Mahr 4440EWRI Micrometer User Manual

Mahr GmbH Micrometer UserManual

a href="https://usermanual.wiki/Mahr" itemprop="url"> Mahr >

UserManual

3. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme•  Um einen langen Nutzen des Messgeräts zu gewährleisten, müssen Verschmutzungen der Bügelmessschraube nach Been-digung des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt werden.  Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservieren.•  Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz mit einem trockenen, weichen Tuch gereinigt werden. Bei starker Ver-schmutzung mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. Flüchti-ge organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden, da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können.•  Spindel bei Erreichen des Anschlags nicht weiterdrehen, da sonst Beschädigungen auftreten können.•  Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch.•  Nach Erscheinen des „Low-Bat“ Symbols ist eine bestimmungs- gemäße Funktion nicht mehr gewährleistet.Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messgeräts. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne zur Verfügung.3.  Consignes importantes avant la pre-mière mise en service•  Pour garantir une longue durée de vie de l‘appareil, supprimer les impuretés sur l‘appareil de mesure tout de suite après utilisation au moyen d‘un chiffon sec. En cas de salissure importante, essuyer avec un chiffon humide.   Protéger ensuite les pièces métalliques par une couche d‘huile.•  Si le boîtier est encrassé, il doit être nettoyé après utilisation à l‘aide d‘un chiffon sec et doux. En cas d‘encrassement important, essuyer avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants organiques tels que les diluants, car leurs composants risquent d‘endommager le boîtier.•  Ne pas tourner l’axe au-delà de la butée pour éviter tout risque d’endommagement.•  Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait aussitôt toute garantie.•  Lorsque le symbole « Low Bat » apparaît, le fonctionnement conforme n‘est plus garanti.Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée de vie de votre de l’instrument. Nos conseillers techniques sont à votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions.3.  Important hints prior to using the digital micrometer•   In order to ensure a long use of this measuring instrument, any contamination on the measuring instrument must be removed immediately after completion of usage. This can be done with a dry cloth. Subsequently, to conserve the metal components, these should be lightly smeared with slushing oil. •   Remove any dirt from the housing with a soft dry cloth. For heavy soiling use a damp cloth. Volatile organic solvents like thinners must not be used, as they can damage the housing.•  When the spindle reaches the stop cease turning to prevent damages.•   Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty.•  When the “Low-Bat” symbol appears, the intended operation or function can no longer be guaranteed.We wish you a satisfactory and long service with your measuring instrument. Should you have any questions regarding the instrument, contact us and we shall be pleased to answer them.3. 