UserManual
3. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
• Um einen langen Nutzen des Messgeräts zu gewährleisten,
müssen Verschmutzungen der Bügelmessschraube nach Been-
digung des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt werden.
Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservieren.
• Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz mit einem
trockenen, weichen Tuch gereinigt werden. Bei starker Ver-
schmutzung mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. Flüchti-
ge organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden,
da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können.
• Spindel bei Erreichen des Anschlags nicht weiterdrehen, da
sonst Beschädigungen auftreten können.
• Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch.
• Nach Erscheinen des „Low-Bat“ Symbols ist eine bestimmungs-
gemäße Funktion nicht mehr gewährleistet.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messgeräts. Falls
Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne
zur Verfügung.
3. Consignes importantes avant la pre-
mière mise en service
• Pour garantir une longue durée de vie de l‘appareil, supprimer les
impuretés sur l‘appareil de mesure tout de suite après utilisation au
moyen d‘un chiffon sec. En cas de salissure importante, essuyer
avec un chiffon humide.
Protéger ensuite les pièces métalliques par une couche d‘huile.
• Si le boîtier est encrassé, il doit être nettoyé après utilisation à
l‘aide d‘un chiffon sec et doux. En cas d‘encrassement important,
essuyer avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants
organiques tels que les diluants, car leurs composants risquent
d‘endommager le boîtier.
• Ne pas tourner l’axe au-delà de la butée pour éviter tout risque
d’endommagement.
• Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait
aussitôt toute garantie.
• Lorsque le symbole « Low Bat » apparaît, le fonctionnement
conforme n‘est plus garanti.
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée
de vie de votre de l’instrument. Nos conseillers techniques sont à
votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions.
3. Important hints prior to using the digital
micrometer
• In order to ensure a long use of this measuring instrument, any
contamination on the measuring instrument must be removed
immediately after completion of usage. This can be done with
a dry cloth. Subsequently, to conserve the metal components,
these should be lightly smeared with slushing oil.
• Remove any dirt from the housing with a soft dry cloth. For heavy
soiling use a damp cloth. Volatile organic solvents like thinners
must not be used, as they can damage the housing.
• When the spindle reaches the stop cease turning to prevent
damages.
• Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty.
• When the “Low-Bat” symbol appears, the intended operation or
function can no longer be guaranteed.
We wish you a satisfactory and long service with your measuring
instrument. Should you have any questions regarding the instrument,
contact us and we shall be pleased to answer them.
3. 디지털마이크로미터를사용하기전중요
정보
• 측정 기기를 오랫동안 사용하기 위해서는 사용 후 즉
시 측정 기기에 묻은 모든 오염물을 제거해야 합니다.
마른 천을 사용해 기기를 청소할 수 있습니다. 그런
다음, 금속 구성품을 보존하기 위해 오일을 살짝
도포해야 합니다.
• 부드러운 마른 천으로 하우징에서 모든 이물질을
닦아내십시오. 심한 오염은 젖은 천을 사용합니다.
시너와 같은 휘발성 유기 용제는 하우징을 손상시킬
수 있으므로 사용해서는 안 됩니다.
• 스핀들이 멈추면 회전을 중지시켜 손상을
방지합니다.
• 기기를 무단으로 열면 보증이 무효가 됩니다.
• “Low-Bat” 기호가 나타나면 계획된 작업 또는 기능을
더 이상 보장할 수 없습니다.
해당 측정 기기를 만족스럽고 오랫동안 사용하시기를
바랍니다. 기기와 관련하여 질문이 있으시면 저희에게
연락 주십시오. 바로 답변을 드리겠습니다.
3.
Indicaciones importantes antes de la
puesta en funcionamiento
• Para garantizar un largo uso del aparato de medición, cualquier
suciedad presente en el Calibrador debe retirarse con un paño
seco después del uso. A continuación, mantenga las piezas
metálicas con aceite.
• Una carcasa sucia debe limpiarse después del uso con un paño
seco y suave. Si la suciedad es intensa, esta debe retirarse
con un paño ligeramente humedecido. Evite los disolventes
orgánicos volátiles como los diluyentes, pues estos líquidos
pueden ocasionar daños en la carcasa.
• No seguir girando el husillo al alcanzar el tope, dado que podría
dañarse.
• La apertura del aparato anulará cualquier derecho de
reclamación de la garantía.
• Quando o símbolo “Low-Bat” aparece a operação ou função
desejada não pode ser mais garantida
Le deseamos mucho éxito durante el uso del aparato de medición. Si
tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestros asesores
técnicos, que estarán encantados de atenderle.
3. 使用注意事项
• 为了确保此产品在其使用寿命内保持良好的状态,请
使用完毕后,须及时用干净的抹布将仪器擦拭干净,
去除油渍、切削液等污垢,为了防止金属部件的生
锈,擦拭干净后,可涂抹少量的防锈油
• 使用柔软的干布清洁塑料罩壳。使用蘸有中性溶剂的
湿布除去表面油污,不可使用易挥发的有机溶剂,这
类溶剂会损坏塑料罩壳。
• 当丝杆旋至行程末端时, 不得再旋转丝杆,否则将损
坏仪器
• 未经授权而拆卸测量仪器将失去马尔的质保。
• 出现低压报警信号“Low-Bat”,须及时更换电池,
否则会导致测量数据不准确
我们希望您能按照要求经常保养您的仪器。如果您有任何
有关仪器的问题,请联系我们,我们将热忱的为您服务。
+40°C (+60°C)
+10°C (-10°C)
Batterie
• Nichtwiederauadbar
• Nicht ins Feuer werfen
• Vorschriftsgemäß entsorgen
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden
!
4. Sicherheitshinweis
Battery
• not rechargeable
• do not incinerate
• dispose off as prescribed
Do not use an electric marking tool
!
4. Safety Information
Pile
• elle ne se recharge pas
• ne pas la jeter au feu
• s’en débarrasser conformément aux réglements
Ne pas utiliser de marqueur électrique
!
4. Indications de Sécurité
Batería
• No recargable
• No arrojarla al fuego
• Eliminarla reglamentariamente
No utilice dispositivos de señalización
electrónica
!
4.
Indicación de seguridad
4. 安全须知
电池
• 禁止充电
• 禁止焚烧
• 按规定方式处理
禁止在此产品上进行电子标刻
!
배터리
• 전 불가
• 소각하지 마십시오
• 명시된 대로 폐기하십시오
전기마킹도구를사용하지마십시오.
!
4. 안전정보
1. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i) dient zum Messen von
Längenmaßen in der Produktion, in der Qualitätssicherung oder in
der Werkstatt. Die bestimmungsgemäße Verwendung erfordert das
Beachten aller veröffentlichten Informationen zu diesem Produkt. Eine
andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden haftet der Hersteller
nicht. Beachten Sie die für den Einsatzbereich geltenden gesetzlichen
und anderweitigen Vorschriften und Richtlinien.
Dieses Messgerät erfüllt die Schutzart IP65 nach DIN EN 60529, d.h.
• Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper
• Schutz gegen Eindringen von Wasser
Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen diese Bedie-
nungsanleitung aufmerksam zu lesen.
1.허용된용도
디지털 깊이 마이크로미터 40 EWR(i)은 깊이 측정을
결정하는 데 사용되며, 생산, 품질 관리 및 작업장에서
사용할 수 있습니다.
허용된 용도는 본 제품과 관련해서 게시되는 모든 정보에
따라 변동됩니다. 그 외의 사용은 허용된 용도 범위를
벗어나는 것입니다. 제조업체는 부적절한 사용으로 인해
발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. 사용 영역에
적용되는 모든 법령 및 기타 규정과 가이드라인을 반드시
준수해야 합니다.
