Mahr 4440EWRI Micrometer User Manual UserManual

Mahr GmbH Micrometer UserManual

UserManual

Download: Mahr 4440EWRI Micrometer User Manual UserManual
Mirror Download [FCC.gov]Mahr 4440EWRI Micrometer User Manual UserManual
Document ID3446083
Application ID6/LBxiDCq4D9LY6eW1a84Q==
Document DescriptionUserManual
Short Term ConfidentialNo
Permanent ConfidentialNo
SupercedeNo
Document TypeUser Manual
Display FormatAdobe Acrobat PDF - pdf
Filesize137.95kB (1724417 bits)
Date Submitted2017-06-30 00:00:00
Date Available2017-06-30 00:00:00
Creation Date2017-06-12 13:59:41
Producing SoftwareAdobe PDF Library 15.0
Document Lastmod2017-06-12 13:59:53
Document TitleUserManual
Document CreatorAdobe InDesign CC 2017 (Windows)

1. Bestimmungsgemäße
Verwendung

Die digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i) dient zum Messen von
Längenmaßen in der Produktion, in der Qualitätssicherung oder in
der Werkstatt. Die bestimmungsgemäße Verwendung erfordert das
Beachten aller veröffentlichten Informationen zu diesem Produkt. Eine
andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden haftet der Hersteller
nicht. Beachten Sie die für den Einsatzbereich geltenden gesetzlichen
und anderweitigen Vorschriften und Richtlinien.
Dieses Messgerät erfüllt die Schutzart IP65 nach DIN EN 60529, d.h.
• Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper
• Schutz gegen Eindringen von Wasser
Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen diese Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen.
1. Permitted use
Le micromètre digitaux 40 EWR(i) sert à la mesure de longueurs en
production, en assurance qualité ou en atelier.
L‘utilisation conforme à l‘usage prévu nécessite le respect de toutes
les informations publiées sur ce produit. Toute utilisation différente
ou sortant du cadre de cette spécification est considérée comme
non-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages qui en découlent. Respecter les prescriptions et directives
légales et autres en vigueur pour le domaine d‘utilisation.
Cet appareil de mesure a un indice de protection IP65 selon DIN EN
60529, c.à.d.
• protection contre la pénétration d’impureté solide
• protection contre la pénétration de liquides
In order to achieve the best use of this instrument it is most important
that you read the operating instructions first.
Avant la première mise en service, nous vous recommandons de
lire attentivement ce mode d’emploi.
–
–
–
–
–
Digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i)
Einstellmaß (ab Messbereich 25-50 mm / 1/2")
Batterie CR2032
Schlüssel für Batteriedeckel
Bedienungsanleitung
3. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
•
Um einen langen Nutzen des Messgeräts zu gewährleisten,
müssen Verschmutzungen der Bügelmessschraube nach Beendigung des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt werden.
Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservieren.
•
Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz mit einem
trockenen, weichen Tuch gereinigt werden. Bei starker Verschmutzung mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden,
da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können.
•
Spindel bei Erreichen des Anschlags nicht weiterdrehen, da
sonst Beschädigungen auftreten können.
•
Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch.
•
Nach Erscheinen des „Low-Bat“ Symbols ist eine bestimmungsgemäße Funktion nicht mehr gewährleistet.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messgeräts. Falls
Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne
zur Verfügung.
4. Sicherheitshinweis
2. Delivery
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden

El micrómetro digital 40 EWR(i) sirve para medir longitudes en el área de
producción, en el departamento de aseguramiento de la calidad o en el
taller.
La aplicación según el uso previsto requiere que se observen todas
las informaciones publicadas acerca de este producto. Un uso distinto
al especificado aquí se considera no conforme al uso previsto. Así
pues, el fabricante declina toda responsabilidad por los daños que
puedan surgir como consecuencia de ello. Observe las normativas
y directivas legales y de otro tipo que se encuentren en vigor para el
campo de aplicación de que se trate.
Es aparato de medición cumple la clase de protección IP65 según la
norma DIN EN 60529, es decir,
• protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos
• Protección ante la penetración de agua
Antes de la puesta en servicio le recomendamos que lea atentamente
este manual de instrucciones
2. L‘equipement de base
2. El equipamiento básico
L’équipement de base de le micromètre digitaux 40 EWR(i) comprend:
El equipamiento básico del micrómetro digital 40 EWR(i) incluye:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Digital Micrometer 40 EWR(i)
Setting gauge (starting with measuring range 25-50 mm / 1-2")
Battery CR2032
Battery cover wrench
Operating instructions
le micromètre digital 40 EWR(i)
la référence de réglage (à partir de l’intervalle de
mesure 25-50 mm / 1-2")
la pile CR2032
Clé à batterie
la notice d’emploi
–
–
–
el micrómetro digital 40 EWR(i)
Patrón de Ajuste (a partir de la capacidad
25-50 mm / 1-2"
batería CR2032
Llave de batería
manual de instrucciones
–
–
–
1. 허용된 용도
1. 概述
디지털 깊이 마이크로미터 40 EWR(i)은 깊이 측정을
결정하는 데 사용되며, 생산, 품질 관리 및 작업장에서
사용할 수 있습니다.
허용된 용도는 본 제품과 관련해서 게시되는 모든 정보에
따라 변동됩니다. 그 외의 사용은 허용된 용도 범위를
벗어나는 것입니다. 제조업체는 부적절한 사용으로 인해
발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. 사용 영역에
적용되는 모든 법령 및 기타 규정과 가이드라인을 반드시
준수해야 합니다.
이 측정 기기는 DIN EN 60529에 따른 보호 등급 IP 65의
요구 사항을 충족합니다.
• 고형 오염물질의 침투로부터 보호
• 물의 침투로부터 보호
40EWR(i)是一种长度类的测量仪器,可用于车间的生产制
造以及相关的检测领域。
客户须根据本产品已发布所有信息中规定的允许范围,
合理使用本产品,其他未涉及到用途,请在使用前,与
Mahr 进行必要的确任。Mahr对因操作不当造成的损坏,
不承担任何责任。客户在使用本产品的过成中,须遵守其
所在区域、国家的所有法律、法规及指南。
본 기기를 가장 효과적으로 이용하기 위해서는 먼저 사용
매뉴얼을 읽고 숙지해야 합니다.
2. 배송
Basically the Digital Micrometer 40 EWR(i) consists of:
为了更好地使用该测量仪器,请在使用前 仔细阅读操作
说明书。
2. 标准配置清单
기본적으로 디지털 마이크로미터 40 EWR(i)은 다음과
같이 구성됩니다.
–
–
–
–
–
此产品防护等级,符合DIN EN 60529标准中规定的IP65
要求,即符合:
• 尘密
• 喷水
디지털 마이크로미터 40 EWR(i)
세팅 게이지(측정 범위 25-50 mm / 1-2“부터 시작)
배터리 CR2032
배터리 덮개 렌치
사용 매뉴얼
40EWR(i)出厂包装清单:
–
–
–
–
–
数显千分尺40EWR(i)
从25~50mm/1-2“量程开始,配置校准量棒
电池 CR2032
电池扳手
操作使用说明书
3. Important hints prior to using the digital
micrometer
3. Consignes importantes avant la première mise en service
3. Indicaciones importantes antes de la
puesta en funcionamiento
3. 디지털 마이크로미터를 사용하기 전 중요
정보
3. 使用注意事项
•
In order to ensure a long use of this measuring instrument, any
contamination on the measuring instrument must be removed
immediately after completion of usage. This can be done with
a dry cloth. Subsequently, to conserve the metal components,
these should be lightly smeared with slushing oil.
•
Pour garantir une longue durée de vie de l‘appareil, supprimer les
impuretés sur l‘appareil de mesure tout de suite après utilisation au
moyen d‘un chiffon sec. En cas de salissure importante, essuyer
avec un chiffon humide.
Protéger ensuite les pièces métalliques par une couche d‘huile.
•
Para garantizar un largo uso del aparato de medición, cualquier
suciedad presente en el Calibrador debe retirarse con un paño
seco después del uso. A continuación, mantenga las piezas
metálicas con aceite.
•
•
为了确保此产品在其使用寿命内保持良好的状态,请
使用完毕后,须及时用干净的抹布将仪器擦拭干净,
去除油渍、切削液等污垢,为了防止金属部件的生
锈,擦拭干净后,可涂抹少量的防锈油
•
Remove any dirt from the housing with a soft dry cloth. For heavy
soiling use a damp cloth. Volatile organic solvents like thinners
must not be used, as they can damage the housing.
•
•
•
使用柔软的干布清洁塑料罩壳。使用蘸有中性溶剂的
湿布除去表面油污,不可使用易挥发的有机溶剂,这
类溶剂会损坏塑料罩壳。
When the spindle reaches the stop cease turning to prevent
damages.
Una carcasa sucia debe limpiarse después del uso con un paño
seco y suave. Si la suciedad es intensa, esta debe retirarse
con un paño ligeramente humedecido. Evite los disolventes
orgánicos volátiles como los diluyentes, pues estos líquidos
pueden ocasionar daños en la carcasa.
•
•
Si le boîtier est encrassé, il doit être nettoyé après utilisation à
l‘aide d‘un chiffon sec et doux. En cas d‘encrassement important,
essuyer avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants
organiques tels que les diluants, car leurs composants risquent
d‘endommager le boîtier.
•
当丝杆旋至行程末端时, 不得再旋转丝杆,否则将损
坏仪器
•
未经授权而拆卸测量仪器将失去马尔的质保。
•
出现低压报警信号“Low-Bat”,须及时更换电池,
否则会导致测量数据不准确
•
Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty.
•
When the “Low-Bat” symbol appears, the intended operation or
function can no longer be guaranteed.
•
Ne pas tourner l’axe au-delà de la butée pour éviter tout risque
d’endommagement.
•
Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait
aussitôt toute garantie.
We wish you a satisfactory and long service with your measuring
instrument. Should you have any questions regarding the instrument,
contact us and we shall be pleased to answer them.
•
4. Safety Information
4. Indications de Sécurité
Batterie
• Nicht wiederaufladbar
• Nicht ins Feuer werfen
• Vorschriftsgemäß entsorgen
1. Aplicación según el uso previsto

