaz.
6.3

Prepínanie medzi normálnou/letnou a
zimnou prevádzkou (29)
Aby sa predišlo vzniku námrazy na karburátore
pri nízkych vonkajších teplotách (pod 5 °C), nasávaný vzduch sa môže ohrievať prostredníctvom posunutia posuvnej vložky do v zimnej polohy. Posuvná vložka je priamo dostupná po zložení krytu vzduchového filtra.

6436 | 6442

Správanie pri práci a technika práce

POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia motora
v dôsledku prehriatia
Ak sa reťazová píla prevádzkuje pri teplote nad 5 °C a posuvná vložka sa nachádza v zimnej polohe, môže dôjsť k
prehriatiu.
■ Pred prevádzkou skontrolujte teplotu
okolia a – v prípade potreby – prispôsobte polohu posuvnej vložky.
1. Odmontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282).
2. Posuvnú vložku (29/1) vytiahnite (29/a) z rámu rukou.
3. Otočte posuvnú vložku horizontálne (29/b):
■ Nad 5 °C, t.j. normálna/letná prevádzka:
V normálnej/letnej prevádzke musí byť viditeľný symbol slnka (29/2).
■ Pod 5 °C, t.j. zimná prevádzka: V zimnej
prevádzke musí byť viditeľný symbol snehovej vločky (29/3).
4. Otočte posuvnú vložku vertikálne (29/c).
5. Zasuňte posuvnú vložku do rámu (29/d).
6. Namontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282).

7

SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA
PRÁCE
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku
nedostatočných odborných znalostí!
Nedostatočné odborné znalosti môžu
viesť k vážnym zraneniam až k usmrteniu!
■ Stromy smú stínať a odvetvovať len
vyškolené a skúsené osoby.

2500096_b

NEBEZPEČENSTVO!
Ohrozenie života v dôsledku nekontrolovaného pohybu stroja
Pohybujúca sa pílová reťaz vyvíja enormnú silu, ktorá môže viesť k náhlemu
nekontrolovanému vyrazeniu a odhodeniu reťazovej píly.
■ Reťazovú pílu držte vždy dvomi rukami, ľavou rukou za prednú rukoväť
a pravou rukou za zadnú rukoväť.
Bez ohľadu na to, či ste ľavák alebo
pravák.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v
dôsledku spätného rázu (kickback)!
V dôsledku spätného rázu (kickback) zariadenia sa môže obsluha zraniť s ohrozením života.
■ Bezpodmienečne dodržiavajte opatrenia pre zabránenie spätnému rázu!
POZOR!
Ohrozenie zdravia v dôsledku vdýchnutia nebezpečných látok!
Vdychovanie výparov mazacieho oleja,
výfukových plynov a prachu z pílenia
môže viesť k poškodeniu zdravia.
■ Vždy noste predpísané osobné
ochranné prostriedky.
POZOR!
Nebezpečenstvo poranenia pri zablokovaní reťazovej píly
Ak sa rezaciu súpravu (t.j. reťazová píla/
vodiaca lišta) zaseknutú v reze pokúsite
vytiahnuť pri bežiacom motore, hrozí nebezpečenstvo poranenia a poškodenia
prístroja.
■ Motor vypnite a vypáčte rez (napr.
drevorúbačským zdvihákom) alebo
vykonajte odľahčujúci rez druhou reťazovou pílou, resp. rezacou súpravou. Po otvorení rezu okamžite vyberte zaseknutú rezaciu súpravu.
■ Dodržujte pokyny a postupy uvedené v nasledujúcom odseku, aby ste
zabránili zablokovaniu, resp. zaseknutiu reťazovej píly.

279

SK

Správanie pri práci a technika práce

UPOZORNENIE
Poľnohospodárske profesné združenie
ponúka pravidelne kurzy v zaobchádzaní s reťazovými pílami, ako aj kurzy stínania stromov.
7.1 Použitie ozubeného dorazu (13)
1. Ozubený doraz (13/1) zapichnite do kmeňa a
reťazovou pílou vykonajte oblúkový pohyb
(13/a) tak, aby sa reťazová píla zarezala do
dreva.
2. Pracovný krok zopakujte viackrát a pritom
zmeňte miesto nasadenia ozubeného dorazu
(13/b).
7.2

Stínanie stromov (14, 15)
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života padajúcim stromom!
Ak nie je pri páde stromu možný ústup,
môže to dôjsť k vážnym zraneniam až k
usmrteniu!
■ So stínaním začnite až vtedy, keď je
zabezpečený bezprekážkový ústup
preč od padajúceho stromu.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života nekontrolovane padajúcim stromom!
Nekontrolovane padajúce stromy môžu
spôsobiť ťažké poranenia až smrť!
■ Aby sa zabezpečilo kontrolované
padanie stromu, nechajte medzi klesavým zárezom a hlavným rezom
nedorezaný okraj, ktorý je cca 1/10
priemeru stromu.
■ Pri vetre nevykonávajte stínanie.
UPOZORNENIE
Použiť sa môžu len kliny z dreva, plastu
alebo hliníka.

Skôr než sa môže začať so stínaním, musia sa
vykonať nasledujúce opatrenia.
■ Zabezpečte, aby sa v nebezpečnej oblasti
nenachádzali žiadne ďalšie osoby, zvieratá
alebo predmety.
■ Bezpečná vzdialenosť medzi ostatnými pracoviskami alebo predmetmi má byť minimálne 2 ½-násobok dĺžky stromu.

280

■

Dávajte pozor aj na napájacie vedenia a cudzie vlastníctvo. Prípadne informujte energetický komunálny podnik alebo vlastníka.
■ Posúďte smer stínania stromu.
Pre smer stínania stromu je rozhodujúce aj:
■ prirodzený sklon stromu
■ výška stromu
■ jednostranná tvorba vetiev
■ rovina alebo poloha na svahu
■ asymetrický rast, poškodenie stromu
■ smer vetra a rýchlosť vetra
■ zaťaženie snehom
■ Pri polohe na svahu stojte vždy nad stínaným
stromom.
■ Zabezpečte, aby sa na vopred stanovenej
ústupovej ceste nenachádzali žiadne prekážky. Ústupová cesta by mala prebiehať cca
45° šikmo smerom dozadu od smeru pádu
(14).
■ Kmeň musí byť bez krovia, vetiev a cudzích
telies (napr. nečistota, kamene, uvoľnená
kôra, klince, svorky, drôt, atď.).
Na zoťatie stromu sa musí urobiť jeden smerový
zárez a jeden hlavný rez.
1. Pri hlavnom a priečnom reze bezpečne
umiestnite ozubený doraz na drevo, ktoré sa
má rezať.
2. Smerový zárez (15/c) zarežte najprv vodorovne, potom šikmo zhora v uhle minimálne
45°. Tým sa zabráni zaseknutiu reťazovej píly pri zasadení druhého vrubového zárezu.
Smerový zárez musí byť umiestnený podľa
možností čo najbližšie pri zemi a v želanom
smere pádu (15/e). Hĺbka zárezu by mala byť
cca 1/4 priemeru kmeňa.
3. Hlavný rez (15/d) zarežte presne vodorovne
oproti klesavému zárezu. Hlavný rez sa musí
zarezať vo výške 3 – 5 cm nad vodorovným
smerovým rezom.
4. Hlavný rez (15/d) napíľte tak hlboko, aby medzi smerovým zárezom (15/c) a hlavným rezom (15/d) ostal nedorez (15/f) o veľkosti minimálne 1/10 priemeru stromu. Tento nedorez zabraňuje, aby sa strom otočil a padol do
nesprávneho smeru. Pri priblížení hlavného
rezu (15/d) k nedorezu (15/f) by strom mal
začať padať.
Ak strom padá počas pílenia:
■ Ak strom padá možno do nesprávneho
smeru alebo sa zakláňa dozadu a zasekáva reťazovú pílu, hlavný rez prerušte.
6436 | 6442

Údržba a starostlivosť

Na otvorenie rezu a zloženie stromu do
želanej línie pádu vrazte kliny.
■ Reťazovú pílu okamžite vytiahnite z rezu,
vypnite a odložte.
■ Choďte do ústupovej oblasti.
■ Dávajte pozor na padajúce vetvy a konáre.
5. Ak strom zostane stáť, kontrolovane ho
uveďte do pádu vrazením klinov.
6. Po ukončení pílenia okamžite odložte ochranu sluchu a dávajte pozor na signály alebo
varovné volania.
7.3 Odstránenie vetiev (16)
Pri tejto práci dodržujte nasledujúce body:
■ Reťazovú pílu oprite o kmeň stromu a priamo
na kmeni postupne odpíľte voľne prístupné
konáre (16/a). Na kmeňoch v šikmej polohe
pracujte odspodu smerom hore.
■ Väčšie vetvy nasmerované dolu, ktoré podpierajú strom, zatiaľ nechajte.
■ Menšie vetvy oddeľte rezom.
■ Dávajte pozor na vetvy pod napätím a do
týchto najprv zarežte zhora a následne ich
prepíľte zdola smerom hore, aby sa zabránilo
zaseknutiu reťazovej píly (16/b).
■ Do voľne visiacich konárov najprv zarežte zospodu a následne ich prepíľte zhora (16/c).
■ Zapichovacie, pozdĺžne a tangenciálne rezy
by mali vykonávať len skúsené a vyškolené
osoby.
7.4 Skrátenie kmeňov (17, 18, 19)
Pri tejto práci dodržujte nasledujúce body:
■ Pri kmeňoch v šikmej polohe pracujte vždy
nad kmeňom stromu, lebo kmeň stromu sa
môže odvaliť.
■ Reťazovú pílu veďte tak, aby sa v predĺženom dosahu otáčania reťaze píly nenachádzala žiadna časť tela.
■ Priloženie reťazovej píly ku kmeňu:
■ Ozubený doraz priložte priamo vedľa hrany rezu a reťazovú pílu nechajte otáčať
okolo tohto bodu.
■ Reťazová píla sa pri priložení môže posunúť do boku alebo mierne naskočiť.
Závisí to od dreva a stavu pílovej reťaze.
Reťazovú pílu preto vždy držte pevne.
■ Na konci rezu sa reťazová píla pôsobením
vlastnej váhy nakloní dopredu, pretože už nie
je podopretá v reze. Pílu pridržiavajte kontro-

2500096_b

lovaným spôsobom a nepritláčajte ju, aby sa
pílová reťaz nedotkla zeme.
■ Pred vypnutím reťazovej píly po ukončení rezu počkajte, kým sa pílová reťaz nezastaví.
■ Motor reťazovej píly vypnite vždy predtým,
než sa budete presúvať k inému stromu.
Celá dĺžka kmeňa stromu leží rovnomerne:
■ Kmeň stromu prepíľte zhora a nazapílte do
zeme (17/a).
Kmeň stromu leží na jednom konci:
■ Aby sa zabránilo zovretiu reťazovej píly a
roztriešteniu dreva, napíľte najprv 1/3 priemeru kmeňa stromu zospodu (18/a) a potom
prepíľte zvyšok zhora súbežne so spodným
rezom (18/b).
Kmeň stromu leží na obidvoch koncoch:
Aby sa zabránilo zovretiu reťazovej píly a roztriešteniu dreva, napíľte najprv 1/3 priemeru kmeňa stromu zhora (19/a) a potom prepíľte zvyšok
zdola súbežne s horným rezom (19/b).
7.5 Krátenie reziva
Pri tejto práci dodržujte nasledujúce body:
■ Používajte bezpečnú podložku na rezanie
(kozu, kliny, brvno).
■ Dbajte na bezpečný postoj a rovnomerné
rozdelenie hmotnosti tela.
■ Guľatinu zabezpečte proti prevráteniu.
■ Na rezanie používajte iba bežiacu reťaz píly.
Nikdy nezapínajte reťazovú pílu s priloženou
reťazou píly.
■ Drevo nepridržiavajte nohou alebo nenechajte pridržiavať druhou osobou.

8

ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ
NEBEZPEČENSTVO!
Ohrozenie života z dôvodu neodbornej údržby
Údržba vykonaná nevzdelanou osobu,
ako aj použitie neschválených náhradných dielov môže pri prevádzke spôsobiť vážne zranenia, dokonca až smrť.
■ Neodstraňujte žiadne bezpečnostné
prvky a neovplyvňujte ich funkčnosť.
■ Používajte len schválené originálne
náhradné diely.
■ Vykonávaním pravidelnej a odbornej
údržby sa postarajte o to, aby sa prístroj nachádzal vo funkčnom a čistom stave.
281

SK

Údržba a starostlivosť

NEBEZPEČENSTVO!
Ohrozenie života a nebezpečenstvo
vážnych zranení.
Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore.
■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore.
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia
Ostré a pohybujúce sa diely prístroja
môžu spôsobiť zranenia.
■ V priebehu údržbárskych, ošetrovacích a čistiacich prác vždy noste
ochranné rukavice!
■

Správna údržba je zásadne potrebná na
uchovanie pôvodnej efektívnosti a bezpečnosti použitia stroja.
■ Postarajte sa o to, aby boli všetky matice a
skrutky pevne dotiahnuté, aby ste si boli istí,
že prístroj pracuje vždy za dobrých podmienok.
■ Prístroj nikdy nepoužívajte s opotrebovanými
alebo poškodenými konštrukčnými dielmi.
Poškodené diely sa musia vymeniť a nikdy
sa nesmú opravovať.
Pred údržbou:
■ Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť.
■ Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky.
■ Pri prácach na pílovej reťazi noste ochranné
rukavice.
■ Ochranný kryt neodstraňujte, iba v prípade,
že sa zásahy musia vykonať na vodiacej lište
alebo na reťazi.
■ Oleje, benzín alebo iné znečistené látky zlikvidujte podľa predpisov.
8.1

Demontáž/montáž krytu vzduchového
filtra (20)

Demontáž krytu vzduchového filtra
1. Zasuňte skrutkovač medzi poistnú svorku
(20/1) a kryt vzduchového filtra (20/2).
2. Pomocou skrutkovača odtlačte (20/a) poistné
svorky od krytu vzduchového filtra.
3. Kryt vzduchového filtra odstráňte z prístroja
smerom hore (20/c).

282

Montáž krytu vzduchového filtra
1. Jazyk (20/3) krytu vzduchového filtra zasuňte
pod teleso prístroja a potom nasaďte kryt
vzduchového filtra na prístroj.
2. Poistné svorky (20/1) pritlačte (20/b) na kryt
vzduchového filtra, kým sa nezaistia.
8.2

Čistenie vzduchového filtra (21)
POZOR!
Nebezpečenstvo z dôvodu znečisteného, poškodeného alebo chýbajúceho vzduchového filtra
V prípade chýbajúceho, znečisteného
alebo poškodeného vzduchového filtra
dochádza k nenávratnému poškodeniu
motora prístroja.
■ Čistenie vzduchového filtra je predpokladom bezchybnej prevádzky a
dlhej životnosti prístroja. Nepracujte
bez filtra alebo s poškodeným vzduchovým filtrom, aby sa zabránilo poškodeniam motora.
■ Čistenie by sa malo uskutočniť každých 15 hodín používania stroja.
■ Filter sa nesmie prať a musí byť
vždy nahradený, akonáhle je príliš
znečistený alebo poškodený.

Demontáž vzduchového filtra
1. Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť.
2. Odmontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282).
3. Povoľte krídlovú maticu (21/1).
4. Vzduchový filter (21/2) vytiahnite smerom hore (21/a).
5. Nasávací otvor (21/3) upchajte čistou handrou. Tým zabránite vniknutiu nečistôt do
priestoru karburátora.
6. Rozoberte dve časti vzduchového filtra
(21/4).
Čistenie vzduchového filtra
1. Nylonový filter očistite štetcom alebo jemnou
kefou, prípadne ho vyfúkajte stlačeným vzduchom zvnútra smerom von.
Montáž vzduchového filtra
1. Opäť spojte dve časti vzduchového filtra
(21/4).
2. Vzduchový filter (21/2) nasaďte (21/b) na nasávací otvor (21/3).

6436 | 6442

Údržba a starostlivosť

3. Vzduchový filter upevnite krídlovou maticou
(21/1).
8.3

Kontrola/výmena zapaľovacej sviečky
(22, 23)
V prípade poškodenia izolácie, značného opálenia elektród alebo silného znečistenia elektród
olejom musí byť zapaľovacia sviečka vymenená.
Príprava
1. Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť.
2. Odmontujte kryt vzduchového filtra (pozri Kapitola 8.1 "Demontáž/montáž krytu vzduchového filtra (20)", strana 282).
3. Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky
(22/1).
Kontrola vzdialenosti elektród (23)
1. Vymontujte zapaľovaciu sviečku (22/2) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča.
2. Očistite elektródu kefou (23/1).
3. Odmerajte vzdialenosť (23/2). Vzdialenosť
musí byť 0,6 – 0,7 mm.
Výmena zapaľovacej sviečky
1. Vymontujte zapaľovaciu sviečku (22/2) pomocou pribaleného kombinovaného kľúča.
2. Zakrúťte novú zapaľovaciu sviečku na doraz.
3. Konektor zapaľovacej sviečky nasuňte na zapaľovaciu sviečku.
8.4 Vodiaca lišta (25, 27)
Vodiaca lišta by sa mala pravidelne otáčať, aby
sa zabránilo asymetrickému opotrebeniu.
Musia sa vykonať nasledujúce údržbárske práce:
■ Namažte ložisko hviezdice na ohybe (27).
■ Drážku vodiacej lišty očistite škrabkou (je súčasťou balenia) (25).
■ Očistite mazacie otvory.
■ Plochým pilníkom odstráňte hroty z vodiacich
hrán a vyrovnajte prípadné odchýlky medzi
vedeniami.
Vodiaca lišta sa musí vymeniť, ak:
■ je hĺbka drážky menšia ako výška ťažného
článku (ktorý sa nikdy nesmie dotknúť dna
drážky);
■ je vnútorná vodiaca stena taká opotrebovaná, že sa reťaz nakláňa nabok.

2500096_b

8.5

Ostrenie reťaze píly (24)
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v
dôsledku spätného rázu (kickback)!
Nesprávne nabrúsená pílová reťaz zvyšuje nebezpečenstvo spätného rázu a
tým nebezpečenstvo smrteľných zranení.
■ Zabezpečte správne nabrúsenie pílovej reťaze, aby ste znížili nebezpečenstvo spätného rázu.
UPOZORNENIE
Pre neskúseného používateľa reťazovej
píly sa odporúča nechať naostriť reťaz
píly prostredníctvom odborníka príslušného zákazníckeho servisu.

Z dôvodov bezpečnosti a efektívnosti musí byť
reťaz píly vždy dobre naostrená.
Brúsenie je potrebné, keď:
■ Piliny sú podobné prachu.
■ K rezaniu je potrebná väčšia sila.
■ Rez nie je rovný.
■ Pribúdajú vibrácie.
■ Zvyšuje sa spotreba paliva.
Keď prenecháte brúsenie vyškolenej zákazníckej
službe, môže sa vykonať zodpovedajúcimi nástrojmi, ktoré zabezpečia minimálne obrúsenie
materiálu a rovnomerné nabrúsenie na všetkých
zuboch.
Samočinné ostrenie reťaze píly je možné vykonať pomocou špeciálnych kruhových pilníkov,
ktorých priemer je prispôsobený príslušnému druhu reťaze (pozri Kapitola 8.10 "Tabuľka údržby
reťaze", strana 285). Aby sa zabránilo poškodeniu zubov, vyžaduje to šikovnosť a skúsenosť.
Na naostrenie reťaze píly:
1. Vypnite motor, uvoľnite brzdu reťaze, a vodiacu lištu s namontovanou pílovou reťazou
upnite do vhodného zveráka, dávajte pozor
nato, aby sa pílovou reťazou mohlo voľne pohybovať.
2. Reťaz píly napnite, ak je uvoľnená.
3. Pilníky namontujte do príslušného vedenia, a
potom ich zaveďte do výrezu zubu, pritom
dodržujte rovnomerný sklon, podľa profilu zubu.
4. Vykonajte len niekoľko ťahov pilníkom, výlučne smerom dopredu, a pracovný krok opakuj-

283

SK

Údržba a starostlivosť

te na všetkých zuboch rovnakým smerom
(vpravo alebo vľavo).
5. Polohu vodiacej lišty vo zveráku otočte a
opakujte pracovné kroky na ostatných zuboch.
6. Skontrolujte, či hraničný zub neprečnieva cez
skúšobný nástroj a prípadné prečnievanie
odpíľte plochým pilníkom a profil zaoblite.
7. Po naostrení všetky piliny a prach odstráňte
a reťaz píly namažte v olejovom kúpeli.
Reťaz sa musí vymeniť, ak:
■ Dĺžka zubov je menšia ako 5 mm;
■ Ak je k dispozícii: nedosiahla sa značka na
zuboch rezacích článkov;
■ Vôľa článkov na nitoch reťaze je príliš veľká.
8.6 Kontrola mazania reťaze (26)
Prístroj nikdy neprevádzkujte bez dostatočného
mazania reťaze. V opačnom prípade dochádza
ku skráteniu životnosti prístroja. Pred začatím
prác preto vždy skontrolujte prívod oleja a množstvo oleja v olejovej nádrži.
1. Naštartujte prístroj.
2. Otáčajúcu sa reťaz podržte cca 15 cm nad
kmeňom alebo nad vhodným podkladom.
Pri dostatočnom mazaní sa na kmeni vytvorí jemná olejová vrstva (26/1).
8.7

Nastavenie mazania reťaze (28)
NEBEZPEČENSTVO!
Ohrozenie života a nebezpečenstvo
vážnych zranení.
Ohrozenie života a nebezpečenstvo najvážnejších zranení pri zapnutom motore.
■ Všetky zásahy vykonávajte pri vypnutom motore.

Množstvo privedeného oleja sa môže nastaviť
pomocou nastavovacej skrutky. Nastavovacia
skrutka je na spodku prístroja (28/1).
Na nastavenie množstva privedeného oleja použite malý skrutkovač:
■ otáčajte v smere hodinových ručičiek, ak
chcete nastaviť menšie množstvo privedeného oleja
■ otáčajte proti smeru hodinových ručičiek, ak
chcete nastaviť väčšie množstvo privedeného oleja
Počas vykonávania prác pravidelne kontrolujte, či
sa v olejovej nádrži nachádza dostatočné množstvo oleja.

284

8.8

Kontrola pokojného stavu pílovej reťaze
vo voľnobehu
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo z dôvodu otáčania
pílovej reťaze
Ak sa pílová reťaz otáča vo voľnobehu,
pri práci môže spôsobiť životu nebezpečné zranenia.
■ Reťazovou pílou nikdy nepracujte,
ak sa vo voľnobehu pílová reťaz otáča.
■ Pred každým použitím skontrolujte
pokojný stav pílovej reťaze pri voľnobežných otáčkach motora.

1. Motor naštartujte a nechajte bežať naprázdno.
2. Skontrolujte, či je pílová reťaz v nehybnom
stave.
3. Ak sa pílová reťaz otáča, príčinou otáčania
môže byť:
■ počet voľnobežných otáčok je príliš vysoký (pozri Kapitola 8.9 "Nastavenie počtu
voľnobežných otáčok na karburátore",
strana 284),
■ spojka je poškodená, znečistená alebo
nesprávne nastavená. Vyhľadajte servisné miesto spoločnosti AL-KO.
8.9

Nastavenie počtu voľnobežných otáčok
na karburátore
Počet voľnobežných otáčok je uvedený v technických údajoch (pozri Kapitola 13 "Technické údaje", strana 288). Najlepšie sa nastavuje pomocou
otáčkomera.
Keď je počet voľnobežných otáčok správne nastavený, motor beží hladko a pílová reťaz sa neotáča. Podľa miesta použitia (v horách, na planinách) je potrebná korekcia nastavenia voľnobehu
dorazovou skrutkou „T“ voľnobehu.
UPOZORNENIE
Regulačné skrutky pre voľnobežnú
zmes „L“ a zmes plného zaťaženia „H“
smie nastaviť len servisné stredisko ALKO.
Pílová reťaz sa točí bez pridania plynu:
Počet voľnobežných otázok je príliš vysoký.
1. Dorazovú skrutku „T“ voľnobehu (11/5) trochu povoľte proti smeru hodinových ručičiek,
kým sa pílová reťaz nezastaví.

6436 | 6442

Údržba a starostlivosť

Motor sa vždy zastaví, keď sa nepridá plyn:
Počet voľnobežných otázok je príliš nízky.
1. Dorazovú skrutku „T“ voľnobehu (11/5) trochu dotiahnite v smere hodinových ručičiek,
kým motor nebeží rovnomerne.
Ak otáčaním dorazovej skrutky „T“ voľnobehu nie
je možné optimálne nastaviť karburátor, karburátor nechajte optimálne nastaviť v servisnom stredisku AL‑KO.

8.10 Tabuľka údržby reťaze
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo vážnych zranení.
Ak sa na reťazovej píle nachádza neschválená reťaz píly alebo vodiaca lišta,
môže dôjsť k vážnym zraneniam.
■ Používajte iba schválené reťaze píly
a vodiace lišty.
Tabuľka obsahuje údaje pre rôzne druhy reťazí.

Typ reťaze

Priemer pilníka

Uhol hlavy
zubu

Uhol podrezania

Uhol sklonu
Rozmer hĺbhlavy zubu (55°) ky

Uhol otáčania
nástroja

Uhol sklonu
nástroja

Bočný uhol

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Rozmer hĺbky

Pilník

8.11 Plán údržby
Nasledujúce práce smie vykonávať používateľ.
Všetky ostatné práce smie vykonávať len odborný
servis.

Nasledujúce pokyny sa vzťahujú na normálne pomery použitia. Pri zvláštnych podmienkach (napr.
mimoriadne dlhé, každodenné používanie) sa
uvedené intervaly údržby musia primerane skrátiť.

Plán údržby
Jedenkrát po
5 hod.

Pred začatím
prác

Týždenne

KažKaždých V príp. Pred/po sedých
100 hod. potre- zóne, ročne
50 hod.
by

Karburátor
kontrola voľnobehu

X

Vzduchový filter
Čistenie

2500096_b

X

285

SK

Údržba a starostlivosť

Plán údržby
Jedenkrát po
5 hod.

Pred začatím
prác

Týždenne

KažKaždých V príp. Pred/po sedých
100 hod. potre- zóne, ročne
50 hod.
by

Výmena

X

Zapaľovacia sviečka
Kontrola vzdialenosti
elektród, príp. nastavenie

X

Výmena

X
X

X

Tlmič hluku
Vizuálna kontrola a kontrola stavu

X

Palivová nádrž, olejová
nádrž
Čistenie

X

X

Brzda reťaze
Kontrola funkčnosti

X

Čistenie, mazanie kĺbových miest

X

X

Mazanie reťaze
Kontrola

X

X

Reťaz píly
Vizuálna kontrola a kontrola stavu, kontrola stavu
ostrosti

X

Nabrúsenie

X

Výmena, príp. výmena s
reťazovým kolesom a namazanie ložiska reťazového kolesa

X

X

Vodiaca lišta
Vizuálna kontrola a kontrola stavu

X

Otočenie vodiacej lišty

X

Namazanie hviezdice na
ohybe

X

Vyčistenie drážky reťaze/
otvoru na olej

X

Očistenie vnútornej strany ochranného krytu

X

286

6436 | 6442

Pomoc pri poruchách

Plán údržby
Jedenkrát po
5 hod.

Pred začatím
prác

Týždenne

KažKaždých V príp. Pred/po sedých
100 hod. potre- zóne, ročne
50 hod.
by

Všetky dostupné skrutky (okrem nastavovacích
skrutiek)
Dotiahnuť

X

X

X

X

X

Celý stroj
Vizuálna kontrola a kontrola stavu

X

Čistenie (vrátane vstupu
vzduchu, chladiacich rebier valca)

X

9

POMOC PRI PORUCHÁCH
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia
Ostré a pohybujúce sa diely prístroja
môžu spôsobiť zranenia.
■ V priebehu údržbárskych, ošetrovacích a čistiacich prác vždy noste
ochranné rukavice!

Porucha

UPOZORNENIE
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v
tejto tabuľke alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa obráťte na náš zákaznícky servis.

Príčina

Motor nie je možné naštartovať Nesprávny postup
alebo po naštartovaní sa opäť
zastaví.
Znečistená zapaľovacia
sviečka alebo nesprávna
vzdialenosť elektród

Odstránenie
Motor naštartuje tak, ako to je popísané v tomto návode na prevádzku.
Očistite zapaľovaciu sviečku alebo
ju vymeňte.

Znečistený vzduchový filter

Vyčistite vzduchový filter alebo ho
vymeňte.

Reťaz píly je príliš napnutá.

Uvoľnite napnutie reťaze.

Olejová nádrž je prázdna.

Doplňte reťazový olej.

Otvor pre prívod oleja a/alebo drážka vodiacej lišty sú
znečistené.

Otvor pre prívod oleja a drážku vodiacej lišty očistite.

Motor beží, ale reťaz píly sa
nehýbe.