이 측정 기기는 DIN EN 60529에 따른 보호 등급 IP 65의
요구 사항을 충족합니다.
• 고형 오염물질의 침투로부터 보호
• 물의 침투로부터 보호
본 기기를 가장 효과적으로 이용하기 위해서는 먼저 사용
매뉴얼을 읽고 숙지해야 합니다.
1. Permitted use
The digital depth micrometer 40 EWR(i) is to be used to determine
length measurements and can be employed in production, quality
control and in the workshop.
Permitted use is subject to compliance with all published information
relating to this product. Any other use is not in accordance with the
permitted use. The manufacturer accepts no liability for damages
resulting from improper use. All statutory and other regulations and
guidelines applicable to the area of use must be observed.
This measuring instrument meets the requirements of protection class
IP 65 according to DIN EN 60529 i.e.
• Protection against the penetration of solid contaminants
• Protection against the penetration of water
In order to achieve the best use of this instrument it is most important
thatyoureadtheoperatinginstructionsrst.
1. Utilisation conforme à l‘usage
prévu
Le micromètre digitaux 40 EWR(i) sert à la mesure de longueurs en
production, en assurance qualité ou en atelier.
L‘utilisation conforme à l‘usage prévu nécessite le respect de toutes
les informations publiées sur ce produit. Toute utilisation différente
ousortantducadredecettespécicationestconsidéréecomme
non-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages qui en découlent. Respecter les prescriptions et directives
légales et autres en vigueur pour le domaine d‘utilisation.
Cet appareil de mesure a un indice de protection IP65 selon DIN EN
60529, c.à.d.
• protection contre la pénétration d’impureté solide
• protection contre la pénétration de liquides
Avant la première mise en service, nous vous recommandons de
lire attentivement ce mode d’emploi.
1. Aplicación según el uso previsto
El micrómetro digital 40 EWR(i) sirve para medir longitudes en el área de
producción, en el departamento de aseguramiento de la calidad o en el
taller.
La aplicación según el uso previsto requiere que se observen todas
las informaciones publicadas acerca de este producto. Un uso distinto
alespecicadoaquíseconsideranoconformealusoprevisto.Así
pues, el fabricante declina toda responsabilidad por los daños que
puedan surgir como consecuencia de ello. Observe las normativas
y directivas legales y de otro tipo que se encuentren en vigor para el
campo de aplicación de que se trate.
Es aparato de medición cumple la clase de protección IP65 según la
norma DIN EN 60529, es decir,
• protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos
• Protección ante la penetración de agua
Antes de la puesta en servicio le recomendamos que lea atentamente
este manual de instrucciones
1. 概述
40EWR(i)是一种长度类的测量仪器,可用于车间的生产制
造以及相关的检测领域。
客户须根据本产品已发布所有信息中规定的允许范围,
合理使用本产品,其他未涉及到用途,请在使用前,与
Mahr 进行必要的确任。Mahr对因操作不当造成的损坏,
不承担任何责任。客户在使用本产品的过成中,须遵守其
所在区域、国家的所有法律、法规及指南。
此产品防护等级,符合DIN EN 60529标准中规定的IP65
要求,即符合:
• 尘密
• 喷水
为了更好地使用该测量仪器,请在使用前 仔细阅读操作
说明书。
2. Lieferumfang
Zur Grundausstattung der digitalen Bügelmessschraube 40 EWR(i)
gehören:
– Digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i)
– Einstellmaß (ab Messbereich 25-50 mm / 1/2")
– Batterie CR2032
– Schlüssel für Batteriedeckel
– Bedienungsanleitung
2. Delivery
Basically the Digital Micrometer 40 EWR(i) consists of:
– Digital Micrometer 40 EWR(i)
– Setting gauge (starting with measuring range 25-50 mm / 1-2")
– Battery CR2032
– Battery cover wrench
– Operating instructions
2. L‘equipement de base
L’équipement de base de le micromètre digitaux 40 EWR(i) comprend:
– le micromètre digital 40 EWR(i)
– la référence de réglage (à partir de l’intervalle de
mesure 25-50 mm / 1-2")
– la pile CR2032
– Clé à batterie
– la notice d’emploi
2. El equipamiento básico
El equipamiento básico del micrómetro digital 40 EWR(i) incluye:
– el micrómetro digital 40 EWR(i)
– Patrón de Ajuste (a partir de la capacidad
25-50 mm / 1-2"
– batería CR2032
– Llave de batería
– manual de instrucciones
2. 배송
기본적으로 디지털 마이크로미터 40 EWR(i)은 다음과
같이 구성됩니다.
– 디지털 마이크로미터 40 EWR(i)
– 세팅 게이지(측정 범위 25-50 mm / 1-2“부터 시작)
– 배터리 CR2032
– 배터리 덮개 렌치
– 사용 매뉴얼
2. 标准配置清单
40EWR(i)出厂包装清单:
– 数显千分尺40EWR(i)
– 从25~50mm/1-2“量程开始,配置校准量棒
– 电池 CR2032
– 电池扳手
– 操作使用说明书
7. Batterie einlegen bzw. wechseln 7. Insertion ou changement de pile
7. Inserting resp. changing of
battery
7. 배터리삽입및교체
Batterie einlegen
Insert battery
introduire une pile
Introducir batería
배터리삽입
插入电池
1
Lithium 3V
Typ CR2032 2
2
1
3
7. Introducir o cambiar la batería 7. 安装电池
Messgerät nach Batteriewechsel einschalten
Switch on measuring instrument after change of battery
Mise en marche de l’instrument après des changement de pile
Conectar el aparato de medición después de cambiar la pila
배터리를교체한후측정기기의전원을켜십시오.
更换电池后自动开机
6. Beschreibung 6. Description 6. Description 6. Descripción 6. 설명 6. 描述
1 Bedientasten 1 Operating buttons 1 Touches de commande 1 Teclas de comando 1 조작 버튼 1 操作按钮
2 Display 2 Display 2 Ecran 2 Display 2 디스플레이 2 显示器
3 Ratsche 3 Ratchet controller 3 mécanisme à rochet 3 Carraca 3 라쳇 컨트롤러 3 棘轮
4 Schnelltrieb 4 Rapid drive 4 avance rapide 4 Avance rápido 4 빠른 드라이브 4 快动旋钮
5 Bügel 5 Frame 5 Etrier 5 Horquilla 5 프레임 5 尺架
6 Isolierplatte 6 Heat insulator 6 Plaque isolante 6 Placa aislante 6 열 절연재 6 隔热保护套
7 Messächen 7 Measuringfaces 7 Surfacedemesure 7 Superciedemedición 7 측정력(텅스텐 카바이드) 7 测量面(硬质合金)
(Hartmetall) (tungsten carbide) (carbure de tungstène) (metal duro)
8 Spindel 8 Spindle 8 Axe 8 Husillo 8 스핀들 8 丝杆
9 Amboss 9 Anvil 9 Enclume 9 Yunque 9 모루 9 测砧
10 Datenausgang 10 Data output 10 Sortie de données 10 Salida de datos 10 Uscita dati 10 数据输出
34
7
5
61
289
10
40 EWR(i)
5. Technische Daten 5. Technical Data 5 Caractéristiques techniques . 5. Datos técnicos 5.기술데이터 5.技术参数
Induktives Messsystem Inductive measuring system Systéme de mesure inductif Sistema de medición inductivo 유도 측정 시스템 电感测量系统
10 mm hohe LCD Anzeige 10 mm liquid crystal display LCD hauteur des chiffres 10 mm Pantalla LCD de 10 mm de altura 10 mm 액상 크리스털 디스플레이 10 mm 液晶显示屏
Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 240 mAh Battery Lithium 3V, type CR2032, 240 mAh Pile Lithium 3V, Type CR2032, 240 mAh Batería de litio de 3V, tipo CR2032, 240 mAh 배터리 리튬 3V, 유형 CR2032, 240 mAh 3V 锂电池,型号CR2032,240 mAh
Betriebszeit bis zu 2 Jahre* Operating time up to 2 years* Durée de vie de la pile : 2 ans* Tiempo de operación aprox. 2 años* 최대 2년까지 작동* 使用时间约2年*
(2000 Betr.-Std./Jahr) (2000 work. hrs/year) env. 2 ans soit (2000 h d’opération/an) (2000 horas de servicio/año) (연간 2000 작동 시간) (2000工作小时/年)
* reduziert sich beim Betreiben der Funkschnittstelle * is reduced when operating with the wireless interface * diminue lors de l’exploitation de l’interface radio * se reduce al utilizar la interfaz inalámbrica
* 무선 인터페이스를 사용해 조작할 경우 시간이 줄어듭니다.
