Marposs E86X E86 Probe System User Manual manual

Marposs SpA E86 Probe System manual

manual

MANUFACTURER: MARPOSS S.p.A.ADDRESS:Via Saliceto, 13 - Bentivoglio (BO) - ItalyCODE OF MANUAL:________________________________________________ISSUE:________________________________________________DEPT:________________________________________________D31014BM1101.02M.U. MIDATOUCH SYSTEM WITH RADIO TRANSMISSION(USA AND CANADA VERSION)OPERATING INSTRUCTIONSSISTEMA TOUCH CON TRASMISSIONE RADIO(VERSIONE USA E CANADA)ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USOSCHALTSYSTEM MIT FUNK-ÜBERTRAGUNG(USA UND CANADA VERSION)INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNGDETECTEUR TOUCH A TRANSMISSION RADIO(VERSION POUR LES ÉTATS UNIS ET LE CANADA)INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN
MARPOSS S.p.A. does not take on the obligation of notifying possible further changes to theproduct.The descriptions reported in this book not authorize any tampering by non-authorized personnel.The warranty on the equipments will decay if such tamperings are found.MARPOSS S.p.A. non assume l'obbligo di notificare eventuali successive modifiche al prodotto.Le descrizioni riportate nel presente libro non autorizzano in alcun modo manomissioni da parte  dipersonale non autorizzato.La garanzia sulle apparecchiature decade nel momento in cui tali manomissioni vengano riscon-trate.MARPOSS S.p.A. ist nicht verpflichtet, nachträgliche Produktänderungen mitzuteilen.Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen rechtfertigen keine Eingriffe durch nicht dazuermächtiges Personal.Bei Feststellung derartiger Eingriffe verfällt der Garantieanspruch.La Société MARPOSS S.p.A. n'est pas tenue de notifier les éventuelles modifications qu'elle pourraapporter au produit.Les descriptions figurant dans le présent livret n'autorisent en aucune façon des interventions dupersonnel non autorisé.La garantie sur les appareils ne s'appliquera pas si sont constatées des interventions de ce genre.© Copyright Marposs 2002THIS EQUIPMENT HAS BEEN TESTED AND FOUND TO COMPLY WITH THE LIMITS FOR A CLASS B DIGITAL DEVICE,PURSUANT TO PART 15 OF THE FCC RULES. THESE LIMITS ARE DESIGNED TO PROVIDE REASONABLE PROTECTIONAGAINST HARMFUL INTERFERENCE IN A RESIDENTIAL INSTALLATION. THIS EQUIPMENT GENERATES, USES AND CANRADIATE RADIO FREQUENCY ENERGY AND, IF NOT INSTALLED AND USED IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS,MAY CAUSE HARMFUL INTERFERENCE TO RADIO COMMUNICATIONS. HOWEVER, THERE IS NO GUARANTEE THATINTERFERENCE WILL NOT OCCUR IN A PARTICULAR INSTALLATION. IF THIS EQUIPMENT DOES CAUSE HARMFULINTERFERENCE TO RADIO OR TELEVISION RECEPTION, WHICH CAN BE DETERMINED BY TURNING THE EQUIPMENT OFFAND ON, THE USER IS ENCOURAGED TO TRY TO CORRECT THE INTERFERENCE BY ONE OR MORE OF THE FOLLOWINGMEASURES:·REORIENT OR RELOCATE THE RECEIVING ANTENNA·INCREASE THE SEPARATION BETWEEN THE EQUIPMENT AND THE RECEIVER.·CONNECT THE EQUIPMENT  INTO AN OUTLET ON A CIRCUIT DIFFERENT FROM THAT TO WHICH THE RECEIVER IS CONNECTED.·CONSULT THE DEALER OR AN EXPERIENCED RADIO/TV TECHNICIAN FOR HELP.CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED IN WRITING BY THE MANUFACTURER MAY VOID THEUSER´S AUTHORITY TO OPERATE THIS EQUIPMENT.THIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF THE FCC RULES. OPERATION IS SUBJECT TO THE FOLLOWING TWOCONDITIONS: (1) THIS DEVICE MAY NOT CAUSE HARMFUL INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST ACCEPT ANYINTERFERENCE RECEIVED, INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY CAUSE UNDESIRED OPERATION.