디지털마이크로미터를사용하기전중요정보•   측정 기기를 오랫동안 사용하기 위해서는 사용 후 즉시 측정 기기에 묻은 모든 오염물을 제거해야 합니다. 마른 천을 사용해 기기를 청소할 수 있습니다. 그런  다음, 금속 구성품을 보존하기 위해 오일을 살짝  도포해야 합니다.•   부드러운 마른 천으로 하우징에서 모든 이물질을  닦아내십시오. 심한 오염은 젖은 천을 사용합니다.  시너와 같은 휘발성 유기 용제는 하우징을 손상시킬 수 있으므로 사용해서는 안 됩니다.•   스핀들이 멈추면 회전을 중지시켜 손상을  방지합니다.•   기기를 무단으로 열면 보증이 무효가 됩니다.•   “Low-Bat” 기호가 나타나면 계획된 작업 또는 기능을 더 이상 보장할 수 없습니다.해당 측정 기기를 만족스럽고 오랫동안 사용하시기를  바랍니다. 기기와 관련하여 질문이 있으시면 저희에게  연락 주십시오. 바로 답변을 드리겠습니다.3. Indicaciones importantes antes de la puesta en funcionamiento•  Para garantizar un largo uso del aparato de medición, cualquier suciedad presente en el Calibrador debe retirarse con un paño seco después del uso. A continuación, mantenga las piezas metálicas con aceite. •  Una carcasa sucia debe limpiarse después del uso con un paño seco y suave. Si la suciedad es intensa, esta debe retirarse con un paño ligeramente humedecido. Evite los disolventes orgánicos volátiles como los diluyentes, pues estos líquidos pueden ocasionar daños en la carcasa.•  No seguir girando el husillo al alcanzar el tope, dado que podría dañarse.•  La apertura del aparato anulará cualquier derecho de reclamación de la garantía.•  Quando o símbolo “Low-Bat” aparece a operação ou função desejada não pode ser mais garantidaLe deseamos mucho éxito durante el uso del aparato de medición. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestros asesores técnicos, que estarán encantados de atenderle.3. 使用注意事项•   为了确保此产品在其使用寿命内保持良好的状态,请使用完毕后,须及时用干净的抹布将仪器擦拭干净,去除油渍、切削液等污垢,为了防止金属部件的生锈,擦拭干净后,可涂抹少量的防锈油•   使用柔软的干布清洁塑料罩壳。使用蘸有中性溶剂的湿布除去表面油污,不可使用易挥发的有机溶剂,这类溶剂会损坏塑料罩壳。•   当丝杆旋至行程末端时, 不得再旋转丝杆,否则将损坏仪器•   未经授权而拆卸测量仪器将失去马尔的质保。•   出现低压报警信号“Low-Bat”,须及时更换电池,否则会导致测量数据不准确我们希望您能按照要求经常保养您的仪器。如果您有任何有关仪器的问题,请联系我们,我们将热忱的为您服务。+40°C (+60°C)+10°C (-10°C)Batterie• Nichtwiederauadbar•  Nicht ins Feuer werfen•  Vorschriftsgemäß entsorgenKeine Elektrosigniereinrichtungen verwenden!4. SicherheitshinweisBattery•  not rechargeable•  do not incinerate•  dispose off as prescribedDo not use an electric marking tool!4.  Safety InformationPile•   elle ne se recharge pas•   ne pas la jeter au feu•   s’en débarrasser conformément aux réglementsNe pas utiliser de marqueur électrique!4.  Indications de SécuritéBatería•  No recargable•  No arrojarla al fuego•  Eliminarla reglamentariamenteNo utilice dispositivos de señalizaciónelectrónica!4. Indicación de seguridad4.  安全须知电池•  禁止充电•  禁止焚烧•  按规定方式处理禁止在此产品上进行电子标刻!배터리•  전 불가•  소각하지 마십시오•  명시된 대로 폐기하십시오전기마킹도구를사용하지마십시오.!4. 안전정보1. Bestimmungsgemäße   VerwendungDie digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i) dient zum Messen von Längenmaßen in der Produktion, in der Qualitätssicherung oder in der Werkstatt. Die bestimmungsgemäße Verwendung erfordert das Beachten aller veröffentlichten Informationen zu diesem Produkt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestim-mungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden haftet der Hersteller nicht. Beachten Sie die für den Einsatzbereich geltenden gesetzlichen und anderweitigen Vorschriften und Richtlinien. Dieses Messgerät erfüllt die Schutzart IP65 nach DIN EN 60529, d.h. •  Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper•  Schutz gegen Eindringen von Wasser Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen diese Bedie-nungsanleitung aufmerksam zu lesen.1.