﹡若使用无线功能时,电池的寿命将随之缩短
Sleep mode nach 8 Min. Sleep mode after 8 min. Mode veille au bout de 8 min. Modo sleep tras 8 min. 8분 후 절전 모드 8分钟后进入休眠模式
Schutzart IP65 nach DIN EN 60529 Protection group IP65 acc. to DIN EN 60529 Type de protection IP65 selon DIN EN 60529 Clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529 DIN EN 60529에 따른 보호 그룹 IP65 符合DIN EN 60259 IP65防护等级要求
6 = Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper 6 = Protection against the penetration of solid contaminants 6 = protection contre la pénétration d’impureté solide 6 = protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos 6 = 고형 오염물질의 침투로부터 보호 6 = 尘密
5 = Schutz bei zeitweiligem Eintauchen 5 = protected against the effects of temporary immersion 5 = protection contre les effets de l’immersion 5 = protección frente a una inmersión temporal 5 = 일시적 침수 효과로부터 보호 5 = 喷水
Funkschnittstelle Integrated Wireless (Modell 40 EWRi) Integrated Wireless (model 40 EWRi) Interface radio modèle 40 EWRi (Integrated Wireless) Interfaz inalámbrica modelo 40 EWRi (Integrated Wireless) 통합 무선(모델 40 EWRi) 无线传输 模型 40 EWRi (Integrated Wireless)
RF Frequenzband Kanal 1 2403 MHz RF Frequency band Channel 1 2403 MHz Bande de fréquences RF Canal 1 2403 MHz Banda de frecuencia de RF Canal 1 2403 MHz RF 주파수 대역 채널 1 2403 MHz RF 频率带 通道1 2403 MHz
Kanal 2 2439 MHz Channel 2 2439 MHz Canal 2 2439 MHz Canal 2 2439 MHz 채널 3 2439 MHz 通道2 2439 MHz
Kanal 3 2475 MHz Channel 3 2475 MHz Canal 3 2475 MHz Canal 3 2475 MHz 채널 3 2475 MHz 通道3 2475 MHz
Funkstrecke max. 6 m Communication range max. 6 m Liaison radioélectrique max. 6 m Tramo inalámbrico max. 6 m 통신 범위 최대 6 m 传输范围 最大 6 m
Qualität der Verbindung ist abhängig
von der Einsatzumgebung
Quality of connection depends
on the environment
La qualité de la connection
dépend de son environnement
dependiendo del entorno
y del receptor
연결 품질은 환경에
따라 다름 接收情况取决于使用的环境
Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Temperatura de servicio +10 °C a +40 °C 작동 온도 + 10°C ~ + 40°C 操作温度 + 10°C … + 40°C
Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C Temperatura de almacenamiento -10 °C a +60 °C 보관 온도 - 10°C ~ + 60°C 储存温度 - 10°C … + 60°C
Messbereich Abmessungen Ziffernschrittwert, umschaltbar Fehlergrenze (DIN 863-1) Messkraft Spindelsteigung Best.-Nr.ohne Datenausgang
(40 EWR)
Best.-Nr. mit Integrated Wireless
(40 EWRi)
Measuring range Dimensions Resolution, switchable Error limit (DIN 863-1) Measuring force Spindle thread pitch Order no. without data output Order no. with Integrated
Wireless
Intervalle de mesure Dimensions Résolution, commutable Précision (DIN 863-1) Pression de mesure Pas de la vis N° cde. sans sortie de données N° cde. avec Integrated Wireless
Rango de medición Dimensiones Incremento, conmutables Límite de error (DIN 863-1) Fuerza de medición Paso del husillo Nº de pedido sin salida de datos Nº de pedido con Integrated
Wireless
측정 범위 치수 해상도, 전환 가능 오류 한계(DIN 863-1) 측정력 스핀들 나사산 피치
주문 번호(데이터 출력 불포함)
주문 번호(통합 무선 포함)
测量范围 尺寸 分辨率,可切换值 允许误差 (DIN 863-1) 力度 螺距 订货号,不含数据传输 订货号,包含数据传输
abc
0-25 mm (0-1") 23 9,5 31,5 0,001 mm /.00005" 2 µm (.00010") 5-10 N 0,5 mm 4157011 4157100
25-50 mm (1-2") 32 11,5 57 0,001 mm /.00005" 2 µm (.00010") 5-10 N 0,5 mm 4157012 4157101
50-75 mm (2-3") 44 13,5 82 0,001 mm /.00005" 3 µm (.00015") 5-10 N 0,5 mm 4157013 4157102
75-100 mm (3-4") 57 15,5 107 0,001 mm /.00005" 3 µm (.00015") 5-10 N 0,5 mm 4157014 4157103
100-125 mm (4-5") 73 17 132,5 0,001 mm /.00005" 5 µm (.00025") 5-10 N 0,5 mm - 4157104
125-150 mm (5-6") 85 17 157,5 0,001 mm /.00005" 5 µm (.00025") 5-10 N 0,5 mm - 4157105
150-175 mm (6-7") 97 17 182,5 0,001 mm /.00005" 6 µm (.00030") 5-10 N 0,5 mm - 4157106
175-200 mm (7-8") 110 17 207,5 0,001 mm /.00005" 6 µm (.00030") 5-10 N 0,5 mm - 4157107
c
b3
a
4
118
ø6,5
ø21
40 EWR(i)
8. Funktionen 8. Functions 8. Fonctions 8. Funciones 8. 기능 8. 功能
Intuitive Menüführung
Taste Funktion
Kurzer Tastendruck < 1 Sek. OR 0 H
Langer Tastendruck > 1 Sek. ABS TOL
Intuitive menu navigation
Key Function
Press and release < 1 s OR 0 H
Press and hold > 1 s ABS TOL
Guidage par menus intuitif
Touche Fonction
Brève pression sur la touche < 1 s OR 0 H
Pression longue sur la touche > 1 s ABS TOL
Manejo intuitivo por menú
Tecla Función
Pulsación breve < 1 s OR 0 H
Pulsación prolongada > 1 s ABS TOL
직관적인메뉴탐색
키 기능
눌렀다뗌 < 1 초 OR 0 H
계속누름 > 1 초 ABSTOL
直观菜单导航
键 功能
短按小于 1 秒 OR 0 H
长按大于 1 秒 ABS TOL
AB
8.1 Auto ON / OFF 8.1 Auto ON / OFF 8.1 Auto ON / OFF 8.1 Encendido / Apagado automático 8.1자동켜기/끄기 8.1 自动开/关
Sleep mode (nach 8 min. Nichtbenutzung)
Sleep mode (after 8 min of pausing)
Mode veille (après 8 min sans utilisation)
Modo suspensión ( trás 8 minutos sin utilizar)
절전모드(8분 동안 일시 정지 후)
休眠模式(无任何操作8分钟后)
Ausschalten (Bezug zur Referenz geht nicht verloren, Preset bleibt gespeichert)
Switching-off (Reference is not lost, Preset remains in memory)
Déconnexion (La valeur de référence reste mémorisée. Pas de perte de l’origine)
Apagar (No se pierde la referencia, el origen permanece en la memoria de)
스위치끄기(참조가 손실되지 않고, 사전 설정이 메모리에 유지됨)
关机(参考零点不会丢失,设定过的预置值仍然有效)
oder
or
ou
o
또는
或
ON OFF
ABSOLUT-RELATIV-measuring mode
The digital micrometer allows 2 different operating modi depending on
the measuring task.