The digital depth micrometer 40 EWR(i) is to be used to determine
length measurements and can be employed in production, quality
control and in the workshop.
Permitted use is subject to compliance with all published information
relating to this product. Any other use is not in accordance with the
permitted use. The manufacturer accepts no liability for damages
resulting from improper use. All statutory and other regulations and
guidelines applicable to the area of use must be observed.
This measuring instrument meets the requirements of protection class
IP 65 according to DIN EN 60529 i.e.
• Protection against the penetration of solid contaminants
• Protection against the penetration of water
2. Lieferumfang
Zur Grundausstattung der digitalen Bügelmessschraube 40 EWR(i)
gehören:
1. Utilisation conforme à l‘usage
prévu

Lorsque le symbole « Low Bat » apparaît, le fonctionnement
conforme n‘est plus garanti.
No seguir girando el husillo al alcanzar el tope, dado que podría
dañarse.
•
La apertura del aparato anulará cualquier derecho de
reclamación de la garantía.
•
Quando o símbolo “Low-Bat” aparece a operação ou função
desejada não pode ser mais garantida
4. Indicación de seguridad
Pile
• elle ne se recharge pas
• ne pas la jeter au feu
• s’en débarrasser conformément aux réglements
Do not use an electric marking tool
•
•
•
해당 측정 기기를 만족스럽고 오랫동안 사용하시기를
바랍니다. 기기와 관련하여 질문이 있으시면 저희에게
연락 주십시오. 바로 답변을 드리겠습니다.
我们希望您能按照要求经常保养您的仪器。如果您有任何
有关仪器的问题,请联系我们,我们将热忱的为您服务。
4. 안전 정보
4. 安全须知
Le deseamos mucho éxito durante el uso del aparato de medición. Si
tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestros asesores
técnicos, que estarán encantados de atenderle.
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée
de vie de votre de l’instrument. Nos conseillers techniques sont à
votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions.
Battery
• not rechargeable
• do not incinerate
• dispose off as prescribed
•
측정 기기를 오랫동안 사용하기 위해서는 사용 후 즉
시 측정 기기에 묻은 모든 오염물을 제거해야 합니다.
마른 천을 사용해 기기를 청소할 수 있습니다. 그런
다음, 금속 구성품을 보존하기 위해 오일을 살짝
도포해야 합니다.
부드러운 마른 천으로 하우징에서 모든 이물질을
닦아내십시오. 심한 오염은 젖은 천을 사용합니다.
시너와 같은 휘발성 유기 용제는 하우징을 손상시킬
수 있으므로 사용해서는 안 됩니다.
스핀들이 멈추면 회전을 중지시켜 손상을
방지합니다.
기기를 무단으로 열면 보증이 무효가 됩니다.
“Low-Bat” 기호가 나타나면 계획된 작업 또는 기능을
더 이상 보장할 수 없습니다.
Batería
• No recargable
• No arrojarla al fuego
• Eliminarla reglamentariamente
Ne pas utiliser de marqueur électrique
배터리
• 전 불가
• 소각하지 마십시오
• 명시된 대로 폐기하십시오
No utilice dispositivos de señalización
electrónica
电池
• 禁止充电
• 禁止焚烧
• 按规定方式处理
전기 마킹 도구를 사용하지 마십시오.
禁止在此产品上进行电子标刻
+40°C (+60°C)
+10°C (-10°C)
5. Technical Data
5 Caractéristiques techniques
Induktives Messsystem
10 mm hohe LCD Anzeige
Inductive measuring system
10 mm liquid crystal display
Systéme de mesure inductif
LCD hauteur des chiffres 10 mm
Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 240 mAh
Betriebszeit bis zu 2 Jahre*
(2000 Betr.-Std./Jahr)
* reduziert sich beim Betreiben der Funkschnittstelle
Sleep mode nach 8 Min.
Schutzart IP65 nach DIN EN 60529
6 = Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper
5 = Schutz bei zeitweiligem Eintauchen
Battery Lithium 3V, type CR2032, 240 mAh
Operating time up to 2 years*
(2000 work. hrs/year)
* is reduced when operating with the wireless interface
Sleep mode after 8 min.
Protection group IP65 acc. to DIN EN 60529
6 = Protection against the penetration of solid contaminants
5 = protected against the effects of temporary immersion
Pile Lithium 3V, Type CR2032, 240 mAh
Durée de vie de la pile : 2 ans*
env. 2 ans soit (2000 h d’opération/an)
* diminue lors de l’exploitation de l’interface radio
Mode veille au bout de 8 min.
Type de protection IP65 selon DIN EN 60529
6 = protection contre la pénétration d’impureté solide
5 = protection contre les effets de l’immersion
Funkschnittstelle Integrated Wireless (Modell 40 EWRi)
RF Frequenzband
Kanal 1 2403 MHz
Kanal 2 2439 MHz
Kanal 3 2475 MHz
Funkstrecke
max. 6 m
Qualität der Verbindung ist abhängig
von der Einsatzumgebung
Integrated Wireless (model 40 EWRi)
RF Frequency band
Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C
Lagertemperatur - 10°C … + 60°C
Operation temperature + 10°C … + 40°C
Storage temperature - 10°C … + 60°C
Communication range
Channel 1 2403 MHz
Channel 2 2439 MHz
Channel 3 2475 MHz
max. 6 m
Quality of connection depends
on the environment
10
6.
7.		 Batterie einlegen bzw. wechseln
5. 技术参数
Sistema de medición inductivo
Pantalla LCD de 10 mm de altura
유도 측정 시스템
10 mm 액상 크리스털 디스플레이
电感测量系统
10 mm 液晶显示屏
Batería de litio de 3V, tipo CR2032, 240 mAh
Tiempo de operación aprox. 2 años*
(2000 horas de servicio/año)
* se reduce al utilizar la interfaz inalámbrica
Modo sleep tras 8 min.
Clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529
6 = protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos
5 = protección frente a una inmersión temporal
배터리 리튬 3V, 유형 CR2032, 240 mAh
최대 2년까지 작동*
(연간 2000 작동 시간)
* 무선 인터페이스를 사용해 조작할 경우 시간이 줄어듭니다.
8분 후 절전 모드
DIN EN 60529에 따른 보호 그룹 IP65
6 = 고형 오염물질의 침투로부터 보호
5 = 일시적 침수 효과로부터 보호
3V 锂电池,型号CR2032,240 mAh
使用时间约2年*
(2000工作小时/年)
﹡若使用无线功能时,电池的寿命将随之缩短
8分钟后进入休眠模式
符合DIN EN 60259 IP65防护等级要求
6 = 尘密
5 = 喷水
Interface radio modèle 40 EWRi (Integrated Wireless)
Bande de fréquences RF
Canal 1 2403 MHz
Canal 2 2439 MHz
Canal 3 2475 MHz
Liaison radioélectrique
max. 6 m
La qualité de la connection
dépend de son environnement
Interfaz inalámbrica modelo 40 EWRi (Integrated Wireless)
Banda de frecuencia de RF
Canal 1 2403 MHz
Canal 2 2439 MHz
Canal 3 2475 MHz
Tramo inalámbrico
max. 6 m
dependiendo del entorno
y del receptor
통합 무선(모델 40 EWRi)
RF 주파수 대역
无线传输 模型 40 EWRi (Integrated Wireless)
RF 频率带
通道1 2403 MHz
通道2 2439 MHz
