UserManual
1. Bestimmungsgemäße Verwendung Die digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i) dient zum Messen von Längenmaßen in der Produktion, in der Qualitätssicherung oder in der Werkstatt. Die bestimmungsgemäße Verwendung erfordert das Beachten aller veröffentlichten Informationen zu diesem Produkt. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden haftet der Hersteller nicht. Beachten Sie die für den Einsatzbereich geltenden gesetzlichen und anderweitigen Vorschriften und Richtlinien. Dieses Messgerät erfüllt die Schutzart IP65 nach DIN EN 60529, d.h. • Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper • Schutz gegen Eindringen von Wasser Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen diese Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen. 1. Permitted use Le micromètre digitaux 40 EWR(i) sert à la mesure de longueurs en production, en assurance qualité ou en atelier. L‘utilisation conforme à l‘usage prévu nécessite le respect de toutes les informations publiées sur ce produit. Toute utilisation différente ou sortant du cadre de cette spécification est considérée comme non-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui en découlent. Respecter les prescriptions et directives légales et autres en vigueur pour le domaine d‘utilisation. Cet appareil de mesure a un indice de protection IP65 selon DIN EN 60529, c.à.d. • protection contre la pénétration d’impureté solide • protection contre la pénétration de liquides In order to achieve the best use of this instrument it is most important that you read the operating instructions first. Avant la première mise en service, nous vous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi. – – – – – Digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i) Einstellmaß (ab Messbereich 25-50 mm / 1/2") Batterie CR2032 Schlüssel für Batteriedeckel Bedienungsanleitung 3. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme • Um einen langen Nutzen des Messgeräts zu gewährleisten, müssen Verschmutzungen der Bügelmessschraube nach Beendigung des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt werden. Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservieren. • Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz mit einem trockenen, weichen Tuch gereinigt werden. Bei starker Verschmutzung mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden, da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können. • Spindel bei Erreichen des Anschlags nicht weiterdrehen, da sonst Beschädigungen auftreten können. • Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch. • Nach Erscheinen des „Low-Bat“ Symbols ist eine bestimmungsgemäße Funktion nicht mehr gewährleistet. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messgeräts. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne zur Verfügung. 4. Sicherheitshinweis 2. Delivery Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden El micrómetro digital 40 EWR(i) sirve para medir longitudes en el área de producción, en el departamento de aseguramiento de la calidad o en el taller. La aplicación según el uso previsto requiere que se observen todas las informaciones publicadas acerca de este producto. Un uso distinto al especificado aquí se considera no conforme al uso previsto. Así pues, el fabricante declina toda responsabilidad por los daños que puedan surgir como consecuencia de ello. Observe las normativas y directivas legales y de otro tipo que se encuentren en vigor para el campo de aplicación de que se trate. Es aparato de medición cumple la clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529, es decir, • protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos • Protección ante la penetración de agua Antes de la puesta en servicio le recomendamos que lea atentamente este manual de instrucciones 2. L‘equipement de base 2. El equipamiento básico L’équipement de base de le micromètre digitaux 40 EWR(i) comprend: El equipamiento básico del micrómetro digital 40 EWR(i) incluye: – – – – – – – – – Digital Micrometer 40 EWR(i) Setting gauge (starting with measuring range 25-50 mm / 1-2") Battery CR2032 Battery cover wrench Operating instructions le micromètre digital 40 EWR(i) la référence de réglage (à partir de l’intervalle de mesure 25-50 mm / 1-2") la pile CR2032 Clé à batterie la notice d’emploi – – – el micrómetro digital 40 EWR(i) Patrón de Ajuste (a partir de la capacidad 25-50 mm / 1-2" batería CR2032 Llave de batería manual de instrucciones – – – 1. 허용된 용도 1. 概述 디지털 깊이 마이크로미터 40 EWR(i)은 깊이 측정을 결정하는 데 사용되며, 생산, 품질 관리 및 작업장에서 사용할 수 있습니다. 허용된 용도는 본 제품과 관련해서 게시되는 모든 정보에 따라 변동됩니다. 그 외의 사용은 허용된 용도 범위를 벗어나는 것입니다. 제조업체는 부적절한 사용으로 인해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. 사용 영역에 적용되는 모든 법령 및 기타 규정과 가이드라인을 반드시 준수해야 합니다. 이 측정 기기는 DIN EN 60529에 따른 보호 등급 IP 65의 요구 사항을 충족합니다. • 고형 오염물질의 침투로부터 보호 • 물의 침투로부터 보호 40EWR(i)是一种长度类的测量仪器,可用于车间的生产制 造以及相关的检测领域。 客户须根据本产品已发布所有信息中规定的允许范围, 合理使用本产品,其他未涉及到用途,请在使用前,与 Mahr 进行必要的确任。Mahr对因操作不当造成的损坏, 不承担任何责任。客户在使用本产品的过成中,须遵守其 所在区域、国家的所有法律、法规及指南。 본 기기를 가장 효과적으로 이용하기 위해서는 먼저 사용 매뉴얼을 읽고 숙지해야 합니다. 2. 배송 Basically the Digital Micrometer 40 EWR(i) consists of: 为了更好地使用该测量仪器,请在使用前 仔细阅读操作 说明书。 2. 标准配置清单 기본적으로 디지털 마이크로미터 40 EWR(i)은 다음과 같이 구성됩니다. – – – – – 此产品防护等级,符合DIN EN 60529标准中规定的IP65 要求,即符合: • 尘密 • 喷水 디지털 마이크로미터 40 EWR(i) 세팅 게이지(측정 범위 25-50 mm / 1-2“부터 시작) 배터리 CR2032 배터리 덮개 렌치 사용 매뉴얼 40EWR(i)出厂包装清单: – – – – – 数显千分尺40EWR(i) 从25~50mm/1-2“量程开始,配置校准量棒 电池 CR2032 电池扳手 操作使用说明书 3. Important hints prior to using the digital micrometer 3. Consignes importantes avant la première mise en service 3. Indicaciones importantes antes de la puesta en funcionamiento 3. 디지털 마이크로미터를 사용하기 전 중요 정보 3. 