ABSOLUT-measuring mode
– The measuring mode is always related to the actual PRESET-
value.
– For the measuring range 0-25 mm (0-1") enter the PRESET value
“0,000”.
– Advantage of the ABSOLUTE-mode: The display always shows the
actual dimension (OR).
RELATIVE-measuring mode
– Pressing the 0/ABS-button zeros the digital and analogue display
in any of the measuring positions (relative- or comparative measu-
ring).
– The display shows “REL”.
To go back from REL to OR:
– Press and hold 0 ABS key > 1 s
The display switches back from relative measuring mode (REL) to
the preset ORIGIN value (OR) for absolute measurement.
– The display shows “OR”.
Mode de mesure ABSOLU-RELATIV
Ce micrometre permet de mesurer selon deux modes différents selon
le problème à résoudre.
Mode de mesure ABSOLU
– Ce mode se réfère toujours à la valeur PRESET (préréglée) valide.
– Pour des appareils avec le champ de mesure 0-25 mm (0-1")
comme PRESET « 0,000 » suggérer.
– Avantage de la mesure ABSOLUE : c’est toujours la valeur réelle
(ABSOLUE)quiestafchée.
Mode de mesure RELATIF
– Sannulelesafchagesnumériqueetanalogiquequellequesoitla
position de mesure arbitraire (mesure relative ou comparative).
– Lesymbole«REL»apparaîtdansl’afchage.
Retour de REL à OR :
– presser la touche 0 ABS pendant plus d’1 s
À l’emplacement souhaité, le mode de mesure relatif (REL) à la
valeur ORIGIN (OR) revient à la mesure ABSOLUE.
– Lesymbole«OR»apparaîtdansl’afchage.
ABSOLUT-RELATIV-Messmodus
Mit der Messschraube kann, je nach Messaufgabe, in
2 verschiedenen Betriebsarten gemessen werden.
ABSOLUT-Messmodus (OR)
– Der angezeigte Messwert entspricht der tatsächlichen
Länge (Absolutes Maß).
– Bei Geräten mit Messbereich 0-25 mm (0-1") wird als
ORIGIN-Wert (OR) „0,000“ eingestellt.
– Im Display wird OR angezeigt.
RELATIV-Messmodus (REL)
– 0 ABS kurz drücken
– „0“-Setzen der Anzeige an beliebiger Stelle zur
Stufen- oder Vergleichsmessung.
– In der Anzeige wird REL angezeigt.
Zurück von REL zu OR:
– 0 ABS-Taste > 1 Sek. drücken
– An beliebiger Stelle wird vom relativen Messmodus (REL) auf
den voreingestellten ORIGIN-Wert (OR), zur ABSOLUT-Mes-
sung, zurückgestellt werden.
– In der Anzeige wird OR angezeigt.
ASSOLUTO-RELATIVO-Funzionedimisura
이 디지털 마이크로미터는 측정 작업에 따라 2가지의
작동 모드를 이용할 수 있습니다.
절대측정모드
– 이 측정 모드는 항상 실제 사전 설정 값과 관련이
있습니다.
– 0-25 mm (0-1“) 측정 범위의 경우, 사전 설정 값 “0,000”
을 입력합니다.
– 절대 모드의 장점: 디스플레이에 항상 실제 치수(OR)가
표시됩니다.
상대측정모드
– 0/ABS-버튼을 누르면 어떤 측정 위치에서든 디지털 및
아날로그 디스플레이에 0점이 표시됩니다(상대 또는
비교 측정).
– 디스플레이에 “REL”이 표시됩니다.
REL에서OR로되돌아가려면:
– 0 ABS 키를 > 1초 길게 누릅니다.
디스플레이가 상대 측정 모드(REL)에서 절대 측정을
위해 사전 설정된 원점 값(OR)으로 전환됩니다.
– 디스플레이에 “OR”이 표시됩니다.
8.2 ABSOLUT-RELATIV-Messmodus 8.2 ABSOLUT-RELATIV-measuring mode 8.2 Mode de mesure ABSOLU-RELATIV 8.2 Modo de medición 8.2 절대-상대 8.2 测量模式切换
ABSOLUTO-RELATIVO 측정모드
绝对—相对测量模式
根据测量任务, 测量时可以在这两种模式之间进行自由
切换
绝对测量模式.
– 此模式需要与预置值配合使用
– 测量行程0-25 mm (0-1"),预置值为”0.000”
– 绝对测量的优势:显示测量值为实际被测尺寸值,显示
屏出现“OR“提示字符
相对测量模式.
– -在量程范围内可在任意点上,按“0/ABS“按钮进行
置零(相对测量或比较测量)
– 显示屏出现“REL“提示字符
从REL返回到OR:
– 长按 0 ABS 键超过 1 秒
测量模式从相对测量(REL)切换回绝对测量(OR)
– 显示屏出现“OR“提示字符
Modo de medición ABSOLUTO-RELATIVO
El micrómetro digital dispone de 2 modos de medición diferentes,
dependiendo de la tarea de medición.
Modo de medición ABSOLUTO
– EstemododemediciónsereeresiemprealvalorPRESETactual.
– Para aparatos con un rango de medición de 0-25 mm (0-1")
introduzca el valor PRESET “0,000”.
– Ventaja del modo ABSOLUTO: en la pantalla se muestra siempre
el valor real (valor ABSOLUTO).
Modo de medición RELATIVO
– Al pulsar brevemente la tecla 0/ABS se anula la indicación digital
y de escala en cualquier posición de medición (medición relativa o
comparativa).
– En la pantalla se muestra la indicación “REL”.
Volver atrás de REL a OR:
– Pulse la tecla 0 ABS > 1 s
En cualquier punto se restablece pasando del modo de medición
relativo(REL)enelvalorORIGIN(OR)preconguradoalamedi-
ción ABSOLUT.
– En la pantalla se muestra la indicación “OR”.
ABS (OR)
REL
REL > OR
8.3 DATA / HOLD -Funktion 8.3 DATA / HOLD function 8.3 Fonction DATA / HOLD 8.3 Función Datos / HOLD 8.3데이터/보류기능 8.3 数据传输/保持功能
HOLD
Einfrieren des angezeigten Messwertes nach Messung.
Praktische Funktion für Messaufgaben, bei denen das Display wäh-
rend des Messvorganges, z.B. in der Maschine nicht einsehbar ist.
DATA*
Bei aktivierter Datenübertragung bzw. eingestecktem Datenkabel,
ist HOLD deaktiviert, stattdessen wird ein Data-Befehl ausgelöst.
Kabelgebundene
Datenübertragung
Funkverbindung
* nur Modelle 40 EWRi
HOLD
Freezes the displayed measured value after measurement.