INDEX1 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGSPG.1.1 Specifications and general warnings.................. 62 SYSTEM COMPONENTSPG.2.1 System components ......................................... 103 SYSTEM COMPONENTSPG.3.1 System components ......................................... 124 SYSTEM OPERATIONPG.4.1 System operation .............................................. 145 MEASUREMENT PROBEPG.5.1 Measurement probe .......................................... 166 RADIO TRANSMISSIONPG.6.1 Description ........................................................ 186.2 Transmission activation .................................... 206.2.1 Radio starting ......................................... 206.2.2 Mechanical starting ................................ 206.3 Stopping transmission ...................................... 227 E86 TRANSMITTERPG.7.1 Description ........................................................ 247.2 Battery life ......................................................... 267.3 Programming the transmitter ............................ 287.4 Transmitter dimensions with probe .................. 348 E86 RECEIVERPG.8.1 Description ........................................................ 368.2 Connecting up the antenna .............................. 388.3 Fitting the antenna to the machine ................... 408.4 Antenna dimensions ......................................... 419 E86 INTERFACE UNITPG.9.1 Interface unit front panel ................................... 429.2 Interface unit  dimensions ................................. 439.3 E86 Interface unit technical features................ 449.4 Programming the interface unit ........................ 469.5 Connecting up the interface unit ...................... 5210 ASSEMBLING THEPROBE TO THE TRANSMITTERPG.10.1 Assembling the probe to the transmitter .......... 6011 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL)PG.11.1 Inserting probe extensions (optional) ............... 6212 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPERPG.12.1 Fixing the transmitter ........................................ 6612.2 Fixing the transmitter  with the adjusting plate 6813 FITTING THE PROBE STYLUSPG.13.1 Fitting the probe stylus ..................................... 7414 DIAGNOSTICSPG.14.1 Fault finding guide............................................. 7615 MAINTENANCEPG.15.1 Ordinary maintenance ...................................... 8015.1.1 Cleaning and inspection ........................ 8015.1.2 Fitting/changing the battery ................... 8215.2 Extraordinary maintenance ............................... 8415.2.1 Changing the break pin and the stylus . 8415.2.2 Replacement of outer seal .................... 8615.2.3 Changing the probe from the transmitter 8716 SPARE PART LISTPG.16.1 Spare part list .................................................... 88
INDICE1 NORME ED AVVERTENZE GENERALIPAG.1.1 Norme ed avvertenze generali ............................. 72 COMPONENTI DEL SISTEMAPAG.2.1 Componenti del sistema .................................... 113 CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTOPAG.3.1 Configurazione e funzionamento ....................... 134 MODALITÀ DI IMPIEGOPAG.4.1 Modalità di impiego ........................................... 155 SONDA DI MISURAPAG.5.1 Sonda di misura ................................................. 166 TRASMISSIONE RADIOPAG.6.1 Descrizione ........................................................ 196.2 Attivazione della trasmissione ........................... 216.2.1 Attivazione radio .................................... 216.2.2 Attivazione meccanica ........................... 216.3 Disattivazione della trasmissione ...................... 237 TRASMETTITORE E86PAG.7.1 Descrizione ........................................................ 257.2 Durata della batteria .......................................... 267.3 Programmazione del trasmettitore .................... 297.4 Dimensioni trasmettitori con sonde ................... 348 RICEVITORE E86PAG.8.1 Descrizione ........................................................ 378.2 Collegamento dell'antenna ................................ 398.3 Montaggio dell'antenna ..................................... 418.4 Dimensioni di ingombro dell'antenna ................ 419 UNITÀ DI INTERFACCIA E86PAG.9.1 Pannello frontale unità di interfaccia ................. 439.2 Dimensioni unità di interfaccia .......................... 439.3 Caratteristiche tecniche interfaccia E86 ............ 449.4 Programmazione dell'unità di interfaccia .......... 