Reťaz píly je príliš napnutá.

Uvoľnite napnutie reťaze.

Porucha zariadenia

Vyhľadajte servisné miesto spoločnosti AL-KO.

Namiesto pilín vyhadzuje zariadenie už len drevený prach.
Reťazová píla sa musí pretlačiť cez drevo.

Reťaz píly je tupá.

Reťaz píly naostrite alebo vyhľadajte
servis AL-KO.

Vodiaca lišta a reťaz píly sa
ohrievajú. Vzniká dym.

2500096_b

287

SK

Preprava

Porucha

Príčina

Odstránenie

Zariadenie vibruje nezvyčajným spôsobom.

Porucha zariadenia

Vyhľadajte servisné miesto spoločnosti AL-KO.

10 PREPRAVA
VAROVANIE!
Ohrozenie života a nebezpečenstvo
vážnych zranení.
Bežiaca reťaz píly môže pri preprave
spôsobiť vážne zranenia, dokonca aj
usmrtenie.
■ Reťazovú pílu nikdy nenoste a neprepravujte so zapnutou reťazou píly.
■ Pred prepravou vykonajte vyššie
uvedené opatrenia.
Pred prepravou vykonajte nasledujúce opatrenia:
1. Vypnite motor.
2. Prístroj nechajte ochladiť.
3. Akékoľvek stopy po pilinách alebo zvyškoch
oleja odstráňte.
4. Nasaďte ochranný kryt na vodiacu lištu.
Reťazovú pílu prenášajte len za rukoväť. Vodiaca
lišta by pritom mala smerovať dozadu.
Vo vozidlách: Poistite reťazovú pílu proti prevráteniu, poškodeniu a vytečeniu prevádzkových
hmôt.

11 SKLADOVANIE
Po každom použití zariadenie dôkladne vyčisťte
a – v prípade potreby – nasaďte všetky ochranné
kryty. Prístroj skladujte na suchom, uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí.
Typ

Pred prerušením prevádzky, ktoré trvá viac ako
30 dní, vykonajte nasledujúce práce:
1. Palivovú nádrž a nádrž motorového oleja úplne vyprázdnite.
2. Reťaz píly a vodiacu lištu zložte, vyčisťte a
nastriekajte olejom proti korózii.
3. Prístroj dôkladne vyčistite a skladujte na suchom mieste.
POZOR!
Nebezpečenstvo poškodenia prístroja
Pri dlhšom skladovaní zaschnutý/zlepený reťazový olej poškodzuje súčiastky
rozvodu oleja.
■ Reťazový olej pred každým dlhším
skladovaním odstráňte z prístroja.

12 LIKVIDÁCIA
■

■

Pred likvidáciou prístroja musí byť palivová nádrž a nádrž motorového oleja
vyprázdnená!
Benzín a motorový olej nepatria do
domového odpadu alebo do kanalizácie, ale tieto musia byť likvidované samostatne!

Obal, prístroj a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a musia sa vhodne
zlikvidovať.

13 TECHNICKÉ ÚDAJE
6436

6442

Výr. č.

127429

127430

Typ motora

2-taktný

2-taktný

Zdvihový objem motora

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Maximálny výkon motora v kW (podľa ISO 7293)
Systém Easy Start

Áno / Primer

Áno / Primer

Počet otáčok voľnobehu

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

Maximálny počet otáčok

12000 min-1

12000 min-1

288

6436 | 6442

Zákaznícky servis

Typ
Palivo

6436

6442

Bezolovnatý benzín s min. oktánovým číslom
90 ROZ

Bezolovnatý benzín s min. oktánovým číslom
90 ROZ

1:50

1:50

Zmiešavací pomer
Objem palivovej nádrže

270 cm

3

270 cm3

Objem olejovej nádrže

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Vodiaca lišta:
■

Typ

■

Dĺžka/užitočná dĺžka rezu

Reťazové koleso:
■

Počet zubov

■

Delenie

Pílová reťaz:
■

Typ

■

Delenie

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Šírka vodiacich článkov

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Maximálna rýchlosť reťaze
Istenie reťaze

Áno / automatické Áno / automatické

Hmotnosť reťazovej píly pri prázdnych nádržiach:
■

Hmotnosť s vodiacou lištou a reťazou píly

5,38 kg

5,45 kg

■

Hmotnosť bez vodiacej lišty a reťaze píly

4,75 kg

4,75 kg

Hladina akustického tlaku LpA (podľa DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Hladina akustického výkonu LwA (podľa DIN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Ekvivalentná celková hodnota vibrácií (podľa DIN EN ISO 22867):
Predná rukoväť (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Zadná rukoväť (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

14 ZÁKAZNÍCKY SERVIS
V prípade otázok k záruke, oprave alebo náhradným dielom sa obráťte, prosím, na najbližší ser-

2500096_b

vis AL-KO. Tento nájdete na internete na nasledovnej adrese:
www.al-ko.com/service-contacts

289

SK

Záruka

15 ZÁRUKA
Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na zariadení odstránime počas zákonnej premlčacej
lehoty pre nárok na náhradu škody podľa nášho výberu opravou alebo výmenou. Premlčacia lehota sa
určuje vždy podľa právnych predpisov krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Nárok na uplatnenie záruky akceptujeme len pri:
■ dodržiavate pokyny tohto návodu na použitie.
■ odbornom zaobchádzaní so zariadením
■ používaní originálnych náhradných dielov

Nárok na uplatnenie záruky zaniká ak:
■ sa svojvoľne pokúšate o opravu
■ svojvoľne vykonáte na zariadení technické
zmeny
■ používate zariadenie v rozpore s určením

Zo záruky sú vylúčené:
■ poškodenia laku, ktoré vyplývajú z normálneho opotrebovania
■
■

diely podliehajúce opotrebeniu, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom xxxxxx (x)
Spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)

Záručná doba začína plynúť odo dňa zakúpenia zariadenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o zakúpení zariadenia. S týmto vyhlásením o záruke a s originálnym dokladom o zakúpení zariadenia sa obráťte na svojho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky
servis. Zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemu vyplývajúce z chýb výrobku zostávajú týmto
vyhlásením nedotknuté.

16 PREKLAD ORIGINÁLU ES VYHLÁSENIA O ZHODE
Týmto vyhlasujeme, že tento produkt vo forme, v akej sa predáva na trhu, spĺňa podmienky harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre produkt.
Výrobok
Reťazová píla
Sériové číslo
G4011022

Výrobca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Dokumentácia - oprávnená osoba
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Typ
6436
6442

Smernice EÚ
2006/42/ES
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Posúdenie zhody
2000/14/ES – Príloha V

Harmonizované normy
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Hladina hluku
EN ISO 3744
nameraný/garantovaný
6436: 109,9/113 dB(A)
6442: 110,0/113 dB(A)
Typová skúška podľa
2006/42/ES Príloha IX
BM 18SHW0351-01

290

Notifikovaná osoba
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Kötz, dňa 11. 01. 2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

6436 | 6442

Az eredeti kezelési útmutató fordítása

AZ EREDETI KEZELÉSI ÚTMUTATÓ FORDÍTÁSA
Tartalomjegyzék
1

2

Ehhez a kezelési útmutatóhoz ................. 292

6.2

A munka végeztével ...........................303

1.2

Jelmagyarázatok és jelzőszavak........ 292

6.3

Váltás normál/nyári és téli üzemmód
között (29)...........................................304

Termékleírás ............................................ 292

Munkamagatartás és munkatechnika........304
A karmos ütköző használata (13) .......305

7.2

Fák döntése (14, 15) ..........................305

2.3

Maradék kockázatok .......................... 293

7.3

Gallyazás (16) ....................................306

2.4

Biztonsági és védőberendezések ...... 293

7.4

A fa hossztolása (17, 18, 19) ..............306

2.5

A készüléken szereplő szimbólumok . 293

7.5

2.6

A szállítmány tartalma........................ 294

Fűrészáru választékolása (hossztolás) ......................................................306

2.7

Termékáttekintés (01) ........................ 294

8

Biztonsági utasítások ............................... 295
3.1

Biztonsági előírások láncfűrészekhez 295

3.2

A visszacsapódás okai és megelőzése 296

3.3

Biztonsági utasítások munkavégzéshez 296

Karbantartás és ápolás .............................307
8.1

A levegőszűrő fedelének leszerelése/
felszerelése (20) .................................307

8.2

Légszűrő tisztítása (21) ......................307

8.3

Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje
(22, 23) ...............................................308

3.3.1

Kezelő.......................................... 296

8.4

Vezetősín (25, 27) ..............................308

3.3.2

Üzemidők..................................... 297

8.5

A fűrészlánc élezése (24) ...................308

3.3.3

A láncfűrész használata .............. 297

8.6

Lánckenés ellenőrzése (26) ...............309

3.3.4

Rezgésterhelés............................ 297

8.7

A lánckenés beállítása (28) ................309

3.3.5

Zajterhelés................................... 298

8.8

3.3.6

Benzin és olaj kezelése ............... 298

A fűrészlánc leállásának ellenőrzése
üresjáratban........................................309

3.3.7

Személyek, állatok és ingóságok
biztonsága ................................... 299

8.9

Üresjárati fordulatszám beállítása a
porlasztónál ........................................310

8.10 Lánckarbantartási táblázat .................310

Összeszerelés ......................................... 299
A vezetősín és a fűrészlánc felszerelése (02 – 06) ..................................... 299

Üzembe helyezés .................................... 300
5.1

Üzemanyag ........................................ 300

5.1.1

6

7

Lehetséges előre látható hibás használat ................................................... 292

4.1
5

Rendeltetésszerű használat............... 292

7.1

2.2

4

Motor kikapcsolása (12) ...............303

A címlapon található szimbólumok..... 292

2.1

3

6.1.2

1.1

8.11 Karbantartási terv ...............................311
9

Hibaelhárítás .............................................312

10 Szállítás.....................................................314
11 Tárolás ......................................................314

Üzemanyag összekeverése ........ 300
12 Ártalmatlanítás ..........................................314

5.2

Lánckenő anyag................................. 301

5.3

Üzemanyag betöltése (07) ................. 301

13 Műszaki adatok .........................................314

5.4

A láncfeszesség ellenőrzése (06, 08) 302

14 Ügyfélszolgálat/Szerviz .............................315

5.5

A láncfék ellenőrzése (09).................. 302

15 Garancia....................................................316

Kezelés .................................................... 302

16 Az eredeti EK megfelelőségi nyilatkozat
fordítása ....................................................316

6.1

A motor be-/kikapcsolása................... 302

6.1.1

2500096_b

A motor indítása (10, 11) ............. 302

291

HU

Ehhez a kezelési útmutatóhoz

1

EHHEZ A KEZELÉSI ÚTMUTATÓHOZ

■

A német változat esetében az eredeti üzemeltetési útmutatóról van szó. Minden más
nyelvi változat az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása.
Tárolja mindig úgy ezt a kezelési útmutatót,
hogy bármikor beleolvashasson, ha a berendezéssel kapcsolatos információra van szüksége.
Másik személynek csak ezzel a kezelési útmutatóval együtt adja tovább a készüléket.
Olvassa el és tartsa be a jelen kezelési útmutató biztonsági tudnivalóit és figyelmeztetéseit.

■

■
■

1.1

A címlapon található szimbólumok

Szimbó- Jelentés
lum
Üzembe helyezés előtt feltétlenül
olvassa el gondosan ezt a kezelési
útmutatót. Ez a zavarmentes munkavégzés és a hibamentes kezelés
feltétele.
Üzemeltetési útmutató

Benzines készüléket ne működtessen nyílt láng vagy hőforrások közelében.
1.2

FIGYELEM!
Olyan helyzetet jelez, amely – ha nem
kerülik el – anyagi károkat eredményezhet.
TUDNIVALÓ
Az érthetőséget és a használatot segítő,
különleges tudnivalók.

2

2.1 Rendeltetésszerű használat
A láncfűrész kizárólag kerti munkák elvégzésére
szolgál. Ezen a területen a láncfűrész fafűrészelési munkákhoz használható, például:
■ fatörzsek fűrészelése
■ élfa fűrészelése
■ ágak fűrészelése a vágási hossztól függően
A láncfűrész csak fával, szabadban végzendő
munkához használható. A használat során megfelelő személyi védőfelszerelést kell használni.
További alkalmazások, pl. professzionális fakezelés a fán belül a használat köréből kifejezetten kizárt. A kezelési hibákból eredő károkért a kezelő
a felelős. A láncfűrészhez csak a kezelési útmutatóban leírt láncokat és vezetőlemezeket szabad
használni. Az útmutatóban megadottól eltérő
használat nem rendeltetésszerű használatnak
minősül.
A láncfűrészt tilos ipari célokra használni.

Jelmagyarázatok és jelzőszavak

VIGYÁZAT!
Sérülésveszély nem rendeltetésszerű
alkalmazás miatt!
Ha a láncfűrészt idegen testeket tartalmazó fa- vagy egyéb anyagok fűrészelésére használják, sérülés történhet.
■ A láncfűrészt csak könnyű fafűrészelési munkákhoz használja.
■ Fűrészelés előtt keresse meg a fában lévő idegen testeket, pl. szegeket, csavarokat, vasalatokat.

VESZÉLY!
Olyan veszélyes helyzetet jelez, amely –
ha nem kerülik el – halálos vagy súlyos
sérüléseket eredményez.
FIGYELMEZTETÉS!
Olyan potenciálisan veszélyes helyzetet
jelez, amely – ha nem kerülik el – halálos vagy súlyos sérüléseket eredményezhet.
VIGYÁZAT!
Olyan potenciálisan veszélyes helyzetet
jelez, amely – ha nem kerülik el – kisebb
vagy közepesen súlyos sérüléseket
eredményezhet.

2.2
■

■

292

TERMÉKLEÍRÁS

Ez a kezelési útmutató egy benzinmotorral üzemeltetett kézi láncfűrészt mutat be.

Lehetséges előre látható hibás
használat
Ne vágjon le olyan ágakat, amelyek közvetlenül vagy hegyes szöget bezárva a felhasználó vagy más személyek felett található.
Ne használjon Fáradt olaj.

6436 | 6442

Termékleírás

■

A készüléket robbanásveszélyes környezetben ne használja.

2.3 Maradék kockázatok
A szerszám rendeltetésszerű használata esetén
is maradhat kockázat, amely nem zárható ki. A
készülék típusából és felépítéséből adódóan a
következő veszélyek nem zárhatók ki.
■ A lánc szabadon lévő fogainak megérintése
(vágási sérülés veszélye).
■ Hozzáférés a mozgó lánchoz (vágási sérülés
veszélye).
■ A pajzs hirtelen és váratlan mozgása (vágási
sérülés veszélye).
■ A lánc alkatrészeinek leválása (vágási /
egyéb sérülések veszélye).
■ A megmunkált fa darabjainak leválása.
■ A megmunkált fa részecskéinek belégzése.
■ A benzinmotor füstgázai.
■ A bőr érintkezése az üzemanyaggal (benzin /
olaj).
■ A hallás károsodása munka közben, ha a kezelő nem visel hallásvédőt.
2.4

Biztonsági és védőberendezések
FIGYELMEZTETÉS!
Súlyos sérülések veszélye a biztonsági és védőberendezések megváltoztatása miatt
A megváltoztatott biztonsági és védőberendezések miatt a láncfűrész használata közben súlyos sérülések keletkezhetnek.
■ A biztonsági és védőberendezéseket ne hatástalanítsa!
■ Csak akkor dolgozzon a láncfűrésszel, ha minden biztonsági és védőberendezés megfelelően működik.

Biztonsági reteszelőgomb
A gázkar csak akkor nyomható meg, ha a biztonsági reteszelőgombot már megnyomták.
2.5

A készüléken szereplő szimbólumok

Szimbó- Jelentés
lum
A kezelésnél különös óvatosságot
tanúsítson!

Visszarúgás veszélye!

A láncfűrészt ne működtesse egy
kézzel!

Viseljen védősisakot, hallásvédőt és
szemvédőt!

Viseljen védőkesztyűt!

Viseljen erős cipőt!

Üzembe helyezés előtt olvassa el a
kezelési útmutatót!

A láncfűrészt mindig két kézzel működtesse!

Vezetősín védőtokja
Szállítás előtt a védőburkolatot a vezetősínre és
a fűrészláncra fel kell helyezni a személyi sérülések és anyagi károk elkerülésének érdekében.

Benzin/olaj keverék tartálya

Láncfék
A láncféket egy visszacsapás során a kézvédő
kioldja és ezzel a működő láncfűrészt azonnal leállítja.

Primer

2500096_b

Nap: Normál/nyári üzemmód

293

HU

Termékleírás

Szimbó- Jelentés
lum

Szimbó- Jelentés
lum

Hópehely: Téli üzem

Azt mutatja, hogy a láncfék melyik
irányban old ki (fehér nyíl), illetve
húz be (fekete nyíl).
Helye: A vezetősín elülső oldala

A biztonságos üzemeltetéshez és a karbantartáshoz szimbólumokat helyeztünk el a szerszámon.
Mindig vegye figyelembe ezeket.

Azt mutatja, hogy a lánc melyik
irányban van felszerelve.
Helye: A vezetősín elülső oldala

Szimbó- Jelentés
lum
Csatlakozó az üzemanyag-keverék
betöltéséhez
Helye: a tartály fedelénél
A láncolaj betöltésére szolgáló csatlakozó
Helye: az olajtartály fedelénél
A motorkapcsoló működése; állítsa
a kapcsolót az „O” pozícióba, a motor azonnal leáll.
Helye: a hátsó markolattól balra

Garantált zajszint: 113 dB(A)
2.6 A szállítmány tartalma
Kicsomagolás után ellenőrizze, hogy az összes
részegységet leszállították-e.

6

7

A szívatógomb használata Ha kihúzza a gombot, zárja a szelepet,
ha visszatolja, kinyitja azt.
Helye: Légszűrő tető
Az olajpumpa beállítása Forgassa
el a rudat egy csavarhúzóval a nyíl
irányába a MAX állásig, ha erősebb
olajáramlást szeretne, illetve a MIN
állás irányába, ha kisebb olajáramlást szeretne.
Helye: A hajtóegység alja
A „H” jelölés alatti csavar a keverék
beállítására szolgál nagy fordulatszámon.
Helye: a hátsó markolat bal felső
részén
Az „L” jelölés alatti csavar a keverék
beállítására szolgál kis fordulatszámon.
Helye: a hátsó markolat bal felső
részén
A „T” jelölés feletti csavar a keverék
beállítására szolgál üresjárati fordulatszámon.
Helye: a hátsó markolat bal felső
részén

294

2

1

8

5

4
3

Sz.

Alkatrész

1

Vezetősín

2

Fűrészlánc

3

Benzines láncfűrész

4

A vezetősín védőtokja

5

Reszelő

6

Csavarhúzó

7

Kombinált kulcs

8

Üzemeltetési útmutató

2.7

Termékáttekintés (01)

Sz.

Alkatrész

1

Vezetősín

2

Fűrészlánc

3

Első kézvédő

4

Elülső kengyelmarkolat

5

Légszűrő tető

6436 | 6442

Biztonsági utasítások

Sz.

Alkatrész

6

A légszűrő tetejének biztonsági kapcsai

7

Gázkar

8

Biztonsági reteszelőgomb

9

Hátsó kengyelmarkolat

10

Billenőgomb a motor kikapcsolásához,
önvisszaálló

11

Üzemanyagtartály

12

Hidegindító forgatható gombja (hidegindításhoz)

13

Indítómarkolat

14

Olajtartály

15

A vezetősín védőtokja

16

Fatámasztó bordázat

17

Rögzítőanyák a vezetősínhez

18

Beállítócsavar a láncfeszítőhöz

19

Sínrögzítő

20

Primer golyó

21

Üzemeltetési útmutató

3

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

■

Naponta minden használat előtt és minden
leesés vagy más esemény, pl. ütközés vagy
ütés miatti erőszakos behatások bekövetkezte után ellenőrizze a készülék sérüléseit és
üzembiztos állapotát.
Ellenőrizze az üzemanyag-rendszer tömítettségét és a biztonsági berendezések üzemképességét. Nem üzembiztos készülékeket
semmiképpen se használjon tovább. Kétség
esetén keresse fel szakkereskedőjét.
A készülékkel végzett munka közben viseljen
hallásvédőt, különösen, ha a napi munkaidő
meghaladja a 2,5 órát. A készülék használata
erős zajjal jár, ami a kezelő halláskárosodását okozhatja.
Viseljen rezgésálló lábbelit és rendszeresen
tartson szünetet az ujjelszíneződési betegség
elkerülése érdekében. A készülék hosszabb
ideig tartó használata a vibráció révén a kezek vérellátásának zavarához vezethet. Pontos használati időtartamot nem lehet meghatározni. Ez különböző tényezőktől függ. A ké-

■

■

■

2500096_b

■

■

■

szülék állandó használata esetén ügyeljen a
kezeire és az ujjaira. Forduljon orvoshoz, ha
olyan tünetek tapasztalhatók, mint a tapintás
elvesztése, fájdalom, viszketés, a testi erő
csökkenése vagy a bőrszín vagy magának a
bőrnek a megváltozása.
Soha ne használja a készüléket zárt helyiségekben, és kapcsolja ki, ha a készülék használata közben rosszullétet, hányingert vagy
gyengeséget érez. Azonnal forduljon orvoshoz. A készülék mérgező füstgázokat termel,
ha a motor működik. Ezek a gázok szagtalanok és színtelenek lehetnek.
Ne működtesse a készüléket nyílt láng vagy
hőforrások közelében. A benzin és a kenőolaj
fokozottan gyúlékony anyagok.
Viseljen porvédő maszkot, ha a készülékkel
végzett munka közben fűrészpor, por vagy
füst keletkezik. Ezek egészségkárosító hatásúak lehetnek.

3.1 Biztonsági előírások láncfűrészekhez
■ Minden testrészét tartsa távol a működő
fűrész láncától. Győződjön meg a fűrész
indítása előtt arról, hogy a fűrészlánc
semmihez nem ér hozzá. A láncfűrésszel
végzett munka közben egyetlen pillanatnyi figyelmetlenség is a ruházat vagy testrészek
fűrészláncba csípődését okozhatja.
■ A láncfűrészt jobb kezével mindig a hátsó
fogónál, bal kezével az első fogónál tartsa. A láncfűrész fordított helyzetben tartása
növeli a sérülések kockázatát, ezért mellőzze.
■ Viseljen védőszemüveget és hallásvédőt.
További védőfelszerelést javasolunk a fej,
a kéz és a lábak védelmére. A megfelelő
védőruházat csökkenti a kirepülő forgács és
a fűrészlánc véletlen érintése okozta sérülésveszélyt.
■ Ne dolgozzon a láncfűrésszel fán tartózkodva. Az élőfával való munkavégzés fokozza a sérülésveszélyt.
■ Mindig ügyeljen stabil pozíciójára, és csak
akkor használja a láncfűrészt, ha szilárd,
biztonságos, sík felületen áll. A csúszós aljzat vagy az instabil felület, pl. létra miatt elveszítheti egyensúlyát vagy a láncfűrész feletti kontrollt.
■ Ha feszül a vágott ág, vágás közben számítson esetleges visszacsapódására. Ha
elenged a faág feszülése, visszacsapása eltalálhatja szerszámot használó személyt és/

295

HU

■

■

■

■

■

vagy kiránthatja a láncfűrészt az ellenőrzés
alól.
Legyen különösen óvatos aljnövényzet és
fiatal fák vágásakor. A vékony anyag a fűrészláncba akadhat és megütheti vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából.
A láncfűrészt első fogójánál fogva, kikapcsolt állapotban szállítsa úgy, hogy a fűrészláncot testétől ellenkező irányban
tartja. Szállítás vagy tárolás közben mindig legyen a láncfűrészen a védőtakaró. A
láncfűrész gondos kezelése csökkenti a mozgó fűrészlánc véletlen érintésének valószínűségét.
Tartsa be a kenési, láncfeszítési utasításokat és a tartozékok cseréjét. A szakszerűtlenül feszített vagy kent lánc elszakadhat
vagy növeli a visszacsapódás kockázatát.
A markolatok mindig legyenek szárazak,
tiszták, olaj- és zsírmentesek. A zsíros, olajos fogantyú csúszós és az irányítás elvesztését okozhatja.
Csak fa fűrészelésére használja a szerszámmal. A láncfűrészt csak rendeltetésszerűen használja. Például: Ne használja műanyag, fal vagy nem fából lévő
építőanyag vágására. A láncfűrész nem
rendeltetésszerű használata veszélyes helyzeteket okozhat.

3.2 A visszacsapódás okai és megelőzése
Visszacsapódás keletkezhet, ha a vezetősín csúcsa tárgyat érint vagy hajlik a fa és a fűrészlánc a
vágatba szorul.
A sín csúcsának akadállyal való érintkezése
egyes esetekben olyan váratlan hátrafelé irányuló reakciót válthat ki, amelynél a vezetősín felfelé
és a kezelő irányába csapódik.
A fűrészláncnak a vezetősín felső élénél történő
becsípődése miatt a sín hirtelen a kezelő irányába visszaüthet.
Minden ilyen reakció ahhoz vezethet, hogy elveszti a fűrész feletti ellenőrzést és súlyosan
megsérülhet. Ne bízza magát csak a láncfűrészbe épített biztonsági berendezésekre. A láncfűrész használójaként foganatosítson különböző intézkedéseket, hogy baleset- és sérülésmentesen
dolgozhasson.
A visszacsapódás a szerszám helytelen vagy hibás használatának következménye. A vissza-

296

Biztonsági utasítások

csapódás megfelelő, az alábbiakban leírt óvintézkedésekkel megakadályozható:
■ Tartsa mindkét kezével szorosan a fűrészt
úgy, hogy a hüvelykujja és a többi ujja a
láncfűrész fogóit körbefogják. Helyezze
testét és karját abba a pozícióba, amelyben a visszacsapó erőt képes felfogni.
Megfelelő intézkedések végrehajtása esetén
a kezelő ellenőrzése alatt tarthatja a hátrafelé
ható erőket. Soha ne engedje el a láncfűrészt.
■ Kerülje a nem természetes testtartást és
ne végezzen fűrészelést vállmagasság felett. Így elkerülhető a síncsúccsal való véletlen érintkezés és jobban ellenőrizhető a láncfűrész váratlan helyzetekben.
■ Mindig használja a gyártó által előírt tartaléksíneket és fűrészláncokat. A hibás tartaléksínek és fűrészláncok a lánc elszakadását
vagy visszacsapódását okozhatják.
■ Tartsa be a gyártói utasításokat a fűrészlánc élezésékor, karbantartásakor. A túl
alacsony mélységkorlátozó növeli a visszacsapódás lehetőségét.
3.3 Biztonsági utasítások munkavégzéshez
■ Tartsa be az adott országban érvényes biztonsági előírásokat, pl. a szakmai szervezetek, a társadalombiztosítók, munkavédelmi
hatóságok előírásait.
■ Csak megfelelő napfény vagy jó megvilágítás
mellett dolgozzon.
■ A munkaterület legyen akadályoktól mentes
(pl. levágott fadarabok) – botlásveszély.
■ Más személyek baleseteiért és azok tulajdonáért a használó viseli a felelősséget.
3.3.1 Kezelő
■ 16 évnél fiatalabb gyermekek és a kezelési
útmutatót nem ismerő személyek a gépet
nem használhatják.
■ Ha első alkalommal dolgozik láncfűrésszel:
Az eladóval vagy egy másik szakemberrel
magyaráztassa el, hogyan kell bánni a láncfűrésszel, vagy vegyen részt egy tanfolyamon.
■ A láncfűrészt használó személynek kipihentnek, egészségesnek és jó állapotban lévőnek
kell lennie. Ha valaki egészségügyi okok miatt erőkifejtésre nem alkalmas, orvos véleményét kell kérni arról, hogy a láncfűrésszel való
munkavégzés lehetséges-e.

6436 | 6442

Biztonsági utasítások

■

Tegyen intézkedéseket, hogy megvédje
magát a rezgési terhelésektől. A szerszám
alkalmazásának módjától függően a tényleges rezgési értékek eltérhetnek a Műszaki
adatok című részben megadott értékektől.
Eközben a teljes munkafolyamatot vegye figyelembe, vagyis azokat az időpontokat is,
amelyekben a szerszám terhelés nélkül működik vagy ki van kapcsolva. A megfelelő intézkedések közé tartozik többek között a
szerszám rendszeres karbantartása és gondozása, a kéz melegen tartása, rendszeres
szünetek, valamint a munkafolyamatok helyes megtervezése.
■ Állapítsa meg a maximális kezelési időtartamot és munkaszüneteket a rezgési
értékkel kapcsolatban.

■
■

■

■
■
■
■
■

3.3.2 Üzemidők
Tartsa be az adott országban a láncfűrészekkel
végzett munka időtartamára vonatkozó előírásokat. A láncfűrészekkel végzett munka időtartamát
nemzeti és helyi előírások korlátozhatják.