허용된용도디지털 깊이 마이크로미터 40 EWR(i)은 깊이 측정을  결정하는 데 사용되며, 생산, 품질 관리 및 작업장에서  사용할 수 있습니다.허용된 용도는 본 제품과 관련해서 게시되는 모든 정보에 따라 변동됩니다. 그 외의 사용은 허용된 용도 범위를  벗어나는 것입니다. 제조업체는 부적절한 사용으로 인해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. 사용 영역에 적용되는 모든 법령 및 기타 규정과 가이드라인을 반드시 준수해야 합니다.이 측정 기기는 DIN EN 60529에 따른 보호 등급 IP 65의 요구 사항을 충족합니다.•  고형 오염물질의 침투로부터 보호•  물의 침투로부터 보호본 기기를 가장 효과적으로 이용하기 위해서는 먼저 사용 매뉴얼을 읽고 숙지해야 합니다.1.  Permitted useThe digital depth micrometer 40 EWR(i) is to be used to determine length measurements and can be employed in production, quality control and in the workshop.Permitted use is subject to compliance with all published information relating to this product. Any other use is not in accordance with the permitted use. The manufacturer accepts no liability for damages resulting from improper use. All statutory and other regulations and guidelines applicable to the area of use must be observed. This measuring instrument meets the requirements of protection class  IP 65 according to DIN EN 60529 i.e.•  Protection against the penetration of solid contaminants•  Protection against the penetration of waterIn order to achieve the best use of this instrument it is most important thatyoureadtheoperatinginstructionsrst.1.  Utilisation conforme à l‘usage  prévuLe micromètre digitaux 40 EWR(i) sert à la mesure de longueurs en production, en assurance qualité ou en atelier. L‘utilisation conforme à l‘usage prévu nécessite le respect de toutes les informations publiées sur ce produit. Toute utilisation différente ousortantducadredecettespécicationestconsidéréecommenon-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui en découlent. Respecter les prescriptions et directives légales et autres en vigueur pour le domaine d‘utilisation. Cet appareil de mesure a un indice de protection IP65 selon DIN EN 60529, c.à.d. •  protection contre la pénétration d’impureté solide•  protection contre la pénétration de liquidesAvant la première mise en service, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi.1.  Aplicación según el uso previstoEl micrómetro digital 40 EWR(i) sirve para medir longitudes en el área de producción, en el departamento de aseguramiento de la calidad o en el taller. La aplicación según el uso previsto requiere que se observen todas las informaciones publicadas acerca de este producto. Un uso distinto alespecicadoaquíseconsideranoconformealusoprevisto.Asípues, el fabricante declina toda responsabilidad por los daños que puedan surgir como consecuencia de ello. Observe las normativas y directivas legales y de otro tipo que se encuentren en vigor para el campo de aplicación de que se trate. Es aparato de medición cumple la clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529, es decir,•  protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos•  Protección ante la penetración de aguaAntes de la puesta en servicio le recomendamos que lea atentamente este manual de instrucciones1. 概述40EWR(i)是一种长度类的测量仪器,可用于车间的生产制造以及相关的检测领域。客户须根据本产品已发布所有信息中规定的允许范围,合理使用本产品,其他未涉及到用途,请在使用前,与Mahr 进行必要的确任。Mahr对因操作不当造成的损坏,不承担任何责任。客户在使用本产品的过成中,须遵守其所在区域、国家的所有法律、法规及指南。 