使用注意事项 • In order to ensure a long use of this measuring instrument, any contamination on the measuring instrument must be removed immediately after completion of usage. This can be done with a dry cloth. Subsequently, to conserve the metal components, these should be lightly smeared with slushing oil. • Pour garantir une longue durée de vie de l‘appareil, supprimer les impuretés sur l‘appareil de mesure tout de suite après utilisation au moyen d‘un chiffon sec. En cas de salissure importante, essuyer avec un chiffon humide. Protéger ensuite les pièces métalliques par une couche d‘huile. • Para garantizar un largo uso del aparato de medición, cualquier suciedad presente en el Calibrador debe retirarse con un paño seco después del uso. A continuación, mantenga las piezas metálicas con aceite. • • 为了确保此产品在其使用寿命内保持良好的状态,请 使用完毕后,须及时用干净的抹布将仪器擦拭干净, 去除油渍、切削液等污垢,为了防止金属部件的生 锈,擦拭干净后,可涂抹少量的防锈油 • Remove any dirt from the housing with a soft dry cloth. For heavy soiling use a damp cloth. Volatile organic solvents like thinners must not be used, as they can damage the housing. • • • 使用柔软的干布清洁塑料罩壳。使用蘸有中性溶剂的 湿布除去表面油污,不可使用易挥发的有机溶剂,这 类溶剂会损坏塑料罩壳。 When the spindle reaches the stop cease turning to prevent damages. Una carcasa sucia debe limpiarse después del uso con un paño seco y suave. Si la suciedad es intensa, esta debe retirarse con un paño ligeramente humedecido. Evite los disolventes orgánicos volátiles como los diluyentes, pues estos líquidos pueden ocasionar daños en la carcasa. • • Si le boîtier est encrassé, il doit être nettoyé après utilisation à l‘aide d‘un chiffon sec et doux. En cas d‘encrassement important, essuyer avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants organiques tels que les diluants, car leurs composants risquent d‘endommager le boîtier. • 当丝杆旋至行程末端时, 不得再旋转丝杆,否则将损 坏仪器 • 未经授权而拆卸测量仪器将失去马尔的质保。 • 出现低压报警信号“Low-Bat”,须及时更换电池, 否则会导致测量数据不准确 • Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty. • When the “Low-Bat” symbol appears, the intended operation or function can no longer be guaranteed. • Ne pas tourner l’axe au-delà de la butée pour éviter tout risque d’endommagement. • Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait aussitôt toute garantie. We wish you a satisfactory and long service with your measuring instrument. Should you have any questions regarding the instrument, contact us and we shall be pleased to answer them. • 4. Safety Information 4. Indications de Sécurité Batterie • Nicht wiederaufladbar • Nicht ins Feuer werfen • Vorschriftsgemäß entsorgen 1. Aplicación según el uso previsto The digital depth micrometer 40 EWR(i) is to be used to determine length measurements and can be employed in production, quality control and in the workshop. Permitted use is subject to compliance with all published information relating to this product. Any other use is not in accordance with the permitted use. The manufacturer accepts no liability for damages resulting from improper use. All statutory and other regulations and guidelines applicable to the area of use must be observed. This measuring instrument meets the requirements of protection class IP 65 according to DIN EN 60529 i.e. • Protection against the penetration of solid contaminants • Protection against the penetration of water 2. Lieferumfang Zur Grundausstattung der digitalen Bügelmessschraube 40 EWR(i) gehören: 1. Utilisation conforme à l‘usage prévu Lorsque le symbole « Low Bat » apparaît, le fonctionnement conforme n‘est plus garanti. No seguir girando el husillo al alcanzar el tope, dado que podría dañarse. • La apertura del aparato anulará cualquier derecho de reclamación de la garantía. • Quando o símbolo “Low-Bat” aparece a operação ou função desejada não pode ser mais garantida 4. Indicación de seguridad Pile • elle ne se recharge pas • ne pas la jeter au feu • s’en débarrasser conformément aux réglements Do not use an electric marking tool • • • 해당 측정 기기를 만족스럽고 오랫동안 사용하시기를 바랍니다. 기기와 관련하여 질문이 있으시면 저희에게 연락 주십시오. 바로 답변을 드리겠습니다. 我们希望您能按照要求经常保养您的仪器。如果您有任何 有关仪器的问题,请联系我们,我们将热忱的为您服务。 4. 안전 정보 4. 安全须知 Le deseamos mucho éxito durante el uso del aparato de medición. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestros asesores técnicos, que estarán encantados de atenderle. Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée de vie de votre de l’instrument. Nos conseillers techniques sont à votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions. Battery • not rechargeable • do not incinerate • dispose off as prescribed • 측정 기기를 오랫동안 사용하기 위해서는 사용 후 즉 시 측정 기기에 묻은 모든 오염물을 제거해야 합니다. 마른 천을 사용해 기기를 청소할 수 있습니다. 그런 다음, 금속 구성품을 보존하기 위해 오일을 살짝 도포해야 합니다. 부드러운 마른 천으로 하우징에서 모든 이물질을 닦아내십시오. 심한 오염은 젖은 천을 사용합니다. 시너와 같은 휘발성 유기 용제는 하우징을 손상시킬 수 있으므로 사용해서는 안 됩니다. 스핀들이 멈추면 회전을 중지시켜 손상을 방지합니다. 기기를 무단으로 열면 보증이 무효가 됩니다. “Low-Bat” 기호가 나타나면 계획된 작업 또는 기능을 더 이상 보장할 수 없습니다. Batería • No recargable • No arrojarla al fuego • Eliminarla reglamentariamente Ne pas utiliser de marqueur électrique 배터리 • 전 불가 • 소각하지 마십시오 • 명시된 대로 폐기하십시오 No utilice dispositivos de señalización electrónica 电池 • 禁止充电 • 禁止焚烧 • 按规定方式处理 전기 마킹 도구를 사용하지 마십시오. 禁止在此产品上进行电子标刻 +40°C (+60°C) +10°C (-10°C) 5. Technical Data 5 Caractéristiques techniques Induktives Messsystem 10 mm hohe LCD Anzeige Inductive measuring system 10 mm liquid crystal display Systéme de mesure inductif LCD hauteur des chiffres 10 mm Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 240 mAh Betriebszeit bis zu 2 Jahre* (2000 Betr.-Std./Jahr) * reduziert sich beim Betreiben der Funkschnittstelle Sleep mode nach 8 Min. Schutzart IP65 nach DIN EN 60529 6 = Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper 5 = Schutz bei zeitweiligem Eintauchen Battery Lithium 3V, type CR2032, 240 mAh Operating time up to 2 years* (2000 work. hrs/year) * is reduced when operating with the wireless interface Sleep mode after 8 min. Protection group IP65 acc. to DIN EN 60529 6 = Protection against the penetration of solid contaminants 5 = protected against the effects of temporary immersion Pile Lithium 3V, Type CR2032, 240 mAh Durée de vie de la pile : 2 ans* env. 2 ans soit (2000 h d’opération/an) * diminue lors de l’exploitation de l’interface radio Mode veille au bout de 8 min. Type de protection IP65 selon DIN EN 60529 6 = protection contre la pénétration d’impureté solide 5 = protection contre les effets de l’immersion Funkschnittstelle Integrated Wireless (Modell 40 EWRi) RF Frequenzband Kanal 1 2403 MHz Kanal 2 2439 MHz Kanal 3 2475 MHz Funkstrecke max. 6 m Qualität der Verbindung ist abhängig von der Einsatzumgebung Integrated Wireless (model 40 EWRi) RF Frequency band Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Communication range Channel 1 2403 MHz Channel 2 2439 MHz Channel 3 2475 MHz max. 6 m Quality of connection depends on the environment 10 6. 