This function is useful for measuring tasks in which the display cannot
be viewed during the measuring process, e.g. in the machine.
DATA*
When data transmission is active or the data cable has been plugged
in, HOLD is disabled and instead a data command is initiated.
Wired data transmission
Wireless connection
* 40 EWRi models only
HOLD
Lavaleurdemesureafchéeestgéeaprèslamesure.
Fonction pratique pour les tâches de mesure dans lesquelles
l’afchagen’estpasvisiblependantleprocessusdemesure,dansla
machine par exemple.
DATA*
Si la transmission de donnée est activée ou le câble de données est
branché, HOLD est désactivé, à la place une commande de données
est lancée.
Transmission de données câblée
Liaison radio
* uniquement modèles 40 EWRi
보류
측정 후 표시된 측정 값을 고정시킵니다.
이 기능은 기계에서와 같이 측정 프로세스 중
디스플레이를 볼 수 없는 측정 작업에 유용합니다.
데이터*
데이터 전송이 활성 상태이거나 데이터 케이블이
연결되면 보류가 비활성화되고, 대신 데이터 명령이
시작됩니다.
무선 연결
* 40 EWRi 모델만 해당
HOLD
测量后,测量值将被锁定,即使此时旋转丝杆,测量值
都不会发生变化
该功能特别适用在测量过程中,无法直视到显示屏的场
合,如机器内部的测量
DATA*
数据传输被触发或数据口插入数据线时,HOLD功能将
自动被禁用,此时由数据传输触发命令取代
有线数据传输
无线连接
* 仅适用于40 EWRi 型号
HOLD
HOLD
Congelar el valor medido después de la medición.
Función útil de las tareas de medición, en las que la pantalla no es
visible durante el proceso de medición, por ejemplo, en la máquina.
DATA*
Cuando la transmisión de datos está activada o el cable de datos está
conectado, la función HOLD está desactivada, en su lugar se activa
un comando de datos.
Transferencia de datos por cable
Conexión vía radio
* solo modelos 40 EWRi
Hinweis: Nur Typ
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh verwenden!
Note: Only use type
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
Notice : N’utilisez que le type
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh !
참고:다음 유형의 배터리만 사용:
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
Nota: Sólo emplear el tipo
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
注意:只可使用型号
Renata CR 2032,3V,230 mAh。
0617
Digitale Bügel-Messschraube
Digital Micrometer
Micromètre digital
Micrómetro Digital
디지털 마이크로미터
数显千分尺
Micromar 40 EWR(i)
3722737
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Instructions de Service
Manual de instrucciones
사용매뉴얼
操作使用说明书
Mahr GmbH
Standort Esslingen
Reutlinger Str. 48, 73728 Esslingen
Tel.: +49 711 9312 600, Fax: +49 711 9312 756
mahr.es@mahr.de, www.mahr.com
Änderungen an unseren Erzeugnissen, besonders aufgrund
technischer Verbesserungen und Weiterentwicklungen,
müssen wir uns vorbehalten.
Alle Abbildungen und Zahlenangaben usw. sind daher
ohne Gewähr.
We reserve the right to make changes to our products,
especially due to technical improvements and further de-
velopments.
All illustrations and technical data are therefore without
guarantee.
Nous nous réservons le droit de modifier l’exécution de
tous nos appareils, en fonction des évolutions techniques.
Les caractéristiques techniques et illustrations ne sont don-
nées qu’à titre indicatif.
Queda reservado el derecho de modificaciones en nuestros
productos en aras de una mejora técnica o una evolución.
Se declina toda responsabilidad por las imágenes y los
datos numéricos.
당사는 기술적 개선과 추가적인 개발로 인해 제품을
변경할 수 있는 권리를 보유합니다.
따라서 모든 설명과 기술적 데이터는 보증되지 않습니다.
我们保留对产品进行改进的权力,特别是对于
技术方面的改进,对所有的图例和技术数据,
我们保留最终解释权。
© by Mahr GmbH
8.4 TOL 8.4 TOL 8.4 TOL 8.4 TOL 8.4TOL 8.4 TOL
8.5 MENÜ 8.5 MENU 8.5 MENU 8.5 MENÚ 8.5메뉴 8.5 菜单键包含的功能
Toleranz- und Warngrenzen-Anzeige*
*nur Modelle 40 EWRi
Innerhalb der Toleranzgrenzen
Warngrenze: Pfeil blinkt bei Erreichen
der eingestellten oberen Warngrenze
Warngrenze: Pfeil blinkt bei Erreichen
der eingestellten unteren Warngrenze
/ Messergebnis außerhalb der
Toleranzgrenze
Funktion der Toleranz-Warngrenze
Beispiel:
Toleranzfeld 100 µm (100 %)
Warngrenze 20%
Einstellung von Toleranzen siehe Abschnitt 8.5.3 (Struktur-
diagramm der Menüfunktionen)
Tolerance and warning limits display*
*models 40 EWRim only
Within tolerance
Warninglimit:Arrowasheswhenthepreset
upper warning limit is reached
Warninglimit:Arrowasheswhenthepreset
lower warning limit is reached
Measuring result outside of tolerance
Afchage de tolérance et de limites d’avertissement*
* uniquement modèles avec sortie de données et 40 EWRi
Dans les limites de tolérance
Limitesd’avertissement:Laècheclignote
lorsque la limite d’avertissement supérieure
dénieestatteinte
Limitesd’avertissement:Laècheclignote
lorsque la limite d’avertissement inférieure
dénieestatteinte
Résultat de mesure hors de la limite de
tolérance
Visualización de límites de tolerancia y advertencia*
*solo modelos con salida de datos y 40 EWRi
Dentro de los límites de tolerancia
Límitedeadvertencia:Laechaparpadea
al alcanzar el límite superior de advertencia
ajustado
Límitedeadvertencia:Laechaparpadeaalal-
canzar el límite inferior de advertencia ajustado
Resultado de la medición fuera del límite de
tolerancia
공차및경고한계표시*
*40 EWRim 모델만 해당
공차 범위 내
경고 한계: 사전 설정된 상한 경고
한계에 도달하면 화살표가 깜박입니다.
경고 한계: 사전 설정된 하한 경고
한계에 도달하면 화살표가 깜박입니다.
측정 결과가 공차 범위를 벗어남
公差和极限接近提醒*
*仅适用于40 EWRi 型号
公差范围内
上限接近提醒: 当测量值接近上限20%
内,右箭头闪烁
下限接近提醒: 当测量值接近下限20%
内,左箭头闪烁
测量结果超差
Function of tolerance warning limit
Example:
Toleranceeld100µm(100%)
Warning limit 20%
To set tolerances, see Section 8.5.3 (Structure diagram of
menu functions)
Fonction de la limite d’avertissement de tolérance
Exemple :
Champdetolérance100μm(100%)
Limite d’avertissement 20 %
Pour le réglage des tolérances voir le paragraphe 8.5.3
(Organigramme des fonctions de menu)
Función del límite de advertencia y tolerancia
Ejemplo:
Campodetolerancia100μm(100%)
Límite de advertencia 20%
Ajuste de las tolerancias, véase Sección 8.5.3 (diagrama
estructurado de las funciones del menú)
공차경고한계의기능
예:
공차 필드 100 μm (100%)
경고 한계 20%
공차를 설정하려면 섹션 8.5.3을 참조하십시오
(메뉴 기능의 구조 도면).