通道3 2475 MHz
传输范围
最大 6 m
接收情况取决于使用的环境
Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C
Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C
Temperatura de servicio +10 °C a +40 °C
Temperatura de almacenamiento -10 °C a +60 °C
작동 온도 + 10°C ~ + 40°C
보관 온도 - 10°C ~ + 60°C
40 EWR(i)
118
ø21
ø6,5
Ziffernschrittwert, umschaltbar
Fehlergrenze (DIN 863-1)
Messkraft
Spindelsteigung
Best.-Nr.ohne Datenausgang
Measuring range
Dimensions
Resolution, switchable
Error limit (DIN 863-1)
Measuring force
Spindle thread pitch
(40 EWR)
Order no. without data output
Intervalle de mesure
Rango de medición
Dimensions
Dimensiones
Résolution, commutable
Incremento, conmutables
Précision (DIN 863-1)
Límite de error (DIN 863-1)
Pression de mesure
Fuerza de medición
Pas de la vis
Paso del husillo
측정 범위
치수
해상도, 전환 가능
오류 한계(DIN 863-1)
측정력
스핀들 나사산 피치
尺寸
23
32
44
57
73
85
97
110
分辨率,可切换值
允许误差 (DIN 863-1)
力度
螺距
订货号,不含数据传输
6.
Operating buttons
Display
Ratchet controller
Rapid drive
Frame
Heat insulator
Measuring faces
(tungsten carbide)		
Spindle
Anvil
Data output
10
31,5
57
82
107
132,5
157,5
182,5
207,5
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
0,001 mm /.00005"
2 µm (.00010")
2 µm (.00010")
3 µm (.00015")
3 µm (.00015")
5 µm (.00025")
5 µm (.00025")
6 µm (.00030")
6 µm (.00030")
5-10 N
5-10 N
5-10 N
5-10 N
5-10 N
5-10 N
5-10 N
5-10 N
Description			
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
0,5 mm
6.
6.
설명
Teclas de comando
조작 버튼
Display
디스플레이
Carraca
라쳇 컨트롤러
Avance rápido
빠른 드라이브
Horquilla
프레임
Placa aislante
열 절연재
Superficie de medición
측정력(텅스텐 카바이드)
(metal duro)				
Husillo
스핀들
Yunque
모루
Salida de datos
10
Uscita dati
10
7.		 Introducir o cambiar la batería
Lithium 3V
Typ CR2032
Batterie einlegen
Insert battery
introduire une pile
Introducir batería
배터리 삽입
插入电池
4157100
4157101
4157102
4157103
4157104
4157105
4157106
4157107
Descripción
Touches de commande			
40 EWR(i)
Ecran			
mécanisme à rochet			
avance rapide			
Etrier			
Plaque isolante			
Surface de mesure
10
(carbure de tungstène)				
Axe			
Enclume			
Sortie de données			
10
7.		 Insertion ou changement de pile		
订货号,包含数据传输
4157011
4157012
4157013
4157014
6.
操作温度 + 10°C … + 40°C
储存温度 - 10°C … + 60°C
Best.-Nr. mit Integrated Wireless
测量范围
9,5
11,5
13,5
15,5
17
17
17
17
채널 1 2403 MHz
채널 3 2439 MHz
채널 3 2475 MHz
최대 6 m
연결 품질은 환경에
따라 다름
통신 범위
(40 EWRi)
Order no. with Integrated
Wireless
N° cde. sans sortie de données
N° cde. avec Integrated Wireless
Nº de pedido sin salida de datos
Nº de pedido con Integrated
Wireless
주문 번호(데이터 출력 불포함) 주문 번호(통합 무선 포함)
7.		 Inserting resp. changing of
		 battery
5. 기술 데이터
Abmessungen
Description
Bedientasten
Display
Ratsche
Schnelltrieb
Bügel
Isolierplatte
Messflächen
(Hartmetall)		
Spindel
Amboss
Datenausgang
10
5. Datos técnicos
Messbereich
0-25 mm (0-1")
25-50 mm (1-2")
50-75 mm (2-3")
75-100 mm (3-4")
100-125 mm (4-5")
125-150 mm (5-6")
150-175 mm (6-7")
175-200 mm (7-8")
6.		
Beschreibung
5. Technische Daten
7.
배터리 삽입 및 교체
描述
操作按钮
显示器
棘轮
快动旋钮
尺架
隔热保护套
测量面(硬质合金)
丝杆
测砧
数据输出
7. 安装电池
Messgerät nach Batteriewechsel einschalten
Switch on measuring instrument after change of battery
Mise en marche de l’instrument après des changement de pile
Conectar el aparato de medición después de cambiar la pila
배터리를 교체한 후 측정 기기의 전원을 켜십시오.
更换电池后自动开机
Hinweis: Nur Typ
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh verwenden!
Note: Only use type
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
Notice : N’utilisez que le type
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh !
8. Functions
8. Fonctions			
Intuitive Menüführung
Intuitive menu navigation
Guidage par menus intuitif
Taste			Funktion
Kurzer Tastendruck < 1 Sek.
OR
Langer Tastendruck > 1 Sek.
ABS
TOL
Key			Function
Press and release
<1s
OR
Press and hold
>1s
ABS
TOL
8.1 Auto ON / OFF
8. Funktionen
8.1 Auto ON / OFF
ON
Nota: Sólo emplear el tipo
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
참고: 다음 유형의 배터리만 사용:
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
注意:只可使用型号
Renata CR 2032,3V,230 mAh。
8. 기능
8. 功能
Manejo intuitivo por menú
직관적인 메뉴 탐색
直观菜单导航
Touche			Fonction
Brève pression sur la touche < 1 s OR
Pression longue sur la touche > 1 s
ABS TOL
Tecla			Función
Pulsación breve
<1s
OR
Pulsación prolongada > 1 s
ABS
TOL
키
8.1 Auto ON / OFF			
8.1 Encendido / Apagado automático
8.1 자동 켜기/끄기
Sleep mode (nach 8 min. Nichtbenutzung)
oder
or
ou
또는
或
8. Funciones
OFF
기능
눌렀다 뗌
계속 누름  
<1초
>1초
OR 0 H
ABS TOL
Switching-off (Reference is not lost, Preset remains in memory)
Mode veille (après 8 min sans utilisation)
Déconnexion (La valeur de référence reste mémorisée. Pas de perte de l’origine)
Modo suspensión ( trás 8 minutos sin utilizar)
Apagar (No se pierde la referencia, el origen permanece en la memoria de)
절전 모드(8분 동안 일시 정지 후)
스위치 끄기(참조가 손실되지 않고, 사전 설정이 메모리에 유지됨)
休眠模式(无任何操作8分钟后)
关机(参考零点不会丢失,设定过的预置值仍然有效)
8.2 ABSOLUT-RELATIV-Messmodus
8.2 ABSOLUT-RELATIV-measuring mode
8.2 Mode de mesure ABSOLU-RELATIV			
8.2 Modo de medición
8.2 절대-상대
									ABSOLUTO-RELATIVO		측정 모드
ABSOLUT-RELATIV-measuring mode
Mode de mesure ABSOLU-RELATIV
Mit der Messschraube kann, je nach Messaufgabe, in
2 verschiedenen Betriebsarten gemessen werden.
The digital micrometer allows 2 different operating modi depending on
the measuring task.
Ce micrometre permet de mesurer selon deux modes différents selon
le problème à résoudre.
ABSOLUT-Messmodus (OR)
ABSOLUT-measuring mode
– Der angezeigte Messwert entspricht der tatsächlichen
Länge (Absolutes Maß).
– The measuring mode is always related to the actual PRESETvalue.
– Bei Geräten mit Messbereich 0-25 mm (0-1") wird als
ORIGIN-Wert (OR) „0,000“ eingestellt.