7. Batterie einlegen bzw. wechseln 5. 技术参数 Sistema de medición inductivo Pantalla LCD de 10 mm de altura 유도 측정 시스템 10 mm 액상 크리스털 디스플레이 电感测量系统 10 mm 液晶显示屏 Batería de litio de 3V, tipo CR2032, 240 mAh Tiempo de operación aprox. 2 años* (2000 horas de servicio/año) * se reduce al utilizar la interfaz inalámbrica Modo sleep tras 8 min. Clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529 6 = protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos 5 = protección frente a una inmersión temporal 배터리 리튬 3V, 유형 CR2032, 240 mAh 최대 2년까지 작동* (연간 2000 작동 시간) * 무선 인터페이스를 사용해 조작할 경우 시간이 줄어듭니다. 8분 후 절전 모드 DIN EN 60529에 따른 보호 그룹 IP65 6 = 고형 오염물질의 침투로부터 보호 5 = 일시적 침수 효과로부터 보호 3V 锂电池,型号CR2032,240 mAh 使用时间约2年* (2000工作小时/年) ﹡若使用无线功能时,电池的寿命将随之缩短 8分钟后进入休眠模式 符合DIN EN 60259 IP65防护等级要求 6 = 尘密 5 = 喷水 Interface radio modèle 40 EWRi (Integrated Wireless) Bande de fréquences RF Canal 1 2403 MHz Canal 2 2439 MHz Canal 3 2475 MHz Liaison radioélectrique max. 6 m La qualité de la connection dépend de son environnement Interfaz inalámbrica modelo 40 EWRi (Integrated Wireless) Banda de frecuencia de RF Canal 1 2403 MHz Canal 2 2439 MHz Canal 3 2475 MHz Tramo inalámbrico max. 6 m dependiendo del entorno y del receptor 통합 무선(모델 40 EWRi) RF 주파수 대역 无线传输 模型 40 EWRi (Integrated Wireless) RF 频率带 通道1 2403 MHz 通道2 2439 MHz 通道3 2475 MHz 传输范围 最大 6 m 接收情况取决于使用的环境 Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C Temperatura de servicio +10 °C a +40 °C Temperatura de almacenamiento -10 °C a +60 °C 작동 온도 + 10°C ~ + 40°C 보관 온도 - 10°C ~ + 60°C 40 EWR(i) 118 ø21 ø6,5 Ziffernschrittwert, umschaltbar Fehlergrenze (DIN 863-1) Messkraft Spindelsteigung Best.-Nr.ohne Datenausgang Measuring range Dimensions Resolution, switchable Error limit (DIN 863-1) Measuring force Spindle thread pitch (40 EWR) Order no. without data output Intervalle de mesure Rango de medición Dimensions Dimensiones Résolution, commutable Incremento, conmutables Précision (DIN 863-1) Límite de error (DIN 863-1) Pression de mesure Fuerza de medición Pas de la vis Paso del husillo 측정 범위 치수 해상도, 전환 가능 오류 한계(DIN 863-1) 측정력 스핀들 나사산 피치 尺寸 23 32 44 57 73 85 97 110 分辨率,可切换值 允许误差 (DIN 863-1) 力度 螺距 订货号,不含数据传输 6. Operating buttons Display Ratchet controller Rapid drive Frame Heat insulator Measuring faces (tungsten carbide) Spindle Anvil Data output 10 31,5 57 82 107 132,5 157,5 182,5 207,5 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 0,001 mm /.00005" 2 µm (.00010") 2 µm (.00010") 3 µm (.00015") 3 µm (.00015") 5 µm (.00025") 5 µm (.00025") 6 µm (.00030") 6 µm (.00030") 5-10 N 5-10 N 5-10 N 5-10 N 5-10 N 5-10 N 5-10 N 5-10 N Description 0,5 mm 0,5 mm 0,5 mm 0,5 mm 0,5 mm 0,5 mm 0,5 mm 0,5 mm 6. 6. 설명 Teclas de comando 조작 버튼 Display 디스플레이 Carraca 라쳇 컨트롤러 Avance rápido 빠른 드라이브 Horquilla 프레임 Placa aislante 열 절연재 Superficie de medición 측정력(텅스텐 카바이드) (metal duro) Husillo 스핀들 Yunque 모루 Salida de datos 10 Uscita dati 10 7. Introducir o cambiar la batería Lithium 3V Typ CR2032 Batterie einlegen Insert battery introduire une pile Introducir batería 배터리 삽입 插入电池 4157100 4157101 4157102 4157103 4157104 4157105 4157106 4157107 Descripción Touches de commande 40 EWR(i) Ecran mécanisme à rochet avance rapide Etrier Plaque isolante Surface de mesure 10 (carbure de tungstène) Axe Enclume Sortie de données 10 7. Insertion ou changement de pile 订货号,包含数据传输 4157011 4157012 4157013 4157014 6. 操作温度 + 10°C … + 40°C 储存温度 - 10°C … + 60°C Best.-Nr. mit Integrated Wireless 测量范围 9,5 11,5 13,5 15,5 17 17 17 17 채널 1 2403 MHz 채널 3 2439 MHz 채널 3 2475 MHz 최대 6 m 연결 품질은 환경에 따라 다름 통신 범위 (40 EWRi) Order no. with Integrated Wireless N° cde. sans sortie de données N° cde. avec Integrated Wireless Nº de pedido sin salida de datos Nº de pedido con Integrated Wireless 주문 번호(데이터 출력 불포함) 주문 번호(통합 무선 포함) 7. Inserting resp. changing of battery 5. 기술 데이터 Abmessungen Description Bedientasten Display Ratsche Schnelltrieb Bügel Isolierplatte Messflächen (Hartmetall) Spindel Amboss Datenausgang 10 5. Datos técnicos Messbereich 0-25 mm (0-1") 25-50 mm (1-2") 50-75 mm (2-3") 75-100 mm (3-4") 100-125 mm (4-5") 125-150 mm (5-6") 150-175 mm (6-7") 175-200 mm (7-8") 6. Beschreibung 5. Technische Daten 7. 배터리 삽입 및 교체 描述 操作按钮 显示器 棘轮 快动旋钮 尺架 隔热保护套 测量面(硬质合金) 丝杆 测砧 数据输出 7. 安装电池 Messgerät nach Batteriewechsel einschalten Switch on measuring instrument after change of battery Mise en marche de l’instrument après des changement de pile Conectar el aparato de medición después de cambiar la pila 배터리를 교체한 후 측정 기기의 전원을 켜십시오. 更换电池后自动开机 Hinweis: Nur Typ Renata CR 2032, 3V, 230 mAh verwenden! Note: Only use type Renata CR 2032, 3V, 230 mAh! Notice : N’utilisez que le type Renata CR 2032, 3V, 230 mAh ! 8. Functions 8. Fonctions Intuitive Menüführung Intuitive menu navigation Guidage par menus intuitif Taste Funktion Kurzer Tastendruck < 1 Sek. OR Langer Tastendruck > 1 Sek. ABS TOL Key Function Press and release <1s OR Press and hold >1s ABS TOL 8.1 Auto ON / OFF 8. Funktionen 8.1 Auto ON / OFF ON Nota: Sólo emplear el tipo Renata CR 2032, 3V, 230 mAh! 참고: 다음 유형의 배터리만 사용: Renata CR 2032, 3V, 230 mAh! 注意:只可使用型号 Renata CR 2032,3V,230 mAh。 8. 기능 8. 