公差警告限制功能
示例:
公差带 100 µm (100%)
接近提醒设定为公差带的 20%
要设置公差,请参见第 8.5.3 节(菜单功能结构
图)
8.5.3 Strukturdiagramm der
Menüfunktionen
8.5.3 Structure diagram of menu functions 8.5.3 Organigramme des fonctions de
menu
8.5.3 Diagrama estructurado de las
funciones del menú
8.5.3 메뉴기능의구조도면 8.5.3 菜单功能结构图
Elektrische Altgeräte, die nach dem 23. März 2006 durch uns in den
Verkehr gebracht wurden, können an uns zurückgegeben werden.
Wir führen diese Geräte einer umweltgerechten Entsorgung zu.
DieEU-Richtlinien2012/19/EUWEEEbzw.dasElektroGnden
dabei ihre Anwendung.
Electronic equipment which was purchased from us after March 23,
2006 can be returned to us. We will dispose of this equipment in
an environmentally-friendly way in accordance with EU Directives
2012/19/EU WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
and the German National - Electrical and Electronic Equipment Act,
ElektroG.
Puede devolvernos los aparatos eléctricos usados que hayan sido
comercializados por nosotros después del 23 de marzo de 2006.
Nosotros realizaremos una eliminación ecológica de dichos aparatos.
En este caso se aplican las directivas 2012/19/UE WEEE, así como la
ley alemana sobre aparatos eléctricos y electrónicos (ElectroG).
Les appareils usagés qui ont été vendus par nous après le 23 mars 2006
peuvent nous être retournés. Nous éliminerons ces appareils dans le
respect de l‘environnement.
La directive européenne DEEE 2012/19/UE, ou la loi allemande ElektroG,
sont appliquées dans ce domaine.
Lieber Kunde
DiesesGerätenthälteinenichtwiederauadbareLithium-Batterie.
Ist die Batterie leer, darf Sie nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Altbatterien enthalten möglicherweise Schadstoffe, die Umwelt
und Gesundheit schaden können. Bitte geben Sie die Batterien/
Akkus im Handel oder an den Recyclinghöfen der Kommunen ab.
Die Rückgabe ist unentgeltlich und gesetzlich vorgeschrieben. Bitte
werfen Sie nur entladene Batterien in die aufgestellten Behälter und
kleben Sie bei Lithium-Batterien die Pole ab.
Die Entnahme der Batterie ist in der Bedienungsanleitung des
Gerätes beschrieben.
Alle Batterien werden wieder verwertet. So lassen sich wertvolle
Rohstoffe wie Eisen, Zink oder Nickel wieder gewinnen.
Batterierecycling dient dem Umweltschutz.
Dear Customer
This measuring instrument contains a non-rechargeable lithium
battery. Spent batteries may not be disposed of in household waste.
Waste batteries contain hazardous substances which can be harmful
to the environment and to human health. Waste batteries and
accumulators must either be returned to an outlet where batteries
and accumulators are sold, or taken to a municipal collection point.
There is a legal obligation on suppliers to take back batteries free of
charge. Please dispose of discharged batteries only, in the collection
containers provided. When disposing of lithium batteries please tape
over the poles.
The removal of batteries is described in the instrument's operating
instructions.
All batteries can be recycled. Valuable raw materials such as iron, zinc
and nickel can be recovered in this way, thereby helping to protect the
environment.
Cher client
Cet appareil contient une pile au lithium non rechargeable. Quand
la pile est déchargée, elle ne doit pas être jetée dans les ordures
ménagères !
Les piles usagées peuvent contenir des substances dangereuses
pour l‘environnement et la santé. Rapporter les piles/batteries
usagées dans les commerces ou dans les centres de collecte de
votre commune. Le retour est gratuit et prévu par la loi. Ne jeter que
des piles usagées dans les bacs prévus à cet effet et coller les pôles
pour les piles au lithium.
Le guide de l‘utilisateur de l‘appareil explique comment sortir la pile de
son compartiment.
Toutes les piles sont recyclées. Ceci permet de récupérer des
matériaux de valeur tels que le fer, le zinc ou le nickel. Le recyclage
des piles préserve l‘environnement.
Estimado cliente:
Este aparato contiene una batería de litio no recargable.
Una vez que la batería esté vacía, esta no debe eliminarse con la
basura doméstica.
Las baterías usadas pueden contener sustancias contaminantes que
pueden ocasionar daños al medio ambiente y a la salud. Entregue
las pilas o baterías en su establecimiento o deposítelas en los puntos
de reciclaje de su comunidad. La devolución es gratuita y está
prescrita por la ley. Deposite únicamente baterías descargadas en
loscontenedoresprevistosatalny,enelcasodebateríasdelitio,
desemborne los polos.
En el manual de instrucciones se describe cómo extraer la batería.
Todas las baterías se reprocesan. Así, es posible volver a obtener
valiosas materias primas, como hierro, cinc o níquel. El reciclado de
las baterías sirve para proteger el medio ambiente.
Entsorgungshinweise Notes for disposal Traitement des déchets Notas sobre la eliminación 폐기관련정보 回收处理
소중한 고객님께,
본 측정 기기에는 충전이 불가능한 리튬 배터리가
포함되어 있습니다. 사용한 배터리는 가정용 쓰레기와
함께 버릴 수 없습니다.
폐배터리에는 환경과 인간의 건강에 유해할 수 있는
유해물질이 함유되어 있습니다. 폐배터리와 축전지를
해당 배터리와 축전지를 판매한 매장에 반환하거나 시립
수거 지점으로 가져가야 합니다.
배터리를 무상으로 회수하는 것은 공급업체의 법적
의무입니다. 제공된 수거 용기에 방전된 배터리만
폐기하십시오. 리튬 배터리를 폐기할 때는 극성 위에
테이프를 붙이십시오.
배터리 분리는 기기의 사용 매뉴얼에 설명되어 있습니다.
모든 배터리를 재활용할 수 있습니다. 이러한 방식으로
철, 아연, 니켈과 같은 귀중한 원자재를 회수할 수
있으므로 환경 보호에 도움이 됩니다.
2006년 3월 23일 이후 당사로부터 구매한 전자 장비는
당사로 반환할 수 있습니다. 당사는 EU 지침 irectives
2012/19/EU WEEE(전자전기폐기물처리지침) 및
독일 국내 - 전기 및 전자 장비 규정, ElektroG에 따라
친환경적인 방식으로 본 장비를 폐기할 것입니다.
尊敬的顾客:
此产品配备一节不可充电的锂电池,当
电池电量耗尽后,请勿将其与普通垃圾一起处理!
废旧电池内含有的有毒废弃物会对环境和人体健康
造成损害。您可将收集好的废旧电池退还给销售商,
或放置到政府指定的具有资质的回收点,在将废旧
电池放入指定专用容器内之前,请用绝缘材料覆盖
电池的正负极,避免短路造成漏液等
电池的拆卸方法请参照操作指导书/仪器、设备用
户手册。
废旧电池内含有铁、锌、镍等物质均可回收再利用,
故废旧电池的回收再利用有助于环境保护。
在 2006 年 3 月 23 日之后由我们售出的废旧电子设备可
以返回给我们,由我们进行处置。我们在处置或回收我
们的产品时,将遵守欧盟废电子电气设备 (WEEE) 指令
2012/19/EU 以及德国电子电气设备法的规定,不会对环
境造成损害。
Dieses Messgerät entspricht den geltenden EU-Richtlinien.
Die aktuelle Konformitätserklärung kann unter folgender Adresse
angefordert werden:
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, bzw. steht zum Download bereit unter:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
EU-Konformitätserklärung EU Declaration of Conformity Déclaration de conformité UE Declaración de conformidad de la UE EU적합성선언 EU一致性声明
This measuring instrument conforms to the applicable EU directives.
A copy of the Declaration of Conformity can be requested from the
following address:
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, Germany, or can be downloaded from:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
Le présent appareil de mesure est conforme aux directives UE en
vigueur.