479.5 Collegamenti all'unità di interfaccia ................... 5310 MONTAGGIOSONDA - TRASMETTITOREPAG.10.1 Montaggio sonda-trasmettitore .......................... 6111 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE(OPTIONAL)PAG.11.1 Inserimento prolunghe per sonde (optional) ...... 6312 MONTAGGIO TRASMETTITORE SUL CONOPAG.12.1 Montaggio del trasmettitore ............................... 6712.2 Montaggio trasmettitorecon flangia di regolazione .................................. 6913 MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDAPAG.13.1 Montaggio del braccetto sonda ......................... 7514 DIAGNOSTICAPAG.14.1 Ricerca guasti ed anomalie ............................... 7715 MANUTENZIONEPAG.15.1 Manutenzione ordinaria ..................................... 8015.1.1 Pulizia e controlli .................................... 8015.1.2 Inserimento/sostituzionebatteria trasmettitore .............................. 8315.2 Manutenzione straordinaria ............................... 8515.2.1 Sostituzione  spina di rottura/braccetto ..... 8515.2.2 Sostituzione guarnizione esterna ............. 8615.2.3 Sostituzione sonda/trasmettitore ........... 8716 LISTA RICAMBIPAG.16.1 Lista ricambi ...................................................... 89
INHALTSVERZEICHNIS1 VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISESEITE1.1 Vorschriften und allgemeine hinweise ................. 82 SYSTEMKOMPONENTENSEITE2.1 Systemkomponenten ......................................... 113 AUFBAU UND FUNKTIONSWEISESEITE3.1 Aufbau und Funktionsweise .............................. 134 ANWENDUNGSHINWEISESEITE4.1 Anwendungshinweise ........................................ 155 SCHALTMESSKÖPFESEITE5.1 Schaltmeßköpfe ................................................. 176 ÜBERTRAGUNGSEITE6.1 Beschreibung ..................................................... 196.2 Aktivierung der Übertragung .............................. 216.2.1 Funkaktivierung ...................................... 216.2.2 Mechanische Aktivierung ....................... 216.3 Abschalten der Übertragung .............................. 237 SENDERMODULSEITE7.1 Beschreibung ..................................................... 257.2 Lebensdauer der Sendermodulbatterie ............. 277.3 Programmierung des Sendermoduls ................. 297.4 Abmessungen der Sendermodule mitangebauten Schaltmeßköpfen ........................... 348 EMPFÄNGERMODULSEITE8.1 Beschreibung ..................................................... 378.2 Anschluß des Empfängermoduls ....................... 398.3 Einbau des Empfängermoduls .......................... 418.4 Abmessungen des Empfängermoduls ............... 419 SCHNITTSTELLENEINHEIT E86SEITE9.1 Fronttafel der Schnittstelleneinheit .................... 439.2 Abmessungen der Schnittstelleneinheit ............ 439.3 Anschluß der Schnittstelleneinheit .................... 459.4 Programmierung der Schnittstelleneinheit ........ 479.5 Anschluß der Schnittstelleneinheit .................... 5410 AN-UND ABBAU DER SCHALTMESSKÖPFEAM/VOM SENDER MODULSEITE10.1 An- und Abbau der Schaltmeßköpfeam/vom Sendermodul ........................................ 6111 EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜRSCHALTMESSKÖPFESEITE11.1 Einbau von Verlängerungen fürSchaltmeßköpfe ................................................. 6312 BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AMSTEILKEGELSEITE12.1 Montage des Sendermoduls .............................. 6712.2 Befestigung mit Regulierflansch ........................ 6913 MONTAGE DES TASTERARMSSEITE13.1 Montage des Tasterarms ................................... 7514 DIAGNOSESEITE14.1 Fehlersuche ....................................................... 7815 WARTUNGSEITE15.1 Regelmässige Wartung ..................................... 8115.1.1 Reinigung und Kontrollen ....................... 8115.1.2 Einsetzen/Wechsel der Senderbatterie .. 8315.2 Außerordentliche Wartung ................................. 8515.2.1 Austausch desSollbruchstücks/Tasterarms................... 8515.2.2 Ersetzen der Schutzkappe mit Dichtung ... 8615.2.3 Austausch des Schaltmeßkopfes .......... 8716 ERSATZTEILESEITE16.1 Ersatzteilliste ..................................................... 90