此产品防护等级,符合DIN EN 60529标准中规定的IP65要求,即符合:•  尘密•  喷水为了更好地使用该测量仪器,请在使用前 仔细阅读操作说明书。2. LieferumfangZur Grundausstattung der digitalen Bügelmessschraube 40 EWR(i)gehören:–  Digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i)–  Einstellmaß (ab Messbereich 25-50 mm / 1/2")–  Batterie CR2032–  Schlüssel für Batteriedeckel– Bedienungsanleitung2. DeliveryBasically the Digital Micrometer 40 EWR(i) consists of:–  Digital Micrometer 40 EWR(i)–  Setting gauge (starting with measuring range 25-50 mm / 1-2")–  Battery CR2032–  Battery cover wrench–  Operating instructions2.  L‘equipement de baseL’équipement de base de le micromètre digitaux 40 EWR(i) comprend:–  le micromètre digital 40 EWR(i)–  la référence de réglage (à partir de l’intervalle de    mesure 25-50 mm / 1-2")–  la pile CR2032–  Clé à batterie–  la notice d’emploi2.  El equipamiento básicoEl equipamiento básico del micrómetro digital 40 EWR(i) incluye:–  el micrómetro digital 40 EWR(i)–  Patrón de Ajuste (a partir de la capacidad   25-50 mm / 1-2"–  batería CR2032–  Llave de batería–  manual de instrucciones2. 배송기본적으로 디지털 마이크로미터 40 EWR(i)은 다음과  같이 구성됩니다.–  디지털 마이크로미터 40 EWR(i) –  세팅 게이지(측정 범위 25-50 mm / 1-2“부터 시작)–  배터리 CR2032–  배터리 덮개 렌치–  사용 매뉴얼2. 标准配置清单40EWR(i)出厂包装清单:–  数显千分尺40EWR(i)–  从25~50mm/1-2“量程开始,配置校准量棒–  电池 CR2032–  电池扳手–  操作使用说明书7.   Batterie einlegen bzw. wechseln 7.   Insertion ou changement de pile    7.   Inserting resp. changing of    battery7. 배터리삽입및교체Batterie einlegenInsert batteryintroduire une pileIntroducir batería배터리삽입插入电池1Lithium 3VTyp CR2032 22137.   Introducir o cambiar la batería 7.  安装电池Messgerät nach Batteriewechsel einschaltenSwitch on measuring instrument after change of batteryMise en marche de l’instrument après des changement de pileConectar el aparato de medición después de cambiar la pila배터리를교체한후측정기기의전원을켜십시오. 更换电池后自动开机6.  Beschreibung  6. Description  6. Description     6. Descripción   6. 설명 6. 描述  1  Bedientasten  1  Operating buttons  1  Touches de commande      1  Teclas de comando   1  조작 버튼 1 操作按钮 2 Display  2 Display  2 Ecran     2 Display  2  디스플레이 2 显示器  3  Ratsche  3  Ratchet controller  3  mécanisme à rochet      3  Carraca  3  라쳇 컨트롤러 3  棘轮  4  Schnelltrieb  4  Rapid drive  4  avance rapide      4  Avance rápido  4  빠른 드라이브 4  快动旋钮 5 Bügel  5 Frame  5 Etrier     5 Horquilla   5  프레임 5  尺架  6  Isolierplatte  6  Heat insulator  6  Plaque isolante      6  Placa aislante   6  열 절연재 6  隔热保护套 7 Messächen 7 Measuringfaces 7 Surfacedemesure   7 Superciedemedición 7  측정력(텅스텐 카바이드) 7 测量面(硬质合金)    (Hartmetall)    (tungsten carbide)    (carbure de tungstène)        (metal duro)        8 Spindel  8 Spindle  8 Axe     8 Husillo   8  스핀들 8 丝杆 9 Amboss  9 Anvil  9 Enclume     9 Yunque   9  모루 9 测砧  10  Datenausgang  10  Data output  10   Sortie de données      10  Salida de datos   10  Uscita dati  10  数据输出3475612891040 EWR(i) 5. Technische Daten 5. Technical Data 5 Caractéristiques techniques . 5. Datos técnicos 5.기술데이터 5.