■

3.3.3

A láncfűrész használata

■

FIGYELMEZTETÉS!
Súlyos sérülések veszélye.
Egy nem teljesen összeszerelt láncfűrész használata esetén súlyos személyi
sérülések fordulhatnak elő.
■ A láncfűrészt csak akkor használja,
ha az teljesen össze van szerelve.
■ Minden használat előtt szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a láncfűrész teljesen össze van-e szerelve,
és hogy nincsenek-e rajta sérült
vagy elhasználódott alkatrészek. A
biztonsági és védőberendezéseknek
épeknek kell lenniük.

■

■
■
■

■

Sohase dolgozzon egyedül.
Mindig tartson készenlétben elsősegélydobozt esetleges balesetek esetére.
Kerülje olyan fémtárgyak érintését, amelyek
a talajban találhatók, vagy azokkal elektromos vezető kapcsolatban vannak.
A személyes védőfelszerelés részei:
■ védősisak
■ hallásvédő (pl. fülvédő), különösen napi
2,5 órát meghaladó munkaidő esetén
■ védőszemüveg vagy a védősisak arcvédője
■ védőnadrág vágásvédő betéttel

2500096_b

■

erős munkakesztyű
munkavédelmi cipő jól tapadó talppal,
acélkaplival és vágásálló betéttel
A láncfűrészt ne használja vállmagasság fölött, mert a biztonságos kezelés így nem lehetséges.
A munkaállás megváltoztatásakor a motort
kapcsolja ki és a láncvédőt helyezze fel.
Ha nem használja, akkor a benzinmotort állítsa le és tegye fel a láncvédőt.
A láncfűrészt csak kikapcsolt állapotban helyezze le.
A láncfűrészt ne használja fa emelésére vagy
mozgatására.
A vezetőlemez hosszánál vastagabb fatörzseket csak szakember fűrészelhet.
Csak járó fűrészlánccal fogjon hozzá a vágáshoz, soha ne kapcsolja be a láncfűrészt
ráillesztett fűrészlánccal.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön fűrészláncolaj a talajba.
Esőben, hóban vagy viharban ne végezzen
fűrészelési munkákat.
A biztonsági és védőberendezéseket soha ne
iktassa ki.

3.3.4

Rezgésterhelés
FIGYELMEZTETÉS!
Veszély rezgés miatt
A készülék használata közben a tényleges rezgéskibocsátási érték a gyártó által megadott értéktől eltérhet. Használat
előtt, ill. közben vegye figyelembe a következő befolyásoló tényezőket:
■ A készüléket rendeltetésszerűen
használják?
■ Az anyag vágása, ill. előkészítése a
megfelelő módon és formában történik?
■ A készülék a szokásos üzemi állapotban található?
■ A vágószerszám megfelelően meg
van élezve, ill. a megfelelő vágószerszám van beszerelve?
■ A tartófogantyú és az opcionális vibrációs fogantyú fel van szerelve és
ezek szilárdan vannak a készülékre
erősítve?

■

A készüléket csak a belső égésű motornak
csak az adott munka elvégzéséhez szüksé297

HU

■

■

■

■

■

■

■

■

298

ges fordulatszámával működtesse. Kerülje a
maximális fordulatszámot a zaj és a rezgések
csökkentése érdekében.
Szakszerűtlen használat és karbantartás miatt a készülék által kibocsátott zaj és a rezgés fokozódhat. Ez egészségkárosodást
okoz. Ilyen esetben azonnal kapcsolja ki a
készüléket, majd egy hivatalos szervizben javíttassa meg.
A rezgés miatti terhelés mértéke az elvégzendő munkától, ill. a készülék használatától
függ. Mérlegelje a helyzetet és iktasson be
megfelelő munkaszüneteket. Ezzel jelentősen csökkenthető a teljes munkaidő alatt
kapott rezgés miatti terhelés mértéke.
A készülék tartós használata esetén a kezelő
rezgéseknek van kitéve, ami vérkeringési
problémákhoz (az ujjak elfehéredéséhez) vezethet. Ennek a kockázatnak az elkerüléséhez viseljen kesztyűt és tartsa melegen a kezét. Ha az ujjak elfehéredése tapasztalható,
azonnal forduljon orvoshoz. A tünetekhez tartoznak: érzéketlenség, az érzékelőképesség
elvesztése, bizsergés, viszketés, fájdalom,
elgyengülés, a bőr színének vagy állapotának megváltozása. Normál esetben ezek a
tünetek az ujjakat, a kezeket vagy a pulzust
érintik. Alacsonyabb hőmérsékletek esetén
(kb. 10 °C alatt) a veszély fokozódik.
Iktasson be a munkanapba hosszabb szüneteket, hogy a zajtól és a rezgésektől való regenerálódás lehetséges legyen. A munkát
úgy tervezze meg, hogy az erős rezgést keltő
készülékek használata több napra legyen elosztva.
Ha a készülék használata közben a kezeinél
kellemetlen érzése lenne vagy a bőre elszíneződne, akkor azonnal szakítsa meg a munkavégzést. Iktasson be megfelelő pihenőket.
Megfelelő hosszúságú pihenő nélkül kéz-karrezgésszindrómát tapasztalhat.
Minimalizálja a rezgésekből adódó kockázatot. A készüléket a kezelési útmutatóban található utasítások szerint gondozza.
Ha a készüléket gyakran használják, lépjen
kapcsolatba a szakkereskedővel antivibrációs tartozékok (pl. fogantyúk) beszerzése érdekében.
Egy munkatervben határozza meg, hogy hogyan korlátozható a rezgés okozta terhelés.

Biztonsági utasítások

3.3.5 Zajterhelés
A készülék használata közben bizonyos mértékű
zajterhelés elkerülhetetlen. Nagy zajjal járó munkákat csak az engedélyezett és erre a célra meghatározott időpontokban végezzen. Tartson zajmentes szüneteket és a munka időtartamát csak
a legszükségesebb mértékre korlátozza. Saját
személyes védelme és a közelben tartózkodók
védelme érdekében megfelelő hallásvédőt kell viselni.
3.3.6

Benzin és olaj kezelése
VESZÉLY!
Robbanás- és tűzveszély
A felszabaduló benzin/levegő keverék
miatt robbanásveszélyes légkör áll fenn.
Az üzemanyag kezelése során előforduló durranás, robbanás és tűz súlyos személyi sérülésekhez és akár halálhoz is
vezethet.
■ Soha ne dohányozzon, ha benzinnel
foglalkozik.
■ A benzinnel csak a szabadban foglalkozzon, zárt helyiségekben soha.
■ Feltétlenül tartsa be az alább felsorolt viselkedési szabályokat.

■

■

■

■

■

■

Benzint és olajat kizárólag engedélyezett tartályban szabad szállítani és tárolni. Gondoskodjon róla, hogy gyerekek ne férjenek hozzá
a tárolt benzinhez és olajhoz.
A talajszennyeződés megelőzésére (környezetvédelem) biztosítsa, hogy ne jusson benzin vagy olaj a talajba. Tankoláshoz használjon tölcsért.
A tankolást soha ne végezze zárt helyiségben. A padló közelében felgyűlhet a benzingőz, ami miatt durranás vagy robbanás történhet.
A kiömlött benzint haladéktalanul távolítsa el
a készülékről és a talajról. Mielőtt ártalmatlanítja, jól szellőző helyen szárítsa meg a textíliákat, amelyekkel letörölte az üzemanyagot.
Ellenkező esetben váratlan öngyulladás is
keletkezhet.
A benzin kiömlésekor benzingőzök szabadulnak fel. A készüléket ezért ne a tankolás helyén indítsa be, hanem legalább 3 méterrel
távolabb.
Kerülje a bőrkontaktust kőolajtermékekkel.
Ne lélegezze be a benzingőzt. Tankolás közben viseljen védőkesztyűt. Rendszeresen
cserélje és tisztítsa a védőruhát.
6436 | 6442

Összeszerelés

■

■

Ügyeljen rá, hogy a ruházatára ne kerüljön
benzin. Ha ez mégis bekövetkezik, azonnal
cseréljen ruhát.
Soha ne tankolja a készüléket, ha a motor jár
vagy forró.

■

Személyek, állatok és ingóságok
biztonsága
A készüléket csak olyan munkára használja,
amire az szolgál. A nem rendeltetésszerű
használat sérüléseket, valamint anyagi károkat okozhat.
Csak akkor kapcsolja be a készüléket, ha a
munkaterületen nem tartózkodik sem ember,
sem állat.
A személyeket és állatokat tartsa biztonságos távolságban, illetve kapcsolja ki a készüléket, ha emberek vagy állatok közelednek.
A motor kipufogógáz-sugarát soha ne tartsa
emberek vagy állatok felé, és ne fordítsa gyúlékony termékek és tárgyak felé.
A szívó- és szellőzőrácsot soha ne fogja
meg, ha a motor működik. A készülék forgó
alkatrészei sérüléseket okozhatnak.
Mindig kapcsolja ki a készüléket, ha nincs
már rá szüksége, pl. másik munkaterületre
szállításkor, karbantartási és ápolási munkák,
benzin/olaj keverék betöltése esetén.
Baleset esetén a készüléket azonnal kapcsolja ki a további sérülések és anyagi károk
elkerülése érdekében.
Soha ne működtesse a gépet elhasználódott
vagy sérült alkatrészekkel. Az elhasznált
vagy hibás készülékrészek súlyos sérüléseket okozhatnak.
A készüléket gyerekektől távol kell tartani.

4

ÖSSZESZERELÉS

FIGYELEM!
A készülék károsodhat
A berendezés károsodásának veszélye
szakszerűtlen szerelés miatt
■ A kicsomagolást és az összeszerelést vízszintes, stabil felületen kell
végezni.
■ Elegendő helyet kell biztosítani a
gép mozgatásához, kicsomagolásához és a megfelelő szerszámoknak.

3.3.7
■

■

■

■

■

■

■

■

VESZÉLY!
Életveszély és súlyos sérülések veszélye.
Életveszély és a legsúlyosabb sérülések
veszélye a motor bekapcsolt állapotában.
■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni.

2500096_b

FIGYELEM!
Környezeti károk veszélye
A környezet károsodásának veszélye
szakszerűtlen ártalmatlanítás miatt
■ A csomagolás leselejtezését a helyi
előírásoknak megfelelően végezze.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély
Az éles szélű és mozgó készülékalkatrészek sérüléseket okozhatnak.
■ Viseljen mindig megfelelő munkakesztyűt a láncvezető és a lánc
szerelés közben.
■ A láncvezető és a lánc összeszerelése során a lehető legnagyobb óvatossággal járjon el a gép biztonságának és hatékonyságának fenntartására; kérdés esetén forduljon a kereskedőhöz.
TUDNIVALÓ
A gépet leszerelt láncvédővel és lánccal,
üres üzemanyag- és olajtartállyal szállítja a gyártó.
Szerelés előtt győződjön meg arról, hogy a láncfék nincs működtetve. A láncfék akkor van kioldva, ha a kézvédőt (01/3) a kengyelmarkolat
(01/4) irányába húzza.
4.1

A vezetősín és a fűrészlánc felszerelése
(02 – 06)
1. A két hatlapú anyát (02/1) a mellékelt kombinált kulccsal lazítsa meg és a lánckerékvédőt
(02/2) távolítsa el (02/a).
2. Távolítsa el a műanyag távtartót (02/3); a távtartó kizárólag a csomagolt gép szállítására
szolgál, kicsomagolás után nincs rá szükség.

299

HU

Üzembe helyezés

3. A vezetősín (03/1) hornyát helyezze be (03/
a) a tőcsavarba (03/2). A vezetősínt tolja (03/
b) a gépburkolat irányába.
4. A fűrészláncot (04/1) helyezze fel (04/3) a
lánckerék (04/2) köré és a vezetősín hornyába, közben ügyeljen a futási irányra. A fűrészláncot helyezze (05/a) a terelőcsillag köré.
5. Szerelje vissza a lánckerékvédőt (06/1), a
hatlapú anyákat (06/2) csak kissé húzza
meg.
6. A gépburkolattól tolja el a vezetősínt annyira,
hogy a fűrészlánc kissé megfeszüljön.
7. A két hatlapú anyát (06/2) csak annyira húzza meg, hogy a fűrészlánc még feszes legyen.
8. A láncfeszítő (06/3) beállítócsavarját addig
forgassa, amíg a fűrészlánc feszessége megfelelő nem lesz (lásd Fejezet 5.4 "A láncfeszesség ellenőrzése (06, 08)", oldal 302).
9. Húzza meg a hatlapú anyákat (06/2).

5
5.1

ÜZEMBE HELYEZÉS
Üzemanyag
FIGYELEM!
A készülék károsodhat
Ha csak benzint használna, ártana a
motornak, és megszűnik a garancia.
■ Kizárólag jó minőségű benzint és
kenőolajat használjon a mechanikai
elemek teljesítményének és élettartamának hosszú távú fenntartására.
TUDNIVALÓ
Az ólommentes benzintől lerakódás keletkezhet a tartályban, ha két hónapon
túl van benne. Mindig friss benzint használjon!

A gép kétütemű motorral rendelkezik, amely benzin-olaj keverékkel működik.
Megfelelő olaj
Csak kiváló minőségű szintetikus, kétütemű motorolajokat használjon. A kereskedőnél kapható
speciális, kifejezetten ilyen motorokhoz alkalmas
olaj, amely nagyon jó teljesítményt képes garantálni.
Megfelelő benzin
Csak ólommentes, legalább 90-es oktánszámú
benzint használjon.
300

5.1.1

Üzemanyag összekeverése
VESZÉLY!
Robbanás- és tűzveszély
A benzin és az üzemanyag keverék gyúlékony!
■ A benzint és az üzemanyag keveréket kizárólag ilyen anyagokra engedélyezett tartályban szabad tárolni,
biztonságos helyen, hőforrástól, nyílt
lángtól távol.
■ A tartályt gyermekek elől elzárva
tartsa.
■ Az üzemanyag keverék készítése
közben tilos a dohányzás. Kerülje a
benzingőz belégzését.
FIGYELEM!
Motorkárosodások veszélye
A tiszta benzin a motor károsodását és
teljes meghibásodását okozhatja. Ebben
az esetben a gyártóval szemben semmilyen garanciális igény nem támasztható.
■ A motort mindig az előírt keverési
arányban elkészített benzin/olaj keverékkel használja.
TUDNIVALÓ
Az üzemanyag keverék folyamatosan
öregszik. Az elöregedés megelőzésére
ne készítsen előre túl nagy mennyiséget.
TUDNIVALÓ
Rendszeresen tisztítsa meg a benzin- és
keveréktartályt a lerakódások eltávolítására.

Ha a keverék nem megfelelő, fokozódik a dugatytyú idő előtti berágódásának kockázata a túl szegény keverék miatt. A garancia akkor is érvényét
veszti, ha a jelen kézikönyvnek az üzemanyagkeverék készítésére vonatkozó utasításait nem
tartják be.
Az alábbi táblázat a helyes keverési arányt mutatja be egy példán keresztül.
Keverési arány

Benzin

Olaj

50:1 (50 rész üzemanyag és 1 rész olaj)

5 liter

100 ml

1. Az engedélyezett kannába töltse be az előírt
mennyiségű benzin kb. felét.
6436 | 6442

Üzembe helyezés

2. Adja hozzá a táblázatban írt teljes mennyiségű olajat.
3. Adja hozzá a maradék benzint.
4. Zárja le a tartályt, majd alaposan rázza öszsze.
5.2

Lánckenő anyag
FIGYELEM!
A készülék károsodhat
Ha a lánckenéshez fáradt olajat használnak, akkor az abban található fémes részecskék a vezetősín és a fűrészlánc
idő előtti elkopását eredményezik. Erre a
gyártó jótállása nem vonatkozik.
■ Soha ne használjon fáradt olajat, hanem csak biológiailag lebomló fűrészláncolajat.
FIGYELEM!
Környezeti károk veszélye
Ásványolajoknak a lánckenéshez történő alkalmazása súlyos környezeti károkhoz vezet.
■ Soha ne használjon ásványolajat,
hanem csak biológiailag lebomló fűrészláncolajat.

Nem szabad tisztítatlan olajat használni, mert eltömődik a tartályszűrő és javíthatatlan sérülés keletkezik az olajszivattyúban.
A jó minőségű olaj használata döntő fontosságú,
hogy megfelelő hatású legyen a kenésre váró
elemek kenése; a használt vagy gyenge minőségű olaj csökkenti a kenés értékét és csökkenti
a fűrészlánc és a vezetősín élettartamát.
Javasoljuk, hogy az olajtartályt minden üzemanyag töltéskor (tölcsér segítségével) töltse tele.
Az olajtartály kapacitását úgy méretezte a gyártó,
hogy az üzemanyag előbb fogyjon ki, mint az
olaj, így garantált, hogy a gép nem fog kenőanyag nélkül üzemelni.

2500096_b

5.3

Üzemanyag betöltése (07)
VESZÉLY!
Robbanás- és tűzveszély
A felszabaduló benzin/levegő keverék
miatt robbanásveszélyes légkör áll fenn.
Az üzemanyag kezelése során előforduló durranás, robbanás és tűz súlyos személyi sérülésekhez és akár halálhoz is
vezethet.
■ Soha ne dohányozzon, ha benzinnel
foglalkozik.
■ A benzinnel csak a szabadban foglalkozzon, zárt helyiségekben soha.
■ Feltétlenül tartsa be az alább felsorolt viselkedési szabályokat.

Üzemanyag betöltése
1. Kapcsolja ki a motort és a védőburkolatot
húzza a fel a fűrészláncra.
2. Tisztítsa meg a tanksapkazárat (07/1) és a
környező területet, hogy ne jusson szennyeződés a tartályba.
3. A tanksapkazárat (07/1) óvatosan nyissa ki,
mert lehet, hogy a tartályban nyomás alakult
ki.
4. Az üzemanyagot egy tölcsérrel töltse be.
5. Tegye fel a tartályra a tanksapkazárat, majd
húzza szorosra.
6. A talajt és a készüléket tisztítsa meg a kiömlött üzemanyagtól.
7. A készüléket csak akkor indítsa el, ha az
üzemanyag gőzei már elillantak.
Töltsön be fűrészláncolajat
1. Kapcsolja ki a motort és a védőburkolatot
húzza a fel a fűrészláncra.
2. Tisztítsa meg az olajtartály zárókupakját
(07/2) és a környező területet, hogy ne jusson szennyeződés a tartályba.
3. Az olajtartály zárókupakját (07/2) csavarja fel.
4. A fűrészláncolajat egy tölcsérrel töltse be.
5. Tegye fel a tartályra az olajtartály zárókupakját, majd húzza szorosra.
6. A talajt és a készüléket tisztítsa meg a kiömlött fűrészolajtól.

301

HU
5.4

Kezelés

A láncfeszesség ellenőrzése (06, 08)
VESZÉLY!
Életveszély és súlyos sérülések veszélye.
Életveszély és a legsúlyosabb sérülések
veszélye a motor bekapcsolt állapotában.
■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni.

gásban maradjon, majd a kézvédőt (09/1) a
kézfejével tolja előre (09/a); a fűrészláncnak
azonnal meg kell állnia.
3. Amint a fűrészlánc megállt, azonnal engedje
el a biztonsági reteszelőgombot, majd a gázkart.
4. Kapcsolja ki a motort.
5. A láncfék kioldásához a kézvédőt húzza hátra (09/b)

6

KEZELÉS

A feszesség akkor megfelelő, ha a szemek a fűrészlánc felemelésekor a vezetősín közepén még
nem szabadulnak ki a vezetőből (08/1), de a fűrészlánc még forgatható.

■

A fűrészlánc megfeszítése
1. A mellékelt kombinált kulccsal lazítsa meg a
lánckerékvédő (06/1) hatlapú anyacsavarjait
(06/2).
2. A láncfeszítő beállítócsavarját (06/3) addig
forgassa, amíg a fűrészlánc feszessége megfelelő nem lesz.
3. Húzza meg a hatlapú anyákat (06/2).

■

A működési időre vonatkozó országspecifikus rendelkezéseket vegye figyelembe.
A hátsó fogantyút jobb kézzel, az elülső fogantyút bal kézzel erősen markolja és fogja.
A fogantyúkat ne engedje el, amíg a motor
jár.
A fűrészláncot ne használja a következő esetekben:
■ fáradtság
■ rosszullét
■ alkohol, gyógyszer vagy kábítószer hatása

5.5

6.1

A láncfék ellenőrzése (09)
FIGYELMEZTETÉS!
Életveszély és a legsúlyosabb sérülések veszélye hibás láncfék miatt
Ha a láncfék nem működik, akkor pl.
visszarúgás (kickback) közben a mozgó
fűrészlánc a kezelő legsúlyosabb, akár
halálos sérüléseit is okozhatja.
■ Minden munkakezdés előtt ellenőrizze a láncféket.
■ Ne kapcsolja be a láncfűrészt, ha a
láncfék hibás. Ilyen esetben egy
ügyfélszolgálati műhelyben ellenőriztesse a láncfűrészt.

A készülék egy biztonsági fékrendszerrel (láncfékkel) rendelkezik.
A láncfék egy olyan berendezés, amelyet arra
terveztek, hogy a fűrészlánc mozgását azonnal
leállítsa, ha visszacsapódás fordul elő. Normál
esetben a láncféket a tömegtehetetlenség aktiválja.
A fék az ellenőrzéshez kézzel is működtethető.
1. Indítsa el a motort és a két markolatnál tartsa
erősen a készüléket.
2. Használja a biztonsági reteszelőgombot
(01/8) és a gázkart (01/7), hogy a lánc moz302

■

■

A motor be-/kikapcsolása
FIGYELMEZTETÉS!
Robbanás- és tűzveszély
A felszabaduló benzin/levegő keverék
miatt robbanásveszélyes légkör áll fenn.
Az üzemanyag kezelése során előforduló durranás, robbanás és tűz súlyos személyi sérülésekhez és akár halálhoz is
vezethet.
■ A motort az üzemanyag-feltöltés helyétől legalább 3 méterre indítsa be.

6.1.1

A motor indítása (10, 11)
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély az indítózsinór miatt
Az indítózsinór gyors visszahúzása miatt
a zsinór a kezét gyorsan a motorhoz
ránthatja. Eközben zúzódásokat és rándulásokat szenvedhet.
■ Az indítózsinórt soha ne csavarja a
keze köré.

6436 | 6442

Kezelés

FIGYELEM!
A készülék károsodhat
Ha az indítózsinórt túlzottan kihúzza, ez
károsodásokhoz vezethet.
■ Ne húzza ki teljesen a zsinórt és ne
érjen hozzá a zsinórvezető nyílás
széléhez, ne engedje el a fogantyút,
de közben akadályozza meg, hogy a
zsinór ellenőrzés nélkül visszahúzódjon.
FIGYELEM!
A készülék károsodhat
Ha a motort magasabb fordulatszámon
és a láncféket működtetve használja, a
kuplung túlmelegedhet.
■ Kerülje el a motor magas fordulatszámon és a láncfék működtetésével történő használatát.
Hidegindítás
Hidegindítás alatt a motor legalább 5 perc állásidő vagy az üzemanyaggal való feltöltés után
történő beindítását értjük.
1. Helyezze a készüléket egy sima felületre,
fogja erősen az elülső kengyelmarkolatot és
nyomja a készüléket a talajra. Szükség esetén a jobb lábfejével lépjen rá a hátsó kengyelmarkolatra.
2. Működtesse a láncféket, ehhez a kézvédőt
tolja előre.
3. Távolítsa el a fűrészlánc védőburkolatát.
4. A primer golyót (10/1) 3-4 alkalommal nyomja
meg (10/a).
5. Az óramutató járásával egyezően forgassa el
ütközésig a hidegindító forgatható gombját
(11/1).
6. A szabad kezével az indítófogantyút (11/2)
húzza felfelé (11/a), amíg ellenállást nem
érez.
7. Ne engedje el az indítófogantyút, amíg a motor először be nem ugrik. Ezután az óramutató járásával ellentétesen forgassa el ütközésig a hidegindító forgatható gombját (11/1).
8. Az indítófogantyút (11/2) többször erősen
húzza meg, amíg a motor ismét be nem ugrik.
9. Amint a motor beindult, röviden nyomja meg
a biztonsági reteszelőgombot (11/3) és a
gázkart (11/4). Ezáltal a porlasztó fojtószelepe kiszabadul a reteszelt pozícióból.
2500096_b

10. A készüléket kb. egy percig hagyja terhelés
nélkül működni.
11. Oldja ki a láncféket, ehhez a kézvédőt húzza
hátra.
Melegindítás
Ha a motort csak rövid időre állították le, akkor a
beindításhoz csak a primer golyót kell megnyomni, a hidegindító forgatható gombját nem kell elforgatni.
6.1.2 Motor kikapcsolása (12)
1. Engedje el a biztonsági reteszelőgombot
(12/1), majd a gázkart (12/2) is.
2. A motort néhány másodpercig hagyja működni üresjáratban.
3. A billenőgombot (12/3) kapcsolja „0” pozícióba (12/a).
6.2

A munka végeztével
FIGYELMEZTETÉS!
Vágási sérülések veszélye
A fűrészlánc éles tagjai vágott sérüléseket okozhatnak.
■ Kapcsolja ki a motort.
■ Viseljen védőkesztyűt.
FIGYELMEZTETÉS!
Tűzveszély
A felforrósodott géptől a vágási hulladék
(pl. a faforgács, a gallymaradékok vagy
a falevelek) meggyulladhatnak.
■ Hűtse le a motort, mielőtt a gépet tárolóhelyiségbe teszi.
■ A tűzveszély csökkentésére tisztítsa
meg a gépet a forgácstól, ágmaradványoktól, levelektől, a felesleges
zsírtól.
■ Nyesedékkel teli tartály nem tárolható zárt helyiségben.

1. Kapcsolja ki a motort (lásd Fejezet 6.1.2 "Motor kikapcsolása (12)", oldal 303).
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Távolítson el minden forgács- és olajmaradványt.
4. Erős szennyeződés esetén szerelje le a fűrészláncot és néhány órára tegye különleges
tisztítófolyadékkal teli edénybe. Ezután tiszta
vízzel mossa le és összeszerelés előtt kezelje a készüléket szórja be megfelelő rozsdavédő anyaggal.
303

HU

Munkamagatartás és munkatechnika

5. A készülék megtisztítása előtt a védőburkolatot húzza fel a fűrészláncra.
6.3

Váltás normál/nyári és téli üzemmód
között (29)
Ahhoz, hogy alacsony környezeti hőmérsékleten
(5 °C alatt) megelőzze a porlasztó jegesedését, a
beszívott levegőt a tolóbetét téli állásba állításával elő lehet melegíteni. A tolóbetét a levegőszűrő tetejének levétele után közvetlenül elérhető.
FIGYELEM!
Motor károsodásának veszélye túlmelegedés miatt
Ha a láncfűrészt 5 °C felett üzemeltetik
és a tolóbetét téli állásban található, akkor túlmelegedés fordulhat elő.
■ Használat előtt ellenőrizze a környezeti hőmérsékletet, és ha szükséges, változtassa meg a tolóbetét állását.
1. Légszűrő tető leszerelése (lásd Fejezet 8.1
"A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307).
2. A tolóbetétet (29/1) kézzel húzza ki (29/a) a
keretből.
3. Fordítsa el vízszintesen a tolóbetétet (29/b):
■ 5 °C felett, azaz normál/nyári üzemmódban: Normál/nyári üzemmódban a nap
szimbólumnak (29/2) kell látszania.
■ 5 °C alatt, azaz téli üzemmódban: Téli
üzemmódban a hópehely szimbólumnak
(29/3) kell látszania.
4. Fordítsa el függőlegesen (29/c) a tolóbetétet.
5. Tolja be (29/d) a tolóbetétet a keretbe.
6. Légszűrő tető felszerelése (lásd Fejezet 8.1
"A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307).

7

MUNKAMAGATARTÁS ÉS
MUNKATECHNIKA
VESZÉLY!
Életveszély elégtelen szaktudás következtében!
Az elégtelen szaktudás súlyos, akár halálos sérülésekhez is vezethet!
■ Favágást és gallyazást csak képzett
és tapasztalt személyek végezhetnek.