La dernière déclaration de conformité peut être demandée à l‘adresse
suivante :
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, ou peut être téléchargée à l‘adresse :
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
Este aparato de medición cumple la directrices de UE.
La declaración de conformidad puede solicitarse en la siguiente
dirección:
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen (Alemania); además, se encuentra disponible para
su descarga en la siguiente página web:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte.
본 측정 기기는 해당하는 EU 지침을 준수합니다.
적합성 선언의 사본은 다음 주소를 통해 요청할 수 있습니다.
Mahr GmbH, Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48, 73728
Esslingen, Germany, 또는 다음에서 다운로드할 수 있습니다:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstechnik/Produkte
此测量仪器符合欧盟规定。
可向位于如下地址
Standort Esslingen, Reutlinger Str. 48,
73728 Esslingen, Germany 的 Mahr GmbH 索要一致性
声明的副本,或从以下网址下载:
www.mahr.de/de/Leistungen/Fertigungsmesstech-
nik/Produkte
8.5.4 PRESET-Wert eingeben 8.5.4 Enter PRESET value 8.5.4 Saisir PRESET 8.5.4 Introducir PRESET 8.5.4 사전설정값입력 8.5.4 设置预置值
siehe 8.5.4
8. Funktionen 8. Functions 8. Fonctions 8. Funciones 8. 기능 8. 功能
8.5.1 Navigation im Menü, Einstellung
von Parametern
Wechseln in nächsten Menüpunkt, bzw. nächste
Stelle bei Zahleneingabe
Ändern des angezeigten Parameters / Bei
Zahlenwerteinstellung,
kurz drücken Zahl wird hochgezählt
lang drücken Zahl wird zurückgezählt
4 Bestätigen / Übernehmen
8.5.2 Menüfunktionen
1 unLoc / Loc Tastensperre aufheben / aktivieren
2 unit mm / unit inch Längeneinheit mm / Inch
3* tol SET Toleranz einstellen
4 OR – SET Eingabe des absoluten Referenzwertes
5*** d off Datenübertragung Digimatic/RS232
aktivieren / deaktivieren
6*** USB USB-Datenkabel wir automatisch
erkannt
7* d off Funkdatenübertragung aktivieren /
deaktivieren
8* CH 01 Funk-Kanal festlegen
9* ECO-Mode ECO-Mode ein-/ ausschalten
10 OFF 8 Zeiteinstellung für automatisches
Abschalten
11 FA-SET auf Werkseinstellung zurücksetzen
* nur bei Modell 40 EWRi
Datenausgang
8.5.1 Navigating in the menu, setting
parameters
Move to next menu option, or next digit when entering
numbers
Change the displayed parameter /
When setting numerical values,
press and release number is incremented
press and hold number is decremented
4 Conrm/accept
8.5.2 Menu functions
1 unLoc / Loc Disable / enable key lock
2 unit mm / unit inch Length unit mm / inch
3* tol SET Set tolerance
4 OR – SET Set absolute reference value
5*** d off Enable / disable Digimatic/RS232 data
transmission
6*** USB USB data cable is detected automatically
7* d off Enable / disable wireless data transmission
8* CH 01 Set wireless channel
9* ECO-Mode Switch ECO mode on/off
10 OFF 8 Set time for automatic shutdown
11 FA-SET Reset to factory settings
* 40 EWRi only
8.5.1 Navigation dans le menu, réglage
des paramètres
Passage au point de menu suivant, ou chiffre suivant lors de
la saisie des chiffres
Modicationduparamètreafché/
Lors de la saisie de valeurs numériques,
brève pression augmentation du nombre
pression longue réduction du nombre
4 Conrmer/accepter
8.5.2 Fonctions du menu
1 unLoc / Loc Désactiver / activer le verrouillage clavier
2 unit mm / unit inch Unité de longueur mm / Inch
3* tol SET Réglage de la tolérance
4 OR – SET Saisie de la valeur de référence absolue
5*** d off Activer / désactiver transmission de données
Digimatic/RS232
6*** USB Le câble de données USB est
automatiquement détecté
7* d off Activer / désactiver transmission de données
radio
8* CH01 Dénirlecanalradio
9* Mode ECO Activer / désactiver le mode ECO
10 OFF 8 Réglage de la durée pour la déconnexion
automatique
11 FA-SET Rétablir les réglages d’usine
* uniquement pour le modèle 40 EWRi
ement modèles 40 EWR avec sortie de données
8.5.1 Desplazamiento por el menú,
conguración de parámetros
Pasar a la siguiente opción de menú o al siguiente dígito
para introducir un número
Cambiar el parámetro visualizado /
Al ajustar el valor numérico,
si pulsa brevemente se incrementa al dígito siguiente
si pulsa prolongadamente pasa al dígito anterior
4 Conrmar/Aceptar
8.5.2 Funciones del menú
1 unLoc / Loc desactivar / activar bloqueo de teclas
2 unit mm / unit inch unidad de longitud en mm / pulgadas
3* tol SET ajustar tolerancia
4 OR – SET introducir valor de referencia absoluto
5*** d off activar / desactivar transferencia de datos
Digimatic/RS232
6*** USB el cable de datos USB se detecta
automáticamente
7* d off activar / desactivar transferencia de datos vía
radio
8* CH01 denircanalderadio
9* ECO-Mode conectar / desconectar ECO-Mode
10 OFF8 conguracióndehoraparaapagado
automático
11 FA-SET restablecer los ajustes de fábrica
* solo en el modelo 40 EWRi
8.5.1 메뉴탐색,파라미터설정
다음 메뉴 옵션, 또는 숫자 입력 시 다음 자릿수로
이동
표시된 파라미터 변경 / 숫자값을 설정할 때,
눌렀다 뗌 숫자가 증가함
계속 누름 숫자가 감소함
4 확인 / 수락
8.5.2메뉴기능
1 unLoc / Loc 키 잠금 비활성화/활성화
2 unit mm / unit inch 길이 단위 mm / 인치
3* tol SET 공차 설정
4 OR – SET 절대 기준값 설정
5*** d off attivazione / disattivazione della trasmissione
dati Digimatic/RS232
6*** USB rilevamento automatico del cavo dati USB
7* d off 무선 데이터 전송 활성화 / 비활성화
8* CH 01 무선 채널 설정
9* ECO Mode ECO 모드 켜기/끄기
10 OFF 8 자동 종료 시간 설정
11 FA-SET 공장 출고시 설정으로 초기화
* 40 EWRi만 해당
8.5.1 直观的菜单操作,设置参数
移至下一菜单选项,或输入数字时移至下一位数
更改显示的参数 / 设置数值时,
按下并释放 数字将增加
按下并保持 数字将减小
4 确认 / 接受
8.5.2 菜单键包含的功能
1 unLoc / Loc 禁用 / 启用键锁
2 unit mm / unit inch 测量单位,毫米 / 英寸
3* tol SET 设置公差
4 OR – SET 测量模式切换
5*** d off 启用 / 禁用 Digimatic/RS232
数据传输
6*** USB 自动检测 USB 数据线
7* d off 启用 / 禁用无线数据传输
8* CH 01 设置无线通道
9* ECO-Mode 打开/关闭 ECO 模式
10 OFF 8 设置自动关闭时间
11 FA-SET 恢复出厂设置
* 仅适用于40 EWRi 型号*** 仅适用于带数据输出的 40
EWR 型号
9. Displaymeldungen 9. Display Messages 9. Afchage de message 9. Mensajes de pantalla 9. 메시지표시 9. 提示信息
9.1
9.2
9.3
9.1 „Error“-Fehlermeldung
Toleranzeingabe nicht korrekt
–ObererGrenzwert≤unteremGrenzwert
– Toleranzband >1,6 mm
=> Toleranzgrenzen neu eingeben.