– For the measuring range 0-25 mm (0-1") enter the PRESET value
“0,000”.
– Im Display wird OR angezeigt.
RELATIV-Messmodus (REL)
– 0 ABS kurz drücken
– „0“-Setzen der Anzeige an beliebiger Stelle zur
Stufen- oder Vergleichsmessung.
– Advantage of the ABSOLUTE-mode: The display always shows the
actual dimension (OR).
RELATIVE-measuring mode
– Pressing the 0/ABS-button zeros the digital and analogue display
in any of the measuring positions (relative- or comparative measuring).
– In der Anzeige wird REL angezeigt.
– The display shows “REL”.
Zurück von REL zu OR:
To go back from REL to OR:
– 0 ABS-Taste > 1 Sek. drücken
– Press and hold 0 ABS key > 1 s
– An beliebiger Stelle wird vom relativen Messmodus (REL) auf
den voreingestellten ORIGIN-Wert (OR), zur ABSOLUT-Messung, zurückgestellt werden.
– In der Anzeige wird OR angezeigt.
The display switches back from relative measuring mode (REL) to
the preset ORIGIN value (OR) for absolute measurement.
8.1 自动开/关
Ausschalten (Bezug zur Referenz geht nicht verloren, Preset bleibt gespeichert)
Sleep mode (after 8 min of pausing)
ABSOLUT-RELATIV-Messmodus
键
功能
短按小于
1秒
OR
长按大于
1秒
ABS
TOL
8.2 测量模式切换
Modo de medición ABSOLUTO-RELATIVO
ASSOLUTO-RELATIVO-Funzione di misura
绝对—相对测量模式
El micrómetro digital dispone de 2 modos de medición diferentes,
dependiendo de la tarea de medición.
이 디지털 마이크로미터는 측정 작업에 따라 2가지의
작동 모드를 이용할 수 있습니다.
根据测量任务, 测量时可以在这两种模式之间进行自由
切换
Mode de mesure ABSOLU
Modo de medición ABSOLUTO
绝对测量模式.
– Ce mode se réfère toujours à la valeur PRESET (préréglée) valide.
– Este modo de medición se refiere siempre al valor PRESET actual.
절대 측정 모드
– 이 측정 모드는 항상 실제 사전 설정 값과 관련이
있습니다.
– Para aparatos con un rango de medición de 0-25 mm (0-1")
introduzca el valor PRESET “0,000”.
– 0-25 mm (0-1“) 측정 범위의 경우, 사전 설정 값 “0,000”
을 입력합니다.
– 测量行程0-25 mm (0-1"),预置值为”0.000”
– Avantage de la mesure ABSOLUE : c’est toujours la valeur réelle
(ABSOLUE) qui est affichée.
– Ventaja del modo ABSOLUTO: en la pantalla se muestra siempre
el valor real (valor ABSOLUTO).
– 절대 모드의 장점: 디스플레이에 항상 실제 치수(OR)가
표시됩니다.
Mode de mesure RELATIF
Modo de medición RELATIVO
– S annule les affichages numérique et analogique quelle que soit la
position de mesure arbitraire (mesure relative ou comparative).
– Al pulsar brevemente la tecla 0/ABS se anula la indicación digital
y de escala en cualquier posición de medición (medición relativa o
comparativa).
상대 측정 모드
– Pour des appareils avec le champ de mesure 0-25 mm (0-1")
comme PRESET « 0,000 » suggérer.
ABS (OR)
REL
– Le symbole « REL » apparaît dans l’affichage.
Retour de REL à OR :
– presser la touche 0 ABS pendant plus d’1 s
REL > OR
À l’emplacement souhaité, le mode de mesure relatif (REL) à la
valeur ORIGIN (OR) revient à la mesure ABSOLUE.
– Le symbole « OR » apparaît dans l’affichage.
– The display shows “OR”.
– 0/ABS-버튼을 누르면 어떤 측정 위치에서든 디지털 및
아날로그 디스플레이에 0점이 표시됩니다(상대 또는
비교 측정).
– En la pantalla se muestra la indicación “REL”.
– 디스플레이에 “REL”이 표시됩니다.
Volver atrás de REL a OR:
REL에서 OR로 되돌아가려면:
– Pulse la tecla 0 ABS > 1 s
En cualquier punto se restablece pasando del modo de medición
relativo (REL) en el valor ORIGIN (OR) preconfigurado a la medición ABSOLUT.
– En la pantalla se muestra la indicación “OR”.
– 0 ABS 키를 > 1초 길게 누릅니다.
– 此模式需要与预置值配合使用
– 绝对测量的优势:显示测量值为实际被测尺寸值,显示
屏出现“OR“提示字符
相对测量模式.
– -在量程范围内可在任意点上,按“0/ABS“按钮进行
置零(相对测量或比较测量)
– 显示屏出现“REL“提示字符
从 REL 返回到 OR:
– 长按 0 ABS 键超过 1 秒
测量模式从相对测量(REL)切换回绝对测量(OR)
– 显示屏出现“OR“提示字符
디스플레이가 상대 측정 모드(REL)에서 절대 측정을
위해 사전 설정된 원점 값(OR)으로 전환됩니다.
– 디스플레이에 “OR”이 표시됩니다.
8.3 DATA / HOLD -Funktion
8.3 DATA / HOLD function
8.3 Fonction DATA / HOLD			
8.3 Función Datos / HOLD
8.3 데이터/보류 기능
8.3 数据传输/保持功能
HOLD
HOLD
HOLD
HOLD
보류
HOLD
Einfrieren des angezeigten Messwertes nach Messung.
Praktische Funktion für Messaufgaben, bei denen das Display während des Messvorganges, z.B. in der Maschine nicht einsehbar ist.
Freezes the displayed measured value after measurement.
This function is useful for measuring tasks in which the display cannot
be viewed during the measuring process, e.g. in the machine.
La valeur de mesure affichée est figée après la mesure.
Fonction pratique pour les tâches de mesure dans lesquelles
l’affichage n’est pas visible pendant le processus de mesure, dans la
machine par exemple.
Congelar el valor medido después de la medición.
Función útil de las tareas de medición, en las que la pantalla no es
visible durante el proceso de medición, por ejemplo, en la máquina.
측정 후 표시된 측정 값을 고정시킵니다.
이 기능은 기계에서와 같이 측정 프로세스 중
디스플레이를 볼 수 없는 측정 작업에 유용합니다.
测量后,测量值将被锁定,即使此时旋转丝杆,测量值
都不会发生变化
该功能特别适用在测量过程中,无法直视到显示屏的场
合,如机器内部的测量
DATA*
Bei aktivierter Datenübertragung bzw. eingestecktem Datenkabel,
ist HOLD deaktiviert, stattdessen wird ein Data-Befehl ausgelöst.
DATA*
When data transmission is active or the data cable has been plugged
in, HOLD is disabled and instead a data command is initiated.
DATA*
Si la transmission de donnée est activée ou le câble de données est
branché, HOLD est désactivé, à la place une commande de données
est lancée.
DATA*
Cuando la transmisión de datos está activada o el cable de datos está
conectado, la función HOLD está desactivada, en su lugar se activa
un comando de datos.
데이터*
데이터 전송이 활성 상태이거나 데이터 케이블이
연결되면 보류가 비활성화되고, 대신 데이터 명령이
시작됩니다.
DATA*
数据传输被触发或数据口插入数据线时,HOLD功能将
自动被禁用,此时由数据传输触发命令取代
Kabelgebundene
Datenübertragung
Wired data transmission
Funkverbindung
Wireless connection
* nur Modelle 40 EWRi
* 40 EWRi models only
HOLD
Transmission de données câblée
Transferencia de datos por cable
Liaison radio
Conexión vía radio
무선 연결
* 40 EWRi 모델만 해당
* uniquement modèles 40 EWRi
* solo modelos 40 EWRi
有线数据传输
无线连接
* 仅适用于40 EWRi 型号
8. Funktionen