304

VESZÉLY!
Életveszély a gép nem ellenőrizhető
mozgásai miatt
A mozgásban lévő fűrészlánc óriási erőket fejt ki, amelyek a láncfűrész hirtelen
és ellenőrzés nélküli kitöréseit és kirepülését okozhatják.
■ A láncfűrészt mindig két kézzel tartsa erősen, a bal kezével az elülső
kengyelmarkolatot, a jobb kezével
pedig a hátsó kengyelmarkolatot
tartva. Ebből a szempontból mindegy, hogy Ön bal- vagy jobbkezes.
VESZÉLY!
Életveszély a visszarúgás (kickback)
következtében!
A készülék visszarúgása (kickback) miatt a kezelő életveszélyes sérüléseket
szenvedhet.
■ Feltétlenül tartsa be a visszarúgás elkerülésére vonatkozó intézkedéseket!
VIGYÁZAT!
Egészségkárosodás veszélye veszélyes anyagok belélegzése miatt!
A kenőolajgőzök, a kipufogógáz és a fűrészpor belégzésének egészségkárosító
hatása lehet.
■ Viselje mindig az előírás szerinti
személyi védőfelszerelést.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély a láncfűrész elakadása esetén
Ha megpróbál egy vágás közben elakadt
vágóeszköz-készletet – vagyis fűrészláncot/vezetősínt – a motor működése közben kihúzni, fennáll a személyi sérülés és
a készülék károsodásának a veszélye.
■ Állítsa le a motort, majd támaszkodjon
a szerszámra (pl. feszítővassal) vagy
egy második láncfűrésszel, illetve vágókészlettel végezzen tehermentesítő
vágást. A vágás befejezésekor azonnal
vegye ki a beszorult vágókészletet.
■ Kövesse a következő szakaszokban
megadott tudnivalókat és eljárásokat, amelyek a fűrészlánc elakadásának, ill. beszorulásának megakadályozására szolgálnak.

6436 | 6442

Munkamagatartás és munkatechnika

TUDNIVALÓ
A mezőgazdasági szakmai biztosítóegyesületek rendszeresen szerveznek
tanfolyamokat a láncfűrészek kezeléséről és a favágásról.
7.1 A karmos ütköző használata (13)
1. A karmos ütközőt (13/1) szúrja bele a fatörzsbe, majd a fűrészlánc ívelt mozgatásával (13/
a) vezesse be a fűrészláncot a fa vágásához.
2. Ismételje meg többször is a munkalépést, és
közben a karmos ütköző illesztési pontját helyezze át (13/b).
7.2

Fák döntése (14, 15)
VESZÉLY!
Életveszély ledőlő fa következtében!
Ha egy fa dőlésekor hátrálásra nincs
mód, akkor súlyos, akár halálos sérülések következhetnek be!
■ Csak akkor fogjon a fa döntéséhez,
ha a zuhanó fától való akadálymentes hátrálás biztosított.
VESZÉLY!
Életveszély ellenőrizetlenül dőlő fa
következtében!
Az ellenőrizetlenül ledőlő fák súlyos,
akár halálos sérüléseket okozhatnak!
■ A fa ellenőrizett döntésének biztosítása érdekében a bevágás és a kidöntő vágat között hagyjon meg a
törzsátmérő kb. 1/10-ét kitevő törőélt.
■ Szél esetén ne végezzen fadöntést.
TUDNIVALÓ
Csak fa, műanyag vagy alumíniumékek
alkalmazhatók.

Mielőtt hozzáfogna a döntési munkákhoz, a következő intézkedéseket kell elvégeznie.
■ Biztosítsa, hogy a veszélyes területen ne legyenek más személyek, állatok vagy tárgyak.
■ A legközelebbi munkahelytől vagy tárgytól
való biztonsági távolság legalább 2½ fahoszsznyira legyen.
■ Ügyeljen az ellátóvezetékekre és az idegen
vagyonra. Szükség esetén értesítse az energiaszolgáltató vállalatot vagy a tulajdonost.

2500096_b

■

Ítélje meg a fa dőlési irányát.
A fa dőlési irányát a következők befolyásolják:
■ a fa természetes hajlása
■ a fa magassága
■ egyoldalú ágképződés
■ sík vagy lejtős fekvés
■ aszimmetrikus növés, fakárok
■ szélirány és szélsebesség
■ hóteher
■ lejtős terepen mindig a kivágandó fa fölött
dolgozzon.
■ Ellenőrizze, hogy az előzőleg meghatározott
hátrálási útvonalon nincsenek-e akadályok. A
hátrálási útvonalnak az esés irányától kb.
45°-ban ferdén visszafelé kell vezetnie (14).
■ A törzsnek mentesnek kell lennie a bozóttól,
ágaktól és idegen testektől (pl. szennyeződés, kövek, laza fakéreg, szögek, kapcsok,
drót stb.).
Egy fa kivágásához egy bevágást és egy kidöntő
vágást kell végezni.
1. Kidöntő és hossztoló vágásoknál a karmos
ütközőt biztonságosan vigye a levágandó fához.
2. A bevágást (15/c) először vízszintesen, majd
felülről legalább 45°-os szögben fűrészelje
be. Ezzel elkerülhető a láncfűrész beszorulása a második bevágás végzésekor. A bevágást lehetőleg a talaj közelben és a kívánt
döntési irányban (15/e) kell elvégezni. A bevágás mélységének a rönk átmérője kb. 1/4ének kell lennie.
3. A kidöntő vágatot (15/d) a bevágással szemben pontosan vízszintesen kell befűrészelni.
A kidöntő vágatot a vízszintes bevágás fölött
3-5 cm-rel kell bevágni.
4. A kidöntő vágatot (15/d) olyan mélyen fűrészelje be, hogy a törzsátmérő legalább 1/10ének megfelelő törőél (15/f) maradjon a bevágás (15/c) és a kidöntő vágat (15/d) között.
A törőél megakadályozza, hogy a fa elforduljon és a nem megfelelő irányba dőljön. A kidöntő vágatnak (15/d) a törőélhez (15/f) való
közelítésénél a fa dőlésének meg kell kezdődnie.
A fa a fűrészelés közben dől:
■ Ha a fa esetleg rossz irányba dől, vagy
visszahajlik, és beszorítja a láncfűrészt,
akkor a kidöntő vágatot abba kell hagyni.
A vágat megnyitásához és a fának a kí-

305

HU
vánt döntési vonalba való áthelyezéséhez ékeket kell behajtani.
■ A láncfűrészt azonnal húzza ki a vágatból, kapcsolja le és tegye le.
■ Menjen a hátrálási területre.
■ Ügyeljen a lezuhanó gallyakra és ágakra.
5. Ha a fa állva marad, akkor ékeknek a döntési
vágatba való behajtásával ellenőrzötten kell
ledönteni.
6. A fűrészelési munka befejezése után azonnal
vegye le a hallásvédőt és ügyeljen a jelekre
vagy a figyelmeztető hívásokra.
7.3 Gallyazás (16)
Ehhez a munkához a következő pontokat kell figyelembe venni:
■ A láncfűrészt támassza neki a faágnak, majd
a jól hozzáférhető ágakat közvetlenül a fatörzsnél vágja le (16/a). Lejtős területen alulról felfelé előrehaladva dolgozzon.
■ A nagyobb, lefelé irányuló, a fát támasztó
ágakat egyelőre hagyja állni.
■ A kisebb ágakat egy vágással válassza le.
■ Ügyeljen a feszültség alatt álló ágakra, ezeket először felfelé kissé vágja be, majd alulról
felfelé fűrészelje át, hogy elkerülje a láncfűrész beszorulását (16/b).
■ A szabadon lévő ágakat egy kissé vágja be
alulról, majd felülről fűrészelje át (16/c).
■ Bedugó, hossz- és szívvágatokat csak tapasztalt és képzett személyek végezzenek.
7.4 A fa hossztolása (17, 18, 19)
Ehhez a munkához a következő pontokat kell figyelembe venni:
■ Lejtős területen mindig a fatörzs fölött dolgozzon, mivel a fatörzs legurulhat.
■ A láncfűrészt úgy vezesse, hogy egy testrésze se legyen a fűrészlánc meghosszabbított
lengőterületén.
■ A láncfűrészt tegye a fatörzsre:
■ A karmos ütközőt közvetlenül a vágott él
mellé helyezze, és a láncfűrészt e pont
körül forgassa.
■ A láncfűrész felrakás közben megcsúszhat vagy kissé megugorhat. Ez a fától és
a fűrészlánc állapotától függ. Ezért a
láncfűrészt mindig szorosan kell tartani.
■ A vágás végén a láncfűrész a saját súlya miatt kilendül, mert már nincs alátámasztása a
bevágásban. Kontrolláltan tartson a mozgás

306

Munkamagatartás és munkatechnika

ellen, de ne fejtsen ki nyomást, hogy a fűrészlánc nehogy a talajhoz érjen.
■ A vágás befejezése után várja meg, amíg a
fűrészlánc leáll, mielőtt a láncfűrészt kikapcsolja.
■ A láncfűrész motorját mindig kapcsolja ki, mielőtt a következő fához megy.
A fatörzs teljes hossza egyenletesen fekszik fel:
■ A fatörzset felülről fűrészelje át, és ne fűrészeljen a talajba (17/a).
A fatörzs az egyik végén fekszik fel:
■ A láncfűrész beszorulásának és a fa forgácsolódásának megakadályozására először a
törzs átmérőjének 1/3-át alulról fűrészelje
(18/a), majd a maradékot felülről az alsó vágással párhuzamosan fűrészelje át (18/b).
A fatörzs mindkét végén felfekszik:
A láncfűrész beszorulásának és a fa forgácsolódásának megakadályozására először a törzs átmérőjének 1/3-át alulról fűrészelje (19/a), majd a
maradékot alulról a felső vágással párhuzamosan fűrészelje át (19/b).
7.5 Fűrészáru választékolása (hossztolás)
Ehhez a munkához a következő pontokat kell figyelembe venni:
■ A vágást biztosan támassza meg (fűrészbak,
ékek, gerendák).
■ Ügyeljen arra, hogy biztosan álljon, valamint
testsúlya egyenletes elosztására.
■ A rönköket biztosítsa elfordulás ellen.
■ Csak működő fűrészláncot érintsen a vágás
helyéhez. Felhelyezett fűrészlánccal soha ne
kapcsolja be a láncfűrészt.
■ A fát ne tartsa lábbal vagy más személy által.

6436 | 6442

Karbantartás és ápolás

8

KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
VESZÉLY!
Életveszély szakszerűtlen karbantartás miatt
Szakképzetlen személyek által végzett
karbantartási munkák, valamint nem engedélyezett pótalkatrészek használata
súlyos, akár halálos sérülésekhez is vezethetnek.
■ A biztonsági berendezéseket ne távolítsa el és ne helyezze ezeket
üzemen kívül.
■ Csak engedélyezett eredeti pótalkatrészeket használjon.
■ Rendszeres és szakszerű karbantartással gondoskodjon arról, hogy a
készülék működőképes és tiszta állapotban legyen.
VESZÉLY!
Életveszély és súlyos sérülések veszélye.
Életveszély és a legsúlyosabb sérülések
veszélye a motor bekapcsolt állapotában.
■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély
Az éles szélű és mozgó készülékalkatrészek sérüléseket okozhatnak.
■ Karbantartási, ápolási és tisztítási
munkák közben mindig viseljen védőkesztyűt!

■

Alapvető fontosságú a helyes karbantartás a
gép eredeti hatékonyságának és használati
biztonságának fenntartására.
■ Gondoskodjon róla, hogy az összes anyag és
csavar megfelelő módon meg legyen húzva,
így biztosítva, hogy a gép megfelelő feltételek mellett működjön.
■ Ne használja a készüléket kopott vagy sérült
alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ki kell
cserélni és semmiképp nem szabad javítani.
Karbantartási munkák előtt:
■ Kapcsolja ki a motort és hagyja lehűlni.
■ A gyújtógyertya pipáját húzza le.

2500096_b

■
■

■

8.1

A láncfűrészen végzendő munkához viseljen
védőkesztyűt.
A védőburkolatot csak akkor távolítsa el, ha
magán a vezetősínen vagy a láncon kell beavatkozást végezni.
Az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa
az olajat, a benzint és az egyéb szennyező
anyagokat.
A levegőszűrő fedelének leszerelése/
felszerelése (20)

A levegőszűrő fedelének leszerelése
1. Dugjon be egy csavarhúzót a biztosítókapocs
(20/1) és a levegőszűrő fedele (20/2) közé.
2. A csavarhúzóval a biztosítókapcsokat tolja el
(20/a) a levegőszűrő fedelétől.
3. Vegye le (20/c) a levegőszűrő fedelét a készülékről.
A levegőszűrő fedelének felszerelése
1. A levegőszűrő fedelének nyelvét (20/3) tolja
be a burkolat alá, majd tegye fel a készülékre
a levegőszűrő fedelét.
2. A biztosítókapcsokat (20/1) kattanásig nyomja rá (20/b) a levegőszűrő fedelére.
8.2

Légszűrő tisztítása (21)
FIGYELEM!
Veszély a szennyezett, hibás vagy hiányzó levegőszűrő miatt
A készülék motorját visszafordíthatatlan
károsodások érhetik, ha a levegőszűrő
hiányzik, szennyezett vagy hibás.
■ A levegőszűrő tisztítása a gép hibátlan működésének és hosszú élettartamának feltétele. A motor sérülésének megelőzésére ne használja a
gépet levegőszűrő nélkül vagy sérült
levegőszűrővel.
■ 15 gépüzemóránként végezzen tisztítást.
■ A szűrőelemet nem lehet kimosni,
és mindig csak akkor kell kicserélni,
ha szennyezetté válik vagy megsérül.

A levegőszűrő leszerelése
1. A motort kapcsolja ki és hagyja lehűlni.
2. Szerelje le a levegőszűrő fedelét (lásd Fejezet 8.1 "A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307).
3. Lazítsa meg a szárnyas anyát (21/1).
307

HU
4. A levegőszűrőt (21/2) húzza felfelé (21/a).
5. A szívónyílást (21/3) egy tiszta kendővel zárja le. Ezzel megakadályozható, hogy a
szennyeződés a porlasztótérbe kerüljön.
6. Válassza szét a levegőszűrő (21/4) két részét.
Légszűrő tisztítása
1. A nejlon szűrőt egy ecsettel vagy egy finom
kefével tisztítsa meg, adott esetben sűrített
levegővel belülről kifelé óvatosan fúvassa át.
Levegőszűrő felszerelése
1. Illessze össze a levegőszűrő (21/4) két részét.
2. A levegőszűrőt (21/2) tegye fel (21/b) a szívónyílásra (21/3).
3. A levegőszűrőt a szárnyas anyával (21/1)
erősen csavarozza fel.
8.3

Gyújtógyertya ellenőrzése/cseréje (22,
23)
A szigetelés károsodása, erős elektródabeégés
vagy az elektródák beolajozódása esetén a gyújtógyertyát ki kell cserélni.
Előkészítés
1. A motort kapcsolja ki és hagyja lehűlni.
2. Szerelje le a levegőszűrő fedelét (lásd Fejezet 8.1 "A levegőszűrő fedelének leszerelése/felszerelése (20)", oldal 307).
3. A gyertyapipát (22/1) húzza le.
Az elektródahézag ellenőrzése (23)
1. A gyújtógyertyát (22/2) a mellékelt kombinált
kulccsal csavarja ki.
2. Az elektródát egy kefével tisztítsa meg
(23/1).
3. Mérje meg a távolságot (23/2). A távolságnak
0,6 – 0,7 mm között kell lennie.
Gyújtógyertya cseréje
1. A gyújtógyertyát (22/2) a mellékelt kombinált
kulccsal csavarja ki.
2. Az új gyújtógyertyát ütközésig csavarja be.
3. Tegye fel a gyertyapipát a gyújtógyertyára.
8.4 Vezetősín (25, 27)
Az aszimmetrikus kopás megelőzése érdekében
a vezetősínt rendszeresen meg kell fordítani.
A következő karbantartási munkákat kell elvégezni:
■ Zsírozza be a terelőcsillag csapágyát (27).

308

Karbantartás és ápolás

■

Tisztítsa meg (25) a vezetősín hornyát egy
kaparóval (nem része a szállítmánynak).
■ Tisztítsa meg a zsírzófuratokat.
■ Lapos reszelővel távolítsa el a sorját a vezetők széléről, majd egyenlítse ki a vezetők közötti esetleges eltéréseket.
Ki kell cserélni a vezetősínt, ha:
■ a horonymélységet kisebb, mint a húzószem
magassága (hogy ne érhessen a horony aljához);
■ a vezető belső fala úgy elkopott, hogy oldalra
dől a lánc.
8.5

A fűrészlánc élezése (24)
VESZÉLY!
Életveszély a visszarúgás (kickback)
következtében!
A szakszerűtlenül megélezett fűrészlánc
fokozza a visszarúgás és ezzel a halálos
balesetek veszélyét.
■ A fűrészláncot szakszerűen élezze
meg, hogy csökkentse a visszarúgás veszélyét.
TUDNIVALÓ
A űrészláncok tapasztalatlan használója
számára ajánlatos, hogy a fűrészlánc
élezésével megfelelő vevőszolgálati
szakembert bízzon meg.

Biztonsági és hatékonysági okokból mindig a fűrészlánc legyen mindig eléggé élesek.
Élezni kell, ha
■ porszerű forgácsot tapasztalunk.
■ nagyobb erő szükséges a vágáshoz.
■ a vágás nem egyenes.
■ fokozódik a rezgés.
■ nő az üzemanyag fogyasztás.
Ha vevőszolgálattal csináltatja az élezést, megfelelő szerszámokkal végzik, így minimális az
anyagkopás és az összes fog egyenletes élezését biztosítják.
A fűrészlánc saját kezű élezése kerek reszelővel
végezhető, amelynek átmérője megfelelő az
adott láncfajtához (lásd Fejezet 8.10 "Lánckarbantartási táblázat", oldal 310). Ügyesség és tapasztalat szükséges ahhoz, hogy a fogak ne sérüljenek meg.

6436 | 6442

Karbantartás és ápolás

A fűrészlánc élezéséhez:
1. Kapcsolja ki a motort, oldja ki a láncféket,
majd fogja be a vezetősínt a felszerelt fűrészlánccal egy megfelelő satuba, de ügyeljen rá,
hogy a fűrészlánc szabadon mozoghasson.
2. Feszítse meg a fűrészláncot, ha meglazul.
3. A reszelőt szerelje a megfelelő vezetőbe,
majd vezesse a fog kihagyásába, közben
tartsa meg a fogprofilnak megfelelő egyenletes dőlésszöget.
4. Csak néhányszor reszeljen előre, majd a
munkalépést végezze el ugyanebben az
irányban az összes fognál (jobbra vagy balra).
5. A vezetősín pozícióját fordítsa meg a satuban és ismételje meg a műveletet az összes
többi fognál is.
6. Ellenőrizze, hogy a szélső fog ne nyúljon túl
az ellenőrző szerszámon és az esetleges kiállást lapos reszelővel reszelje a profil lekerekítésével.
7. Élezés után távolítsa el a keletkezett forgácsot és port, majd olajfürdővel végezze el a
fűrészlánc kenését.
Ki kell cserélni a láncot, ha
■ a fogak hossza kisebb, mint 5 mm;
■ Ha vannak: a fogakon lévő jelölést a vágótagok nem érik el;
■ a szemek játéka a láncszegecsen túl nagy.
8.6 Lánckenés ellenőrzése (26)
Soha ne üzemeltesse a készüléket a lánc megfelelő kenése nélkül. Ellenkező esetben a készülék
élettartama csökken. Ezért minden munkakezdés
előtt ellenőrizze az olaj mennyiségét az olajtartályban és ellenőrizze az olajszállítást.
1. Indítsa el a készüléket.
2. A működő fűrészláncot tartsa kb. 15 cm-rel
egy fatönk vagy egy megfelelő alátét fölé.
Megfelelő kenés esetén vékony olajfilm képződik
a fatönkön (26/1).

2500096_b

8.7

A lánckenés beállítása (28)
VESZÉLY!
Életveszély és súlyos sérülések veszélye.
Életveszély és a legsúlyosabb sérülések
veszélye a motor bekapcsolt állapotában.
■ Csak kikapcsolt motor mellett szabad bármilyen beavatkozást végezni.

A szállított olaj mennyisége egy beállítócsavarral
szabályozható. A beállítócsavar a készülék alsó
oldalán található (28/1).
Egy kis csavarhúzót használjon a szállított menynyiség beállításához:
■ Az óra járása szerint elforgatva a szállított
mennyiség csökken
■ Az óra járásával ellentétesen forgatva a szállított mennyiség nő
Munka közben rendszeresen ellenőrizze, hogy
elegendő olaj van-e az olajtartályban.
8.8

A fűrészlánc leállásának ellenőrzése
üresjáratban
FIGYELMEZTETÉS!
Veszély a fűrészlánc mozgása miatt
Egy üresjáratban forgó fűrészlánc munka közben életveszélyes sérüléseket
okozhat.
■ Semmiképpen se dolgozzon a láncfűrésszek, ha a fűrészlánc üresjáratban mozog.
■ Minden használat előtt ellenőrizze,
hogy a fűrészlánc áll-e, ha a motor
üresjáratban működik.

1. A motort indítsa el és járassa üresjáratban.
2. Ellenőrizze, hogy a fűrészlánc áll-e.
3. Ha a fűrészlánc mozog, a következő hibákról
lehet szó:
■ Az üresjárati fordulatszám túl magas
(lásd Fejezet 8.9 "Üresjárati fordulatszám
beállítása a porlasztónál", oldal 310).
■ A tengelykapcsoló hibás, szennyezett
vagy rosszul van beállítva. Forduljon ALKO szervizhez.

309

HU

Karbantartás és ápolás

8.9

Üresjárati fordulatszám beállítása a
porlasztónál
Az üresjárati fordulatszám megtalálható a műszaki adatok között (lásd Fejezet 13 "Műszaki adatok", oldal 314). A beállítás a legjobban egy fordulatszámmérő segítségével végezhető.
Ha az üresjárati fordulatszám helyesen van beállítva, a motor üresjáratban működik, a fűrészlánc
azonban nem mozog. A használat helyétől függően (hegyvidék, síkság) az üresjárati beállítás helyesbítése lehet szükséges a „T” üresjárati szabályozócsavarral.
TUDNIVALÓ
Az üresjárati keverék „L” jelű szabályozócsavarját és a teljes terhelés „H” jelű
csavarját csak egy AL-KO szervizműhelyben szabad beállítani.
A fűrészlánc gázadás nélkül mozog:
Az üresjárati fordulatszám túl magas.
1. A „T” üresjárati szabályozócsavart (11/5) forgassa el az óra járásával ellentétes irányba
addig, amíg a fűrészlánc már egyáltalán nem
mozog.
Lánc típusa

Reszelő átmérője

8.10 Lánckarbantartási táblázat
FIGYELMEZTETÉS!
Súlyos sérülések veszélye.
Ha a láncfűrészen nem jóváhagyott fűrészlánc vagy vezetősín található, akkor
súlyos sérülések következhetnek be.
■ Csak engedélyezett fűrészláncokat
és vezetősíneket használjon.
A táblázat különböző láncfajták értékeit mutatja
be.

Fejszög

Alulsó szög

Fej dőlésszöge
(55°)

A szerszám
forgásszöge

A szerszám
dőlésszöge

Oldalszög

Mélység

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Mélység

310

A motor mindig leáll, ha nincs gázadás:
Az üresjárati fordulatszám túl alacsony.
1. A „T” üresjárati szabályozócsavart (11/5) forgassa el az óra járásával egyező irányban
addig, amíg a motor egyenletesen nem működik.
Ha az optimális porlasztóbeállítás a „T” üresjárati
szabályozócsavar segítségével nem érhető el,
akkor egy AL-KO szervizzel állíttassa be a porlasztót.

Reszelő

6436 | 6442

Karbantartás és ápolás

8.11 Karbantartási terv
Az alábbi munkákat a felhasználónak kell végrehajtania. Minden további munkát csak szakemberek végezhetnek el.

A következő előírások normál használati viszonyokra vonatkoznak. Különleges körülmények, pl.
különösen hosszú napi munkaidő mellett az előírt
karbantartási időközöket megfelelően csökkenteni kell.

Karbantartási terv
5 üzemóra
után
egyszer

a munka hetenmegkez- te
dése
előtt

50 üze- 100 üzemórán- móránként
ként

szükség
szerint

szezon
előtt/után,
évente

Karburátor
Üresjárat ellenőrzése

X

Légszűrő
Tisztítás

X

Csere

X

Gyújtógyertya
Elektróda távolság ellenőrzése, szükség esetén
beállítása

X

Csere

X

X

X

Hangtompító
Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés

X

Üzemanyag tartály,
olajtartály
Tisztítás

X

X

Láncfék
A működés ellenőrzése

X

Tisztítás, csuklóhelyek
kenése

X

X

Lánckenés
Ellenőrzés

X

X

Fűrészlánc
Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés, élesség
ellenőrzés

X

Élezés

X

Csere, szükség esetén a
lánckerék cseréje és a
lánckerékcsapágy kenése

X

2500096_b

X

311

HU

Hibaelhárítás

Karbantartási terv
5 üzemóra
után
egyszer

a munka hetenmegkez- te
dése
előtt

50 üze- 100 üzemórán- móránként
ként

szükség
szerint

szezon
előtt/után,
évente

Vezetősín
Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés

X

A vezetősín megfordítása

X

Terelőcsillag kenése

X

Lánchorony/olajfurat tisztítása

X

Láncvezető tető belső oldalának tisztítása

X

Minden elérhető csavar
(kivéve állítócsavarok)
Meghúzás

X

X

X

X

X

Teljes gép
Optikai ellenőrzés és állapotellenőrzés

X

Tisztítás (levegőbemenet, henger-hűtőbordák
is)

X

9

HIBAELHÁRÍTÁS
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély
Az éles szélű és mozgó készülékalkatrészek sérüléseket okozhatnak.
■ Karbantartási, ápolási és tisztítási
munkák közben mindig viseljen védőkesztyűt!

TUDNIVALÓ
Olyan hibák esetében, amelyek nem
szerepelnek ebben a táblázatban, vagy
amelyeket saját maga nem tudja kijavítani, forduljon vevőszolgálatunkhoz.

Zavar

Ok

Elhárítás

A motor nem indítható be vagy
mindig leáll.

Helytelen folyamat

A motort az ebben az üzemeltetési
útmutatóban leírtak szerint indítsa
be.

A gyújtógyertya szennyezett
vagy nem megfelelő az
elektródahézag

Tisztítsa meg vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát.

Elszennyeződött levegőszűrő Tisztítsa meg vagy cserélje ki a levegőszűrőt

312

6436 | 6442

Hibaelhárítás

Zavar

Ok

Elhárítás

A vezetősín és a fűrészlánc
működés közben forró. Füstképződés.

A fűrészlánc túlzottan feszes. Lazítsa meg a láncfeszítőt.
Az olajtartály üres.

Töltse fel fűrészláncolajjal.

Az olajbemeneti nyílás és/
vagy a vezetősín vájata
szennyezett.

Tisztítsa meg az olajbemeneti nyílást és/vagy a vezetősín vájatát.

A motor jár, de a fűrészlánc
nem mozdul.

A fűrészlánc túlzottan feszes. Lazítsa meg a láncfeszítőt.
Meghibásodás

Forduljon AL-KO szervizhez.

Fűrészforgács helyett csak fűrészpor kerül ki. A láncfűrészt
neki kell nyomni a fának.

A fűrészlánc tompa.

Élesítse meg a fűrészláncot vagy
keressen fel egy AL-KO szervizt.

A készülék szokatlanul rezeg.

Meghibásodás

Forduljon AL-KO szervizhez.

2500096_b

313

HU

Szállítás

10 SZÁLLÍTÁS
FIGYELMEZTETÉS!
Életveszély és súlyos sérülések veszélye.
Egy működő fűrészlánc szállítás közben
súlyos, akár halálos sérüléseket is okozhat.
■ A láncfűrészt sohase hordja és szállítsa járó fűrészlánccal.
■ Szállítás tegye meg az előző intézkedéseket.
Szállítás előtt tegye meg a következő intézkedéseket:
1. Kapcsolja ki a motort.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Távolítson el minden forgács- és olajmaradványt.
4. A védőburkolatot húzza rá a vezetősínre.
A láncfűrészt csak a kengyelmarkolatnál fogva
tartsa. A vezetősín ekkor hátrafelé néz.
Járművekben: Biztosítsa a láncfűrészt felborulás,
károsodás és az üzemelési anyagok kiömlése ellen.

30 napnál hosszabb üzemszünetek előtt a következő munkákat végezze el:
1. Az üzemanyagtartályt és az olajtartályt teljesen ürítse ki.
2. A fűrészláncot és a vezetősínt vegye le, tisztítsa meg és rozsdavédő olajjal permetezze
be.
3. A készüléket alaposan tisztítsa meg, és száraz helyiségben tárolja.
FIGYELEM!
A készülék károsodhat
A beszáradt/ragacsos fűrészláncolaj
hosszabb tárolás esetén károsítja az
olajvezető alkatrészeket.
■ A fűrészláncolajat hosszabb tárolás
előtt távolítsa el a készülékből.

12 ÁRTALMATLANÍTÁS
■

■

11 TÁROLÁS
A készüléket minden használat után alaposan
tisztítsa meg és tegyen fel minden védőburkolatot
– ha vannak. A készüléket száraz, zárható, gyermekek által nem elérhető helyen tárolja.

A gép ártalmatlanítása előtt az üzemanyagtartályt és a motorolajtartályt ki
kell üríteni!
A benzin és a motorolaj nem tartozik a
háztartási hulladékhoz vagy a szennyvízhez, hanem gondoskodni kell a
szétválogatott begyűjtéséről, ill. ártalmatlanításáról!