技术参数Induktives Messsystem Inductive measuring system Systéme de mesure inductif Sistema de medición inductivo 유도 측정 시스템 电感测量系统10 mm hohe LCD Anzeige 10 mm liquid crystal display LCD hauteur des chiffres 10 mm Pantalla LCD de 10 mm de altura 10 mm 액상 크리스털 디스플레이 10 mm 液晶显示屏Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 240 mAh Battery Lithium 3V, type CR2032, 240 mAh Pile Lithium 3V, Type CR2032, 240 mAh Batería de litio de 3V, tipo CR2032, 240 mAh 배터리 리튬 3V, 유형 CR2032, 240 mAh 3V 锂电池,型号CR2032,240 mAhBetriebszeit bis zu 2 Jahre* Operating time up to 2 years* Durée de vie de la pile : 2 ans* Tiempo de operación aprox. 2 años* 최대 2년까지 작동* 使用时间约2年*(2000 Betr.-Std./Jahr) (2000 work. hrs/year) env. 2 ans soit (2000 h d’opération/an) (2000 horas de servicio/año) (연간 2000 작동 시간) (2000工作小时/年)* reduziert sich beim Betreiben der Funkschnittstelle * is reduced when operating with the wireless interface * diminue lors de l’exploitation de l’interface radio * se reduce al utilizar la interfaz inalámbrica* 무선 인터페이스를 사용해 조작할 경우 시간이 줄어듭니다.﹡若使用无线功能时,电池的寿命将随之缩短Sleep mode nach 8 Min. Sleep mode after 8 min. Mode veille au bout de 8 min. Modo sleep tras 8 min. 8분 후 절전 모드 8分钟后进入休眠模式Schutzart IP65 nach DIN EN 60529 Protection group IP65 acc. to DIN EN 60529 Type de protection IP65 selon DIN EN 60529 Clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529 DIN EN 60529에 따른 보호 그룹 IP65 符合DIN EN 60259 IP65防护等级要求6 = Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper 6 = Protection against the penetration of solid contaminants 6 = protection contre la pénétration d’impureté solide 6 = protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos 6 = 고형 오염물질의 침투로부터 보호 6 = 尘密5 = Schutz bei zeitweiligem Eintauchen  5 = protected against the effects of temporary immersion 5 = protection contre les effets de l’immersion 5 = protección frente a una inmersión temporal 5 = 일시적 침수 효과로부터 보호 5 = 喷水Funkschnittstelle Integrated Wireless (Modell 40 EWRi) Integrated Wireless (model 40 EWRi) Interface radio modèle 40 EWRi (Integrated Wireless) Interfaz inalámbrica modelo 40 EWRi (Integrated Wireless) 통합 무선(모델 40 EWRi) 无线传输 模型 40 EWRi (Integrated Wireless)RF Frequenzband Kanal 1 2403 MHz RF Frequency band Channel 1 2403 MHz Bande de fréquences RF Canal 1 2403 MHz Banda de frecuencia de RF Canal 1 2403 MHz RF 주파수 대역 채널 1 2403 MHz RF 频率带 通道1 2403 MHzKanal 2 2439 MHz Channel 2 2439 MHz Canal 2 2439 MHz Canal 2 2439 MHz 채널 3 2439 MHz 通道2 2439 MHzKanal 3 2475 MHz Channel 3 2475 MHz Canal 3 2475 MHz Canal 3 2475 MHz 채널 3 2475 MHz 通道3 2475 MHzFunkstrecke max. 6 m Communication range max. 6 m Liaison radioélectrique max. 6 m Tramo inalámbrico max. 6 m 통신 범위 최대 6 m 传输范围 最大 6 mQualität der Verbindung ist abhängig von der EinsatzumgebungQuality of connection dependson the environmentLa qualité de la connectiondépend de son environnementdependiendo del entornoy del receptor연결 품질은 환경에  따라 다름 接收情况取决于使用的环境 Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Temperatura de servicio +10 °C a +40 °C 작동 온도 + 10°C ~ + 40°C 操作温度 + 10°C … + 40°C Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C Temperatura de almacenamiento -10 °C a +60 °C 보관 온도 - 10°C ~ + 60°C 储存温度 - 10°C … + 60°CMessbereich Abmessungen Ziffernschrittwert, umschaltbar Fehlergrenze (DIN 863-1) Messkraft Spindelsteigung Best.-Nr.ohne Datenausgang(40 EWR)Best.