9.3 Batterie-Symbol
– Batterie-Symbol erscheint in der Anzeige
=> Batterie wechseln, siehe Abschnitt 7
9.2 LOC / Bedientaste gesperrt
– „LOC“-Symbol erscheint in der Anzeige
=> Siehe Abschnitt 8.6.2, Punkt 1
9.1 “Error” message
Tolerance settings incorrect
–Upperlimit≤lowerlimit
– Tolerance band > 1.6 mm
=> Reset tolerance limits
9.3 Battery symbol
– Battery symbol is displayed
=> Replace battery, see Section 7
9.2 LOC / operating key locked
– “LOC” symbol is displayed
=> See Section 8.6.2, point 1
9.1 Message d’erreur « Error »
Saisie de tolérances incorrecte
–Valeurlimitesupérieure≤valeurlimiteinférieure
– Bande de tolérance >1,6 mm
=> Saisir à nouveau les limites de tolérance.
9.3 Symbole de pile
–Lesymboledepiles’afcheàl’écran
=> Changer de pile, voir le paragraphe 7
9.2 LOC / touche de commande
verrouillée
–Lesymbole«LOC»s’afcheàl’écran
=> Voir le paragraphe 8.6.2, point 1
9.1 “Error” Aviso de error
La tolerancia introducida es incorrecta
–Valorlímitesuperior≤valorlímiteinferior
– Banda de tolerancia >1,6 mm
=> Introduzca de nuevo los límites de tolerancia.
9.3 Símbolo de batería
– El símbolo de batería aparece en la pantalla
=> Cambie la batería, véase Sección 7
9.2 LOC / tecla de comando bloqueada
– El símbolo “LOC” aparece en la pantalla
=> Véase Sección 8.6.2, punto 1
9.1 “오류”메시지
공차 설정이 잘못됨
– 상한 ≤ 하한
– 공차 대역 > 1.6 mm
=> 공차 한계 초기화
9.3 배터리기호
– 배터리 기호가 표시됨
=> 배터리 교체, 섹션 7 참조
9.2 LOC/조작키잠금
– “LOC” 기호가 표시됨
=> 섹션 8.6.2, 1번 항목 참조
9.1 “错误”消息
公差设置不正确
– 上限 ≤ 下限
– 公差带 > 1.6 mm
=> 重置上下限
9.3 电池缺电低压报警
– 显示电池符号
=> 更换电池,请参见第 7 节
9.2 LOC/此键键锁功能开启被
– 显示“LOC”符号
=> 请参见第 8.6.2 节第 1 点
Conrmación de la rastreabilidad
Declaramos, bajo nuestra propia responsabilidad, que el producto cumple en
cuantoacalidadlasnormasylosdatostécnicosqueseespecicanennuestros
documentos de compra (manual de instrucciones, prospecto, catálogo).
Conrmamosquelosinstrumentosdevericaciónutilizadosenlacomprobación
de este producto, protegidos por nuestro sistema de aseguramiento de la
calidad, se remiten a patrones nacionales.
Leagradecemoslaconanzaquehadepositadoennosotrosaladquirireste
producto.
Bestätigung der Rückführbarkeit
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt in seinen
Qualitätsmerkmalen den in unseren Verkaufsunterlagen (Bedienungs-
anleitung, Prospekt, Katalog) angegebenen Normen und technischen
Daten entspricht.
Wir bestätigen, dass die bei der Prüfung dieses Produktes verwendeten
Prüfmittel, abgesichert durch unser Qualitätssicherungssystem, auf
nationale Normale rückführbar sind.
Wir danken Ihnen für das uns mit dem Kauf dieses Produktes entgegen-
gebrachte Vertrauen.
Conrmation of traceability
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity
withstandardsandtechnicaldataasspeciedinoursalesdocuments
(operatinginstructions,leaet,catalogue).
We certify that the measuring equipment used to check this product, and
guaranteed by our Quality Assurance, is traceable to national standards.
Thankyouverymuchforyourcondenceinpurchasingthisproduct.
Conrmation sur la traçabilité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que sa qualité est conforme
aux normes et données techniques contenues dans nos documents de
vente (instructions de service, documentation, catalogue).
Nousattestonsquel’équipementutilisépourlavéricationdeceproduit
est valablement raccordé aux normes nationales, dont le raccordement est
assuré par notre système de qualité.
Nousvousremercionsdelaconancetémoignéeparl’achatdeceproduit.
추적기능확인
당사는 당사의 단독 책임 하에 본 제품이 판매 문서
(사용 매뉴얼, 광고전단, 카탈로그 등)에 지정된 대로 표준
및 기술 데이터를 준수함을 선언합니다.
당사는 본 제품을 점검하는 데 사용되고 당사의
품질 보증에 의해 보장되는 측정 장비가 국내
표준에 따라 추적 가능함을 확인합니다.
확신을 갖고 본 제품을 구매해 주셔서 감사합니다.
可追溯性声明
我们声明此产品符合相关标准和我们销售资料
(操作指导书,宣传册,产品目录)中提供的技术参数,
我们品质部门保证用于检定该产品的测量设备已
得到检验校准, 并可以追溯到相应的国家标准。
非常感谢您的信任并选择这款产品
FCC Compliance
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation
is subject to the following two conditions: (1) This device may
not cause harmful interference, and (2) this device must accept
any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
NOTE: This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of
the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the inst-
ructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful interfe-
rence to radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to
correct the interference by one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and the
receiver.
- Connect the equipment into an outlet that is on a different circuit
from the receiver.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for
help.
The Micromar 40EWRi is labeled with its own FCC ID,
N334440EWRi
Industry Canada Compliance
This device complies with Industry Canada license-exempt RSS
standard(s). Operation is subject to the following two conditions:
(1) this device may not cause interference, and (2) this device
must accept any interference, including interference that may
cause undesired operation of the device.
Under Industry Canada regulations, this radio transmitter may only
operate using an antenna of a type and maximum (or lesser) gain
approved for the transmitter by Industry Canada.
To reduce potential radio interference to other users, the antenna
type and its gain should be so chosen that the equivalent isotro-
pically radiated power (e.i.r.p.) is not more than that necessary for
successful communication.
The Micromar 40EWRi is labeled with its own IC,
10315A-4440EWRi.
Le présent appareil est conforme aux CNR d‘Industrie Canada
applicables aux appareils radio exempts de licence. L‘exploitation
est autorisée aux deux conditions suivantes : (1) l‘appareil ne
doit pas produire de brouillage, et (2) l‘utilisateur de l‘appareil doit
accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage
est susceptible d‘en compromettre le fonctionnement.
Conformément à la réglementation d‘Industrie Canada, le présent
émetteur radio peut fonctionner avec une antenne d‘un type et
d‘un gain maximal (ou inférieur) approuvé pour l‘émetteur par
Industrie Canada.
Dans le but de réduire les risques de brouillage radioélectrique à
l‘intention des autres utilisateurs, il faut choisir le type d‘antenne et
son gain de sorte que la puissance isotrope rayonnée équivalente
(p.i.r.e.) ne dépasse pas l‘intensité nécessaire à l‘établissement
d‘une communication satisfaisante.
Japanese Radio Law and Japanese Telecommuni-
cations Business Law Compliance.
This device is granted pursuant to the Japanese Radio Law (電
波法)
and the Japanese Telecommunications Business Law (電気通信
事業法).
Thisdeviceshouldnotbemodied(otherwisethegranteddesig-
nation number will become invalid).