A csomagolás, a gép és a tartozékok újrahasznosítható anyagokból készültek, ezért ennek megfelelően kell leselejtezni őket.

13 MŰSZAKI ADATOK
Típus

6436

6442

Cikkszám

127429

127430

Motortípus

kétütemű

kétütemű

Motor lökettérfogata

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Maximális motorteljesítmény kW-ban (az ISO 7293 szerint)
Easy Start rendszer

Igen / Primer

Igen / Primer

Üresjárati fordulatszám

3000 ± 400 min-1

3000 ± 400 min-1

Maximális fordulatszám

12 000 min-1

12 000 min-1

Üzemanyag

Keverési arány
Üzemanyagtartály térfogata
314

Benzin, ólommen- Benzin, ólommentes, legalább
tes, legalább
90 oktános
90 oktános
1:50

1:50

270 cm3

270 cm3
6436 | 6442

Ügyfélszolgálat/Szerviz

Típus

6436

Olajtartály térfogata

230 cm

6442
3

230 cm3

Láncvezető sín:
■

Típus

■

Hosszúság/Hasznos vágási hossz

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Lánckerék:
■

Fogak száma

■

Osztás

Fűrészlánc:
■

Típus

■

Osztás

9,525 mm (3/8”)

9,525 mm (3/8”)

■

Láncszem-szélesség

1,27 mm (0,05”')

1,27 mm (0,05”')

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Igen / automatikus

Igen / automatikus

5,38 kg

5,45 kg

Maximális láncsebesség
Láncbiztosítás
A láncfűrész tömege üres tartályokkal:
■

Súly vezetősínnel és fűrészlánccal

■

Súly vezetősín és fűrészlánc nélkül

4,75 kg

4,75 kg

Hangnyomásszint LpA (a DIN EN ISO 22868 szerint)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Hangteljesítményszint LwA (a DIN EN ISO 22868 szerint)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Első markolat (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Hátsó markolat (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

Egyenértékű rezgési összérték (a DIN EN ISO 22867 szerint):

14 ÜGYFÉLSZOLGÁLAT/SZERVIZ
A garanciával, javítással vagy pótalkatrészekkel
kapcsolatos kérdések esetén kérjük, forduljon a

2500096_b

legközelebbi AL-KO szervizhez. Ezeket megtalálja az interneten a következő oldalon:
www.al-ko.com/service-contacts

315

HU

Garancia

15 GARANCIA
A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak elhárítása javítással vagy alkatrészcserével történik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállási határidőt azon ország jogrendszere határozza
meg, ahol a berendezést vásárolták.
A garancia kizárólag akkor érvényes, ha:
■ betartják ezt az üzemeltetési utasítást
■ szakszerűen használják a berendezést
■ csak eredeti pótalkatrészeket használnak

A garancia nem érvényes
■ önhatalmú javítási próbálkozás
■ önhatalmú műszaki módosítások
■ nem rendeltetésszerű használat esetén

A garancia nem vonatkozik:
■ a használatból eredő festékhibákra,
■
■

a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban be vannak keretezve xxxxxx (x)
belső égésű motorokra (ezekre a motorgyártó cég garanciális rendelkezései érvényesek).

A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bizonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a
szakkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni kellékszavatossági jogainak törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja.

16 AZ EREDETI EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT FORDÍTÁSA
Kijelentjük, hogy a termék a piacon értékesített formájában teljesíti a harmonizált EU irányelvek követelményeit, az EU biztonsági standardjait és a termékspecifikus standardokat.
Termék
Láncfűrészek
Sorozatszám
G4011022

Gyártó
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

A dokumentációért felelős személy
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Típus
6436
6442

EU-irányelvek
2006/42/EK
2014/30/EU
2000/14/EK
Megfelelőségi értékelés
2000/14/EK – V. melléklet

Harmonizált szabványok
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Hangteljesítményszint
EN ISO 3744
mért / garantált
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Típusellenőrzés alapja
2006/42/EK, IX. melléklet
BM 18SHW0351-01

316

Kijelölt tanúsító szervezet
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
Sz. 0905

Kötz, 2018.01.11.

Dr. Wolfgang Hergeth
Ügyvezető igazgató

6436 | 6442

Oversættelse af den originale brugsanvisning

OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
1

2

3

4

Om denne brugsanvisning ....................... 318

Betjening ...................................................328

Symboler på forsiden ......................... 318

1.2

Symboler og signalord ....................... 318

6.1.1

Start af motoren (10, 11) ..............328

Produktbeskrivelse .................................. 318

6.1.2

6.1

Tænd/sluk for motoren .......................328
Sluk for motoren (12) ...................329

2.1

Tilsigtet brug....................................... 318

6.2

2.2

Forudsigelig forkert brug .................... 318

6.3

2.3

Restrisici............................................. 318

2.4

Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger ................................................. 319

7.1

Brug af et barkstød (13)......................330

2.5

Symboler på apparatet....................... 319

7.2

Træfældning (14, 15) ..........................330

2.6

Leveringsomfang................................ 320

7.3

Afgrening (16) .....................................331

2.7

Produktoversigt (01)........................... 320

7.4

Afkortning af træer (17, 18, 19) ..........331

Sikkerhedsanvisninger............................. 321

7.5

Afkortning af bygningstømmer............332

7

8

Efter udført arbejde.............................329
Skift mellem normal/sommer- og vinterdrift (29) ..........................................329

Arbejdsmåde og arbejdsteknik ..................329

3.1

Sikkerhedsanvisninger for kædesave 321

3.2

Årsager til og forebyggelse af tilbageslag..................................................... 322

8.1

Demontering/montering af luftfilterdæksel (20).........................................332

3.3

Service og vedligeholdelse........................332

Sikkerhedsanvisninger til arbejdet ..... 322

8.2

Rengøring af luftfilter (21) ...................333

3.3.1

Bruger.......................................... 322

8.3

Kontrol/udskiftning af tændrør (22, 23) 333

3.3.2

Driftstider ..................................... 323

8.4

Styreskinne (25, 27) ...........................333

3.3.3

Arbejder med kædesaven ........... 323

8.5

Slibning af savkæden (24) ..................333

3.3.4

Vibrationsbelastning .................... 323

8.6

Kontrol af kædesmøring (26) ..............334

3.3.5

Støjbelastning.............................. 324

8.7

Indstilling af kædesmøring (28) ..........334

3.3.6

Omgang med benzin og olie........ 324

8.8

3.3.7

Sikkerhed for personer, dyr og
ting............................................... 324

Kontrol af savkædens stilstand i tomgang....................................................334

8.9

Indstilling af tomgangshastighed på
karburator ...........................................335

Montering ................................................. 325
4.1

5

6

1.1

Ibrugtagning ............................................. 326
5.1

8.10 Tabel over kædevedligeholdelse ........335

Montering af styreskinne og savkæde
(02 til 06) ............................................ 325

Brændstof........................................... 326

5.1.1

Blanding af brændstof ................. 326

5.2

Kædesmøremiddel............................. 326

5.3

Påfyldning af driftsmiddel (07)............ 327

5.4

Kontrol af kædestramningen (06, 08). 327

5.5

Kontrol af kædebremse (09) .............. 327

8.11 Vedligeholdelsesplan..........................336
9

Hjælp ved forstyrrelser ..............................337

10 Transport ...................................................338
11 Opbevaring................................................338
12 Bortskaffelse..............................................338
13 Tekniske data ............................................338
14 Kundeservice/service ................................339
15 Garanti.......................................................340
16 Oversættelse af den originale EF-overensstemmelseserklæring ..........................340

2500096_b

317

DK

Om denne brugsanvisning

1

OM DENNE BRUGSANVISNING

■

Den tyske udgave er den originale driftsvejledning. Alle andre sprog er oversættelser af
den originale driftsvejledning.
Opbevar denne brugsanvisning, så du altid
kan slå op i den, når du har brug for informationer om maskinen.
Overdrag kun maskinen til andre personer
sammen med denne brugsanvisning.
Læs og overhold sikkerhedsanvisningerne og
advarslerne i denne brugsanvisning.

■

■
■
1.1

Symboler på forsiden

Symbol

Betydning
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt, før du tager maskinen i brug.
Dette er en forudsætning for, at du
kan arbejde sikkert og håndtere maskinen uden forstyrrelser.
Brugsanvisning

Brug ikke det benzindrevne apparat
i nærheden af åben ild eller varme
kilder.
1.2

Symboler og signalord
FARE!
Indikerer en umiddelbar farlig situation,
som, hvis den ikke undgås, er livsfarlig
eller medfører alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL!
Indikerer en potentiel farlig situation,
som, hvis den ikke undgås, kan være
livsfarlig eller medføre alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG!
Indikerer en potentiel farlig situation,
som, hvis den ikke undgås, kan medføre
mindre eller moderate kvæstelser.
OBS!
Indikerer en situation, som, hvis den ikke
undgås, kan medføre tingsskade.

318

BEMÆRK
Specielle anvisninger, der gør dig i stand
til at forstå og håndtere maskinen bedre.

2

PRODUKTBESKRIVELSE

Nærværende brugsanvisning beskriver den
håndstyrede kædesav, som drives af en benzinmotor.
2.1 Tilsigtet brug
Kædesaven er udelukkende beregnet til brug i
haver. Her kan kædesaven bruges til træarbejder, som f.eks.:
■ Savning af træstammer
■ Savning af kanttræ
■ Savning af grene alt efter skærelængde
Kædesaven må kun bruges til udendørs skæring
af træ. Brug tilstrækkelige personlige værnemidler under brugen. Andre anvendelser, som f.eks.
professionel træpleje inden i et træ, er udtrykkeligt udelukket. Brugeren hæfter alene for skader
som følge af en betjeningsfejl. Der må kun bruges de savkæder og sværdkombinationer til apparatet, der er anført i betjeningsvejledningen.
Enhver anden brug end her beskrevet er ikke tilsigtet.
Kædesaven må ikke bruges erhvervsmæssigt.
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse ved ikke tilsigtet
brug!
Der kan ske kvæstelser, når kædesaven
skærer træ eller andre materialer, der indeholder fremmedlegemer.
■ Kædesaven må kun bruges til lettere
træskæringer.
■ Undersøg træet for fremmedlegemer
før skæringen, f.eks. søm, skruer,
beslag.
2.2 Forudsigelig forkert brug
■ Skær ikke grene over, som er direkte over eller i en spids vinkel for brugeren eller andre
personer.
■ Brug ingen gammel olie.
■ Brug ikke apparatet i eksplosive områder.
2.3 Restrisici
Der er altid en vis restrisiko mulig, som ikke kan
udelukkes, selv ved tilsigtet brug af apparatet.
Følgende faretyper kan ikke udelukkes på grund
af apparatets type og konstruktion.
6436 | 6442

Produktbeskrivelse

■
■
■
■
■
■
■
■
■
2.4

Berøring af kædens fritliggende tænder (fare
for snitsår).
Adgang til kæden, der kører (fare for snitsår).
Sværdet bevæger sig pludseligt og uventet
(fare for snitsår).
Dele af kæden løsner sig (snitsår/fare for
kvæstelser).
Dele af træet, der skæres, løsner sig.
Inhalering af små dele af det bearbejdede
træ.
Emissioner fra benzinmotoren.
Hudkontakt med brændstof (benzin/olie).
Hørenedsættelse pga. arbejdet, hvis der ikke
bruges et høreværn.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
ADVARSEL!
Fare for alvorlige kvæstelser som følge af manipulerede sikkerheds- og
beskyttelsesanordninger
Der kan ske alvorlige kvæstelser under
kædesavens brug som følge af manipulerede sikkerheds- og beskyttelsesanordninger.
■ Deaktivér aldrig sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne!
■ Arbejd kun med kædesaven, når alle
sikkerheds- og beskyttelsesanordninger fungerer korrekt.

Skede til styreskinnen
Skeden skal sættes på styreskinnen og savkæden før en transport for at undgå kvæstelser på
personer eller tingsskader.
Kædebremse
Kædebremsen udløses af håndbeskyttelsen i forbindelse med tilbageslag og standser den kørende savkæde med det samme.
Sikkerhedslåseknap
Gashåndtaget kan først trykkes ned, når sikkerhedslåseknappen er blevet trykket ind.

2.5

Symboler på apparatet

Symbol

Betydning
Vær særligt forsigtig under håndteringen!

Fare for tilbageslag!

Driv ikke kædesaven med én hånd!

Bær beskyttelseshjelm, høreværn
og øjenværn!

Bær beskyttelseshandsker!

Brug solide sko!

Læs brugsanvisningen før brug!

Driv altid kædesaven med to hænder!

Tank til benzin/olieblanding

Primer
Sol: Normal/sommerdrift

Snefnug: Vinterdrift

2500096_b

319

DK

Produktbeskrivelse

Symbolerne er stanset ind i maskinen for at sikre
driften samt vedligeholdelsen. Hold altid øje med
disse henvisninger.
Symbol

Symbol

Betydning
Viser, i hvilken retning kæden er
monteret.
Position: Styreskinnens forside

Betydning
Åbning til påfyldning af brændstofblandingen
Position: ved tankens dæksel
Åbning til påfyldning af kædeolie
Position: ved olietankens dæksel
Udløsning af motorafbryderen: Drej
afbryderen til "O" og motoren standser med det samme.
Position: til venstre for bagerste
greb
Udløsning af luftspjældets knap:
Trækkes knappen ud, lukkes
luftspjældet, trykkes knappen ind,
åbnes luftspjældet.
Position: Luftfilterdæksel
Indstilling af oliepumpe. Drej stangen med en skruetrækker i pilens
retning mod MAX for at øge olieflowet og mod MIN for at reducere
kædeoliens flow.
Position: Underside på drevet
Skruen under markeringen "H" bruges til en indstilling af blandingen
ved højt omdrejningstal.
Position: foroven til venstre på det
bagerste greb
Skruen under markeringen "L" bruges til en indstilling af blandingen
ved lavt omdrejningstal.
Position: foroven til venstre på det
bagerste greb
Skruen over markeringen "T" bruges til en indstilling af omdrejningstallet ved tomgang.
Position: foroven til venstre på det
bagerste greb
Viser, i hvilken retning kædebremsen slækkes (hvid pil) eller spændes (sort pil).
Position: Styreskinnens forside

320

Garanteret lydtryksniveau: 113
dB(A)
2.6 Leveringsomfang
Kontrollér efter udpakningen, om alle komponenter er blevet leveret.
2

1

8

6

7

5

4
3

Nr.

Komponent

1

Styreskinne

2

Savkæde

3

Benzindreven kædesav

4

Skede til styreskinne

5

Fil

6

Skruetrækker

7

Kombinationsnøgle

8

Brugsanvisning

2.7

Produktoversigt (01)

Nr.

Komponent

1

Styreskinne

2

Savkæde

3

Forreste håndbeskyttelse

4

Forreste grebsbøjle

5

Luftfilterdæksel

6

Låseklemmer til luftfilterdæksel

7

Gashåndtag

8

Sikkerhedslåseknap

9

Bageste grebsbøjle

6436 | 6442

Sikkerhedsanvisninger

Nr.

Komponent

10

Vippekontakt til slukning af motoren,
vipper automatisk tilbage

11

Brændstoftank

12

Choker-knap (til kolde starter)

13

Startergreb

14

Olietank

15

Skede til styreskinne

16

Barkstød

17

Møtrikker til styreskinne

18

Indstillingsskrue til kædestrammer

19

Skinnefastgørelse

20

Primerbolt

21

Brugsanvisning

3

SIKKERHEDSANVISNINGER

■

Kontrollér apparatet dagligt før brug for skader og driftssikker tilstand, samt hver gang
apparatet vælter eller ved andre hændelser,
som f.eks. brug af kræfter som følge af slag
eller stød.
Kontrollér brændstofsystemets tæthed samt
sikkerhedsudstyrets sikre funktion. Brug under ingen omstændigheder apparater, der ikke er driftssikre. Opsøg forhandleren i tilfælde af tvivl.
Bær høreværn under apparatets brug, især
når der arbejdes mere end 2,5 timer dagligt
med apparatet. Der dannes kraftig støj under
apparatets brug, hvilket kan forårsage høreskader.
Bær handsker, der beskytter mod vibrationer,
og sørg for pauser for at forebygge vibrationssyndromet. Bruges apparatet i længere
tid, kan det medføre gennemblødningsforstyrrelser i hænderne som følge af vibrationerne. En nøjagtig brugstid kan ikke angives.
Dette afhænger af forskellige faktorer. Vær
under apparatets brug opmærksom på dine
hænder og fingre. Opsøg læge, hvis der opstår symptomer såsom f.eks. døvhed i fingrene, smerter, kløen, svind af muskelkraft samt
ændring af hudfarve eller hud.
Tænd ikke motoren i lukkede rum og sluk for
motoren, hvis du bliver dårlig, svimmel eller
utilpas under apparatets brug. Opsøg læge

■

■

■

■

2500096_b

■

■

med det samme. Apparatet udstøder giftige
gasser, når det kører. Disse gasser kan være
usynlige og uden lugt.
Brug ikke apparatet i nærheden af åbne flammer eller varme kilder. Benzin- og oliedampe
er meget brandfarlige.
Bær støvbeskyttelsesmaske, hvis der dannes
savstøv, damp eller røg under apparatets
brug. Disse kan være farlige for sundheden.

3.1 Sikkerhedsanvisninger for kædesave
■ Hold alle kropsdele på afstand af savkæden, når saven er i gang. Kontrollér forud
for start af saven, at savkæden ikke berører noget. Under arbejde med en kædesav
kan et øjebliks uopmærksomhed føre til, at
savkæden griber fat i tøj eller kropsdele.
■ Hold altid kædesaven med højre hånd på
det bageste håndtag og venstre hånd på
det forreste håndtag. Hvis kædesaven holdes fast i den modsatte arbejdsstilling, er der
forøget risiko for personskade, og denne arbejdsstilling må derfor ikke benyttes.
■ Bær beskyttelsesbriller og høreværn.
Supplerende beskyttelsesudstyr til hoved,
hænder, ben og fødder anbefales. Passende beskyttelsestøj reducerer risikoen for personskade som følge af omkringflyvende
spånmateriale og utilsigtet kontakt med savkæden.
■ Arbejd ikke med kædesaven oppe i et træ.
Hvis apparatet benyttes oppe i træer, er der
fare for kvæstelser.
■ Sørg altid for at stå godt fast, og benyt
kun kædesaven, hvis du står på et fast,
sikkert og plant underlag. Glatte underlag
eller ustabile ståsteder som f.eks. en stige
kan føre til tab af balancen eller tab af kontrollen over kædesaven.
■ Gå ved savning af en gren, der står under
spænding, ud fra, at grenen fjedrer tilbage. Når spændingen i træfibrene frigives, kan
grenen, der står under spænding, ramme
operatøren og/eller forårsage, at vedkommende mister kontrollen over kædesaven.
■ Vær særligt forsigtig ved skæring i underskov og unge træer. Det tynde materiale
kan blive viklet fast i savkæden og slå imod
dig eller få dig til at tabe balancen.
■ Bær altid kædesaven i det forreste håndtag i slukket tilstand og med savkæden
vendt væk fra kroppen. Ved transport eller
opbevaring af kædesaven skal beskyttel321

DK

■

■

■

3.2

sesafdækningen sættes på. Omhyggelig
omgang med kædesaven reducerer sandsynligheden for utilsigtet berøring af den kørende
savkæde.
Overhold anvisningerne vedr. smøring,
kædestramning og udskiftning af tilbehør.
En forkert strammet eller smurt kæde kan
knække eller medføre forøget risiko for tilbageslag.
Sørg for at holde grebene tørre, rene og
frie for olie og fedt. Fedtede, olierede greb
er glatte og fører til tab af kontrollen.
Sav kun i træ. Anvend ikke kædesaven til
arbejder, som den ikke er beregnet til. Eksempel: Benyt aldrig kædesaven til savning af plastic, murværk eller byggematerialer, der ikke består af træ. Anvendelse af
kædesaven til arbejder, der er i modstrid med
hensigten, kan medføre farlige situationer.

Årsager til og forebyggelse af
tilbageslag
Tilbageslag kan forekomme, hvis spidsen af
sværdet kommer i kontakt med en genstand, eller
hvis træet giver efter og klemmer savkæden fast i
savsporet.
Kontakt med spidsen af styreskinnen kan i forskellige situationer føre til en uventet, bagudrettet
reaktion, der medfører at styreskinnen bliver slået
opad og i retning af personen, der betjener apparatet.
Fastklemning af savkæden langs styreskinnens
overkant kan føre til, at sværdet hurtigt stødes tilbage imod personen, der betjener apparatet.
Alle disse reaktioner kan føre til, at du mister kontrollen over saven og muligvis kommer alvorligt til
skade. Forlad dig ikke udelukkende på de sikkerhedsanordninger, der er bygget ind i kædesaven.
Du skal som bruger af en kædesav træffe en
række forskellige forholdsregler med henblik på
at kunne arbejde uden uheld og personskade.
Et tilbageslag er en konsekvens af forkert eller
fejlbehæftet brug af værktøjet. Sådanne hændelser kan forhindres ved egnede forsigtighedsforholdsregler iht. nedenstående beskrivelser:
■ Hold saven fast med begge hænder, og
sørg for, at grebene på motorsaven omsluttes af tommelfingeren og de øvrige
fingre. Sørg for at stå med kroppen og armene i en stilling, hvor du har mulighed
for at modstå kræfterne fra tilbageslaget.
Når der træffes egnede forholdsregler, er

322

Sikkerhedsanvisninger

■

■

■

brugeren i stand til at modstå kræfterne fra
tilbageslaget. Giv aldrig slip på kædesaven.
Undgå atypiske kropsholdninger, og sav
aldrig over skulderhøjde. På den måde
undgås utilsigtet kontakt med spidsen af
sværdet, og der opnås mulighed for bedre
kontrol over kædesaven i uventede situationer.
Anvend altid producentens foreskrevne
reservedelssværd og -kæder. Forkerte reservedelssværd og savkæder kan føre til
brud på kæden og/eller til tilbageslag.
Overhold producentens anvisninger vedr.
skærpning og vedligeholdelse af savkæden. For lave ryttere forøger tendensen til tilbageslag.

3.3 Sikkerhedsanvisninger til arbejdet
■ Overhold nationale sikkerhedsbestemmelser,
f.eks. fra arbejdstilsyn, i Tyskland parterne i
den kollektive overenskomst for byggesektoren (”Sozialkassen”), myndigheder for arbejdssikkerhed.
■ Arbejd kun med tilstrækkeligt dagslys eller
kunstig belysning.
■ Hold arbejdsområdet frit for ting (f.eks. savspåner og lign.). Der er fare for at komme til
at snuble.
■ Brugeren er ansvarlig for eventuelle ulykker
på andre personer og disses ejendom.
3.3.1 Bruger
■ Børn under 16 år og personer, der ikke har
læst brugsanvisningen, må ikke bruge maskinen.
■ Arbejder du for første gang med en kædesav:
Få brugen af kædesaven forklaret af sælgeren eller en anden kyndig person, eller tag et
kursus i brugen.
■ Personer, der bruger kædesaven skal være
udhvilede, raske og i form. Må du af hensyn
til sundheden ikke anstrenge dig, bør du rådføre dig med en læge, om du må arbejde
med en kædesav.
■ Tag forholdsregler til beskyttelse mod vibrationsbelastninger. Afhængigt af hvad
værktøjet skal bruges til, kan de faktiske vibrationsværdier afvige fra de værdier, der er
angivet i de tekniske data. Tag højde for det
samlede arbejdsforløb, altså også tidspunkter
hvor værktøjet kører uden last eller er slukket. Egnede forholdsregler omfatter blandt
andet regelmæssig vedligeholdelse og pleje

6436 | 6442

Sikkerhedsanvisninger

af værktøjet og af værktøjshoveder, at holde
hænderne varme, regelmæssige pauser såvel som god planlægning af arbejdsforløbet.
■ Find den maksimale betjeningsvarighed
og passende arbejdspauser ved hjælp af
vibrationsværdien.
3.3.2 Driftstider
Overhold de nationale bestemmelser for kædesavens driftstider. Kædesavens driftstider kan være
begrænset af nationale og lokale bestemmelser.
3.3.3

Arbejder med kædesaven
ADVARSEL!
Fare for alvorlige kvæstelser.
Bruges en ufuldstændigt monteret kædesav, kan der ske alvorlige kvæstelser.
■ Brug først kædesaven, når den er
monteret fuldstændigt.
■ Foretag en synskontrol før hver brug
for at kontrollere, at kædesaven er
fuldstændig og at der ikke er skader
eller slidte komponenter. Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne
skal være intakte.

■
■
■

■

■

■
■

Arbejd aldrig alene.
Lad altid en forbindskasse stå parat i tilfælde
af ulykke.
Undgå at røre ved metalgenstande, der er
stukket ned jorden eller har elektrisk jordforbindelse.
Det personlige beskyttelsesudstyr består af:
■ Beskyttelseshjelm
■ Høreværn (f.eks. ørebeskytter), især under en daglig arbejdstid på mere end 2,5
timer
■ Beskyttelsesbriller eller beskyttelseshjelmens visir
■ Sikkerhedsbukser med skæreindlæg
■ Solide arbejdshandsker
■ Sikkerhedssko med skridsikker sål, stålkappe og skæreindlæg
Brug ikke kædesaven over skulderhøjde, idet
det så ikke længere er muligt at håndtere den
sikkert.
Sluk for motoren, og sæt skeden på, når du
skifter opholdssted.
Stands benzinmotoren, når den ikke skal bruges. Sæt skeden på.

2500096_b

■
■
■
■

■
■
■

Læg kun kædesaven fra dig, når du har slukket for den.
Brug ikke kædesaven som løftestang eller til
at flytte træ.
Træstammer, der er tykkere end sværdlængden, må kun saves over af fagfolk.
Savkæden må kun sættes på materialet, når
den er kommet op i fart. Tænd aldrig for kædesaven, mens savkæden hviler på materialet.
Pas på, at der ikke kommer savkædeolie ned
på jorden.
Undlad at save, når det regner, sner eller
stormer.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne
må aldrig deaktiveres.

3.3.4

Vibrationsbelastning
ADVARSEL!
Fare pga. vibration
Den faktiske vibrationsemissionsværdi
under brug af maskinen kan afvige fra
den værdi, producenten har angivet.
Vær opmærksom på følgende indflydelsesfaktorer før og under brug:
■ Bruges maskinen som tilsigtet?
■ Skæres eller forarbejdes materialet
korrekt?
■ Er maskinen i en ordentlig brugbar
tilstand?
■ Er skæreværktøjet slebet korrekt, og
er det korrekte skæreværktøj monteret?
■ Er der monteret holdegreb eller ekstra vibrationsgreb, og er de fast forbundet med maskinen?

■

■

■

Brug kun redskabet med det omdrejningstal,
der er foreskrevet til det pågældende arbejde. Undgå maksimal hastighed, så larm og
vibrationer minimeres.
Maskinens larm og vibrationer kan blive forøget som følge af ukorrekt brug og service.
Dette medfører sundhedsskader. Sluk maskinen i disse tilfælde med det samme, og få
den repareret af et autoriseret serviceværksted.
Belastningen som følge af vibrationer afhænger af det arbejde, der udføres eller af maskinens brug. Vurder belastningen, og sørg for
tilstrækkelige arbejdspauser. Dermed redu-

323

DK

■

■

■

■

■

■

ceres belastningen som følge af vibrationer
over hele arbejdstiden.
Bruges maskinen i længere tid, udsættes
brugeren for vibrationer, hvilket kan give
kredsløbsforstyrrelser ("hvide fingre"). Bær
handsker, og hold hænderne varme for at minimere denne risiko. Fastslås symptomer på
"hvide fingre", skal en læge opsøges med det
samme. Til disse symptomer hører: Følelsesløshed, snurren, kløen, smerter, ingen kraft,
eller farven eller hudens tilstand ændrer sig.
Disse symptomer angår normalt fingre, hænder eller pulsen. Er temperaturerne udendørs
lave (under 10 °C), er risikoen større.
Hold længere pauser i løbet af arbejdsdagen,
så du kan komme dig igen efter larm og vibrationer. Planlæg dit arbejde således, at
maskiner, der danner kraftige vibrationer,
bruges fordelt over flere dage.
Får du en ubehagelig fornemmelse, eller ændres hudens farve på hænderne under maskinens brug, skal arbejdet afbrydes med det
samme. Hold nok pauser, før træthed melder
sig. Uden tilstrækkelige pauser kan et håndarm-vibrationssyndrom opstå.
Minimer risikoen for at blive udsat for vibrationer. Plej maskinen som angivet i brugsanvisningen.
Skal maskinen bruges ofte, skal du henvende
dig til din forhandler for at købe antivibrationstilbehør (f.eks. greb).
Fastlæg en arbejdsplan for, hvordan vibrationsbelastningen kan minimeres.