TABLE DE MATIERES13 MONTAGE DU BRAS DU PALPEURPAGE13.1 Montage du bras du palpeur .............................. 7514 DIAGNOSTICPAGE14.1 Recherche des pannes et défaillances ............. 7915 ENTRETEIENPAGE15.1 Entretien ordinaire ............................................. 8115.1.1 Nettoyage et contrôles ........................... 8115.1.2 Mise en place/remplacement de labatterie de l'émetteur ............................. 8315.2 Entretien extraordinaire ..................................... 8515.2.1 Remplacement de la goupille de ruptureet/ou du bras .......................................... 8515.2.2 Remplacement du joint extérieur ........... 8615.2.3 Remplacement du palpeur/émetteur ...... 8716 LISTE DES PIECES DE RECHANGEPAGE17.1 Liste des pièces de rechange ............................ 911 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUXPAGE1.1 Normes et avertissements généraux ................... 92 COMPOSANTS DU SYSTEMEPAGE2.1 Composants du système ................................... 113 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENTPAGE3.1 Configuration et fonctionnement ........................ 134 MODE D'UTILISATIONPAGE4.1 Mode d'utilisation ............................................... 155 PALPEUR DE MESUREPAGE5.1 Palpeur de mesure ............................................ 176 EMISSION RADIOPAGE6.1 Description ......................................................... 196.2 Activation de la transmission ............................ 216.2.1 Activation radio ...................................... 216.2.3  Activation mécanique .............................. 216.3 Désactivation de la transmission....................... 237 EMETTEUR E86PAGE7.1 Description ......................................................... 257.2 Durée de la batterie ........................................... 277.3 Programmation de l'émetteur ............................ 297.4 Dimensions des émetteurs avec sondes ........... 358 RECEPTEUR E86PAGE8.1 Description ......................................................... 378.2 Branchement de l'antenne ................................. 398.3 Montage de  l'antenne ....................................... 408.4 Dimensions hors tout de l'antenne .................... 419 INTERFACE E86PAGE9.1 Panneau frontal ................................................. 439.2 Dimensions ........................................................ 439.3 Caractéristiques techniques .............................. 459.4 Programmation .................................................. 479.5 Connexions à l'interface .................................... 5510 MONTAGEPALPEUR-EMETTEURPAGE10.1 Montage palpeur-émetteur ................................. 6111 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS(EN OPTION)PAGE11.1 Montage des rallonges pour palpeurs(en option) .......................................................... 6312 MONTAGE DE L'EMETTEUR SUR LE CONEPAGE12.1 Montage de l'émetteur ....................................... 6712.2 Montage de l'émetteur avec bride de réglage ... 69
116SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS NORME E AVVERTENZE GENERALImida1.1 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGSPREMISEThis instruction manual supplies all the specific information necessary to know and correctly useyour MARPOSS equipment.The descriptions reported in this manual are aimed to the following personnel:- MARPOSS personnel or Customer's personnel who has to install the equipment.- Customer's technicians who directly operate the MARPOSS equipment.- Customer's technicians who are responsible of the maintenance of the production line wherethe MARPOSS equipment is installed.ALL RIGHTS ARE RESERVED. THIS MANUAL IS INTENDED FOR CUSTOMER'S INTERNAL USE ONLY. ANY OTHERUSE IS FORBIDDEN.FINAL TEST AND WARRANTYThe defects of the materials are covered by the warranty with the following limitations:-DURATION OF THE WARRANTY: the warranty covers all repairs made within the agreed terms.-OBJECT OF THE WARRANTY: the warranty is applied to the product and to its parts marked withserial number or other identification number by MARPOSS.The above mentioned warranty has to be considered valid, unless of different agreementsbetween MARPOSS and the Customer.GENERAL SAFETY SPECIFICATIONSThis equipment has been manufactured in conformity with CEI EN60950 specifications.CONVENTIONS AND SYMBOLS BEING USEDWhile writing this book, a few conventions have been adopted and more precisely:- There are two types of safety notices.WarningThis note indicates the possiblity to damage the electronic unit or other devicesconnected to it, or the possibility to loose data.AttentionThis note indicates dangerous conditions for the operator/technician.The most important information helpful to understand and use the system are placed insidea box marked by the word "Note", and they are written in heavy types.
117VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUXmida1.1 NORME ED AVVERTENZE GENERALIPREMESSAQuesto manuale di istruzione fornisce tutte le informazioni specifiche necessarie alla conoscen-za e al corretto utilizzo dell'apparecchiatura MARPOSS in Vostro possesso.Le descrizioni contenute in questo manuale sono indirizzate al seguente tipo di personale:- Personale MARPOSS o del Cliente che deve effettuare l'installazione dell'apparecchiatura.- Personale tecnico del Cliente che deve operare direttamente con l'apparecchiatura MARPOSS.- Personale tecnico del Cliente responsabile della manutenzione della linea produttiva in cuiviene installata l'apparecchiatura MARPOSS.TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI. QUESTO MANUALE È DESTINATO SOLO ALL'USO INTERNO DA PARTE DELCLIENTE. OGNI ALTRO USO È PROIBITO.COLLAUDO E GARANZIAI difetti nei materiali sono coperti da garanzia con le seguenti limitazioni:-DURATA DELLA GARANZIA: la garanzia copre il prodotto e tutte le riparazioni effettuate entro itermini concordati.-OGGETTO DELLA GARANZIA: la garanzia si applica al prodotto ed alle sue parti contrassegnatedal numero di matricola o altro numero di identificazione usato daMARPOSS.La garanzia sopra descritta è valida a meno di accordi diversi fra MARPOSS e Cliente.NORME DI SICUREZZA GENERALIL'apparecchiatura è stata costruita in conformità alle norme CEI EN60950.CONVENZIONI E SIMBOLI UTILIZZATINella stesura del manuale sono state adottate alcune modalità tipografiche, precisamente.- Sono stati definiti due tipi di avviso di sicurezza.AvvertenzaQuesta segnalazione indica la possibilità di danneggiamento per l'unità elettronicae per altri dispositivi ad essa collegati, oppure la possibilità di perdere dati.AttenzioneQuesta segnalazione indica condizioni di rischio per l'operatore o per il tecnico.Le informazioni di particolare importanza che possono facilitare la comprensione e l'utilizzodel sistema sono incasellate in un riquadro, contrassegnato da "Nota", e in caratteregrassetto.
118SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS NORME E AVVERTENZE GENERALImida1.1 VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISEVORWORTIn diesem Handbuch finden Sie sämtliche Informationen, die zur Kenntnis und zum Einsatz IhrerMARPOSS-Einrichtung notwendig sind.Dieses Handbuch richtet sich insbesondere an:- Personal von MARPOSS bzw. des Kunden, das mit der Installation der Einrichtung beauftragt ist.- Technisches Personal des Kunden, das direkt mit der MARPOSS-Einrichtung arbeitet.- Technisches Personal des Kunden, das für die Wartug der Fertigungsstraße zuständig ist, inder diese MARPOSS-Einrichtung zum Einsatz kommt.ALLE RECHTE VORBEHALTEN. DIE VERVIELFÄLTIGUNG DIESES HANDBUCHES IST NUR FÜR DEN INTERNENGEBRAUCH DES KÄUFERS GESTATTET; JEDER ANDERE GEBRAUCH IST UNTERSAGT.ABNAHME UND GARANTIEDie Garantie deckt Materialfehler mit folgenden Einschränkungen:-DAUER DER GARANTIE: Die Garantie gilt für das Produkt und alle Reparaturen, die in dervereinbarten Garantiezeit ausgeführt wurden.-GEGENSTAND DER GARANTIE: Die Garantie gilt für die Erzeugnisse bzw. deren Bestandteile, diemit Seriennummern oder anderen bei MARPOSS üblichencodierungssystemen gekennzeichnet sind.Die obige Garantie gilt unter der Voraussetzung, daß zwischen MARPOSS und dem Kundenkeine anderslautenden Vereinbarungen getroffen werden.ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTENDas Gerät wurde entsprechend der CEI-Norm EN60950 gebaut.DEFINITION DER SICHERHEITSHINWEISEEs sind zwei Arten von Hinweisen vorgesehen:- Vorsicht, Warnung.VorsichtDieser Hinweis bedeutet, daß Gefahren für die Elektronik, für andere Vorrichtungenoder Datenverlustgefahr bestehen.WarnungDieser Hinweis bedeutet, daß sich Gefahren für den Bediener oder Technikerergeben könnten.Alle Hinweise, die besonders für den Einsatz des Systems von Bedeutung sind, werdenumrahmt und mit dem Vermerk "Hinweis" in fett gedruckter Schrift versehen.
119VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUXmida1.1 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUXAVANT-PROPOSCe manuel d'utilisation fournit toutes les informations spécifiques nécessaires à la connaissanceet à l'utilisation correcte de votre appareil MARPOSS.Les descriptions figurant dans ce manuel s'adressent aux catégories de personnes suivantes:- Personnel MARPOSS ou Client qui doit effectuer l'installation de l'appareil.- Personnel technique du Client qui doit opérer directement avec l'appareil MARPOSS.- Personnel technique du Client responsable de la maintenance de la ligne de production danslaquelle est installé l'appareil MARPOSS.TOUS DROITS RÉSERVÉS. LE PRÉSENT MANUEL EST DESTINÉ UNIQUEMENT À L'USAGE INTERNE DE LA PART DUCLIENT; TOUT AUTRE USAGE EST INTERDIT.CONTROLE ET GARANTIELes défauts des matériaux sont garantis avec les limitations suivantes:-DUREE DE LA GARANTIE: la garantie couvre toutes les réparations effectuées pendant lapériode de garantie convenue.-OGGETTO DELLA GARANZIA: la garantie s'applique aux Produits ou à leurs parties identifiés parun numéro de série ou au moyen de l'un des autres systèmesd'identification utilisés par la MARPOSS.La garantie décrite ci-dessus est valable, sauf accords différents entre MARPOSS et le Client.NORMES DE SECURITE GENERALESL'appareil à été fabriqué conformément aux normes CEI EN60950.DEFINITION DES AVIS DE SECURITEIl existe deux types d'avis:- Avertissement, Attention.AvertissementCet avis signale que pourraient se produire des conditions de risque pour l'unitéélectronique, pour d'autres dispositifs ou la perte de données.AttentionCet avis signale que pourraient se produire des conditions de risque pour l'operateurou personnel technique.Les informations particulièrement importantes qui penvent faciliter la compréhension etl'utilisation du système sont en italiques gras, daus un encadré, précédé de "Note".
10SYSTEM COMPONENTS COMPONENTI DEL SISTEMA22midatuningtuning1  2  3  4  5  6  7  8powerprobelowbatteryerror2.1 SYSTEM COMPONENTSA- Touch probe and E86 transmitterB- Crash protection pin (optional)C- Stylus retainer (optional)D- StylusE- E86 antennaF- E86 interface unitG- Two, open-ended spanners (CH 5 and 5.5) and a set of Allen keysH- Special spanner for T25 probe and mechanical extensionsI- Probe extensions (optional)L-Auxiliary antenna (optional)M- Anaconda cable sheath for receiver cable (optional)GDCBAFMHILE
11SYSTEMKOMPONENTEN COMPOSANTS DU SYSTEME22mida2.1 COMPONENTI DEL SISTEMAA- Sonda e trasmettitore E86B- Spina di rottura (optional)C- Ritegno braccetto (optional)D- BraccettoE- AntennaF- Unità di interfaccia E86G- Due chiavi aperte CH 5 - 5.5 e kit chiavi esagonaliH- Una chiave speciale per sonda T25 e prolunghe meccanicheI- Prolunghe per sonde (optional)L-Antenna ausiliaria (optional)M- Guaina tipo "anaconda" di protezione cavo antenna (optional)2.1 SYSTEMKOMPONENTENA- Schaltmeßkopf mit SendermodulB- Sollbruchstück (Option)C- Tasterarmsicherung (Option)D- TasterarmE- EmpfängermodulF- Schnittstelleneinheit E86G- Zwei Maulschlüssel SW5 - 5,5 und SK-SchlüsselsatzH- Spezialschlüssel für Schaltmeßkopf T25I- Verlängerung für Schaltmeßköpfe (Option)L- Zusatzempfänger (Option)M- Schutzhülle Typ “Panzerschlauch” für Empfängerkabel (Option)2.1 COMPOSANTS DU SYSTEMEA- Palpeur et émetteur E86B- Goupille de rupture (en option)C- Fixation de sécurité du stylet (en option)D- StyletE- Récepteur E86F- Unité d’interface E86G- Deux clés ouvertes CH5 - 5,5 et jeu de clés à six pansH- Une clé spéciale pour palpeur T25 et rallonges mécaniquesI- Rallonges pour palpeurs (en option)L- Récepteur auxiliaire (en option)M- Gaine du type “anaconda” de protection du câble du récepteur (en option)