功能 Manejo intuitivo por menú 직관적인 메뉴 탐색 直观菜单导航 Touche Fonction Brève pression sur la touche < 1 s OR Pression longue sur la touche > 1 s ABS TOL Tecla Función Pulsación breve <1s OR Pulsación prolongada > 1 s ABS TOL 키 8.1 Auto ON / OFF 8.1 Encendido / Apagado automático 8.1 자동 켜기/끄기 Sleep mode (nach 8 min. Nichtbenutzung) oder or ou 또는 或 8. Funciones OFF 기능 눌렀다 뗌 계속 누름 <1초 >1초 OR 0 H ABS TOL Switching-off (Reference is not lost, Preset remains in memory) Mode veille (après 8 min sans utilisation) Déconnexion (La valeur de référence reste mémorisée. Pas de perte de l’origine) Modo suspensión ( trás 8 minutos sin utilizar) Apagar (No se pierde la referencia, el origen permanece en la memoria de) 절전 모드(8분 동안 일시 정지 후) 스위치 끄기(참조가 손실되지 않고, 사전 설정이 메모리에 유지됨) 休眠模式(无任何操作8分钟后) 关机(参考零点不会丢失,设定过的预置值仍然有效) 8.2 ABSOLUT-RELATIV-Messmodus 8.2 ABSOLUT-RELATIV-measuring mode 8.2 Mode de mesure ABSOLU-RELATIV 8.2 Modo de medición 8.2 절대-상대 ABSOLUTO-RELATIVO 측정 모드 ABSOLUT-RELATIV-measuring mode Mode de mesure ABSOLU-RELATIV Mit der Messschraube kann, je nach Messaufgabe, in 2 verschiedenen Betriebsarten gemessen werden. The digital micrometer allows 2 different operating modi depending on the measuring task. Ce micrometre permet de mesurer selon deux modes différents selon le problème à résoudre. ABSOLUT-Messmodus (OR) ABSOLUT-measuring mode – Der angezeigte Messwert entspricht der tatsächlichen Länge (Absolutes Maß). – The measuring mode is always related to the actual PRESETvalue. – Bei Geräten mit Messbereich 0-25 mm (0-1") wird als ORIGIN-Wert (OR) „0,000“ eingestellt. – For the measuring range 0-25 mm (0-1") enter the PRESET value “0,000”. – Im Display wird OR angezeigt. RELATIV-Messmodus (REL) – 0 ABS kurz drücken – „0“-Setzen der Anzeige an beliebiger Stelle zur Stufen- oder Vergleichsmessung. – Advantage of the ABSOLUTE-mode: The display always shows the actual dimension (OR). RELATIVE-measuring mode – Pressing the 0/ABS-button zeros the digital and analogue display in any of the measuring positions (relative- or comparative measuring). – In der Anzeige wird REL angezeigt. – The display shows “REL”. Zurück von REL zu OR: To go back from REL to OR: – 0 ABS-Taste > 1 Sek. drücken – Press and hold 0 ABS key > 1 s – An beliebiger Stelle wird vom relativen Messmodus (REL) auf den voreingestellten ORIGIN-Wert (OR), zur ABSOLUT-Messung, zurückgestellt werden. – In der Anzeige wird OR angezeigt. The display switches back from relative measuring mode (REL) to the preset ORIGIN value (OR) for absolute measurement. 8.1 自动开/关 Ausschalten (Bezug zur Referenz geht nicht verloren, Preset bleibt gespeichert) Sleep mode (after 8 min of pausing) ABSOLUT-RELATIV-Messmodus 键 功能 短按小于 1秒 OR 长按大于 1秒 ABS TOL 8.2 测量模式切换 Modo de medición ABSOLUTO-RELATIVO ASSOLUTO-RELATIVO-Funzione di misura 绝对—相对测量模式 El micrómetro digital dispone de 2 modos de medición diferentes, dependiendo de la tarea de medición. 이 디지털 마이크로미터는 측정 작업에 따라 2가지의 작동 모드를 이용할 수 있습니다. 根据测量任务, 测量时可以在这两种模式之间进行自由 切换 Mode de mesure ABSOLU Modo de medición ABSOLUTO 绝对测量模式. – Ce mode se réfère toujours à la valeur PRESET (préréglée) valide. – Este modo de medición se refiere siempre al valor PRESET actual. 절대 측정 모드 – 이 측정 모드는 항상 실제 사전 설정 값과 관련이 있습니다. – Para aparatos con un rango de medición de 0-25 mm (0-1") introduzca el valor PRESET “0,000”. – 0-25 mm (0-1“) 측정 범위의 경우, 사전 설정 값 “0,000” 을 입력합니다. – 测量行程0-25 mm (0-1"),预置值为”0.000” – Avantage de la mesure ABSOLUE : c’est toujours la valeur réelle (ABSOLUE) qui est affichée. – Ventaja del modo ABSOLUTO: en la pantalla se muestra siempre el valor real (valor ABSOLUTO). – 절대 모드의 장점: 디스플레이에 항상 실제 치수(OR)가 표시됩니다. Mode de mesure RELATIF Modo de medición RELATIVO – S annule les affichages numérique et analogique quelle que soit la position de mesure arbitraire (mesure relative ou comparative). – Al pulsar brevemente la tecla 0/ABS se anula la indicación digital y de escala en cualquier posición de medición (medición relativa o comparativa). 상대 측정 모드 – Pour des appareils avec le champ de mesure 0-25 mm (0-1") comme PRESET « 0,000 » suggérer. ABS (OR) REL – Le symbole « REL » apparaît dans l’affichage. Retour de REL à OR : – presser la touche 0 ABS pendant plus d’1 s REL > OR À l’emplacement souhaité, le mode de mesure relatif (REL) à la valeur ORIGIN (OR) revient à la mesure ABSOLUE. – Le symbole « OR » apparaît dans l’affichage. – The display shows “OR”. – 0/ABS-버튼을 누르면 어떤 측정 위치에서든 디지털 및 아날로그 디스플레이에 0점이 표시됩니다(상대 또는 비교 측정). – En la pantalla se muestra la indicación “REL”. – 디스플레이에 “REL”이 표시됩니다. Volver atrás de REL a OR: REL에서 OR로 되돌아가려면: – Pulse la tecla 0 ABS > 1 s En cualquier punto se restablece pasando del modo de medición relativo (REL) en el valor ORIGIN (OR) preconfigurado a la medición ABSOLUT. – En la pantalla se muestra la indicación “OR”. – 0 ABS 키를 > 1초 길게 누릅니다. – 此模式需要与预置值配合使用 – 绝对测量的优势:显示测量值为实际被测尺寸值,显示 屏出现“OR“提示字符 相对测量模式. – -在量程范围内可在任意点上,按“0/ABS“按钮进行 置零(相对测量或比较测量) – 显示屏出现“REL“提示字符 从 REL 返回到 OR: – 长按 0 ABS 键超过 1 秒 测量模式从相对测量(REL)切换回绝对测量(OR) – 显示屏出现“OR“提示字符 디스플레이가 상대 측정 모드(REL)에서 절대 측정을 위해 사전 설정된 원점 값(OR)으로 전환됩니다. – 디스플레이에 “OR”이 표시됩니다. 8.3 DATA / HOLD -Funktion 8.3 DATA / HOLD function 8.3 Fonction DATA / HOLD 8.3 Función Datos / HOLD 8.3 데이터/보류 기능 8.3 数据传输/保持功能 HOLD HOLD HOLD HOLD 보류 HOLD Einfrieren des angezeigten Messwertes nach Messung. Praktische Funktion für Messaufgaben, bei denen das Display während des Messvorganges, z.B. in der Maschine nicht einsehbar ist. Freezes the displayed measured value after measurement. This function is useful for measuring tasks in which the display cannot be viewed during the measuring process, e.g. in the machine. La valeur de mesure affichée est figée après la mesure. Fonction pratique pour les tâches de mesure dans lesquelles l’affichage n’est pas visible pendant le processus de mesure, dans la machine par exemple. Congelar el valor medido después de la medición. Función útil de las tareas de medición, en las que la pantalla no es visible durante el proceso de medición, por ejemplo, en la máquina. 측정 후 표시된 측정 값을 고정시킵니다. 이 기능은 기계에서와 같이 측정 프로세스 중 디스플레이를 볼 수 없는 측정 작업에 유용합니다. 测量后,测量值将被锁定,即使此时旋转丝杆,测量值 都不会发生变化 该功能特别适用在测量过程中,无法直视到显示屏的场 合,如机器内部的测量 DATA* Bei aktivierter Datenübertragung bzw. eingestecktem Datenkabel, ist HOLD deaktiviert, stattdessen wird ein Data-Befehl ausgelöst. DATA* When data transmission is active or the data cable has been plugged in, HOLD is disabled and instead a data command is initiated. DATA* Si la transmission de donnée est activée ou le câble de données est branché, HOLD est désactivé, à la place une commande de données est lancée. DATA* Cuando la transmisión de datos está activada o el cable de datos está conectado, la función HOLD está desactivada, en su lugar se activa un comando de datos. 