3.3.5 Støjbelastning
Støjbelastning kan ikke undgås helt med maskinen. Brug den støjende maskine på tilladte tidspunkter. Overhold hviletider, og begræns arbejdets varighed til det nødvendigste. For din egen
personlige beskyttelse og for at beskytte personer i nærheden, skal der bruges høreværn.

Sikkerhedsanvisninger

3.3.6

Omgang med benzin og olie
FARE!
Eksplosions- og brandfare
Der dannes en eksplosiv atmosfære,
hvis benzin/luft-blandingen siver ud. Antændelse, eksplosion og brand kan medføre alvorlige kvæstelser og være livsfarlig ved ukorrekt håndtering af brændstoffet.
■ Rygning er forbudt, når benzinen
håndteres.
■ Håndter kun benzin udendørs og aldrig i lukkede rum.
■ Overhold ubetinget følgende regler.

■

■

■

■

■

■

■

■

Transportér og opbevar kun benzin og olie i
beholdere, der er godkendt til dette formål.
Sørg for, at børn ikke kan få adgang til opbevaret benzin og olie.
Forebyg forurening af jorden (miljøbeskyttelse) ved at sørge for, at der ikke trænger benzin og olie ned i jorden. Brug en tragt til påfyldningen.
Fyld aldrig brændstof på apparatet i lukkede
rum. Benzindampe kan samle sig på gulvet
og derved forårsage antændelse eller endda
en eksplosion.
Tør spildt benzin af apparatet eller på gulvet.
Lad tekstiler, som er blevet brugt til optørring
af benzinen, tørre på et sted med god ventilation, inden du bortskaffer disse tekstiler. I
modsat fald kan der ske spontan selvantændelse.
Er benzin blevet spildt, dannes der benzindampe. Start derfor aldrig apparatet ved
dette sted, men mindst 3 m væk.
Undgå hudkontakt med mineralske olieprodukter. Indånd ikke benzindampe. Bær altid
beskyttelseshandsker under påfyldningen af
brændstoffet. Skift beskyttelsestøj regelmæssigt, og få det renset.
Sørg for, at dit tøj ikke kommer i kontakt med
benzinen. Hvis der er kommet benzin på dit
tøj, skal du skifte tøj omgående.
Fyld aldrig benzin på apparatet, mens motoren er i gang eller varm.

3.3.7 Sikkerhed for personer, dyr og ting
■ Brug kun maskinen til de opgaver, den er beregnet til. Hvis maskinen ikke bruges som tilsigtet, er der risiko for kvæstelser og tingsskader.

324

6436 | 6442

Montering

■
■

■

■

■

■
■

■

4

Tænd kun for maskinen, når der ikke opholder sig personer og dyr i arbejdsområdet.
Overhold en sikkerhedsafstand til personer
og dyr. Sluk for maskinen, hvis personer eller
dyr nærmer sig.
Hold aldrig motorens udstødningsstråle mod
personer og dyr samt brandfarlige produkter
og genstande.
Grib aldrig ind i indsugnings- og luftgitteret,
når motoren er i gang. Der er fare for kvæstelser på de roterende maskindele.
Sluk altid for maskinen, når den ikke skal bruges. F.eks. når arbejdsområdet forlades, ved
service og vedligeholdelse, når benzin/olieblandingen hældes på maskinen.
Sluk for maskinen i tilfælde af en ulykke for at
undgå yderligere kvæstelser og tingsskader.
Brug aldrig maskinen med slidte eller defekte
dele. Slidte eller defekte maskindele kan forårsage alvorlige kvæstelser.
Opbevar maskinen uden for børns rækkevidde.

MONTERING
FARE!
Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser.
Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet.
■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor.
OBS!
Fare for skader på apparatet
Fare for skader på apparatet pga. ukorrekt montering.
■ Udpakning og montering skal finde
sted på et plant og stabilt underlag.
■ Der skal være tilstrækkelig plads til
bevægelse af apparatet og emballagen, og der skal være egnet værktøj
til rådighed.

FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse
Skarpe samt bevægende apparatdele
kan medføre kvæstelser.
■ Bær altid faste arbejdshandsker, når
du skal montere sværdet og kæden.
■ Arbejd ved montering af sværdet og
kæden altid med største omhu for at
undgå negative indvirkninger på apparatets sikkerhed og effektivitet;
hvis du er i tvivl om noget, skal du
kontakte din forhandler.
BEMÆRK
Apparatet leveres med afmonteret
sværd og kæde og med tom blandingsog olietank.
Kontrollér før monteringen, at kædebremsen ikke
er spændt. Kædebremsen slækkes, når håndbeskyttelsen (01/3) trækkes mod grebsbøjlen
(01/4).
4.1
1.

2.

3.

4.

5.

6.
7.

OBS!
Fare for miljøforurening
Fare for miljøforurening pga. ukorrekt
montering.
■ Bortskaffelse af emballagen skal finde sted i overensstemmelse med
gældende lokale forskrifter.
2500096_b

8.

9.

Montering af styreskinne og savkæde
(02 til 06)
Løsn de to sekskantmøtrikker (02/1) med den
medfølgende kombinationsnøgle og træk kædehjulsbeskyttelsen (02/2) af (02/a).
Fjern afstandsstykket (02/3) af plast. Afstandsstykket benyttes kun under transport af
det indpakkede apparat og behøves ikke
længere.
Før styreskinnens (03/1) not ind i tapskruen
(03/2) (03/a). Skub styreskinnen mod maskinens hus (03/b).
Læg savkæden (04/1) omkring kædehjulet
(04/2) og ind i styreskinnens not (04/3). Hold
øje med køreretningen. Læg savkæden omkring styreskinnens omstyringshjul (05/a).
Sæt kædehjulsbeskyttelsen (06/1) på igen.
Spænd her sekskantmøtrikkerne (06/2) kun
let til.
Skub styreskinnen fra maskinens hus, indtil
savkæden er strammet let.
Spænd kun de to sekskantmøtrikker (06/2)
så meget, at savkæden stadig kan strammes.
Drej indstillingsskruen til kædestrammeren
(06/3) så meget, at savkæden bliver strammet korrekt (se kapitel 5.4 "Kontrol af kædestramningen (06, 08)", side 327).
Spænd sekskantøtrikkerne (06/2) til.

325

DK
5

Ibrugtagning

IBRUGTAGNING

5.1

OBS!
Risiko for motorskader
Ren benzin medfører skader, og at motoren ikke fungerer mere. Garantikrav
kan i dette tilfælde ikke gøres gældende
over for fabrikanten.
■ Driv kun motoren med en benzin/
olieblanding i det foreskrevne blandingsforhold.

Brændstof
OBS!
Fare for skader på apparatet
Anvendelse af benzin alene beskadiger
motoren og medfører, at garantien bortfalder.
■ Benyt kun benzin og smøreolie af
høj kvalitet, så de mekaniske deles
samlede ydeevne og holdbarhed også er givet på længere sigt.

BEMÆRK
Blandingen er løbende udsat for en aldringsproces. Forbered ikke for store
mængder ad gangen, da der er risiko
for, at der derved kan dannes aflejringer.

BEMÆRK
Blyfri benzin har en tendens til at danne
aflejringer i dunken, hvis det opbevares i
mere end 2 måneder. Anvend altid frisk
benzin!

BEMÆRK
Rengør benzin- og blandingsbeholdere
regelmæssigt for at fjerne eventuelle aflejringer.

Dette apparat er udstyret med en totaktsmotor,
som arbejder med en benzin/olie-blanding.
Egnet olie
Brug kun syntetiske totakt-motorolier af høj kvalitet. Hos forhandleren fås olier, der er udviklet
specifikt til sådanne motorer, og som muliggør
høje ydeevner.
Egnet benzin
Brug kun en blyfri benzin på mindst 90 oktan.
5.1.1

Blanding af brændstof
FARE!
Eksplosions- og brandfare
Benzin og blanding er letantændelige!
■ Benzin og blanding må kun opbevares i beholdere, der er godkendt
specifikt til brændstoffer, og på et
sikkert sted beskyttet imod kilder til
varme og åben ild.
■ Beholderne må aldrig opbevares, så
de på nogen måde er tilgængelige
for børn.
■ Der må ikke ryges under forberedelsen af blandingen, og forsøg i videst
mulige omfang at undgå indånding
af benzindampene.

326

Er blandingen ikke god nok, øges risikoen for
koblingsslid. Garantien mister sin gyldighed, når
anvisninger om blanding af brændstoffet osv. fra
denne håndbog ikke overholdes.
I skemaet nedenfor findes et eksempel på et korrekt blandingsforhold.
Blandingsforhold

Benzin

Olie

50:1 (50 dele brændstof og 1 del olie)

5 liter

100 ml

1. Hæld ca. halvdelen af den anførte benzinmængde i en dertil godkendt beholder.
2. Fyld al olien i beholderen iht. specifikationen i
tabellen.
3. Tilsæt resten af benzinen.
4. Luk beholderen, og bland grundigt.
5.2

Kædesmøremiddel
OBS!
Fare for skader på apparatet
Bruges der gammel olie til kædesmøringen, kan det indeholdte metalstøv slide
styreskinner og savkæde for hurtigt. Fabrikantens garantien bortfalder i dette tilfælde.
■ Brug aldrig gammel olie, men kun
økologisk, nedbrydelig savkædeolie.

6436 | 6442

Ibrugtagning

OBS!
Fare for miljøforurening
Brugen af mineralsk olie til kædesmøringen kan medføre alvorlig miljøforurening.
■ Brug aldrig mineralsk olie, men kun
økologisk nedbrydelig savkædeolie.
Der må ikke benyttes forurenet olie, da dette kan
føre til blokering af filteret i tanken og irreparabel
beskadigelse af oliepumpen.
Det er meget vigtigt, at der bruges olie af høj kvalitet for at sikre en effektiv smøring af de skærende dele. Brugt olie eller olie af ringere kvalitet påvirker smøringen negativt og forkorter savkædens og styreskinnens levetid.
Olietanken bør fyldes helt op (ved hjælp af en
tragt), hver gang der påfyldes brændstof. Da olietankens kapacitet er beregnet således, at brændstoffet vil være brugt op før olien, sikres det, at
apparatet ikke kommer til at køre uden smøremiddel.
5.3

Påfyldning af driftsmiddel (07)
FARE!
Eksplosions- og brandfare
Der dannes en eksplosiv atmosfære,
hvis benzin/luft-blandingen siver ud. Antændelse, eksplosion og brand kan medføre alvorlige kvæstelser og være livsfarlig ved ukorrekt håndtering af brændstoffet.
■ Rygning er forbudt, når benzinen
håndteres.
■ Håndter kun benzin udendørs og aldrig i lukkede rum.
■ Overhold ubetinget følgende regler.

Hæld brændstoffet på
1. Sluk motoren, og træk skeden over savkæden.
2. Rengør tankdækslet (07/1) og det omkringliggende område, så der ikke kan falde snavs
ned i tanken.
3. Skru forsigtigt tankdækslet (07/1) op, da der
kan have dannet sig tryk i beholderen.
4. Fyld brændstoffet på med en tragt.
5. Sæt tankdækslet på tanken og skru til.
6. Tør spildt brændstof af bunden og apparatet.
7. Start apparatet først, når brændstofdampe er
fordampede.
2500096_b

Påfyldning af savkædeolie
1. Sluk motoren, og træk skeden over savkæden.
2. Rengør olietankdækslet (07/2) og det omkringliggende område, så der ikke kan falde
snavs ned i tanken.
3. Skru olietankdækslet (07/2) på.
4. Fyld savkædeolien på med en tragt.
5. Sæt olietankdækslet på tanken og skru til.
6. Tør spildt savkædeolie af bunden og apparatet.
5.4

Kontrol af kædestramningen (06, 08)
FARE!
Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser.
Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet.
■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor.

Stramningen er korrekt, når trækleddene ikke
løsner sig, når savkæden løftes midt på styreskinnen (08/1), og når savkæden stadig kan drejes.
Stramning af savkæden
1. Løsn kædehjulsbeskyttelsens (06/1) sekskantmøtrikker (06/2) med den medfølgende
kombinationsnøgle.
2. Drej indstillingsskruen (06/3) så meget, at
savkæden bliver strammet korrekt.
3. Spænd sekskantøtrikkerne (06/2) til.
5.5

Kontrol af kædebremse (09)
ADVARSEL!
Livsfare og fare for meget alvorlige
kvæstelser pga. defekt kædebremse
Fungerer kædebremsen ikke, kan der
f.eks. ske tilbageslag (kickback) og den
kørende kæde kan medføre meget alvorlige kvæstelser eller endda være livsfarlig for brugeren.
■ Test kædebremsen før hver brug.
■ Tænd ikke for kædesaven, hvis kædebremsen er defekt. Få kædesaven kontrolleret af et serviceværksted.

Apparatet er udstyret med et sikkerhedsbremsesystem (kædebremse).

327

DK

Betjening

Kædebremsen er en anordning, der blev udviklet
til at standse savkædens bevægelse omgående,
når den registrerer et tilbageslag. Kædebremsen
er normalt automatisk aktiveret af masseinertien.
Denne bremse kan også udløses manuelt til en
kontrol.
1. Start motoren, og hold apparatet fast i begge
greb.
2. Betjen sikkerhedslåseknappen (01/8) og gashåndtaget (01/7) for at holde kæden i bevægelse, og tryk derefter håndbeskyttelsen
(09/1) fremefter med håndryggen (09/a). Savkæden skal standse med det samme.
3. Når savkæden står stille, skal sikkerhedslåseknappen og derefter gashåndtaget slippes.
4. Sluk motoren.
5. Tryk håndbeskyttelsen bagud (09/b) for at
løsne kædebremsen

6

BETJENING

■

Overhold nationale bestemmelser for anvendelsestider.
Hold godt fat om bageste greb med højre
hånd og tag om bøjlegrebet med venstre
hånd.
Slip ikke grebene, mens motoren er i gang.
Brug ikke kædesaven:
■ hvis du er træt
■ føler dig utilpas
■ har indtaget alkohol, medicin og narkotika

■

■
■

6.1

Tænd/sluk for motoren
ADVARSEL!
Eksplosions- og brandfare
Der dannes en eksplosiv atmosfære,
hvis benzin/luft-blandingen siver ud. Antændelse, eksplosion og brand kan medføre alvorlige kvæstelser og være livsfarlig ved ukorrekt håndtering af brændstoffet.
■ Motoren må ikke startes tættere end
3 meter på optankningsstedet.

328

6.1.1

Start af motoren (10, 11)
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelser pga. startsnoren
Hånden kan blive trukket hurtigt mod
motoren med startsnorens hurtige returnering. Dette kan medføre klemninger
eller forstuvninger.
■ Vikl aldrig startsnoren omkring hånden.
OBS!
Fare for skader på apparatet
Trækkes startsnoren for langt ud, kan
det medføre beskadigelser.
■ Undlad at trække snoren helt ud og
undgå at bringe snoren i kontakt
med kanten af snorestyret. Før derefter grebet ind imod apparatet, og
sørg for at forhindre, at snoren trækkes ukontrolleret ind igen.
OBS!
Fare for skader på apparatet
Kører motoren med højt omdrejningstal
og udløst kædebremse, kan koblingen
blive for varm.
■ Undlad at lade motoren køre med
høje omdrejningstal og udløst kædebremse.

Koldstart
Med en kold start menes en motorstart, efter at
motoren har været slukket i mindst 5 minutter eller efter at der blev fyldt brændstof på.
1. Placer apparatet på en plan flade, hold om
den forreste grebsbøjle og tryk apparatet
mod jorden. Stig evt. ind i den bagerste
grebsbøjle med den højre fodspids.
2. Spænd kædebremsen, tryk håndbeskyttelsen
fremefter.
3. Fjern savkædens skede.
4. Tryk primerbolten (10/1) 3 til 4 gange (10/a).
5. Drej choker-knappen (11/1) helt med uret.
6. Træk startergrebet (11/2) op med den frie
hånd (11/a), indtil der mærkes en modstand.
7. Slip ikke startergrebet, træk kraftigt i det flere
gange, indtil motoren starter. Drej chokerknappen (11/1) helt mod uret.
8. Træk flere gange kraftigt i startergrebet
(11/2), indtil motoren starter igen.
6436 | 6442

Arbejdsmåde og arbejdsteknik

9. Når motoren kører, skal der trykkes kort på
sikkerhedslåseknappen (11/3) og gashåndtaget (11/4). Dermed frigøres karburatorens
spjæld fra den låste position.
10. Lad apparatet køre i tomgang i ca. 1 minut.
11. Slæk kædebremsen, tryk dertil håndbeskyttelsen bagud.
Varmstart
Standses motoren et øjeblik, kan den kun startes
igen med et tryk på primerbolten, dog uden at
choker-drejeknappen skal drejes.

5. Træk skeden på savkæden, før apparatet
lægges til side.
6.3

Skift mellem normal/sommer- og
vinterdrift (29)
For at forebygge overisning af karburatoren ved
lave omgivelsestemperaturer (under 5 °C), kan
indsugningsluften forvarmes ved at ændre stillingen på skyderindsatsen til vinterpositionen. Skyderindsatsen er placeret under luftfilterdækslet,
som skal tages af.
OBS!
Fare for motorskader ved overophedning
Bruges kædesaven ved mere end 5 °C
og skyderindsatsen står i vinterposition,
kan apparatet blive for varmt.
■ Kontrollér omgivelsestemperaturen
før brug, og tilpas skyderindsatsens
position efter behov.

6.1.2 Sluk for motoren (12)
1. Slip sikkerhedslåseknappen (12/1) og derefter gashåndtaget (12/2).
2. Lad motoren køre i tomgang i nogle sekunder.
3. Tryk vippekontakten (12/3) i position "0" (12/
a).
6.2

Efter udført arbejde
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på klinger
Savkædens skarpe led kan forårsage
snitsår.
■ Sluk for motoren.
■ Bær beskyttelseshandsker.
ADVARSEL!
Brandfare
Det varme apparat kan antænde afskåret materiale (f.eks. savsmuld, rester af
grene eller blade).
■ Lad motoren køle af, inden du stiller
apparatet til opbevaring i et rum.
■ Reducer brandfaren ved at rengøre
apparatet for savspåner, kviste, blade og overskydende fedt.
■ Beholdere med skæreaffald må aldrig opbevares indendørs.

1. Sluk motoren (se kapitel 6.1.2 "Sluk for motoren (12)", side 329).
2. Lad apparatet køle af.
3. Fjern alle spor af savspåner og olierester.
4. I tilfælde af stærk tilsmudsning skal savkæden afmonteres og lægges i blød i nogle timer i en beholder med et specialrensemiddel. Skyl den efterfølgende med rent vand,
og behandl den med en egnet rustbeskyttelsesspray, inden den monteres på apparatet.
2500096_b

1. Demontér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)",
side 332).
2. Træk skyderindsatsen (29/1) ud af rammen
med hånden (29/a).
3. Drej skyderindsatsen horisontalt (29/b):
■ Over 5 °C, dvs. normal/sommerdrift: Solsymbolet (29/2) skal kunne ses i normal/
sommerdrift.
■ Under 5 °C, dvs. vinterdrift: Snefnugsymbolet (29/3) skal kunne ses i vinterdrift.
4. Drej skyderindsatsen vertikalt (29/c).
5. Skub skyderindsatsen ind i rammen (29/d).
6. Montér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)",
side 332).

7

ARBEJDSMÅDE OG
ARBEJDSTEKNIK
FARE!
Livsfare på grund af utilstrækkeligt
faglig viden!
Utilstrækkelig faglig viden kan være
skyld i meget alvorlige kvæstelser og
endda dødsfald!
■ Kun instruerede og erfarne personer
må fælde og afgrene træer.

329

DK

Arbejdsmåde og arbejdsteknik

FARE!
Ukontrollerede maskinbevægelser er
livsfarlige
Den roterende savkæde udvikler høje
kræfter, som kan medføre at savkæden
pludseligt og ukontrolleret springer ud af
snittet og slynges væk.
■ Hold fast om kædesaven med begge hænder, den venstre hånd om
den forreste grebsbøjle og den højre
hånd om den bagerste grebsbøjle.
Uafhængigt at, om du er højre- eller
venstrehåndet.
FARE!
Livsfare ved tilbageslag (kickback)!
Sker der et tilbageslag (kickback), kan
brugeren blive livsfarligt kvæstet.
■ Overhold ubetinget tiltagene for at
undgå tilbageslag!
FORSIGTIG!
Sundhedsfare ved inhalering af farlige stoffer!
Inhalering af dampe fra smøreolier, udstødningsgasser og savstøv kan medføre sundhedsskader.
■ Brug derfor altid de foreskrevne personlige værnemidler.
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelser, hvis kædesaven
er blokeret
Hvis du forsøger at trække det blokerede apparat, dvs. savkæden/styreskinnen, med tændt motor ud af snittet, er
der fare for kvæstelser samt fare for at
apparatet beskadiges.
■ Stands motoren, og bræk snittet
(f.eks. med et brydejern) eller udfør
et aflastningssnit med en anden kædesav eller et andet apparat. Træk
det blokerede apparat væk, så snart
snittet udvides.
■ Følg henvisningerne og fremgangsmåderne i de følgende afsnit, for at
undgå at savkæden blokeres eller
klemmer fast.

330

BEMÆRK
Der afholdes med jævne mellemrum
kurser i håndtering af kædesave og træfældning.
7.1 Brug af et barkstød (13)
1. Sæt barkstødet (13/1) an på stammen og udfør en cirkelbevægelse med savkæden (13/
a), så den skærer ned i træet.
2. Gentag dette flere gange, og forskyd barkstødets placering en smule hver gang (13/b).
7.2

Træfældning (14, 15)
FARE!
Livsfare ved faldende træer!
Hvis det ikke er muligt at undvige bagud,
når træet falder, er der fare for alvorlig
kvæstelse eller endda dødsfald!
■ Begynd først at fælde, når du har
sikret dig, at du kan vige uhindret tilbage fra træet, der skal fældes.
FARE!
Livsfare ved et træ, der falder ukontrolleret!
Der er fare for særdeles alvorlige kvæstelser og endda dødsfald ved træer, der
falder ukontrolleret!
■ For at sikre at et træ falder kontrolleret, skal der være en fældekam på
ca. 1/10 af træets diameter mellem
forhugget og fældesnittet.
■ Fæld ikke, hvis det blæser.
BEMÆRK
Der må kun anvendes kiler af træ, kunststof eller aluminium.

Før et træ fældes, skal følgende forholdsregler
udføres.
■ Sørg for, at der ikke er personer, dyr eller
genstande inden for fareområdet.
■ Sikkerhedsafstanden mellem andre arbejdspladser eller genstande skal være på mindst
2½ gange træets længde.
■ Pas på forsyningsledninger og andres ejendom. Underret eventuelt energiselskabet eller
ejeren.
■ Bedøm træets faldretning.
Træet faldretning bestemmes ved:
■ Træets naturlige hældning
6436 | 6442

Arbejdsmåde og arbejdsteknik

■
■

træets højde
Flere grene på den ene end på den anden side af træet
■ niveauforhold/skråning
■ Asymmetrisk vækst, skader i træet
■ vindretning og vindhastighed
■ snebelastning
■ Arbejd altid oven over træet, der skal fældes,
hvis det vokser på en skråning.
■ Forvis dig om, at der ikke er hindringer i den
forud fastlagte returneringsvej. Returneringsvejen skal være ca. 45° skråt bagud i forhold
til fælderetningen (14).
■ Stammen skal være fri for krat, grene og
fremmedlegemer (f.eks. smuds, sten, løst
bark, søm, klammer, tråd osv.).
Der skal laves et forhug og et fældesnit for at fælde et træ.
1. Anbring barkstødet sikkert på træmaterialet,
der skal saves ved fælde- og afkortningssnit.
2. Sav først forhugget vandret ned (15/c), og
derefter skråt fra oven i en vinkel på mindst
45°. På denne måde undgås det, at kædesaven klemmes fast, når det andet kærvsnit
skæres. Forhugget skal være så langt nede
ved jorden som muligt og anbringes i den ønskede fælderetning (15/e). Dybden skal være
på ca. 1/4 af stammens diameter.
3. Sav nøjagtigt vandret ind for at danne et fældesnit (15/d) på den modsatte side af forhugget. Fældesnittet skal være 3-5 cm over det
vandrette snit i forhugget.
4. Sav fældesnittet (15/d), så der stadig er en
fældekam (15/f) på mindst 1/10 af stammens
diameter mellem forhugget (15/C) og fældesnittet (15/d). Denne fældekam forhindrer, at
træet drejer og falder i den forkerte retning.
Når fældesnittet (15/d) kommer tættere og
tættere på fældekammen (15/f), bør træet begynde at hælde.
Hvis træet falder, mens der saves:
■ Afbryd fældesnittet, hvis træet eventuelt
falder i den forkerte retning eller bøjer sig
tilbage og klemmer kædesaven fast. Driv
en kile ind for at åbne snittet og rette træet ind efter den ønskede faldretning.
■ Træk straks kædesaven ud af snittet, slå
den fra, og læg den væk.
■ Træk dig tilbage til undvigelsesområdet.
■ Pas på nedfaldende grene og kviste.

2500096_b

5. Hvis træet bliver stående, skal du få træet til
at falde kontrolleret ved at drive kiler ind i fældesnittet.
6. Når du er færdig med at save, skal du straks
tage høreværnet af, og være opmærksom på
signaler eller advarselsråb.
7.3 Afgrening (16)
Ved dette arbejde skal følgende punkter overholdes:
■ Afstøt kædesaven på træstammen, og skær
frit tilgængelige grene direkte af træstammen
(16/a). Arbejd nedefra og opefter på skråninger.
■ Lad først større nedadvendte grene, der støtter træet, blive siddende.
■ Sav mindre grene over med ét snit.
■ Pas på grene, der er i spænd, og skær dem
først en smule oppefra, og derefter nedefra
og op, så kædesaven ikke kommer til at sætte sig fast (16/b).
■ Frithængende grene skæres en smule igennem nedefra og derefter igennem oppefra
(16/c).
■ Indstik-, længde- og hjertesnit bør kun udføres af erfarne eller instruerede personer.
7.4 Afkortning af træer (17, 18, 19)
Ved dette arbejde skal følgende punkter overholdes:
■ Stå altid oven over træstammen på skråninger, da der er risiko for, at træstammen kan
rulle ned.
■ Før kædesaven således, at alle kroppens dele holdes uden for savkædens forlængede
svingområde.
■ Sæt kædesaven an mod stammen:
■ Sæt barkstødet på lige ved siden af snitkanten, og lad kædesaven dreje rundt
om dette punkt.
■ Kædesaven kan glide væk eller hoppe
let, når den sættes an mod emnet. Dette
afhænger af træet samt savkædens tilstand. Hold derfor altid godt fast om kædesaven.
■ Kædesaven svinger lidt pga. dens egenvægt
efter skæringen, da den ikke længere understøttes af skæringen. Hold kontrolleret imod
og udøv intet tryk, så savkæden ikke rammer
jorden.
■ Vent, til savkæden står stille, før du slukker
kædesaven efter et udført snit.
331

DK

Service og vedligeholdelse

■

Sluk altid for kædesavens motor, før du går
hen til det næste træ.
Træstammen hviler i hele sin længde på jorden:
■ Skær træstammen gennem ovenfra, og pas
på ikke at ramme jorden (17/a).
Træstammen hviler på den ene ende:
■ For at undgå træsplinter eller at kædesaven
kommer til at sætte sig fast, skal du først save 1/3 af stammens diameter igennem nedefra (18/a) og derefter resten ovenfra parallelt
med det underliggende snit (18/b).
Træstammen hviler på begge ender:
For at undgå træsplinter og at kædesaven kommer til at sætte sig fast, skal du først save 1/3 af
stammens diameter igennem oppefra (19/a) og
derefter resten nedefra parallelt med det øverste
snit (19/b).
7.5 Afkortning af bygningstømmer
Ved dette arbejde skal følgende punkter overholdes:
■ Brug et sikkert saveunderlag (savbuk, kiler,
bjælker).
■ Sørg for sikkert fodfæste, og at kroppen er i
balance.
■ Sørg for at sikre rundstokke mod at dreje.
■ Savkæden må kun sættes på materialet, når
den er kommet op i fart. Tænd aldrig for kædesaven, mens den hviler på materialet.
■ Hold aldrig træet fast med foden, og lad aldrig en anden holde træet fast for dig.

8

SERVICE OG VEDLIGEHOLDELSE
FARE!
Livsfare ved ukorrekt vedligeholdelse
Vedligeholdelse foretaget af ukvalificerede personer samt ikke-godkendte reservedele kan medføre alvorlige kvæstelser
og endda død under brugen.
■ Fjern aldrig sikkerhedsanordninger,
og sæt dem aldrig ud af funktion.
■ Brug kun godkendte originale reservedele.
■ Sørg gennem regelmæssig og korrekt vedligeholdelse for, at maskinen
befinder sig i en funktionsdygtig og
ren tilstand.