8.4 TOL
8. Functions

8.4 TOL
8. Fonctions
8. Funciones

8.4 TOL
8.4 TOL
Toleranz- und Warngrenzen-Anzeige*
Tolerance and warning limits display*
Affichage de tolérance et de limites d’avertissement*
Visualización de límites de tolerancia y advertencia*
*nur Modelle 40 EWRi
*models 40 EWRim only
* uniquement modèles avec sortie de données et 40 EWRi
*solo modelos con salida de datos y 40 EWRi
Innerhalb der Toleranzgrenzen
Within tolerance
Warngrenze: Pfeil blinkt bei Erreichen
der eingestellten oberen Warngrenze
Warning limit: Arrow flashes when the preset
upper warning limit is reached
Warngrenze: Pfeil blinkt bei Erreichen
der eingestellten unteren Warngrenze
Warning limit: Arrow flashes when the preset
lower warning limit is reached
Messergebnis außerhalb der
Toleranzgrenze
Measuring result outside of tolerance
Dans les limites de tolérance
Limites d’avertissement : La flèche clignote
lorsque la limite d’avertissement supérieure
définie est atteinte
Limites d’avertissement : La flèche clignote
lorsque la limite d’avertissement inférieure
définie est atteinte
Résultat de mesure hors de la limite de
tolérance
8. 기능
8. 功能
8.4 TOL
8.4 TOL