데이터* 데이터 전송이 활성 상태이거나 데이터 케이블이 연결되면 보류가 비활성화되고, 대신 데이터 명령이 시작됩니다. DATA* 数据传输被触发或数据口插入数据线时,HOLD功能将 自动被禁用,此时由数据传输触发命令取代 Kabelgebundene Datenübertragung Wired data transmission Funkverbindung Wireless connection * nur Modelle 40 EWRi * 40 EWRi models only HOLD Transmission de données câblée Transferencia de datos por cable Liaison radio Conexión vía radio 무선 연결 * 40 EWRi 모델만 해당 * uniquement modèles 40 EWRi * solo modelos 40 EWRi 有线数据传输 无线连接 * 仅适用于40 EWRi 型号 8. Funktionen 8.4 TOL 8. Functions 8.4 TOL 8. Fonctions 8. Funciones 8.4 TOL 8.4 TOL Toleranz- und Warngrenzen-Anzeige* Tolerance and warning limits display* Affichage de tolérance et de limites d’avertissement* Visualización de límites de tolerancia y advertencia* *nur Modelle 40 EWRi *models 40 EWRim only * uniquement modèles avec sortie de données et 40 EWRi *solo modelos con salida de datos y 40 EWRi Innerhalb der Toleranzgrenzen Within tolerance Warngrenze: Pfeil blinkt bei Erreichen der eingestellten oberen Warngrenze Warning limit: Arrow flashes when the preset upper warning limit is reached Warngrenze: Pfeil blinkt bei Erreichen der eingestellten unteren Warngrenze Warning limit: Arrow flashes when the preset lower warning limit is reached Messergebnis außerhalb der Toleranzgrenze Measuring result outside of tolerance Dans les limites de tolérance Limites d’avertissement : La flèche clignote lorsque la limite d’avertissement supérieure définie est atteinte Limites d’avertissement : La flèche clignote lorsque la limite d’avertissement inférieure définie est atteinte Résultat de mesure hors de la limite de tolérance 8. 기능 8. 功能 8.4 TOL 8.4 TOL 公差和极限接近提醒* 공차 및 경고 한계 표시* *40 EWRim 모델만 해당 *仅适用于40 EWRi 型号 공차 범위 내 Dentro de los límites de tolerancia 公差范围内 경고 한계: 사전 설정된 상한 경고 한계에 도달하면 화살표가 깜박입니다. Límite de advertencia: La flecha parpadea al alcanzar el límite superior de advertencia ajustado 上限接近提醒: 当测量值接近上限20% 内,右箭头闪烁 경고 한계: 사전 설정된 하한 경고 한계에 도달하면 화살표가 깜박입니다. Límite de advertencia: La flecha parpadea al alcanzar el límite inferior de advertencia ajustado Digitale Bügel-Messschraube Digital Micrometer Micromètre digital Micrómetro Digital 디지털 마이크로미터 数显千分尺 下限接近提醒: 当测量值接近下限20% 内,左箭头闪烁 측정 결과가 공차 범위를 벗어남 Resultado de la medición fuera del límite de tolerancia Micromar 40 EWR(i) 测量结果超差 Funktion der Toleranz-Warngrenze Function of tolerance warning limit Fonction de la limite d’avertissement de tolérance Función del límite de advertencia y tolerancia 공차 경고 한계의 기능 公差警告限制功能 Beispiel: Toleranzfeld 100 µm (100 %) Warngrenze 20% Example: Tolerance field 100 µm (100%) Warning limit 20% Exemple : Champ de tolérance 100 μm (100 %) Limite d’avertissement 20 % Ejemplo: Campo de tolerancia 100 μm (100 %) Límite de advertencia 20% 예: 공차 필드 100 μm (100%) 경고 한계 20% 示例: 公差带 100 µm (100%) 接近提醒设定为公差带的 20% Einstellung von Toleranzen siehe Abschnitt 8.5.3 (Strukturdiagramm der Menüfunktionen) To set tolerances, see Section 8.5.3 (Structure diagram of menu functions) Pour le réglage des tolérances voir le paragraphe 8.5.3 (Organigramme des fonctions de menu) Ajuste de las tolerancias, véase Sección 8.5.3 (diagrama estructurado de las funciones del menú) 공차를 설정하려면 섹션 8.5.3을 참조하십시오 (메뉴 기능의 구조 도면). 图) Bedienungsanleitung Operating Instructions Instructions de Service Manual de instrucciones 사용 매뉴얼 操作使用说明书 要设置公差,请参见第 8.5.3 节(菜单功能结构 3722737 Mahr GmbH Standort Esslingen Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen Tel.: +49 711 9312 600, Fax: +49 711 9312 756 mahr.es@mahr.de, www.mahr.com 0617 8.5 MENÜ 8.5 MENU 8.5 MENU 8.5 MENÚ 8.5 메뉴 8.5 菜单键包含的功能 8.5.1 Navigation im Menü, Einstellung von Parametern 8.5.1 Navigating in the menu, setting parameters 8.5.1 Navigation dans le menu, réglage des paramètres 8.5.1 Desplazamiento por el menú, configuración de parámetros 8.5.1 메뉴 탐색, 파라미터 설정 8.5.1 直观的菜单操作,设置参数 Wechseln in nächsten Menüpunkt, bzw. nächste Stelle bei Zahleneingabe Move to next menu option, or next digit when entering numbers Ändern des angezeigten Parameters / Bei Zahlenwerteinstellung, kurz drücken Zahl wird hochgezählt lang drücken Zahl wird zurückgezählt Change the displayed parameter / When setting numerical values, press and release number is incremented press and hold number is decremented Bestätigen / Übernehmen Tastensperre aufheben / aktivieren Längeneinheit mm / Inch Toleranz einstellen Eingabe des absoluten Referenzwertes Datenübertragung Digimatic/RS232 aktivieren / deaktivieren USB-Datenkabel wir automatisch erkannt Funkdatenübertragung aktivieren / deaktivieren Funk-Kanal festlegen ECO-Mode ein-/ ausschalten Zeiteinstellung für automatisches Abschalten auf Werkseinstellung zurücksetzen 8.5.2 Menu functions 3* 5*** 6*** 7* 8* 9* 10 11 unLoc / Loc Disable / enable key lock unit mm / unit inch Length unit mm / inch tol SET Set tolerance OR – SET Set absolute reference value d off Enable / disable Digimatic/RS232 data transmission USB USB data cable is detected automatically d off Enable / disable wireless data transmission CH 01 Set wireless channel ECO-Mode Switch ECO mode on/off OFF 8 Set time for automatic shutdown FA-SET Reset to factory settings 40 EWRi only 8.5.3 Strukturdiagramm der Menüfunktionen 8.5.3 Structure diagram of menu functions Confirmar / Aceptar 3* 5*** 3* 5*** 11 unLoc / Loc desactivar / activar bloqueo de teclas unit mm / unit inch unidad de longitud en mm / pulgadas tol SET ajustar tolerancia OR – SET introducir valor de referencia absoluto d off activar / desactivar transferencia de datos Digimatic/RS232 USB el cable de datos USB se detecta automáticamente d off activar / desactivar transferencia de datos vía radio CH 01 definir canal de radio ECO-Mode conectar / desconectar ECO-Mode OFF 8 configuración de hora para apagado automático FA-SET restablecer los ajustes de fábrica * uniquement pour le modèle 40 EWRi ement modèles 40 EWR avec sortie de données solo en el modelo 40 EWRi 8.5.3 Organigramme des fonctions de menu 8.5.3 Diagrama estructurado de