12SYSTEM COMPONENTS CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO mida333.1 SYSTEM COMPONENTSThe radio transmission system identifies workpiece coordinate which are processed by themachine tool CNC in order to define measurements.The points are detected by a probe consisting of a multi-directional precision microswitch; pointdata is then transmitted by a radio transmission system, consisting of a transmitter and receiver,to an interface unit and from here to the CNC.The measuring cycle calls up the probe/transmitter unit (mounted on a tool taper) from the toolmagazine and then inserts the unit into the spindle.The system is easy to use and has beendesigned for use in hostile industrial environments.The system is designed for use on machiningcenters and milling machines for the identification, positioning and measurement of parts stillto be machined and for the measurement of machined parts.The typical system configuration consists of:A- Part to be measured E- Machine tool spindleB- Stylus F- E86 antennaC- Touch probe G- E86 interface unitD- E86 transmitter H- Machine tool CNCAEHtuningpowerprobelowbatteryerrorCDFGB
13AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENTmida333.1 CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTOIl sistema touch con trasmissione radio serve ad identificare dei punti nello spazio che, elaborati da CNCdella macchina utensile, determinano delle misurazioni. Detti punti vengono rilevati dalla sonda, microinter-ruttore multidirezionale di precisione, e inviati tramite il sistema di trasmissione radio, composto da untrasmettitore e un ricevitore, all’unità di interfaccia e da questa adattati al CNC. Il ciclo di misura richiamadal magazzino utensili il gruppo sonda/trasmettitore montato sul portautensile e lo inserisce nel mandrino.Il sistema è facile da utilizzare ed è progettato per lavorare negli ambienti industriali più ostili. Vieneutilizzato su centri di lavorazione e fresatrici per: l’identificazione, il posizionamento, la misurazionedel pezzo da lavorare e la misurazione del pezzo lavorato.L’applicazione tipica del sistema è costituita da :A- Pezzo da misurare E- Mandrino macchina utensileB- Braccetto F- antenna E86C- Sonda touch G- Unità di interfaccia E86D- Trasmettitore E86 H- CNC della macchina utensile3.1 AUFBAU UND FUNKTIONSWEISEDas System dient zur Bestimmung von Raumpunkten, welche von der CNC-Steuerung derBearbeitungsmaschine für die gewünschten Messungen verarbeitet werden. Diese Punkte werden übereinen Schaltmeßkopf, einen hochpräzisen multidirektionalen Mikroschalter, aufgenommen. Dieentsprechenden Signale werden durch das Funkübertragungssystem, bestehend aus einem Sendermodulund einem Empfängermodul über die Schnittstelleneinheit an die CNC-Steuerung übertragen. Im Meßzykluswird die an einem Werkzunghalter montierte Schaltmeßkopf-/Sendereinheit aus dem Werkzeugmagazin indie Werkzeugspindel geladen. Das System ist einfach zu bedienen und wurde für den Einsatz im rauhestenWerkstattbetrieb entwickelt. Es wird in Bearbeitungszentren und Fräsmaschinen für folgende Zweckeverwendet: Erkennen, Positionieren und Messen des zu bearbeitenden Werkstückes und Hessen desbearbeiteten Werkstückes.Die typische Systemapplikation besteht aus folgenden Elementen:A- Zu messendes Werkstück E- Spindel der BearbeitungsmaschineB- Tasterarm F- EmpfängermodulC- Schaltmeßkopf G- Schnittstelleneinheit E86D- Sendermodul H- CNC-Steuerung der Bearbeitungsmaschine3.1 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENTLe système de capteurs avec transmission radio sert à identifier des points dans l’espace qui déterminentdes éléments de mesure après avoir été traités par la CN de la machine-outil. Ces points sont détectés parle palpeur multi-directionnel de précision, à micro-rupteur, et leurs positions sont envoyées par le systèmede transmission radio, se composant d’un émetteur et d’un récepteur, à l’unité d’interface qui les adapte afinde les faire traiter par la CN. Le cycle de mesure détecte le groupe palpeur/émetteur (monté sur un cône),dans le magasin des outils et l’introduit sur le mandrin. Le système se caractérise par une utilisation facile,et il est spécialement conçu pour travailler dans des milieux industriels hostiles.Il est utilisé pour des centres d’usinage et des fraiseuses pour identifier, positionner et mesurer lapièce à usiner, ainsi que pour mesurer la pièce usinée.Dans son application typique, le système se compose des éléments suivants:A- Pièce à mesurer E- Mandrin de la machine-outilB- Stylet F- Récepteur E86C- Palpeur-capteur G- Unité d’interface E86D- Emetteur E86 H- CN de la machine-outil