332

FARE!
Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser.
Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet.
■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor.
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelser
Skarpe samt bevægelige maskindele
kan medføre kvæstelser.
■ Bær altid handsker under vedligeholdelse, pleje samt rengøring af
maskinen!
■

Korrekt vedligeholdelse er grundlæggende
nødvendig for at opretholde apparatets oprindelige effektivitet og brugssikkerhed.
■ Sørg for, at samtlige møtrikker og skruer er
spændt fast, så det sikres, at apparatet altid
arbejder under gode betingelser.
■ Apparatet må aldrig benyttes med slidte eller
beskadigede komponenter. De beskadigede
dele skal udskiftes og må aldrig repareres.
Før vedligeholdelsesarbejder:
■ Sluk motoren, og lad den køle af.
■ Træk tændrørsstikket af.
■ Ved arbejder på savkæden skal der bæres
beskyttelseshandsker.
■ Fjern ikke skeden, medmindre der skal foretages indgreb på styreskinnen eller kæden.
■ Olie, benzin og andre forurenende stoffer
skal bortskaffes korrekt.
8.1

Demontering/montering af
luftfilterdæksel (20)

Demontering af luftfilterdæksel
1. Skub en skruetrækker ind mellem låseklemmen (20/1) og luftfilterdækslet (20/2).
2. Tryk låseklemmerne væk fra luftfilterdækslet
med skruetrækkeren (20/a).
3. Tag luftfilterdækslet af apparatet (20/c).
Montering af luftfilterdæksel
1. Skub luftfilterdækslets lask (20/3) under huset, og sæt derefter luftfilterdækslet på apparatet.
2. Tryk låseklemmerne (20/1) mod luftfilterdækslet (20/b), til de går i hak.

6436 | 6442

Service og vedligeholdelse

8.2

Rengøring af luftfilter (21)
OBS!
Et snavset, defekt eller manglende
luftfilter udgør en fare
Apparatets motor ødelægges uopretteligt af et snavset, ødelagt eller manglende luftfilter.
■ Rengøring af luftfilteret er en forudsætning for uproblematisk drift og
lang levetid på apparatet. Arbejd aldrig uden luftfilter eller med et beskadiget filter, da dette kan medføre
skader på motoren.
■ Rengøring skal finde sted for hver
15. timers maskindrift.
■ Filterelementet må ikke vaskes og
skal altid udskiftes, så snart det er
for snavset eller ødelagt.

Demontering af luftfilter
1. Sluk motoren, og lad den køle af.
2. Demontér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)",
side 332).
3. Løsn vingemøtrikken (21/1).
4. Træk luftfilteret (21/2) af opefter (21/a).
5. Luk indsugningsåbningen (21/3) med en ren
klud. Dette hindrer, at snavs falder ned i karburatorens rum.
6. Adskil luftfilterets (21/4) to dele.
Rengør luftfilteret
1. Rens nylonfilteret med en pensel eller en fin
børste. Pust evt. forsigtigt med trykluft indefra
og udefter.
Montering af luftfilter
1. Saml luftfilterets (21/4) to dele igen.
2. Sæt luftfilteret (21/2) på indsugningsåbningen
(21/3) (21/b).
3. Skru luftfilteret fast med vingemøtrikken
(21/1).
8.3 Kontrol/udskiftning af tændrør (22, 23)
Tændrøret skal udskiftes, når der konstateres
skader på isoleringen, elektrodeslid eller meget
olierede elektroder.
Forberedelse
1. Sluk motoren, og lad den køle af.

2. Demontér luftfilterdækslet (se kapitel 8.1 "Demontering/montering af luftfilterdæksel (20)",
side 332).
3. Træk tændrørshætten (22/1) af.
Kontrol af elektrodeafstand (23)
1. Skru tændrøret (22/2) ud med den medfølgende kombinationsnøgle.
2. Rens elektroden med en børste (23/1).
3. Mål afstanden (23/2). Afstanden skal udgøre
0,6 til 0,7 mm.
Udskiftning af tændrør
1. Skru tændrøret (22/2) ud med den medfølgende kombinationsnøgle.
2. Skru det nye tændrør helt i.
3. Skub tændrørsstikket på tændrøret.
8.4 Styreskinne (25, 27)
Forebyg asymmetrisk slid ved at vende styreskinnen regelmæssigt.
Følgende vedligeholdelsesarbejder skal udføres:
■ Smør omstyringshjulets leje (27).
■ Rens styreskinnens not med en skraber (følger ikke med ved leveringen) (25).
■ Rens smørehullerne.
■ Brug en fladfil til at fjerne graten fra notens
føringsflanker og udligne eventuelle uoverensstemmelser imellem føringerne.
Styreskinnen skal udskiftes, når:
■ Notens dybde er mindre end højden på trækleddet (som aldrig må berøre bunden af noten);
■ den indvendige føringsvæg er så slidt, at kæden kommer til at hælde til siden.
8.5

Slibning af savkæden (24)
FARE!
Livsfare ved tilbageslag (kickback)!
Er savkæden slebet forkert, kan det
medføre øget risiko for tilbageslag og
dermed risiko for livsfarlige kvæstelser.
■ Slib savkæden korrekt for at minimere risikoen for tilbageslag.
BEMÆRK
Uerfarne brugere af savkæden bør få
slebet savkæden af en fagkyndig fra
kundeservicen.

Savkæden skal af hensyn til både sikkerhed og
effektivitet altid være skarp.
2500096_b

333

DK
Skærpning er nødvendig, når:
■ Savspånerne har form af støv.
■ Der kræves større kraft for at skære.
■ Snittet ikke bliver lige.
■ Vibrationerne tager til.
■ Brændstofforbruget tager til.
Hvis skærpningen overlades til et specialiseret
kundeservicecenter, kan arbejdet udføres med
egnet værktøj, som sikrer minimal fjernelse af
materiale og en ensartet skarphed på alle tænder.
Savkæden kan skærpes med specielle rundfile,
hvis diameter er tilpasset den pågældende kædetype (se kapitel 8.10 "Tabel over kædevedligeholdelse", side 335). Dette kræver øvelse og omhu,
så tænderne ikke beskadiges.
Til slibning af savkæden:
1. Sluk motoren, slæk kædebremsen, og
spænd styreskinnen med monteret savkæde
fast i en egnet skruestik. Sørg for, at savkæden uhindret kan bevæge sig.
2. Stram savkæden, hvis den er løs.
3. Sæt filen i det dertil hørende styr, og før derefter filen ind i tandens udsparing. Sørg for at
opretholde en ensartet hældning i overensstemmelse med tandprofilen.
4. Udfør kun enkelte filetag og udelukkende
fremad, og gentag arbejdstrinnet på alle tænderne, der vender i samme retning (højre eller venstre).
5. Vend styreskinnen om i skruestikken, og gentag arbejdstrinnet på de resterende tænder.
6. Kontrollér, at rytteren ikke stikker oven for
prøveværktøjet. Hvis den gør det, skal det
overskydende materiale fjernes ved hjælp af
en fladfil, og profilen afrundes.
7. Efter skærpningen skal spåner og støv fra arbejdet fjernes, og savkæden skal smøres i et
oliebad.
Kæden skal udskiftes, når:
■ Tændernes længde er mindre end 5 mm;
■ Hvis markeret: Markeringen på leddenes
tænder blev underskredet;
■ Leddenes slør ved kædenitterne bliver for
stort.
8.6 Kontrol af kædesmøring (26)
Brug aldrig apparatet uden tilstrækkelig kædesmøring. Dette nedsætter apparatets levetid. Kontrollér altid oliemængden i olietanken og olieindsprøjtningen, før arbejdet påbegyndes.
334

Service og vedligeholdelse

1. Start apparatet.
2. Den roterende savkæde holdes ca. 15 cm
over en træstub eller et egnet underlag.
Der dannes en let oliefilm på træstubben (26/1),
når smøringen er i orden.
8.7

Indstilling af kædesmøring (28)
FARE!
Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser.
Livsfare og fare for meget alvorlige kvæstelser når motoren er tilsluttet.
■ Alle indgreb skal udføres med slukket motor.

Olieindsprøjtningen kan reguleres med en indstillingsskrue. Indstillingsskruen sidder under apparatet (28/1).
Brug en lille skruetrækker for at indstille mængden:
■ Med uret til mindre mængde
■ Mod uret til en større mængde
Kontrollér regelmæssigt under arbejdet, om der
er nok olie i olietanken.
8.8

Kontrol af savkædens stilstand i
tomgang
ADVARSEL!
Fare pga. roterende savkæde
En savkæde, der bevæger sig i tomgang, kan medføre livsfarlige kvæstelser
under arbejdet.
■ Brug under ingen omstændigheder
kædesaven, hvis savkæden bevæger sig i tomgang.
■ Kontrollér savkædens stilstand før
brug, hvis motoren arbejder med
tomgangshastighed.

1. Start motoren, og lad den gå i tomgang.
2. Kontrollér, om savkæden standser.
3. Bevæger savkæden sig, kan der foreligge
følgende fejl:
■ Tomgangshastigheden er for høj (se kapitel 8.9 "Indstilling af tomgangshastighed
på karburator", side 335).
■ Kobling er defekt, snavset til eller forkert
indstillet. Kontakt AL-KO-servicested.

6436 | 6442

Service og vedligeholdelse

8.9

Indstilling af tomgangshastighed på
karburator
Tomgangshastigheden er angivet i de tekniske
data (se kapitel 13 "Tekniske data", side 338).
Den kan indstilles ved hjælp af en omdrejningstæller.
Når tomgangshastigheden er korrekt indstillet, arbejder motoren i tomgang og savkæden bevæger
sig ikke. Tomgangsindstillingen skal korrigeres alt
efter anvendelsesstedet (bjerge, fladt land) med
tomgangs-anslagsskruen "T".
BEMÆRK
Reguleringsskruerne til tomgangsblandingen "L" og fuldlastblandingen "H" må
kun indstilles af en AL-KO serviceafdeling.
Savkæden bevæger sig, uden at der gives
gas:
Tomgangshastigheden er for høj.
1. Drej tomgangs-anslagsskruen "T" (11/5) en
smule mod uret, indtil savkæden ikke længere bevæger sig.
Kædetype

Fildiameter

Motoren standser igen, når der ikke gives
gas:
Tomgangshastigheden er for lav.
1. Drej tomgangs-anslagsskruen "T" (11/5) en
smule med uret, indtil motoren kører jævnt.
Kan karburatoren ikke indstilles optimalt med
tomgangs-anslagsskruen "T", skal karburatoren
indstilles korrekt af en AL‑KO serviceafdeling.
8.10 Tabel over kædevedligeholdelse
ADVARSEL!
Fare for alvorlige kvæstelser.
Er der en ikke godkendt savkæde eller
styreskinne på kædesaven, kan der ske
alvorlige kvæstelser.
■ Brug kun godkendte savkæder og
styreskinner.
Skemaet viser værdierne for forskellige kædetyper.

Hovedvinkel

Underskåret
vinkel

Hovedets hæld- Dybdemål
ningsvinkel
(55°)

Værktøjets
drejevinkel

Værktøjets
Sidevinkel
hældningsvinkel

91P053X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

91P057X

5/32"

30°

0°

80°

0,025"

Dybdemål

2500096_b

Fil

335

DK

Service og vedligeholdelse

8.11 Vedligeholdelsesplan
Brugeren må selv udføre de efterfølgende arbejder. Alle andre arbejder må kun udføres på et
fagværksted.

Følgende anvisninger gælder ved normal anvendelse. Ved særlige betingelser, f.eks. ved meget
lange arbejdsdage, skal de angivne vedligeholdelsesintervaller forkortes tilsvarende.

Vedligeholdelsesplan
Første
gang efter 5 timer

Før arbejdet
begyndes

Hver
uge

Efter
50 timer

Efter
100 timer

Ved
behov

før/efter
sæsonen,
årligt

Karburator
Kontroller tomgang

X

Luftfilter
Rengøring

X

Udskift

X

Tændrør
Kontroller elektrodeafstand, juster eventuelt

X

Udskift

X
X

X

Lyddæmper
Visuel kontrol og kontrol
af tilstand

X

Brændstoftank, olietank
Rengøring

X

X

Kædebremse
Funktionskontrol

X

Rengør, smør ledpunkter

X

X

Kædesmøring
Kontrollér

X

X

Savkæde
Visuel kontrol og kontrol
af tilstand, kontrol af
skarpheden

X

Efterskærp

X

Udskift, udskift om nødvendigt også kædehjulet,
og smør kædehjulslejet

X

X

Styreskinne
Visuel kontrol og kontrol
af tilstand

336

X

6436 | 6442

Hjælp ved forstyrrelser

Vedligeholdelsesplan
Første
gang efter 5 timer

Før arbejdet
begyndes

Hver
uge

Vend styreskinnen om

Efter
50 timer

Efter
100 timer

Ved
behov

før/efter
sæsonen,
årligt

X

Smør omstyringshjulet

X

Rengør kædenot/olieboring

X

Rengør skeden indvendigt

X

Alle tilgængelige skruer
(undtagen indstillingsskruer)
Spænd efter

X

X

X

X

X

Hele apparatet
Visuel kontrol og kontrol
af tilstand

X

Rengør (inkl. luftindgang,
cylinderkøleribber)

X

9

HJÆLP VED FORSTYRRELSER
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelser
Skarpe samt bevægelige maskindele
kan medføre kvæstelser.
■ Bær altid handsker under vedligeholdelse, pleje samt rengøring af
maskinen!

BEMÆRK
Ved forstyrrelser, der ikke er anført i
denne tabel, eller som du ikke selv kan
afhjælpe, bedes du henvende dig til vores kundeservice.

Fejl

Årsag

Afhjælpning

Motoren kan ikke startes eller
går ud med det samme.

Forkert brug

Start motoren således, som det beskrives i nærværende vejledning.

Snavset tændrør eller forkert
elektrodeafstand

Rens eller udskift tændrøret.

Snavset luftfilter

Rens eller udskift luftfilteret

Savkæden er for stram.

Løsn kædespændingen.

Olietanken er tom.

Fyld savkædeolie i.

Olieadgangsboringen og/eller noten i styreskinnen er
snavsede.

Rengør olieadgangsboringen og noten i styreskinnen.

Styreskinnen og savkæden bliver varme. Røgudvikling.

2500096_b

337

DK

Transport

Fejl

Årsag

Afhjælpning

Motor i gang, men savkæden
bevæger sig ikke.

Savkæden er for stram.

Løsn kædespændingen.

Fejl i maskinen

Kontakt AL-KO-servicested.

Savkæden frembringer træstøv Savkæden er stump.
i steder for træspåner. Kædesaven skal trykkes gennem
træet.

Slib savkæden, eller opsøg AL-KO
serviceafdelingen.

Maskinen vibrerer usædvanligt.

Kontakt AL-KO-servicested.

Fejl i maskinen

10 TRANSPORT
ADVARSEL!
Livsfare samt fare for alvorlige kvæstelser.
En kørende savkæde kan medføre meget alvorlige kvæstelser samt være livsfarligt under en transport.
■ Bær og transporter aldrig kædesaven, mens savkæden kører.
■ Udfør de ovenstående tiltag før
transporten.
Udfør følgende tiltag før transporten:
1. Sluk motoren.
2. Lad apparatet køle af.
3. Fjern alle spor af savspåner og olierester.
4. Træk skeden over styreskinnen.
Bær kun kædesaven i bøjlegrebet. Styreskinnen
skal her vende bagud.
I køretøjer: Sørg for, at kædesaven ikke kan vippe, blive beskadiget eller at driftsmidler kan løbe
ud.

11 OPBEVARING
Maskinen skal gøres grundigt rent efter hver
brug. Placér evt. også alle sikkerhedsafdækninger. Opbevar maskinen i et tørt, aflåst rum og
utilgængeligt for børn.

Udfør følgende arbejdstrin, hvis maskinen ikke
bruges i over 30 dage:
1. Tøm brændstof- og olietanken helt.
2. Tag savkæden og styreskinnen af, rengør
dem, og smør dem med rustbeskyttelsesolie.
3. Rengør maskinen omhyggeligt, og opbevar
den i et tørt rum.
OBS!
Fare for skader på apparatet
Indtørret/klæbende savkædeolie kan
ved længere opbevaring medføre beskadigelse på de olieførende komponenter.
■ Aftap savkædeolien fra kædesaven
før længere tids opbevaring.

12 BORTSKAFFELSE
■

■

Før apparatet bortskaffes, skal
brændstoftanken og motoroliebeholderen tømmes!
Benzin og motorolie må ikke smides
ud med det almindelige husholdningsaffald eller i kloakken, men skal bortskaffes særskilt!

Emballage, udstyr og tilbehør er fremstillet af
genanvendelige materialer og skal bortskaffes på
behørig vis.

13 TEKNISKE DATA
Type
Art.-nr.
Motortype
Slagvolumen motor
Maksimal motoreffekt i kW (iht. ISO 7293)
Easy start-system

338

6436

6442

127429

127430

2-takt

2-takt

35,2 cm³

41,9 cm³

1,45

1,7

Ja/primer

Ja/primer

6436 | 6442

Kundeservice/service

Type
Tomgangsomdrejningstal
Maksimalt omdrejningstal
Brændstof
Blandingsforhold

6436

6442

3000 ± 400 omdr./ 3000 ± 400 omdr./
min
min
12000 min-1

12000 min-1

Benzin blyfri på
mindst 90 oktan

Benzin blyfri på
mindst 90 oktan

1:50

1:50

Volumen brændstoftank

270 cm

3

270 cm3

Volumen olietank

230 cm3

230 cm3

Oregon
140SDEA041

Oregon
160SDEA041

35/33 cm

40/37 cm

6z/6T

6z/6T

3/8"

3/8"

Oregon
91P053X

Oregon
91P057X

Styreskinne:
■

Type

■

Længde/brugbar skærelængde

Kædehjul:
■

Antal tænder

■

Deling

Savkæde:
■

Type

■

Deling

9,525 mm (3/8")

9,525 mm (3/8")

■

Bredde kædeled

1,27 mm (0,05'')

1,27 mm (0,05'')

Maksimal kædehastighed
Kædesikring

≤22,86 m/s

≤22,86 m/s

Ja/automatisk

Ja/automatisk

Kædesavens vægt ved tomme tanke:
■

Vægt med styreskinne og savkæde

5,38 kg

5,45 kg

■

Vægt uden styreskinne og savkæde

4,75 kg

4,75 kg

Lydtryksniveau LpA (iht. DIN EN ISO 22868)

101,1 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

101,5 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Lydeffektniveau LwA (iht. DIN EN ISO 22868)

109,9 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

110,0 dB(A)
[K = 3,0 dB(A)]

Forreste greb (K = 1,5 m/s2)

6,57 m/s2

6,47 m/s2

Bagerste greb (K = 1,5 m/s2)

6,88 m/s2

6,96 m/s2

Ækvivalent vibrationsværdi (iht. DIN EN ISO 22867):

14 KUNDESERVICE/SERVICE
Henvend dig til nærmeste AL-KO serviceværksted ved spørgsmål til garanti, reparation eller re-

2500096_b

servedele. Serviceværksteder findes på internettet på adressen:
www.al-ko.com/service-contacts

339

DK

Garanti

15 GARANTI
Inden for den lovbestemte reklamationsperiode reparerer eller udskifter vi efter eget skøn eventuelle
materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet. Reklamationsperioden bestemmes af loven i det land,
hvor maskinen er købt.
Vores garanti gælder kun, hvis:
■ brugsanvisningen følges
■ apparatet behandles korrekt
■ der bruges originale reservedele

Garantien bortfalder ved:
■ egenhændige forsøg på reparation
■ egenhændige tekniske ændringer
■ ukorrekt brug

Følgende er ikke omfattet af garantien:
■ Lakskader, der skyldes normal slitage
■
■

Sliddele, der er markeret med ramme xxxxxx (x) på reservedelslisten
Forbrændingsmotorer (her gælder motorproducentens separate garantibestemmelser)

Garantiperioden begynder med købet foretaget af den første slutforbruger. Datoen på købskvitteringen er gældende. Kontakt forhandleren, hvor apparatet er købt, eller den nærmeste autoriserede kundeservice. Medbring denne erklæring og den originale købskvittering. Denne erklæring berører ikke
købers lovbestemte rettigheder over for sælger på grund af mangler.

16 OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE EFOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer hermed, at dette produkt ved salg opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EUsikkerhedsstandarderne samt de produktspecifikke standarder.
Produkt
Kædesav
Serienummer
G4011022

Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Ansvarlig for dokumentationen
Andreas Hedrich
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz

Type
6436
6442

EU-direktiver
2006/42/EF
2014/30/EU
2000/14/EF
Overensstemmelsesvurdering
2000/14/EF, bilag V

Harmoniserede standarder
DIN EN ISO 11681-1:2011
DIN EN ISO 14982:2009

Lydtryksniveau
EN ISO 3744
målt/garanteret
6436: 109,9 / 113 dB(A)
6442: 110,0 / 113 dB(A)
Typeprøvning iht.
2006/42/EF bilag IX
BM 18SHW0351-01

340

Bemyndiget organ
Intertek Deutschland GmbH
Stangenstraße 1
D-70771 Leinfelden-Echterdingen
No. 0905

Kötz, 11-01-2018

Dr. Wolfgang Hergeth
Managing Director

6436 | 6442

Översättning av originalbruksanvisning

ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
1

2

Om denna bruksanvisning ....................... 342

6.2

Efter arbetets slut ...............................353

1.2

Teckenförklaring och signalord .......... 342

6.3

Byta mellan normal-/sommardrift och
vinterdrift (29) .....................................353

Produktbeskrivning .................................. 342
Avsedd användning............................ 342

Användning av fastgöringsklo (13) .....354

Resterande risker............................... 342

7.2

Fälla träd (14, 15) ...............................354

2.4

Säkerhets- och skyddsanordningar.... 343

7.3

Avgrening (16) ....................................355

2.5

Symboler på redskapet ...................... 343

7.4

Kapa träd (17, 18, 19).........................355

2.6

Leveransomfattning............................ 344

7.5

Såga upp redan sågat virke................356

2.7

Produktöversikt (01) ........................... 344

8

Underhåll och skötsel ................................356
8.1

Demontera/montera luftfilterlocket
(20) .....................................................356

8.2

Rengöra luftfiltret (21) .........................357

8.3

Kontrollera/byta tändstiftet (22, 23) ....357

8.4

Svärd (25, 27) .....................................357

Användare ................................... 346

8.5

Slipa sågkedjan (24) ...........................357

Arbetstider ................................... 346

8.6

Kontrollera kedjesmörjningen (26)......358

Arbeta med kedjesåg................... 347

8.7

Ställa in kedjesmörjning (28) ..............358

3.3.4

Vibrationsbelastning .................... 347

8.8

3.3.5

Buller ........................................... 348

Kontrollera sågkedjans stillestånd vid
tomgång..............................................358

3.3.6

Hantering av bensin och olja ....... 348

8.9

Ställa in tomgångsvarvtalet på förgasaren...................................................358

3.3.7

Säkerhet för människor, djur och
egendom...................................... 348

Säkerhetsanvisningar .............................. 345
3.1

Säkerhetsanvisningar för kedjesåg .... 345

3.2

Orsaker till kast och hur man undviker dem .............................................. 346

3.3

Säkerhetsanvisningar för arbetet ....... 346

3.3.1
3.3.2
3.3.3

Montering ................................................. 349
4.1

Montering av styrskena och sågkedja
(02 till 06) ........................................... 349

Start ......................................................... 349
5.1

Bränsle ............................................... 349

5.1.1

6

Arbetsbeteende och arbetsteknik..............353

Förutsebar felanvändning .................. 342

2.3

5

7

7.1

2.2

4

Stänga av motorn (12) .................353

Symbol på titelsida ............................. 342

2.1

3

6.1.2

1.1

Blanda bensin.............................. 350

8.10 Tabell kedjeunderhåll .........................359
8.11 Underhållsplan....................................359
9

Felavhjälpning ...........................................361

10 före transport .............................................362
11 Förvaring ...................................................362
12 Återvinning ................................................362
13 Tekniska data ............................................362

5.2

Kedjesmörjmedel ............................... 350

5.3

Fylla på drivmedel (07)....................... 351

5.4

Kontrollera kedjespänningen (06, 08) 351

15 Garanti.......................................................364

5.5

Kontrollera kedjebromsen (09)........... 351

16 Översättning av original EG-försäkran om
överensstämmelse ....................................364

Användning .............................................. 352
6.1

14 Kundtjänst/service .....................................363

Till-/frånkoppla motorn ....................... 352

6.1.1

2500096_b

Starta motorn (10, 11) ................. 352

341

SE

Om denna bruksanvisning

1

OM DENNA BRUKSANVISNING

■

Den tyska versionen utgör bruksanvisningen i
original. Alla andra språkversioner är översättningar av bruksanvisningen i original.
Förvara alltid bruksanvisningen så att du alltid kan slå upp i den när du behöver information om maskinen.
Lämna bara vidare maskinen till andra personer tillsammans med denna bruksanvisning.
Läs och beakta säkerhets- och varningsanvisningar i denna bruksanvisning.

■

■
■
1.1

Symbol på titelsida

Symbol

Betydelse
Det är viktigt att läsa igenom denna
bruksanvisning noggrant före drifttagningen. Detta är en förutsättning
för en säker hantering utan problem.
Bruksanvisning

Använd inte bensinredskap i närheten av öppen eld eller värmekällor.

1.2

Teckenförklaring och signalord
FARA!
Anger en omedelbart farlig situation,
som om den inte undviks, kan leda till
dödsfall eller svåra personskador.
VARNING!
Anger en potentiellt farlig situation, som
om den inte undviks, kan leda till dödsfall eller svåra personskador.
OBSERVERA!
Anger en potentiellt farlig situation, som
om den inte undviks, kan leda till mindre
eller medelsvåra personskador.
OBS!
Anger en situation, som om den inte
undviks, kan leda till materiella skador.

342

ANMÄRKNING
Speciella anvisningar för bättre förståelse och handhavande.

2

PRODUKTBESKRIVNING

Denna bruksanvisning beskriver en handhållen,
kedjesåg som drivs med en bensinmotor.
2.1 Avsedd användning
Kedjesågen är uteslutande konstruerad för användning i trädgården. Inom detta område är
kedjesågen avsedd for sågarbeten som:
■ Sågning av trädstammar
■ Sågning av fyrkantsvirke
■ Sågning av grenar beroende på snittlängd
Kedjesågen får endast användas för arbete med
trä utomhus. Under användningen krävs tillräcklig
personlig skyddsutrustning. Annan användning,
t.ex. professionell trädvård inom ett träd utesluts
uttryckligen. För skador som uppstår till följd av
användarfel ansvarar användaren. Endast de
sågkedjor och svärdkombinationer som anges i
bruksanvisningen får användas för denna såg. All
annan användning än den som beskrivs här anses som icke avsedd användning.
Kedjesågen får inte användas i yrkesmässig
verksamhet.
OBSERVERA!
Fara för kroppsskada föreligger om
maskinen används till sådant den inte
är avsedd för!
Om man sågar med kedjesågen i trä där
det finns främmande föremål eller ämnen kan detta orsaka kroppsskador.
■ Kedjesågen får endast användas för
lättare sågning i trä.
■ Se till att träet man ska såga i är fritt
från spik, skruvar och beslag.
2.2 Förutsebar felanvändning
■ Såga inte i grenar som står i spetsig vinkel
mot användaren eller andra människor.
■ Använd ingen använd olja.
■ Använd inte redskapet i områden med explosionsrisk.
2.3 Resterande risker
Även vid ändamålsenlig användning av redskapet kan det finnas kvarvarande risker som inte

6436 | 6442

Produktbeskrivning

helt kan elimineras. Genom redskapets typ och
konstruktion kan följande faror inte uteslutas:
■ Kontakt med öppet liggande kedjekuggar
(risk för skärning)
■ Kontakt med den roterande kedjan (risk för
skärning)
■ Plötslig och oförutsedd svärdrörelse (risk för
skärning)
■ Lossning av kedjedelar (snitt/risk för personskada)
■ Lossning av delar från det trä som bearbetas.
■ Inandning av delar från det trä som bearbetas.
■ Utsläpp från bensinmotorn.
■ Hudkontakt med bränslet (bensin/olja).
■ Negativ inverkan på hörseln under arbetet
om man inte bär hörselskydd.
2.4

2.5

Symboler på redskapet

Symbol

Betydelse
Var särskilt försiktig när du hanterar
redskapet!

Risk för kast!

Håll aldrig kedjesågen med enbart
en hand under arbetet!

Bär skyddshjälm, hörselskydd och
skyddsglasögon!

Säkerhets- och skyddsanordningar
Använd skyddshandskar!
VARNING!
Fara för svåra personskador pga manipulerade säkerhets- och skyddsanordningar
Manipulerade säkerhets- och skyddsanordningar kan bidra till svåra skador under arbete med kedjesågen.
■ Sätt aldrig säkerhets- och skyddsanordningar ur funktion!
■ Arbeta endast med kedjesågen om
alla säkerhets- och skyddsanordningar fungerar korrekt.