-Nr. mit Integrated Wireless(40 EWRi)Measuring range Dimensions Resolution, switchable Error limit (DIN 863-1) Measuring force Spindle thread pitch Order no. without data output Order no. with Integrated WirelessIntervalle de mesure Dimensions Résolution, commutable Précision (DIN 863-1)  Pression de mesure  Pas de la vis N° cde. sans sortie de données N° cde. avec Integrated WirelessRango de medición Dimensiones Incremento, conmutables Límite de error (DIN 863-1) Fuerza de medición Paso del husillo Nº de pedido sin salida de datos Nº de pedido con Integrated Wireless측정 범위 치수 해상도, 전환 가능 오류 한계(DIN 863-1) 측정력 스핀들 나사산 피치주문 번호(데이터 출력 불포함)주문 번호(통합 무선 포함)测量范围 尺寸 分辨率,可切换值 允许误差 (DIN 863-1) 力度 螺距 订货号,不含数据传输 订货号,包含数据传输abc0-25 mm (0-1") 23 9,5 31,5 0,001 mm /.00005" 2 µm (.00010") 5-10 N 0,5 mm 4157011 415710025-50 mm (1-2") 32 11,5 57 0,001 mm /.00005" 2 µm (.00010") 5-10 N 0,5 mm 4157012 415710150-75 mm (2-3") 44 13,5 82 0,001 mm /.00005" 3 µm (.00015") 5-10 N 0,5 mm 4157013 415710275-100 mm (3-4") 57 15,5 107 0,001 mm /.00005" 3 µm (.00015") 5-10 N 0,5 mm 4157014 4157103100-125 mm (4-5") 73 17 132,5 0,001 mm /.00005" 5 µm (.00025") 5-10 N 0,5 mm - 4157104125-150 mm (5-6") 85 17 157,5 0,001 mm /.00005" 5 µm (.00025") 5-10 N 0,5 mm - 4157105150-175 mm (6-7") 97 17 182,5 0,001 mm /.00005" 6 µm (.00030") 5-10 N 0,5 mm - 4157106175-200 mm (7-8") 110 17 207,5 0,001 mm /.00005" 6 µm (.00030") 5-10 N 0,5 mm - 4157107cb3a4118ø6,5ø2140 EWR(i)8. Funktionen  8. Functions  8. Fonctions      8. Funciones  8. 기능 8. 功能Intuitive MenüführungTaste     Funktion  Kurzer Tastendruck    < 1 Sek.  OR 0  HLanger Tastendruck    > 1 Sek.    ABS TOLIntuitive menu navigationKey     Function  Press and release  < 1 s  OR 0  HPress and hold  > 1 s    ABS TOLGuidage par menus intuitifTouche     Fonction  Brève pression sur la touche  < 1 s  OR 0  HPression longue sur la touche  > 1 s    ABS TOLManejo intuitivo por menúTecla     Función  Pulsación breve     < 1 s  OR 0  HPulsación prolongada     > 1 s    ABS TOL직관적인메뉴탐색키   기능눌렀다뗌 < 1 초  OR 0 H계속누름 > 1 초  ABSTOL直观菜单导航键   功能  短按小于   1 秒 OR 0  H长按大于   1 秒   ABS TOLAB8.1 Auto ON / OFF  8.1 Auto ON / OFF  8.1 Auto ON / OFF      8.1 Encendido / Apagado automático  8.1자동켜기/끄기 8.1 自动开/关Sleep mode (nach 8 min. Nichtbenutzung)Sleep mode (after 8 min of pausing)Mode veille (après 8 min sans utilisation)Modo suspensión ( trás 8 minutos sin utilizar)절전모드(8분 동안 일시 정지 후)休眠模式(无任何操作8分钟后)Ausschalten (Bezug zur Referenz geht nicht verloren, Preset bleibt gespeichert)Switching-off (Reference is not lost, Preset remains in memory)Déconnexion (La valeur de référence reste mémorisée. Pas de perte de l’origine)Apagar (No se pierde la referencia, el origen permanece en la memoria de)스위치끄기(참조가 손실되지 않고, 사전 설정이 메모리에 유지됨)关机(参考零点不会丢失,设定过的预置值仍然有效)oderorouo또는或ON OFFABSOLUT-RELATIV-measuring modeThe digital micrometer allows 2 different operating modi depending on the measuring task.ABSOLUT-measuring mode–  The measuring mode is always related to the actual PRESET-value. –  For the measuring range  0-25 mm (0-1") enter the PRESET value  “0,000”. –  Advantage of the ABSOLUTE-mode: The display always shows the actual dimension (OR).RELATIVE-measuring mode–  Pressing the 0/ABS-button zeros the digital and analogue display in any of the measuring positions (relative- or comparative measu-ring).