las funciones del menú 8* 9* 10 11 * nur bei Modell 40 EWRi Datenausgang Confirmer / accepter 8.5.2 Funciones del menú 7* 표시된 파라미터 변경 / 숫자값을 설정할 때, 눌렀다 뗌 숫자가 증가함 계속 누름 숫자가 감소함 Cambiar el parámetro visualizado / Al ajustar el valor numérico, si pulsa brevemente se incrementa al dígito siguiente si pulsa prolongadamente pasa al dígito anterior 8.5.2 Fonctions du menu 6*** 음 메뉴 옵션, 또는 숫자 입력 시 다음 자릿수로 다 이동 Pasar a la siguiente opción de menú o al siguiente dígito para introducir un número odification du paramètre affiché / Lors de la saisie de valeurs numériques, brève pression augmentation du nombre pression longue réduction du nombre Confirm / accept 8.5.2 Menüfunktionen 1 unLoc / Loc 2 unit mm / unit inch 3* tol SET 4 OR – SET 5*** d off 6*** USB 7* d off 8* CH 01 9* ECO-Mode 10 OFF 8 11 FA-SET Passage au point de menu suivant, ou chiffre suivant lors de la saisie des chiffres unLoc / Loc Désactiver / activer le verrouillage clavier unit mm / unit inch Unité de longueur mm / Inch tol SET Réglage de la tolérance OR – SET Saisie de la valeur de référence absolue d off Activer / désactiver transmission de données Digimatic/RS232 USB Le câble de données USB est automatiquement détecté d off Activer / désactiver transmission de données radio CH 01 Définir le canal radio Mode ECO Activer / désactiver le mode ECO OFF 8 Réglage de la durée pour la déconnexion automatique FA-SET Rétablir les réglages d’usine 6*** 7* 8* 9* 10 移至下一菜单选项,或输入数字时移至下一位数 We reserve the right to make changes to our products, especially due to technical improvements and further developments. All illustrations and technical data are therefore without guarantee. 更改显示的参数 / 设置数值时, 按下并释放 数字将增加 按下并保持 数字将减小 Nous nous réservons le droit de modifier l’exécution de tous nos appareils, en fonction des évolutions techniques. Les caractéristiques techniques et illustrations ne sont données qu’à titre indicatif. Queda reservado el derecho de modificaciones en nuestros productos en aras de una mejora técnica o una evolución. Se declina toda responsabilidad por las imágenes y los datos numéricos. 确认 / 接受 확인 / 수락 8.5.2 메뉴 기능 8.5.2 菜单键包含的功能 3* 5*** 3* 5*** 6*** 7* 8* 9* 10 11 unLoc / Loc 키 잠금 비활성화/활성화 unit mm / unit inch 길이 단위 mm / 인치 tol SET 공차 설정 OR – SET 절대 기준값 설정 d off attivazione / disattivazione della trasmissione dati Digimatic/RS232 USB rilevamento automatico del cavo dati USB d off 무선 데이터 전송 활성화 / 비활성화 CH 01 무선 채널 설정 ECO Mode ECO 모드 켜기/끄기 OFF 8 자동 종료 시간 설정 FA-SET 공장 출고시 설정으로 초기화 40 EWRi만 해당 * 仅适用于40 EWRi 型号*** 仅适用于带数据输出的 40 EWR 型号 8.5.3 메뉴 기능의 구조 도면 6*** 7* 8* 9* 10 11 Änderungen an unseren Erzeugnissen, besonders aufgrund technischer Verbesserungen und Weiterentwicklungen, müssen wir uns vorbehalten. Alle Abbildungen und Zahlenangaben usw. sind daher ohne Gewähr. unLoc / Loc 禁用 / 启用键锁 unit mm / unit inch 测量单位,毫米 / 英寸 tol SET 设置公差 OR – SET 测量模式切换 d off 启用 / 禁用 Digimatic/RS232 数据传输 USB 自动检测 USB 数据线 d off 启用 / 禁用无线数据传输 CH 01 设置无线通道 ECO-Mode 打开/关闭 ECO 模式 OFF 8 设置自动关闭时间 FA-SET 恢复出厂设置 당사는 기술적 개선과 추가적인 개발로 인해 제품을 변경할 수 있는 권리를 보유합니다. 따라서 모든 설명과 기술적 데이터는 보증되지 않습니다. 我们保留对产品进行改进的权力,特别是对于 技术方面的改进,对所有的图例和技术数据, 我们保留最终解释权。 © by Mahr GmbH Japanese Radio Law and Japanese Telecommunications Business Law Compliance. This device is granted pursuant to the Japanese Radio Law (電 波法) and the Japanese Telecommunications Business Law (電気通信 事業法). This device should not be modified (otherwise the granted designation number will become invalid). 8.5.3 菜单功能结构图 FCC Compliance This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. NOTE: This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: - Reorient or relocate the receiving antenna. - Increase the separation between the equipment and the receiver. - Connect the equipment into an outlet that is on a different circuit from the receiver. - Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. The Micromar 40EWRi is labeled with its own FCC ID, N334440EWRi Industry Canada Compliance This device complies with Industry Canada license-exempt RSS standard(s). Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not cause interference, and (2) this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the device. Under Industry Canada regulations, this radio transmitter may only operate using an antenna of a type and maximum (or lesser) gain approved for the transmitter by Industry Canada. To reduce potential radio interference to other users, the antenna type and its gain should be so chosen that the equivalent isotropically radiated power (e.i.r.p.) is not more than that necessary for successful communication. The Micromar 40EWRi is labeled with its own IC, 10315A-4440EWRi. Le présent appareil est conforme aux CNR d‘Industrie Canada applicables aux appareils radio exempts de licence. L‘exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes : (1) l‘appareil ne doit pas produire de brouillage, et (2) l‘utilisateur de l‘appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d‘en compromettre le fonctionnement. siehe 8.5.4 Conformément à la réglementation d‘Industrie Canada, le présent émetteur radio peut fonctionner avec une antenne d‘un type et d‘un gain maximal (ou inférieur) approuvé pour l‘émetteur par Industrie Canada. Dans le but de réduire les risques de brouillage radioélectrique à l‘intention des autres utilisateurs, il faut choisir le type d‘antenne et son gain de sorte que la puissance isotrope rayonnée équivalente (p.i.r.e.) ne dépasse pas l‘intensité nécessaire à l‘établissement d‘une communication satisfaisante. 8.5.4 PRESET-Wert eingeben 8.5.4 Enter PRESET value 8.5.4 Saisir PRESET 9. Displaymeldungen 9. Display Messages 9.1 9.1 „Error“-Fehlermeldung “Error” message 8.5.4 사전 설정값 입력 8.5.4 设置预置值 9. Affichage de message 9. Mensajes de pantalla 9. 메시지 표시 9. 提示信息 9.1 9.1 9.1 9.1 Message d’erreur « Error » Toleranzeingabe nicht korrekt – Oberer Grenzwert ≤ unterem Grenzwert – Toleranzband >1,6 mm => Toleranzgrenzen neu eingeben. Tolerance settings incorrect – Upper limit ≤ lower limit – Tolerance band > 1.6 mm => Reset tolerance limits Saisie de tolérances incorrecte – Valeur limite supérieure ≤ valeur limite inférieure – Bande de tolérance >1,6 mm => Saisir à nouveau les limites de tolérance. 