公差和极限接近提醒*
공차 및 경고 한계 표시*
*40 EWRim 모델만 해당
*仅适用于40 EWRi 型号
공차 범위 내
Dentro de los límites de tolerancia
公差范围内
경고 한계: 사전 설정된 상한 경고
한계에 도달하면 화살표가 깜박입니다.
Límite de advertencia: La flecha parpadea
al alcanzar el límite superior de advertencia
ajustado
上限接近提醒: 当测量值接近上限20%
内,右箭头闪烁
경고 한계: 사전 설정된 하한 경고
한계에 도달하면 화살표가 깜박입니다.
Límite de advertencia: La flecha parpadea al alcanzar el límite inferior de advertencia ajustado
Digitale Bügel-Messschraube
Digital Micrometer
Micromètre digital
Micrómetro Digital
디지털 마이크로미터
数显千分尺
下限接近提醒: 当测量值接近下限20%
内,左箭头闪烁
측정 결과가 공차 범위를 벗어남
Resultado de la medición fuera del límite de
tolerancia
Micromar 40 EWR(i)
测量结果超差
Funktion der Toleranz-Warngrenze
Function of tolerance warning limit
Fonction de la limite d’avertissement de tolérance
Función del límite de advertencia y tolerancia
공차 경고 한계의 기능
公差警告限制功能
Beispiel:
Toleranzfeld 100 µm (100 %)
Warngrenze 20%
Example:
Tolerance field 100 µm (100%)
Warning limit 20%
Exemple :
Champ de tolérance 100 μm (100 %)
Limite d’avertissement 20 %
Ejemplo:
Campo de tolerancia 100 μm (100 %)
Límite de advertencia 20%
예:
공차 필드 100 μm (100%)
경고 한계 20%
示例:
公差带 100 µm (100%)
接近提醒设定为公差带的 20%
Einstellung von Toleranzen siehe Abschnitt 8.5.3 (Strukturdiagramm der Menüfunktionen)
To set tolerances, see Section 8.5.3 (Structure diagram of
menu functions)
Pour le réglage des tolérances voir le paragraphe 8.5.3
(Organigramme des fonctions de menu)
Ajuste de las tolerancias, véase Sección 8.5.3 (diagrama
estructurado de las funciones del menú)
공차를 설정하려면 섹션 8.5.3을 참조하십시오
(메뉴 기능의 구조 도면).
图)
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions de Service
Manual de instrucciones
사용 매뉴얼
操作使用说明书
要设置公差,请参见第 8.5.3 节(菜单功能结构
3722737
Mahr GmbH
Standort Esslingen
Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen
Tel.: +49 711 9312 600, Fax: +49 711 9312 756
mahr.es@mahr.de, www.mahr.com
0617
8.5 MENÜ
8.5 MENU
8.5 MENU
8.5 MENÚ
8.5 메뉴
8.5 菜单键包含的功能
8.5.1 Navigation im Menü, Einstellung
von Parametern
8.5.1	Navigating in the menu, setting
parameters
8.5.1	Navigation dans le menu, réglage
des paramètres
8.5.1	Desplazamiento por el menú,
configuración de parámetros
8.5.1 메뉴 탐색, 파라미터 설정
8.5.1 直观的菜单操作,设置参数
Wechseln in nächsten Menüpunkt, bzw. nächste
Stelle bei Zahleneingabe
	Move to next menu option, or next digit when entering
numbers
Ändern des angezeigten Parameters / Bei
Zahlenwerteinstellung,
kurz drücken Zahl wird hochgezählt
lang drücken Zahl wird zurückgezählt
	Change the displayed parameter /
When setting numerical values,
press and release
number is incremented
press and hold 		
number is decremented
Bestätigen / Übernehmen
Tastensperre aufheben / aktivieren
Längeneinheit mm / Inch
Toleranz einstellen
Eingabe des absoluten Referenzwertes
Datenübertragung Digimatic/RS232
aktivieren / deaktivieren
USB-Datenkabel wir automatisch
erkannt
Funkdatenübertragung aktivieren /
deaktivieren
Funk-Kanal festlegen
ECO-Mode ein-/ ausschalten
Zeiteinstellung für automatisches
Abschalten
auf Werkseinstellung zurücksetzen
8.5.2 Menu functions
3*
5***
6***
7*
8*
9*
10
11
unLoc / Loc
Disable / enable key lock
unit mm / unit inch Length unit mm / inch
tol SET
Set tolerance
OR – SET
Set absolute reference value
d off 	Enable / disable Digimatic/RS232 data
transmission
USB
USB data cable is detected automatically
d off
Enable / disable wireless data transmission
CH 01
Set wireless channel
ECO-Mode
Switch ECO mode on/off
OFF 8
Set time for automatic shutdown
FA-SET
Reset to factory settings
40 EWRi only
8.5.3 Strukturdiagramm der
Menüfunktionen
8.5.3 Structure diagram of menu functions
Confirmar / Aceptar
3*
5***
3*
5***
11
unLoc / Loc
desactivar / activar bloqueo de teclas
unit mm / unit inch unidad de longitud en mm / pulgadas
tol SET
ajustar tolerancia
OR – SET
introducir valor de referencia absoluto
d off 	activar / desactivar transferencia de datos
Digimatic/RS232
USB 	el cable de datos USB se detecta
automáticamente
d off 	activar / desactivar transferencia de datos vía
radio
CH 01
definir canal de radio
ECO-Mode
conectar / desconectar ECO-Mode
OFF 8
configuración de hora para apagado
automático
FA-SET
restablecer los ajustes de fábrica
*	uniquement pour le modèle 40 EWRi
ement modèles 40 EWR avec sortie de données
solo en el modelo 40 EWRi
8.5.3	Organigramme des fonctions de
menu
8.5.3	Diagrama estructurado de las
funciones del menú
8*
9*
10
11
* nur bei Modell 40 EWRi
Datenausgang
Confirmer / accepter
8.5.2 Funciones del menú
7*
표시된 파라미터 변경 / 숫자값을 설정할 때,
눌렀다 뗌 		
숫자가 증가함
계속 누름 		
숫자가 감소함
	Cambiar el parámetro visualizado /
Al ajustar el valor numérico,
si pulsa brevemente
se incrementa al dígito siguiente
si pulsa prolongadamente pasa al dígito anterior
8.5.2 Fonctions du menu
6***
 음 메뉴 옵션, 또는 숫자 입력 시 다음 자릿수로
다
이동
	Pasar a la siguiente opción de menú o al siguiente dígito
para introducir un número
 odification du paramètre affiché /
Lors de la saisie de valeurs numériques,
brève pression 		
augmentation du nombre
pression longue
réduction du nombre
Confirm / accept
8.5.2 Menüfunktionen
1 unLoc / Loc
2 unit mm / unit inch
3* tol SET
4 OR – SET
5*** d off
6*** USB
7* d off
8* CH 01
9* ECO-Mode
10 OFF 8
11 FA-SET
	Passage au point de menu suivant, ou chiffre suivant lors de
la saisie des chiffres
unLoc / Loc
Désactiver / activer le verrouillage clavier
unit mm / unit inch Unité de longueur mm / Inch
tol SET
Réglage de la tolérance
OR – SET
Saisie de la valeur de référence absolue
d off 	Activer / désactiver transmission de données
Digimatic/RS232
USB 	Le câble de données USB est
automatiquement détecté
d off 	Activer / désactiver transmission de données
radio
CH 01
Définir le canal radio
Mode ECO
Activer / désactiver le mode ECO
OFF 8 	Réglage de la durée pour la déconnexion
automatique
FA-SET
Rétablir les réglages d’usine
6***
7*
8*
9*
10
移至下一菜单选项,或输入数字时移至下一位数
We reserve the right to make changes to our products,
especially due to technical improvements and further developments.
All illustrations and technical data are therefore without
guarantee.
更改显示的参数 / 设置数值时,
按下并释放 数字将增加
按下并保持 数字将减小
Nous nous réservons le droit de modifier l’exécution de
tous nos appareils, en fonction des évolutions techniques.
Les caractéristiques techniques et illustrations ne sont données qu’à titre indicatif.
Queda reservado el derecho de modificaciones en nuestros
productos en aras de una mejora técnica o una evolución.
Se declina toda responsabilidad por las imágenes y los
datos numéricos.
确认 / 接受
확인 / 수락
8.5.2 메뉴 기능
8.5.2 菜单键包含的功能
3*
5***
3*
5***
6***
7*
8*
9*
10
11
unLoc / Loc
키 잠금 비활성화/활성화
unit mm / unit inch 길이 단위 mm / 인치
tol SET
공차 설정
OR – SET
절대 기준값 설정
d off 	attivazione / disattivazione della trasmissione
dati Digimatic/RS232
USB
rilevamento automatico del cavo dati USB
d off
무선 데이터 전송 활성화 / 비활성화
CH 01
무선 채널 설정
ECO Mode
ECO 모드 켜기/끄기
OFF 8
자동 종료 시간 설정
FA-SET
공장 출고시 설정으로 초기화
40 EWRi만 해당
* 仅适用于40 EWRi 型号*** 仅适用于带数据输出的 40
EWR 型号
8.5.3 메뉴 기능의 구조 도면
6***
7*
8*
9*
10
11
Änderungen an unseren Erzeugnissen, besonders aufgrund
technischer Verbesserungen und Weiterentwicklungen,
müssen wir uns vorbehalten.
Alle Abbildungen und Zahlenangaben usw. sind daher
ohne Gewähr.
unLoc / Loc
禁用 / 启用键锁
unit mm / unit inch 测量单位,毫米 / 英寸
tol SET
设置公差
OR – SET
测量模式切换
d off 	启用 / 禁用 Digimatic/RS232
数据传输
USB
自动检测 USB 数据线
d off
启用 / 禁用无线数据传输
CH 01
设置无线通道
ECO-Mode
打开/关闭 ECO 模式
OFF 8
设置自动关闭时间
FA-SET
恢复出厂设置
당사는 기술적 개선과 추가적인 개발로 인해 제품을
변경할 수 있는 권리를 보유합니다.
따라서 모든 설명과 기술적 데이터는 보증되지 않습니다.
我们保留对产品进行改进的权力,特别是对于
技术方面的改进,对所有的图例和技术数据,
我们保留最终解释权。
© by Mahr GmbH
Japanese Radio Law and Japanese Telecommunications Business Law Compliance.
This device is granted pursuant to the Japanese Radio Law (電
波法)
and the Japanese Telecommunications Business Law (電気通信
事業法).
This device should not be modified (otherwise the granted designation number will become invalid).
8.5.3 菜单功能结构图
FCC Compliance
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation
is subject to the following two conditions: (1) This device may
not cause harmful interference, and (2) this device must accept
any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
NOTE: This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of
the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to
correct the interference by one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and the
receiver.
- Connect the equipment into an outlet that is on a different circuit
from the receiver.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for
help.
The Micromar 40EWRi is labeled with its own FCC ID,
N334440EWRi
Industry Canada Compliance
This device complies with Industry Canada license-exempt RSS
standard(s). Operation is subject to the following two conditions:
(1) this device may not cause interference, and (2) this device
must accept any interference, including interference that may
cause undesired operation of the device.
Under Industry Canada regulations, this radio transmitter may only
operate using an antenna of a type and maximum (or lesser) gain
approved for the transmitter by Industry Canada.
To reduce potential radio interference to other users, the antenna
type and its gain should be so chosen that the equivalent isotropically radiated power (e.i.r.p.) is not more than that necessary for
successful communication.
The Micromar 40EWRi is labeled with its own IC,
10315A-4440EWRi.
Le présent appareil est conforme aux CNR d‘Industrie Canada
applicables aux appareils radio exempts de licence. L‘exploitation
est autorisée aux deux conditions suivantes : (1) l‘appareil ne
doit pas produire de brouillage, et (2) l‘utilisateur de l‘appareil doit
accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage
est susceptible d‘en compromettre le fonctionnement.
siehe 8.5.4
Conformément à la réglementation d‘Industrie Canada, le présent
émetteur radio peut fonctionner avec une antenne d‘un type et
d‘un gain maximal (ou inférieur) approuvé pour l‘émetteur par
Industrie Canada.
Dans le but de réduire les risques de brouillage radioélectrique à
l‘intention des autres utilisateurs, il faut choisir le type d‘antenne et
son gain de sorte que la puissance isotrope rayonnée équivalente
(p.i.r.e.) ne dépasse pas l‘intensité nécessaire à l‘établissement
d‘une communication satisfaisante.
8.5.4 PRESET-Wert eingeben
8.5.4 Enter PRESET value
8.5.4 Saisir PRESET
9. Displaymeldungen
9. Display Messages
9.1
9.1
„Error“-Fehlermeldung
“Error” message
8.5.4 사전 설정값 입력
8.5.4 设置预置值
9. Affichage de message			
9. Mensajes de pantalla
9. 메시지 표시
9. 提示信息
9.1
9.1
9.1
9.1
Message d’erreur « Error »
Toleranzeingabe nicht korrekt
– Oberer Grenzwert ≤ unterem Grenzwert
– Toleranzband >1,6 mm
=> Toleranzgrenzen neu eingeben.
Tolerance settings incorrect
– Upper limit ≤ lower limit
– Tolerance band > 1.6 mm
=> Reset tolerance limits
Saisie de tolérances incorrecte
– Valeur limite supérieure ≤ valeur limite inférieure
– Bande de tolérance >1,6 mm
=> Saisir à nouveau les limites de tolérance.
9.2
9.2
9.2	LOC / touche de commande
verrouillée
LOC / Bedientaste gesperrt
LOC / operating key locked
– „LOC“-Symbol erscheint in der Anzeige
=> Siehe Abschnitt 8.6.2, Punkt 1
– “LOC” symbol is displayed
=> See Section 8.6.2, point 1
9.3
9.3
Batterie-Symbol
– Batterie-Symbol erscheint in der Anzeige
=> Batterie wechseln, siehe Abschnitt 7
9.1
9.2
– Le symbole « LOC » s’affiche à l’écran
=> Voir le paragraphe 8.6.2, point 1
Battery symbol
9.3
– Battery symbol is displayed
=> Replace battery, see Section 7