Skyddskåpa för styrskena
Till förebyggande av kroppsskador och skador på
egendom måste skyddskåpan måste monteras
på styrskena och sågkedja före varje transport av
redskapet.
Kedjebroms
Kedjebromsen utlöses av handskyddet vid ett
kast och stoppar genast sågkedjan under drift.
Säkerhetsspärrknapp
Gasspaken kan först tryckas ner när säkerhetsspärrknappen har tryckts ner.

Bär robusta skor!

Läs igenom bruksanvisningen innan
du börjar använda redskapet!

Håll alltid kedjesågen med båda
händerna under arbetet!

Tank för bensin-/oljeblandning

Primer
Sol: normal/sommardrift

Snöflinga: vinterdrift

2500096_b

343

SE

Produktbeskrivning

För säker drift och säkert underhåll finns symboler instansade på maskinen. Följ alltid dessa anvisningar.
Symbol

Betydelse
Visar i vilken riktning kedjan är
monterad.
Läge: Styrskenans framsida

Betydelse
Anslutning för påfyllning av bränsleblandningen
Läge: vid tanklocket
Anslutning för påfyllning av kedjeolja
Läge: vid oljetanklocket
Aktivera motorbrytaren och sätt brytaren på ”O” så frånkopplas genast
motorn.
Läge: till vänster om det bakre
handtaget
Aktivera luftspjällsknappen Dra ut
knappen för att stänga luftspjället
och tryck in knappen för att öppna
det.
Läge: Luftfilterkåpa

Garanterad ljudnivå: 113 dB(A)
2.6 Leveransomfattning
Kontrollera efter uppackningen att alla komponenter finns med.
2

1

8

6

7

5

4
3

Nr.

Komponent

Inställning av oljepumpen Vrid
stången i pilens riktning med en
skruvmejsel till läget MAX för ett
starkare oljeflöde resp. till läge MIN
för ett mindre oljeflöde av kedjeoljan.
Läge: Drivenhetens undersida

1

Styrskena

2

Sågkedja

3

Bensinkedjesåg

4

Skyddskåpa för styrskena

5

Fil

Skruven under markeringen ”H” är
till för att ställa in blandningen vid
högt varvtal.
Läge: uppe till vänster på det bakre
handtaget

6

Skruvmejsel

7

Kombinationsnyckel

8

Bruksanvisning

Skruven under markeringen ”L” är
till för att ställa in blandningen vid
lågt varvtal.
Läge: uppe till vänster på det bakre
handtaget

344

Symbol

2.7

Produktöversikt (01)

Nr.

Komponent

1

Styrskena

2

Sågkedja

Skruven över markeringen ”T” är till
för att ställa in tomgångsvarvtalet.
Läge: uppe till vänster på det bakre
handtaget

3

Främre handskydd

4

Främre greppbygel

5

Luftfilterkåpa

Visar i vilken riktning kedjebromsen
lossas (vit pil) resp. aktiveras (svart
pil).
Läge: Styrskenans framsida

6

Säkerhetsklämmor för luftfilterlock

7

Gasreglage

8

Säkerhetsspärrknapp

9

Bakre greppbygel

6436 | 6442

Säkerhetsanvisningar

Nr.

Komponent

■

10

Vippknapp för frånkoppling av motorn,
automatisk återställning

■

11

Bränsletank

12

Choke-vridknapp (för kallstart)

13

Starthandtag

14

Oljetank

15

Skyddskåpa för styrskena

16

Tretaggad klo

17

Fästmuttrar för styrskena

18

Inställningsskruv för kedjespännare

19

Skenfäste

20

Primer-boll

21

Bruksanvisning

3

SÄKERHETSANVISNINGAR

■

Kontrollera alltid redskapet för skador och
driftsäkerhet före varje användning och efter
alla typer av tillbud som slag eller stötar mot
redskapet.
Kontrollera att bränslesystemet inte läcker
och att säkerhetsanordningarna är funktionsdugliga. Fortsätt aldrig att använda ett redskap som inte längre är driftsäkert. Kontakta
återförsäljaren vid osäkerhet.
Bär alltid hörselskydd under arbetet, i synnerhet om arbetstiden överstiger 2,5 timmar. Under drift avger redskapet ett kraftigt buller
som kan orsaka hörselskador.
Bär alltid vibrationshandskar och ta regelbundna pauser för att förebygga vita fingrar.
Vibrationerna under långvarigt arbete med
redskapet kan leda till cirkulationsproblem i
händerna. Exakt hur låg tid detta tar är svårt
att säga. Det beror på många olika faktorer.
Ge noga akt på dina händer och fingrar om
du arbetar längre perioder med redskapet.
Uppsök genast läkare om symptom som
smärtor eller förlust av känsel i händerna,
klåda, svaghet eller färgförändringar i huden.
Låt aldrig motorn vara igång i slutna utrymmen och stäng genast av den om du känner
av svindel eller plötslig matthet. Uppsök omgående läkare. Redskapet avger giftiga avgaser under drift, när motorn går. Dessa avgaser är doftlösa och osynliga.

■

■

■

■

2500096_b

Använd aldrig detta redskap i närheten av
öppen eld eller värmekällor. Ångor från bensin och smörjolja är höggradigt flambara.
Bär alltid ansiktsmask under arbete med redskapet där sågspån, dimma eller rök uppstår.
Dessa kan vara mycket hälsofarliga.

3.1 Säkerhetsanvisningar för kedjesåg
■ Håll alla kroppsdelar på avstånd från sågkedjan när sågen är igång. Se till att sågkedjan inte vidrör något när den startas.
Under arbete med motorsåg kan ett ögonblick av ouppmärksamhet leda till att kläder
eller kroppsdelar fastnar i kedjan.
■ Håll alltid motorsågen med höger hand på
bakre handtaget och vänster hand på
främre handtaget. Motorsågen får inte hållas fast med omvänd arbetsställning eftersom
det ökar risken för skador.
■ Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd. Ytterligare skyddsutrustning för
huvud, händer, ben och fötter rekommenderas. Rätt skyddskläder minskar risken för
skador från kringflygande spånmaterial och
oavsiktlig kontakt med sågkedjan.
■ Arbeta inte med motorsågen i ett träd. Vid
användning av motorsåg i ett träd finns risk
för skador.
■ Se till att alltid stå stadigt och använd motorsågen endast när du står på fast, säker
och plan mark. Hala underlag eller instabila
ytor som på en stege kan göra att man tappar balansen eller kontrollen över sågen.
■ När du sågar av en spänd gren räkna med
att den fjädrar tillbaka. När spänningen
släpper i träfibrerna kan den spända grenen
träffa användaren och/eller medföra att träffa
att användaren förlorar kontrollen över motorsågen.
■ Var extremt försiktig när du sågar undervegetation och ungskog. De tunna materialet kan fastna i sågkedjan och slå upp mot
eller göra att du tappar balansen.
■ Bär motorsågen i det främre handtaget i
frånkopplat läge med sågkedjan vänd bort
från kroppen. Sätt alltid på skyddskåpan
när motorsågen ska förvaras eller transporteras. Omsorgsfull hantering av motorsågen minskar sannolikheten för oavsiktlig kontakt med den roterande sågkedjan.
■ Följ anvisningarna för smörjning, kedjespänning och byte av tillbehör. Felaktigt

345

SE

■

■

3.2

spänd eller smord kedja kan antingen gå
sönder eller öka risken för kast.
Håll handtagen torra och fria från olja och
fett. Feta, oljiga handtag är hala och gör att
du förlorar kontrollen.
Såga endast i trä. Använd inte motorsågen för arbete som den inte är avsedd för.
Exempel: Använd inte motorsågen för
sågning av plast, murverk eller byggmaterial som inte är gjorda av trä. Användning
av motorsågen för icke avsedda arbeten kan
leda till farliga situationer.

Orsaker till kast och hur man undviker
dem
Kast kan uppstå när nosen på styrskenan kommer i kontakt med ett föremål eller när träet böjer
sig och klämmer fast sågkedjan i snittet.
Om styrskenan kommer i kontakt med något kan
det i vissa fall leda till en oväntad och bakåtriktad
reaktion där styrskenen slås uppåt och i riktning
mot användaren.
Om sågkedjan fastnar i överkanten av styrskenan
kan skenan studsa till kraftigt i användarens riktning.
Alla dessa reaktioner kan göra att du förlorar
kontrollen över sågen och orsaka allvarlig skada.
Lita inte enbart på de skyddsanordningar som
finns i motorsågen. Som motorsågsanvändare
bör du vidta flera åtgärder för att kunna arbeta utan olyckor och skador.
Ett kast beror på felaktig användning av verktyget. Det kan undvikas genom att vidta vissa försiktighetsåtgärder som beskrivs nedan:
■ Håll fast sågen med båda händerna så att
tummarna och fingrarna omsluter handtagen på motorsågen. Inta med kropp och
armar en ställning som gör att du kan stå
emot kraften från ett eventuellt kast. Om
lämpliga åtgärder har vidtagits kan användaren behärska krafterna från ett kast. Släpp
aldrig taget om motorsågen.
■ Undvik en onormal kroppshållning och
såga inte ovanför axelhöjd. Därmed undviks oavsiktlig kontakt med svärdspetsen och
man får bättre kontroll över motorsågen i
oväntade situationer.
■ Använd alltid ersättningsskenor och sågkedjor som föreskrivs av tillverkaren. Felaktiga ersättningsskenor och sågkedjor kan
orsaka kedjebrott och/eller kast.
■ Håll dig till tillverkarens anvisningar när
det gäller vässning och underhåll av såg346

Säkerhetsanvisningar

kedjan. För låg djupbegränsare ökar tendensen till kast.
3.3 Säkerhetsanvisningar för arbetet
■ Beakta de aktuella lokala säkerhetsföreskrifterna, t.ex. från yrkesföreningar, socialkassor
och arbetsmiljömyndigheter.
■ Arbeta endast vid tillräckligt med dagsljus eller belysning.
■ Håll arbetsområdet fritt från föremål (t.ex. avsågade delar) – risk för snubbling.
■ Användaren är ansvarig för olyckor som
drabbar andra personer och deras egendom.
3.3.1 Användare
■ Ungdomar under 16 år eller personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte
använda redskapet.
■ Om det är första gången du arbetar med en
kedjesåg: Låt gärna säljaren eller annan
fackman förklara hur man ska hantera kedjesågen.
■ Den som arbetar med kedjesågar måste vara
utvilad, och ha god fysiskt och mental hälsa.
Den som av hälsoskäl ska undvika större ansträngningar bör rådfråga läkare om lämpligheten att arbete med denna kedjesåg.
■ Vidta åtgärder för att skydda dig mot vibrationsbelastning. Beroende på hur redskapet används kan de faktiska vibrationsvärdena avvika från de värden som anges i
de tekniska specifikationerna. Ta hänsyn till
hela arbetsförloppet, alltså även tidpunkter
då redskapet arbetar utan belastning eller är
avstängt. Lämpliga åtgärder omfattar bland
annat regelbundet underhåll och skötsel av
redskap och redskapstillbehör, att hålla händerna varma, regelbundna pauser samt ett
välplanerat arbetsförlopp.
■ Räkna ut maximal hanteringstid och arbetspauser utifrån vibrationsvärdena.
3.3.2 Arbetstider
Beakta de lokala bestämmelserna om arbetstider
för arbete med kedjesåg. Arbetstiderna för kedjesåg kan vara reglerade i nationella och lokala föreskrifter.

6436 | 6442

Säkerhetsanvisningar

3.3.3

Arbeta med kedjesåg
VARNING!
Fara för svåra kroppsskador.
Användning av ofullständigt monterad
kedjesåg kan förorsaka svåra kroppsskador.
■ Kedjesågen få endast användas när
den är fullständigt monterad.
■ Genomför alltid en siktkontroll före
arbetet för att kontrollera att kedjesågen är komplett, samt saknar skador eller förslitna komponenter. Säkerhets- och skyddsanordningar
måste vara intakta.

■
■
■
■

■

■
■
■
■
■
■

■

Arbeta aldrig ensam.
Ha alltid en förbandslåda till hands för eventuella olyckor.
Undvik kontakt med metallföremål som sitter i
jorden eller är elektriskt ledande.
Den personliga skyddsutrustningen består
av:
■ Skyddshjälm
■ Hörselskydd (t.ex. hörselkåpor), i synnerhet om arbetet vara längre än 2,5 timmar
■ Skyddsglasögon eller ansiktsskydd på
skyddshjälmen
■ Skyddsbyxor med skärskyddande inlägg
■ Robusta7 arbetshandskar
■ Säkerhetsskor med halksäker sula, stålhätta och skärskyddande inlägg
Såga inte med kedjesågen över axelhöjd eftersom säkerheten då inte längre kan garanteras.
Innan du byter arbetsplats ska du först slå av
motorn och sätta på kedjeskyddet.
Stäng av bensinmotorn när den inte används
och sätt på kedjeskyddet.
Se till att kedjesågen är avstängd när du lägger den ned.
Använd inte kedjesågen för att bända eller
förflytta trä.
Stammar som är tjockare än svärdlängden
får enbart sågas av yrkesverksam personal.
Påbörja alltid snittet med löpande sågkedja
och starta aldrig kedjesågen när sågkedjan
ligger an mot träet.
Se till att ingen sågkedjeolja släpps ut i miljön.

2500096_b

■
■

Såga inte i regn, snö eller storm.
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte
sättas ur funktion.

3.3.4

Vibrationsbelastning
VARNING!
Risk för vibration
Det faktiska vibrationsemissionsvärdet
när maskinen används kan avvika från
tillverkarens angivna värde. Beakta följande inverkande faktorer före resp. under användningen:
■ Används maskinen för avsett ändamål?
■ Skärs eller bearbetas materialet på
rätt sätt?
■ Är maskinen i gott skick?
■ Är skärverktyget tillräckligt vasst och
är rätt verktyg monterat?
■ Är handtag och i förekommande fall
vibrationshandtag monterade och
fast angjorda vid maskinen?

■

■

■

■

Använd endast redskapet med det varvtal för
förbränningsmotorn som krävs för respektive
arbete. Undvik att använda maximalt varvtal
för att på så sätt förebygga buller och vibrationer.
Felaktigt underhåll samt felaktig hantering av
redskapet kan leda till högre buller och allvarligare vibrationer. Detta kan leda till hälsoproblem. Stäng i sådana fall omedelbart av redskapet och lämna in den till en auktoriserad
serviceverkstad för reparation.
Belastningen av vibration är beroende av arbetsuppgifterna och hur redskapet används.
Gör en uppskattning av belastningsgraden
och ta raster därefter. Därigenom minskas vibrationsbelastningen över hela arbetstiden
avsevärt.
Längre tids arbete med redskapet kan leda
till cirkulationsbesvär för användaren, s k ”vita fingrar”. Till förebyggande av sådana besvär bör man alltid bära arbetshandskar och
hålla händerna varma. Skulle man upptäcka
symptom på ”vita fingrar” ska man omgående
uppsöka läkare. Till symptomen hör: känslolöshet, reducerad känsel, ilningar, klåda,
smärtor, förminskad muskelstyrka, förändring
av hudens färg och tillstånd. Normalt uppträder dessa symptom först på fingrar, händer
och märks på pulsen. Faran är särskilt stor
vid lägre utomhustemperaturer (under 10 °C).
347

SE
■

■

■

■

■

Säkerhetsanvisningar

Ta längre pauser under arbetsdagen för få vila från buller och vibrationer. Planera arbetet
så att användning av redskapet som ger särskilt kraftiga vibrationer fördelas över flera arbetsdagar.
Om du känner obehag eller noterar färgförändringar i huden ska du genast avbryta arbetet med redskapet. Lägg in regelbundna vilopauser under arbetet. Utan tillräckliga pauser under arbetet kan lätt hand-arm-vibrationssyndrom uppstå.
Sök alltid minimera riskerna med att utsätta
sig för vibrationer. Sköt redskapet i enlighet
med anvisningarna i bruksanvisningen.
Om redskapet används ofta ska du kontakta
din återförsäljare om antivibrationstillbehör
(t.ex. handtag).
Skapa en arbetsplan som begränsar exponeringen för vibrationer.

3.3.5 Buller
Ett visst buller från redskapet kan inte undvikas.
Förlägg alltid bullriga arbeten på tillåtna tider.
Respektera vilotiderna och inskränk arbetstiden
till den absolut nödvändiga. Bär alltid hörselskydd
under arbetet och se även till att personer i närheten bär hörselskydd.
3.3.6

Hantering av bensin och olja
FARA!
Explosions- eller brandfara
Utträngande bensin-/luftblandning kan
skapa en explosionsfarlig atmosfär. Vid
felaktig hantering av bränsle kan snabbantändning, explosion och brand leda
till svåra personskador och t.o.m. dödsfall.
■ Rök inte under hantering av bensin.
■ Hantera bensinen enbart ute i det
fria och aldrig i stängda utrymmen.
■ Beakta ovillkorligen de förhållningsregler som anges nedan.

■

■

■

348

Transportera och lagra endast bensin och olja i godkända behållare. Förvara bensin och
olja oåtkomligt för barn.
För att undvika förorening av marken (miljöskydd), var noga med att inte bensin eller olja
släpps ut i jorden. Använd alltid tratt vid tankning av redskapet.
Tanka aldrig redskapet i stängda utrymmen.
På golvet kan det bildas ansamlingar av

■

■

■

■
■

bränsleångor som kan leda till snabbantändning eller explosion.
Torka omgående av eventuell bensin från
redskapet och samla upp från marken. Låt
textilier som har sugit upp bensin ligga och
torka på en välventilerad plats innan du kasserar dem. De kan annars självantända.
Läckande bensin avger bensinångor. Starta
därför aldrig redskapet på läckage-platsen utan minst 3 meter bort.
Undvik hudkontakt med mineraloljeprodukter.
Andas inte in bränsleångor. Använd alltid
skyddshandskar vid tankning. Byt och tvätta
skyddskläderna med jämna mellanrum.
Se till att du inte får bensin på kläderna. Skulle det hända, byt kläder omedelbart.
Tanka aldrig redskapet när motorn är igång
eller om den är varm.

3.3.7
■

■

■

■

■

■

■

■

■

Säkerhet för människor, djur och
egendom
Använd endast maskinen för avsett ändamål.
Annan användning kan leda till såväl personskador som skador på föremål.
Starta endast maskinen om ingen annan
finns på arbetsområdet, vare sig djur eller
människa.
Se till att upprätthålla ett säkerhetsavstånd
och stäng av maskinen när människor eller
djur kommer i dess närhet.
Rikta aldrig avgasstrålen från motorn på
människor och djur eller mot lättantändliga
produkter och föremål.
Rör aldrig vid insugs- eller ventilationsgallret
när motorn är igång. Roterande motorkomponenter kan orsaka personskador.
Stäng alltid av maskinen när den inte längre
behövs, t.ex. vid byte av arbetsområde, vid
underhålls- och servicearbeten, vid påfyllning
av bensin-/oljeblandning.
Vid olyckstillbud måste maskinen genast
stängas av för att undvika att ytterligare
kroppsskador eller skador på egendom uppstår.
Använd aldrig maskinen med nedslitna eller
defekta komponenter. Nedslitna och defekta
komponenter kan orsaka allvarliga personskador.
Förvara maskinen utom räckhåll för barn.

6436 | 6442

Montering

4

MONTERING
FARA!
Livsfara och fara för svåra kroppsskador.
Livsfara och fara för svåra kroppsskador
föreligger när motorn är tillkopplad.
■ Genomför alla ingrepp vid avstängd
motor.

4.1

9.

Montering av styrskena och sågkedja
(02 till 06)
Lossa de båda sexkantsmuttrarna (02/1) med
den medlevererade kombinationsnyckeln och
avlägsna (02/a) kedjehjulsskyddet (02/2).
Ta bort distansstycket i plast (02/3). Denna
avståndshållare är bara till för transporten av
det förpackade redskapet och behövs inte
längre.
Sätt i (03/a) styrskenans spår (03/1) i stiftskruvarna (03/2). Skjut (03/b) styrskenan mot
maskinhuset.
Lätt sågkedjan (04/1) omkring kedjehjulet
(04/2) och i styrskenans spår (04/3), observera löpriktningen. Dra (05/a) sågkedjan över
styrskenans noshjul.
Montera åter kedjehjulsskyddet (06/1), dra
endast åt sexkantsmuttrarna (06/2) lätt.
Skjut bort styrskenan från maskinhuset tills
sågkedjan är lätt spänd.
Dra endast fast de båda sexkantsmuttrarna
(06/2) så långt att sågkedjan fortfarande kan
spännas.
Vrid kedjespännarens inställningsskruv (06/3)
tills sågkedjan är korrekt spänd (se Kapitel
5.4 "Kontrollera kedjespänningen (06, 08)",
sida 351).
Dra åt sexkantsmuttrarna (06/2).

5

START

1.

2.

3.
OBS!
Fara för skador på redskapet!
Risk för skador på redskapet vid felaktig
montering.
■ Uppackning och montering måste
utföras på ett plant och stabilt underlag.
■ Det måste finnas tillräckligt med utrymme för att förflytta sågen och förpackningen och lämpliga verktyg
måste finnas tillgängliga.
OBS!
Risk för miljöskador
Risk för miljöskador vid felaktig avfallshantering.
■ Avfallshanteringen av förpackningen
måste ske enligt lokala föreskrifter.
OBSERVERA!
Skaderisk
Vassa maskindelar och delar i rörelse
kan orsaka personskador.
■ Bär alltid robusta arbetshandskar
när du monterar svärdet och kedjan.
■ Montering av svärd och kedja måste
ske med största försiktighet för att
inte inverka på säkerheten och effektiviteten hos sågen. Om du är
osäker, kontakta din återförsäljare.
ANMÄRKNING
Redskapet levereras med svärdet och
kedjan demonterade samt med tom
blandnings- och oljetank.
Se före montering till att kedjebromsen inte är aktiverad. Kedjebromen är frigiven när du drar
handskyddet (01/3) mot greppbygeln (01/4).

2500096_b

4.

5.
6.
7.

8.

5.1

Bränsle
OBS!
Fara för skador på redskapet!
Användning av enbart bensin skadar
motorn och gör att garantin upphör att
gälla.
■ Använd endast högkvalitativ bensin
och smörjolja för att långsiktigt säkerställa prestandan och livslängden
på mekaniska delar.
ANMÄRKNING
Blyfri bensin tenderar att bilda avlagringar i behållaren när den lagras mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!

Denna motorsåg är utrustad med en tvåtaktsmotor som drivs med en bensin- och oljeblandning.

349

SE

Start

Lämplig olja
Använd endast högvärdiga syntetiska tvåtaktsmotoroljor. Hos din återförsäljare finns oljor som
är specialutvecklade för sådana motorer och som
garanterar hög prestanda.
Lämplig bensin
Endast blyfri bensin med en minsta oktantal på
90 RON.
5.1.1

Blanda bensin
FARA!
Explosions- eller brandfara
Bensin och blandning är lättantändliga!
■ Förvara bensin och blandning endast i särskilda behållare som är
godkända för bränsle och på ett säkert ställe på avstånd från värmekällor och öppna lågor.
■ Förvara alltid behållaren utom räckhåll för barn.
■ Rök inte när du förbereder blandningen och försök att inte andas in
bensinångor.
OBS!
Risk för motorskador
Om ren bensin används leder detta till
skador på motorn och gör att den blir defekt. Sådan användning leder till skador
som inte täcks av tillverkarens garanti.
■ Se till att motorn endast drivs med
bensin-/oljeblandning med rätt proportioner.
ANMÄRKNING
Blandningen utsätts för en permanent
åldrandeprocess. För att undvika avlagringar förbered därför inga stora mängder.
ANMÄRKNING
Rengör regelbundet bensin- och blandningsbehållare för att avlägsna eventuella avlagringar.

Vid en otillräcklig blandning ökar risken för en för
tidig kolvskärning till följd av en för mager blandning. Garantin förlorar också sin giltighet om anvisningarna om bränsleblandning etc. i denna
handbok inte följs.

350

Nedan hittar du korrekt blandningsförhållande
med ett exempel i tabellen.
Blandningsförhållande

Bensin

50:1 (50 delar bränsle 5 liter
och 1 del olja)

Olja
100 ml

1. Häll ungefär hälften av en angivna bensinmängden i en godkänd behållare.
2. Häll i all olja, såsom anges i tabellen.
3. Tillsätt resten av bensinen.
4. Stäng behållaren och blanda ordentligt.
5.2

Kedjesmörjmedel
OBS!
Fara för skador på redskapet!
Användningen av gammal olja i kedjesmörjningen kan pga metallpartiklar i
oljan orsaka förtida förslitning av styrskena och sågkedja. I alla händelser
upphör tillverkargarantin att gälla om sådan olja används.
■ Använd aldrig förbrukad olja utan
endast biologiskt nedbrytbar sågkedjeolja.
OBS!
Risk för miljöskador
Användning av mineralolja i kedjesmörjningen kan leda till allvarliga skador på
miljön.
■ Använd aldrig mineralolja utan endast biologiskt nedbrytbar sågkedjeolja.

För att undvika igensättning av filtret i tanken och
oreparerbar skada på oljepumpen får ingen förorenad olja användas.
Användning av högkvalitativ olja är avgörande för
en effektiv smörjning av såganordningen. Redan
använd resp. lågkvalitativ olja försämrar smörjningen och förkortar livslängden på sågkedjan
och styrskenan.
Det rekommenderas att oljetanken fylls vid varje
bränslefyllning (med hjälp av en tratt). Eftersom
oljetankens kapacitet är dimensionerad så att
bränslet tar slut före oljan, säkerställs att redskapet inte drivs utan smörjmedel.

6436 | 6442

Start

5.3

Fylla på drivmedel (07)
FARA!
Explosions- eller brandfara
Utträngande bensin-/luftblandning kan
skapa en explosionsfarlig atmosfär. Vid
felaktig hantering av bränsle kan snabbantändning, explosion och brand leda
till svåra personskador och t.o.m. dödsfall.
■ Rök inte under hantering av bensin.
■ Hantera bensinen enbart ute i det
fria och aldrig i stängda utrymmen.
■ Beakta ovillkorligen de förhållningsregler som anges nedan.

Fylla på bränsle
1. Stäng av motorn och dra skyddskåpan över
sågkedjan.
2. Rengör tanklocket (07/1) och området runtomkring så att ingen smuts faller ner i tanken.
3. Skruva upp tanklocket (07/1) försiktigt eftersom det eventuellt har bildats tryck under det.
4. Fyll i bränslet med en tratt.
5. Sätt på tanklocket på tanken och skruva fast
det.
6. Rengör golvet och redskapet från utspillt
bränsle.
7. Starta först redskapet igen när bränsleångorna har dunstat bort.
Fylla på kedjeolja
1. Stäng av motorn och dra skyddskåpan över
sågkedjan.
2. Rengör oljetankslocket (07/2) och området
runtomkring så att ingen smuts faller ner i
tanken.
3. Skruva upp oljetankslocket (07/2).
4. Fyll i sågkedjeoljan med en tratt.
5. Sätt på oljetankslocket på tanken och skruva
fast det.
6. Rengör golvet och redskapet från utspilld
sågkedjeolja.

2500096_b

5.4

Kontrollera kedjespänningen (06, 08)
FARA!
Livsfara och fara för svåra kroppsskador.
Livsfara och fara för svåra kroppsskador
föreligger när motorn är tillkopplad.
■ Genomför alla ingrepp vid avstängd
motor.

Spänningen är korrekt när draglänkarna inte lossar (08/1) ur styrningen i mitten av styrskenan
när sågkedjan lyfts, men sågkedjan fortfarande
kan vridas.
Spänna sågkedjan
1. Lossa kedjehjulsskyddets(06/1) sexkantsmuttrar (06/2) med den medlevererade kombinationsnyckeln.
2. Vrid kedjespännarens inställningsskruv (06/3)
tills sågkedjan är korrekt spänd.
3. Dra åt sexkantsmuttrarna (06/2).
5.5

Kontrollera kedjebromsen (09)
VARNING!
Livsfara och fara för svåra kroppsskador föreligger om kedjebromsen
är defekt
Om kedjebromsen är defekt kan löpande
sågkedja t.ex. ett kast (kickback) orsaka
svåra kroppsskador och även dödsfall.
■ Testa alltid kedjebromsen före arbetets början.
■ Starta aldrig kedjesågen om kedjebromsen är defekt. Lämna istället
kedjesågen till serviceverkstad för
kontroll.

Redskapet är utrustat med ett säkerhetsbromssystem (kedjebroms).
Kedjebromsen är en anordning som har utvecklats för att omedelbart stoppa sågkedjans rörelse
när den utsätts för ett kast. Normalt sett aktiveras
kedjebromsen automatiskt genom masströghet.
Denna broms kan även aktiveras manuellt som
kontroll.
1. Starta motorn och håll fast redskapet i båda
handtagen.
2. Aktivera s