9.2 9.2 9.2 LOC / touche de commande verrouillée LOC / Bedientaste gesperrt LOC / operating key locked – „LOC“-Symbol erscheint in der Anzeige => Siehe Abschnitt 8.6.2, Punkt 1 – “LOC” symbol is displayed => See Section 8.6.2, point 1 9.3 9.3 Batterie-Symbol – Batterie-Symbol erscheint in der Anzeige => Batterie wechseln, siehe Abschnitt 7 9.1 9.2 – Le symbole « LOC » s’affiche à l’écran => Voir le paragraphe 8.6.2, point 1 Battery symbol 9.3 – Battery symbol is displayed => Replace battery, see Section 7 8.5.4 Introducir PRESET Symbole de pile 9.3 “오류” 메시지 “错误”消息 La tolerancia introducida es incorrecta – Valor límite superior ≤ valor límite inferior – Banda de tolerancia >1,6 mm => Introduzca de nuevo los límites de tolerancia. 공차 설정이 잘못됨 – 상한 ≤ 하한 – 공차 대역 > 1.6 mm => 공차 한계 초기화 公差设置不正确 – 上限 ≤ 下限 – 公差带 > 1.6 mm => 重置上下限 9.2 9.2 9.2 LOC / tecla de comando bloqueada LOC / 조작 키 잠금 LOC / 此键键锁功能开启被 – El símbolo “LOC” aparece en la pantalla => Véase Sección 8.6.2, punto 1 – “LOC” 기호가 표시됨 => 섹션 8.6.2, 1번 항목 참조 – 显示“LOC”符号 => 请参见第 8.6.2 节第 1 点 9.3 9.3 9.3 Símbolo de batería – El símbolo de batería aparece en la pantalla => Cambie la batería, véase Sección 7 – Le symbole de pile s’affiche à l’écran => Changer de pile, voir le paragraphe 7 “Error” Aviso de error 배터리 기호 – 배터리 기호가 표시됨 => 배터리 교체, 섹션 7 참조 电池缺电低压报警 – 显示电池符号 => 更换电池,请参见第 7 节 Bestätigung der Rückführbarkeit Confirmation of traceability Confirmation sur la traçabilité Confirmación de la rastreabilidad 추적 기능 확인 可追溯性声明 Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt in seinen Qualitätsmerkmalen den in unseren Verkaufsunterlagen (Bedienungsanleitung, Prospekt, Katalog) angegebenen Normen und technischen Daten entspricht. Wir bestätigen, dass die bei der Prüfung dieses Produktes verwendeten Prüfmittel, abgesichert durch unser Qualitätssicherungssystem, auf nationale Normale rückführbar sind. Wir danken Ihnen für das uns mit dem Kauf dieses Produktes entgegengebrachte Vertrauen. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards and technical data as specified in our sales documents (operating instructions, leaflet, catalogue). We certify that the measuring equipment used to check this product, and guaranteed by our Quality Assurance, is traceable to national standards. Thank you very much for your confidence in purchasing this product. Nous déclarons sous notre seule responsabilité que sa qualité est conforme aux normes et données techniques contenues dans nos documents de vente (instructions de service, documentation, catalogue). Nous attestons que l’équipement utilisé pour la vérification de ce produit est valablement raccordé aux normes nationales, dont le raccordement est assuré par notre système de qualité. Nous vous remercions de la confiance témoignée par l’achat de ce produit. Declaramos, bajo nuestra propia responsabilidad, que el producto cumple en cuanto a calidad las normas y los datos técnicos que se especifican en nuestros documentos de compra (manual de instrucciones, prospecto, catálogo). Confirmamos que los instrumentos de verificación utilizados en la comprobación de este producto, protegidos por nuestro sistema de aseguramiento de la calidad, se remiten a patrones nacionales. Le agradecemos la confianza que ha depositado en nosotros al adquirir este producto. 당사는 당사의 단독 책임 하에 본 제품이 판매 문서 (사용 매뉴얼, 광고전단, 카탈로그 등)에 지정된 대로 표준 및 기술 데이터를 준수함을 선언합니다. 我们声明此产品符合相关标准和我们销售资料 (操作指导书,宣传册,产品目录)中提供的技术参数, 我们品质部门保证用于检定该产品的测量设备已 得到检验校准, 并可以追溯到相应的国家标准。 非常感谢您的信任并选择这款产品 Entsorgungshinweise Notes for disposal Traitement des déchets Notas sobre la eliminación 당사는 본 제품을 점검하는 데 사용되고 당사의 품질 보증에 의해 보장되는 측정 장비가 국내 표준에 따라 추적 가능함을 확인합니다. 확신을 갖고 본 제품을 구매해 주셔서 감사합니다. 폐기 관련 정보 回收处理 Lieber Kunde Dear Customer Cher client Estimado cliente: 소중한 고객님께, 尊敬的顾客: Dieses Gerät enthält eine nicht wiederaufladbare Lithium-Batterie. Ist die Batterie leer, darf Sie nicht im Hausmüll entsorgt werden! Altbatterien enthalten möglicherweise Schadstoffe, die Umwelt und Gesundheit schaden können. Bitte geben Sie die Batterien/ Akkus im Handel oder an den Recyclinghöfen der Kommunen ab. Die Rückgabe ist unentgeltlich und gesetzlich vorgeschrieben. Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die aufgestellten Behälter und kleben Sie bei Lithium-Batterien die Pole ab. Die Entnahme der Batterie ist in der Bedienungsanleitung des Gerätes beschrieben. Alle Batterien werden wieder verwertet. So lassen sich wertvolle Rohstoffe wie Eisen, Zink oder Nickel wieder gewinnen. Batterierecycling dient dem Umweltschutz. This measuring instrument contains a non-rechargeable lithium battery. Spent batteries may not be disposed of in household waste. Waste batteries contain hazardous substances which can be harmful to the environment and to human health. Waste batteries and accumulators must either be returned to an outlet where batteries and accumulators are sold, or taken to a municipal collection point. There is a legal obligation on suppliers to take back batteries free of charge. Please dispose of discharged batteries only, in the collection containers provided. When disposing of lithium batteries please tape over the poles. The removal of batteries is described in the instrument's operating instructions. All batteries can be recycled. Valuable raw materials such as iron, zinc and nickel can be recovered in this way, thereby helping to protect the environment. Cet appareil contient une pile au lithium non rechargeable. Quand la pile est déchargée, elle ne doit pas être jetée dans les ordures ménagères ! Les piles usagées peuvent contenir des substances dangereuses pour l‘environnement et la santé. Rapporter les piles/batteries usagées dans les commerces ou dans les centres de collecte de votre commune. Le retour est gratuit et prévu par la loi. Ne jeter que des piles usagées dans les bacs prévus à cet effet et coller les pôles pour les piles au lithium. Le guide de l‘utilisateur