–  The display shows “REL”.To go back from REL to OR:–  Press and hold 0 ABS key > 1 s  The display switches back from relative measuring mode (REL) to the preset ORIGIN value (OR) for absolute measurement.–  The display shows “OR”.Mode de mesure ABSOLU-RELATIVCe micrometre permet de mesurer selon deux modes différents selon le problème à résoudre.Mode de mesure ABSOLU–  Ce mode se réfère toujours à la valeur PRESET (préréglée) valide. –  Pour des appareils avec le champ de mesure 0-25 mm (0-1") comme PRESET « 0,000 » suggérer.–  Avantage de la mesure ABSOLUE : c’est toujours la valeur réelle (ABSOLUE)quiestafchée.Mode de mesure RELATIF– Sannulelesafchagesnumériqueetanalogiquequellequesoitlaposition de mesure arbitraire (mesure relative ou comparative). – Lesymbole«REL»apparaîtdansl’afchage.Retour de REL à OR :– presser la touche 0 ABS pendant plus d’1 s  À l’emplacement souhaité, le mode de mesure relatif (REL) à la valeur ORIGIN (OR) revient à la mesure ABSOLUE.– Lesymbole«OR»apparaîtdansl’afchage.ABSOLUT-RELATIV-MessmodusMit der Messschraube kann, je nach Messaufgabe, in  2 verschiedenen Betriebsarten gemessen werden.ABSOLUT-Messmodus (OR)–  Der angezeigte Messwert entspricht der tatsächlichen Länge (Absolutes Maß). –  Bei Geräten mit Messbereich 0-25 mm (0-1") wird als  ORIGIN-Wert (OR) „0,000“ eingestellt.–  Im Display wird OR angezeigt.RELATIV-Messmodus (REL)–  0 ABS kurz drücken–  „0“-Setzen der Anzeige an beliebiger Stelle zur  Stufen- oder Vergleichsmessung.–  In der Anzeige wird REL angezeigt. Zurück von REL zu OR:–  0 ABS-Taste > 1 Sek. drücken–  An beliebiger Stelle wird vom relativen Messmodus (REL) auf den voreingestellten ORIGIN-Wert (OR), zur ABSOLUT-Mes-sung, zurückgestellt werden.–  In der Anzeige wird OR angezeigt. ASSOLUTO-RELATIVO-Funzionedimisura이 디지털 마이크로미터는 측정 작업에 따라 2가지의 작동 모드를 이용할 수 있습니다.절대측정모드–  이 측정 모드는 항상 실제 사전 설정 값과 관련이 있습니다.–  0-25 mm (0-1“) 측정 범위의 경우, 사전 설정 값 “0,000”을 입력합니다.–  절대 모드의 장점: 디스플레이에 항상 실제 치수(OR)가 표시됩니다.상대측정모드–  0/ABS-버튼을 누르면 어떤 측정 위치에서든 디지털 및 아날로그 디스플레이에 0점이 표시됩니다(상대 또는  비교 측정).–  디스플레이에 “REL”이 표시됩니다.REL에서OR로되돌아가려면:–  0 ABS 키를 > 1초 길게 누릅니다.  디스플레이가 상대 측정 모드(REL)에서 절대 측정을  위해 사전 설정된 원점 값(OR)으로 전환됩니다.–  디스플레이에 “OR”이 표시됩니다.8.2 ABSOLUT-RELATIV-Messmodus  8.2 ABSOLUT-RELATIV-measuring mode  8.2 Mode de mesure ABSOLU-RELATIV      8.2 Modo de medición  8.2 절대-상대 8.2 测量模式切换              ABSOLUTO-RELATIVO   측정모드绝对—相对测量模式根据测量任务, 测量时可以在这两种模式之间进行自由切换绝对测量模式.–  此模式需要与预置值配合使用–  测量行程0-25 mm (0-1"),预置值为”0.000”–  绝对测量的优势:显示测量值为实际被测尺寸值,显示屏出现“OR“提示字符相对测量模式.–  -在量程范围内可在任意点上,按“0/ABS“按钮进行置零(相对测量或比较测量)–  显示屏出现“REL“提示字符从REL返回到OR:–  长按 0 ABS 键超过 1 秒  测量模式从相对测量(REL)切换回绝对测量(OR)–  显示屏出现“OR“提示字符Modo de medición ABSOLUTO-RELATIVOEl micrómetro digital dispone de 2 modos de medición diferentes, dependiendo de la tarea de medición.Modo de medición ABSOLUTO– EstemododemediciónsereeresiemprealvalorPRESETactual.–  Para aparatos con un rango de medición de 0-25 mm (0-1") introduzca el valor PRESET “0,000”.–  Ventaja del modo ABSOLUTO: en la pantalla se muestra siempre el valor real (valor ABSOLUTO).Modo de medición RELATIVO–  Al pulsar brevemente la tecla 0/ABS se anula la indicación digital y de escala en cualquier posición de medición (medición relativa o comparativa). –  En la pantalla se muestra la indicación “REL”.Volver atrás de REL a OR:–  Pulse la tecla 0 ABS > 1 s  En cualquier punto se restablece pasando del modo de medición relativo(REL)enelvalorORIGIN(OR)preconguradoalamedi-ción ABSOLUT.