8.5.4 Introducir PRESET
Symbole de pile
9.3
“오류” 메시지
“错误”消息
La tolerancia introducida es incorrecta
– Valor límite superior ≤ valor límite inferior
– Banda de tolerancia >1,6 mm
=> Introduzca de nuevo los límites de tolerancia.
공차 설정이 잘못됨
– 상한 ≤ 하한
– 공차 대역 > 1.6 mm
=> 공차 한계 초기화
公差设置不正确
– 上限 ≤ 下限
– 公差带 > 1.6 mm
=> 重置上下限
9.2
9.2
9.2
LOC / tecla de comando bloqueada
LOC / 조작 키 잠금
LOC / 此键键锁功能开启被
– El símbolo “LOC” aparece en la pantalla
=> Véase Sección 8.6.2, punto 1
– “LOC” 기호가 표시됨
=> 섹션 8.6.2, 1번 항목 참조
– 显示“LOC”符号
=> 请参见第 8.6.2 节第 1 点
9.3
9.3
9.3
Símbolo de batería
– El símbolo de batería aparece en la pantalla
=> Cambie la batería, véase Sección 7
– Le symbole de pile s’affiche à l’écran
=> Changer de pile, voir le paragraphe 7

“Error” Aviso de error
배터리 기호
– 배터리 기호가 표시됨
=> 배터리 교체, 섹션 7 참조
电池缺电低压报警
– 显示电池符号
=> 更换电池,请参见第 7 节


Bestätigung der Rückführbarkeit
Confirmation of traceability
Confirmation sur la traçabilité
Confirmación de la rastreabilidad
추적 기능 확인
可追溯性声明
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt in seinen
Qualitätsmerkmalen den in unseren Verkaufsunterlagen (Bedienungsanleitung, Prospekt, Katalog) angegebenen Normen und technischen
Daten entspricht.
Wir bestätigen, dass die bei der Prüfung dieses Produktes verwendeten
Prüfmittel, abgesichert durch unser Qualitätssicherungssystem, auf
nationale Normale rückführbar sind.
Wir danken Ihnen für das uns mit dem Kauf dieses Produktes entgegengebrachte Vertrauen.
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity
with standards and technical data as specified in our sales documents
(operating instructions, leaflet, catalogue).
We certify that the measuring equipment used to check this product, and
guaranteed by our Quality Assurance, is traceable to national standards.
Thank you very much for your confidence in purchasing this product.
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que sa qualité est conforme
aux normes et données techniques contenues dans nos documents de
vente (instructions de service, documentation, catalogue).
Nous attestons que l’équipement utilisé pour la vérification de ce produit
est valablement raccordé aux normes nationales, dont le raccordement est
assuré par notre système de qualité.
Nous vous remercions de la confiance témoignée par l’achat de ce produit.
Declaramos, bajo nuestra propia responsabilidad, que el producto cumple en
cuanto a calidad las normas y los datos técnicos que se especifican en nuestros
documentos de compra (manual de instrucciones, prospecto, catálogo).
Confirmamos que los instrumentos de verificación utilizados en la comprobación
de este producto, protegidos por nuestro sistema de aseguramiento de la
calidad, se remiten a patrones nacionales.
Le agradecemos la confianza que ha depositado en nosotros al adquirir este
producto.
당사는 당사의 단독 책임 하에 본 제품이 판매 문서
(사용 매뉴얼, 광고전단, 카탈로그 등)에 지정된 대로 표준
및 기술 데이터를 준수함을 선언합니다.
我们声明此产品符合相关标准和我们销售资料
(操作指导书,宣传册,产品目录)中提供的技术参数,
我们品质部门保证用于检定该产品的测量设备已
得到检验校准, 并可以追溯到相应的国家标准。
非常感谢您的信任并选择这款产品
Entsorgungshinweise