de l‘appareil explique comment sortir la pile de son compartiment. Toutes les piles sont recyclées. Ceci permet de récupérer des matériaux de valeur tels que le fer, le zinc ou le nickel. Le recyclage des piles préserve l‘environnement. Este aparato contiene una batería de litio no recargable. Una vez que la batería esté vacía, esta no debe eliminarse con la basura doméstica. Las baterías usadas pueden contener sustancias contaminantes que pueden ocasionar daños al medio ambiente y a la salud. Entregue las pilas o baterías en su establecimiento o deposítelas en los puntos de reciclaje de su comunidad. La devolución es gratuita y está prescrita por la ley. Deposite únicamente baterías descargadas en los contenedores previstos a tal fin y, en el caso de baterías de litio, desemborne los polos. En el manual de instrucciones se describe cómo extraer la batería. Todas las baterías se reprocesan. Así, es posible volver a obtener valiosas materias primas, como hierro, cinc o níquel. El reciclado de las baterías sirve para proteger el medio ambiente. 본 측정 기기에는 충전이 불가능한 리튬 배터리가 포함되어 있습니다. 사용한 배터리는 가정용 쓰레기와 함께 버릴 수 없습니다. 폐배터리에는 환경과 인간의 건강에 유해할 수 있는 유해물질이 함유되어 있습니다. 폐배터리와 축전지를 해당 배터리와 축전지를 판매한 매장에 반환하거나 시립 수거 지점으로 가져가야 합니다. 배터리를 무상으로 회수하는 것은 공급업체의 법적 의무입니다. 제공된 수거 용기에 방전된 배터리만 폐기하십시오. 리튬 배터리를 폐기할 때는 극성 위에 테이프를 붙이십시오. 배터리 분리는 기기의 사용 매뉴얼에 설명되어 있습니다. 모든 배터리를 재활용할 수 있습니다. 이러한 방식으로 철, 아연, 니켈과 같은 귀중한 원자재를 회수할 수 있으므로 환경 보호에 도움이 됩니다. 此产品配备一节不可充电的锂电池,当 电池电量耗尽后,请勿将其与普通垃圾一起处理! 废旧电池内含有的有毒废弃物会对环境和人体健康 造成损害。您可将收集好的废旧电池退还给销售商, 或放置到政府指定的具有资质的回收点,在将废旧 电池放入指定专用容器内之前,请用绝缘材料覆盖 电池的正负极,避免短路造成漏液等 电池的拆卸方法请参照操作指导书/仪器、设备用 户手册。 废旧电池内含有铁、锌、镍等物质均可回收再利用, 故废旧电池的回收再利用有助于环境保护。 Elektrische Altgeräte, die nach dem 23. März 2006 durch uns in den Verkehr gebracht wurden, können an uns zurückgegeben werden. Wir führen diese Geräte einer umweltgerechten Entsorgung zu. Die EU-Richtlinien 2012/19/EU WEEE bzw. das ElektroG finden dabei ihre Anwendung. Electronic equipment which was purchased from us after March 23, 2006 can be returned to us. We will dispose of this equipment in an environmentally-friendly way in accordance with EU Directives 2012/19/EU WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) and the German National - Electrical and Electronic Equipment Act, ElektroG. Les appareils usagés qui ont été vendus par nous après le 23 mars 2006 peuvent nous être retournés. Nous éliminerons ces appareils dans le respect de l‘environnement. La directive européenne DEEE 2012/19/UE, ou la loi allemande ElektroG, sont appliquées dans ce domaine. Puede devolvernos los aparatos eléctricos usados que hayan sido comercializados por nosotros después del 23 de marzo de 2006. Nosotros realizaremos una eliminación ecológica de dichos aparatos. En este caso se aplican las directivas 2012/19/UE WEEE, así como la ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElectroG). 2006년 3월 23일 이후 당사로부터 구매한 전자 장비는 당사로 반환할 수 있습니다. 당사는 EU 지침 irectives 2012/19/EU WEEE(전자전기폐기물처리지침) 및 독일 국내 - 전기 및 전자 장비 규정, ElektroG에 따라 친환경적인 방식으로 본 장비를 폐기할 것입니다. 在 2006 年 3 月 23 日之后由我们售出的废旧电子设备可 以返回给我们,由我们进行处置。我们在处置或回收我 们的产品时,将遵守欧盟废电子电气设备 (WEEE) 指令 2012/19/EU 以及德国电子电气设备法的规定,不会对环 境造成损害。 EU-Konformitätserklärung EU Declaration of Conformity Déclaration de conformité UE Declaración de conformidad de la UE EU 적합성 선언 EU 一致性声明 Dieses Messgerät entspricht den geltenden EU-Richtlinien. This measuring instrument conforms to the applicable EU directives. Este aparato de medición cumple la directrices de UE. 본 측정 기기는 해당하는 EU 지침을 준수합니다. 此测量仪器符合欧盟规定。 Die aktuelle Konformitätserklärung kann unter folgender Adresse angefordert werden: Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen, bzw. steht zum Download bereit unter: www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte A copy of the Declaration of Conformity can be requested from the following address: Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen, Germany, or can be downloaded from: www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte Le présent appareil de mesure est conforme aux directives UE en vigueur. La declaración de conformidad puede solicitarse en la siguiente dirección: Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen (Alemania); además, se encuentra disponible para su descarga en la siguiente página web: www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte. 적합성 선언의 사본은 다음 주소를 통해 요청할 수 있습니다. Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen, Germany, 또는 다음에서 다운로드할 수 있습니다: www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte 可向位于如下地址 Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen, Germany 的 Mahr GmbH 索要一致性 声明的副本,或从以下网址下载: www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte La dernière déclaration de conformité peut être demandée à l‘adresse suivante : Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen, ou peut être téléchargée à l‘adresse : www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.5 Linearized : Yes Language : de-DE XMP Toolkit : Adobe XMP Core 5.6-c137 79.159768, 2016/08/11-13:24:42 Create Date : 2017:06:12 13:59:41+02:00 Metadata Date : 2017:06:12 13:59:53+02:00 Modify Date : 2017:06:12 13:59:53+02:00 Creator Tool : Adobe InDesign CC 2017 (Windows) Instance ID : uuid:b47597ec-725b-4cf8-a73f-187ca54eb71c Original Document ID : xmp.did:5D183513FBD4E311B1A4B1554BB2A6E9 Document ID : xmp.id:50bcdf6e-7e58-9f4f-9a24-a15783e765e0 Rendition Class : proof:pdf Derived From Instance ID : xmp.iid:a662c89c-d4b1-094a-a1cc-08d2ab67f327 Derived From Document ID : xmp.did:4bafab20-ba8d-cb48-a62a-a8090f35c44b Derived From Original Document ID: xmp.did:5D183513FBD4E311B1A4B1554BB2A6E9 Derived From Rendition Class : default History Action : converted History Parameters : from application/x-indesign to application/pdf History Software Agent : Adobe InDesign CC 2017 (Windows) History Changed : / History When : 2017:06:12 13:59:41+02:00 Format : application/pdf Producer : Adobe PDF Library 15.0 Trapped : False Page Count : 2 Creator : Adobe InDesign CC 2017 (Windows)EXIF Metadata provided by EXIF.tools