–  En la pantalla se muestra la indicación “OR”.ABS (OR)RELREL > OR8.3 DATA / HOLD -Funktion  8.3 DATA / HOLD function  8.3 Fonction DATA / HOLD      8.3 Función Datos / HOLD  8.3데이터/보류기능 8.3 数据传输/保持功能HOLDEinfrieren des angezeigten Messwertes nach Messung. Praktische Funktion für Messaufgaben, bei denen das Display wäh-rend des Messvorganges, z.B. in der Maschine nicht einsehbar ist. DATA*Bei aktivierter Datenübertragung bzw. eingestecktem Datenkabel, ist HOLD deaktiviert, stattdessen wird ein Data-Befehl ausgelöst.  Kabelgebundene  Datenübertragung Funkverbindung* nur Modelle 40 EWRiHOLDFreezes the displayed measured value after measurement.This function is useful for measuring tasks in which the display cannot be viewed during the measuring process, e.g. in the machine.DATA*When data transmission is active or the data cable has been plugged in, HOLD is disabled and instead a data command is initiated.  Wired data transmission    Wireless connection* 40 EWRi models onlyHOLDLavaleurdemesureafchéeestgéeaprèslamesure.Fonction pratique pour les tâches de mesure dans lesquelles l’afchagen’estpasvisiblependantleprocessusdemesure,danslamachine par exemple.DATA*Si la transmission de donnée est activée ou le câble de données est branché, HOLD est désactivé, à la place une commande de données est lancée.  Transmission de données câblée    Liaison radio* uniquement modèles 40 EWRi보류측정 후 표시된 측정 값을 고정시킵니다.이 기능은 기계에서와 같이 측정 프로세스 중  디스플레이를 볼 수 없는 측정 작업에 유용합니다.데이터*데이터 전송이 활성 상태이거나 데이터 케이블이  연결되면 보류가 비활성화되고, 대신 데이터 명령이  시작됩니다.   무선 연결* 40 EWRi 모델만 해당HOLD测量后,测量值将被锁定,即使此时旋转丝杆,测量值都不会发生变化该功能特别适用在测量过程中,无法直视到显示屏的场合,如机器内部的测量DATA*数据传输被触发或数据口插入数据线时,HOLD功能将自动被禁用,此时由数据传输触发命令取代 有线数据传输   无线连接* 仅适用于40 EWRi 型号HOLDHOLDCongelar el valor medido después de la medición.Función útil de las tareas de medición, en las que la pantalla no es visible durante el proceso de medición, por ejemplo, en la máquina.DATA*Cuando la transmisión de datos está activada o el cable de datos está conectado, la función HOLD está desactivada, en su lugar se activa un comando de datos.  Transferencia de datos por cable    Conexión vía radio* solo modelos 40 EWRiHinweis: Nur Typ Renata CR 2032, 3V, 230 mAh verwenden!Note: Only use type Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!Notice : N’utilisez que le type Renata CR 2032, 3V, 230 mAh !참고:다음 유형의 배터리만 사용:Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!Nota: Sólo emplear el tipo Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!注意:只可使用型号Renata CR 2032,3V,230 mAh。
Download:
Mirror Download [FCC.gov]
Document ID3446083
Application ID6/LBxiDCq4D9LY6eW1a84Q==
Document DescriptionUserManual
Short Term ConfidentialNo
Permanent ConfidentialNo
SupercedeNo
Document TypeUser Manual
Display FormatAdobe Acrobat PDF - pdf
Filesize137.95kB (1724417 bits)
Date Submitted2017-06-30 00:00:00
Date Available2017-06-30 00:00:00
Creation Date2017-06-12 13:59:41
Producing SoftwareAdobe PDF Library 15.0
Document Lastmod2017-06-12 13:59:53
Document TitleUserManual
Document CreatorAdobe InDesign CC 2017 (Windows)
FCC ID Filing: N334440EWRI

Navigation menu