Notes for disposal

Traitement des déchets		

Notas sobre la eliminación

당사는 본 제품을 점검하는 데 사용되고 당사의
품질 보증에 의해 보장되는 측정 장비가 국내
표준에 따라 추적 가능함을 확인합니다.
확신을 갖고 본 제품을 구매해 주셔서 감사합니다.
폐기 관련 정보
回收处理
Lieber Kunde
Dear Customer
Cher client
Estimado cliente:
소중한 고객님께,
尊敬的顾客:
Dieses Gerät enthält eine nicht wiederaufladbare Lithium-Batterie.
Ist die Batterie leer, darf Sie nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Altbatterien enthalten möglicherweise Schadstoffe, die Umwelt
und Gesundheit schaden können. Bitte geben Sie die Batterien/
Akkus im Handel oder an den Recyclinghöfen der Kommunen ab.
Die Rückgabe ist unentgeltlich und gesetzlich vorgeschrieben. Bitte
werfen Sie nur entladene Batterien in die aufgestellten Behälter und
kleben Sie bei Lithium-Batterien die Pole ab.
Die Entnahme der Batterie ist in der Bedienungsanleitung des
Gerätes beschrieben.
Alle Batterien werden wieder verwertet. So lassen sich wertvolle
Rohstoffe wie Eisen, Zink oder Nickel wieder gewinnen.
Batterierecycling dient dem Umweltschutz.
This measuring instrument contains a non-rechargeable lithium
battery. Spent batteries may not be disposed of in household waste.
Waste batteries contain hazardous substances which can be harmful
to the environment and to human health. Waste batteries and
accumulators must either be returned to an outlet where batteries
and accumulators are sold, or taken to a municipal collection point.
There is a legal obligation on suppliers to take back batteries free of
charge. Please dispose of discharged batteries only, in the collection
containers provided. When disposing of lithium batteries please tape
over the poles.
The removal of batteries is described in the instrument's operating
instructions.
All batteries can be recycled. Valuable raw materials such as iron, zinc
and nickel can be recovered in this way, thereby helping to protect the
environment.
Cet appareil contient une pile au lithium non rechargeable. Quand
la pile est déchargée, elle ne doit pas être jetée dans les ordures
ménagères !
Les piles usagées peuvent contenir des substances dangereuses
pour l‘environnement et la santé. Rapporter les piles/batteries
usagées dans les commerces ou dans les centres de collecte de
votre commune. Le retour est gratuit et prévu par la loi. Ne jeter que
des piles usagées dans les bacs prévus à cet effet et coller les pôles
pour les piles au lithium.
Le guide de l‘utilisateur de l‘appareil explique comment sortir la pile de
son compartiment.
Toutes les piles sont recyclées. Ceci permet de récupérer des
matériaux de valeur tels que le fer, le zinc ou le nickel. Le recyclage
des piles préserve l‘environnement.
Este aparato contiene una batería de litio no recargable.
Una vez que la batería esté vacía, esta no debe eliminarse con la
basura doméstica.
Las baterías usadas pueden contener sustancias contaminantes que
pueden ocasionar daños al medio ambiente y a la salud. Entregue
las pilas o baterías en su establecimiento o deposítelas en los puntos
de reciclaje de su comunidad. La devolución es gratuita y está
prescrita por la ley. Deposite únicamente baterías descargadas en
los contenedores previstos a tal fin y, en el caso de baterías de litio,
desemborne los polos.
En el manual de instrucciones se describe cómo extraer la batería.
Todas las baterías se reprocesan. Así, es posible volver a obtener
valiosas materias primas, como hierro, cinc o níquel. El reciclado de
las baterías sirve para proteger el medio ambiente.
본 측정 기기에는 충전이 불가능한 리튬 배터리가
포함되어 있습니다. 사용한 배터리는 가정용 쓰레기와
함께 버릴 수 없습니다.
폐배터리에는 환경과 인간의 건강에 유해할 수 있는
유해물질이 함유되어 있습니다. 폐배터리와 축전지를
해당 배터리와 축전지를 판매한 매장에 반환하거나 시립
수거 지점으로 가져가야 합니다.
배터리를 무상으로 회수하는 것은 공급업체의 법적
의무입니다. 제공된 수거 용기에 방전된 배터리만
폐기하십시오. 리튬 배터리를 폐기할 때는 극성 위에
테이프를 붙이십시오.
배터리 분리는 기기의 사용 매뉴얼에 설명되어 있습니다.
모든 배터리를 재활용할 수 있습니다. 이러한 방식으로
철, 아연, 니켈과 같은 귀중한 원자재를 회수할 수
있으므로 환경 보호에 도움이 됩니다.
此产品配备一节不可充电的锂电池,当
电池电量耗尽后,请勿将其与普通垃圾一起处理!
废旧电池内含有的有毒废弃物会对环境和人体健康
造成损害。您可将收集好的废旧电池退还给销售商,
或放置到政府指定的具有资质的回收点,在将废旧
电池放入指定专用容器内之前,请用绝缘材料覆盖
电池的正负极,避免短路造成漏液等
电池的拆卸方法请参照操作指导书/仪器、设备用
户手册。
废旧电池内含有铁、锌、镍等物质均可回收再利用,
故废旧电池的回收再利用有助于环境保护。
Elektrische Altgeräte, die nach dem 23. März 2006 durch uns in den
Verkehr gebracht wurden, können an uns zurückgegeben werden.
Wir führen diese Geräte einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Die EU-Richtlinien 2012/19/EU WEEE bzw. das ElektroG finden
dabei ihre Anwendung.
Electronic equipment which was purchased from us after March 23,
2006 can be returned to us. We will dispose of this equipment in
an environmentally-friendly way in accordance with EU Directives
2012/19/EU WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
and the German National - Electrical and Electronic Equipment Act,
ElektroG.
Les appareils usagés qui ont été vendus par nous après le 23 mars 2006
peuvent nous être retournés. Nous éliminerons ces appareils dans le
respect de l‘environnement.
La directive européenne DEEE 2012/19/UE, ou la loi allemande ElektroG,
sont appliquées dans ce domaine.
Puede devolvernos los aparatos eléctricos usados que hayan sido
comercializados por nosotros después del 23 de marzo de 2006.
Nosotros realizaremos una eliminación ecológica de dichos aparatos.
En este caso se aplican las directivas 2012/19/UE WEEE, así como la
ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElectroG).
2006년 3월 23일 이후 당사로부터 구매한 전자 장비는
당사로 반환할 수 있습니다. 당사는 EU 지침 irectives
2012/19/EU WEEE(전자전기폐기물처리지침) 및
독일 국내 - 전기 및 전자 장비 규정, ElektroG에 따라
친환경적인 방식으로 본 장비를 폐기할 것입니다.
在 2006 年 3 月 23 日之后由我们售出的废旧电子设备可
以返回给我们,由我们进行处置。我们在处置或回收我
们的产品时,将遵守欧盟废电子电气设备 (WEEE) 指令
2012/19/EU 以及德国电子电气设备法的规定,不会对环
境造成损害。
EU-Konformitätserklärung
EU Declaration of Conformity
Déclaration de conformité UE			
Declaración de conformidad de la UE
EU 적합성 선언
EU 一致性声明
Dieses Messgerät entspricht den geltenden EU-Richtlinien.
This measuring instrument conforms to the applicable EU directives.
Este aparato de medición cumple la directrices de UE.
본 측정 기기는 해당하는 EU 지침을 준수합니다.
此测量仪器符合欧盟规定。
Die aktuelle Konformitätserklärung kann unter folgender Adresse
angefordert werden:
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, bzw. steht zum Download bereit unter:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
A copy of the Declaration of Conformity can be requested from the
following address:
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, Germany, or can be downloaded from:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
Le présent appareil de mesure est conforme aux directives UE en
vigueur.
La declaración de conformidad puede solicitarse en la siguiente
dirección:
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen (Alemania); además, se encuentra disponible para
su descarga en la siguiente página web:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte.
적합성 선언의 사본은 다음 주소를 통해 요청할 수 있습니다.
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728
Esslingen, Germany, 또는 다음에서 다운로드할 수 있습니다:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
可向位于如下地址
Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, Germany 的 Mahr GmbH 索要一致性
声明的副本,或从以下网址下载:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
La dernière déclaration de conformité peut être demandée à l‘adresse
suivante :
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, ou peut être téléchargée à l‘adresse :
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte

Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.5
Linearized                      : Yes
Language                        : de-DE
XMP Toolkit                     : Adobe XMP Core 5.6-c137 79.159768, 2016/08/11-13:24:42
Create Date                     : 2017:06:12 13:59:41+02:00
Metadata Date                   : 2017:06:12 13:59:53+02:00
Modify Date                     : 2017:06:12 13:59:53+02:00
Creator Tool                    : Adobe InDesign CC 2017 (Windows)
Instance ID                     : uuid:b47597ec-725b-4cf8-a73f-187ca54eb71c
Original Document ID            : xmp.did:5D183513FBD4E311B1A4B1554BB2A6E9
Document ID                     : xmp.id:50bcdf6e-7e58-9f4f-9a24-a15783e765e0
Rendition Class                 : proof:pdf
Derived From Instance ID        : xmp.iid:a662c89c-d4b1-094a-a1cc-08d2ab67f327
Derived From Document ID        : xmp.did:4bafab20-ba8d-cb48-a62a-a8090f35c44b
Derived From Original Document ID: xmp.did:5D183513FBD4E311B1A4B1554BB2A6E9
Derived From Rendition Class    : default
History Action                  : converted
History Parameters              : from application/x-indesign to application/pdf
History Software Agent          : Adobe InDesign CC 2017 (Windows)
History Changed                 : /
History When                    : 2017:06:12 13:59:41+02:00
Format                          : application/pdf
Producer                        : Adobe PDF Library 15.0
Trapped                         : False
Page Count                      : 2
Creator                         : Adobe InDesign CC 2017 (Windows)
EXIF Metadata provided by EXIF.tools
FCC ID Filing: N334440EWRI

Navigation menu