4414SYSTEM OPERATION MODALITÀ DI IMPIEGO mida4.1 SYSTEM OPERATION- This measuring system is multi-directional and operates in the x/y/+z hemisphere.- The contact between the stylus and the part surface to be tested generates a signal used bythe machine tool to memorise the contact point and stop the machine axes. To ensure a highdegree of repeatability we recommend the use of a constant measuring speed.- The measuring speed chosen must enable stoppage of the machine axes within the overtravellimits of the probe used.- Before using the probe, carry out a calibration cycle to define the systematic error of the probe/machine tool/CNC system. Systematic error is a characteristic of each measuring directionand is repeatable; each measurement direction should therefore be calibrated. To calibrate thesystem, measure known machine points (R) and then calculate the difference between thesevalues and the values measured (R+K1). The difference (K1) must be entered in the toolcorrection parameters of the CNC and called up whenever a measurement operation in therelated direction takes place.X/YRZK1X/Y
4415ANWENDUNGSHINWEISE MODES D’UTILISATIONmida4.1 MODALITÀ DI IMPIEGO- Il sistema di misurazione è multidirezionale nell’emisfero x/y/+z.- Il contatto del braccetto con la superficie del pezzo da ispezionare genera un segnale utilizzatodalla macchina utensile per memorizzare il punto di contatto e per arrestare gli assi dimacchina. Per avere una buona ripetibilità del sistema si consiglia di utilizzare una velocità dimisura costante.- La velocità di misura scelta deve consentire un arresto dell’asse macchina entro i limiti diextracorsa della sonda utilizzata.- Prima di utilizzare la sonda occorre compensare l’errore sistematico di misura del sistemacomposto da sonda, macchina utensile e CNC eseguendo una calibrazione. L’errore sistema-tico è caratteristico di ogni direzione di misura e ripetibile, perciò la calibrazione deve essereeffettuata in ogni direzione in cui si rileverà la misura. Per calibrare il sistema si consiglia dimisurare dei punti in macchina di valore noto (R) e calcolare le differenze fra questi e i valorimisurati (R+K1). Tale differenza (K1) va inserita nei parametri correttori utensili del CNC erichiamata ogni volta che si esegue una misura nella stessa direzione.4.1 ANWENDUNGSHINWEISE- Es handelt sich um ein multidirektionales, im Bereich x/y/+z frei verfahrbares Meßsystem.- Berührt der Meßtaster die Werkstückoberfläche, wird ein Schaltsignal erzeugt, welches an dieCNC-Steuerung übertragen wird. Diese registriert den Kontaktpunkt und stoppt dieMaschinenbewegung. Um eine gute Wiederholbarkeit zu gewährleisten, sollten die Meßzyklenbei konstanter Geschwindigkeit erfolgen- Die gewählte Meßgeschwindigkeit muß das Anhalten der Maschinenachse innerhalb derÜberlaufgrenzen des eingesetzten Schaltmeßkopfs ermöglichen.- Vor dem Einsatz muß der systematische Meßfehler für die gesamte Anordnung aus Meßtaster,CNC-Steuerung und Bearbeitungsmaschine bestimmt werden. Der systematische Fehler istder Differenzbetrag zwischen Sollposition und tatsächlicher Antastposition. Aus diesem Grundist der systematische Messfehler in jeder zu verfahrenden Achse bzw. Meßrichtung zubestimmen. Dazu wird empfohlen, bekannte Maschinenpunkte (R) zu wählen und die Differenzzu den aufgenommenen Koordinaten (R+K1) zu berechnen. Die Differenzwerte (K1) sind in dieCNC-Parameter für die Werkzeugkorrektur zu übernehmen, werden also in dendurchzuführenden Messungen berücksichtigt.4.1 MODES D’UTILISATION- Le système de mesure est du type multi-directionnel dans l’hémisphère x/y/+z.- Lorsque le stylet entre en contact avec la surface à contrôler, il fournit un signal qui sera utilisépar la machine-outil pour mémoriser le point de contact et arrêter les axes de machine. Pourobtenir une bonne possibilité de répétition du système, il est recommandé de maintenirconstante la vitesse de mesure.- La vitesse de mesure sélectionnée doit permettre un arrêt de l’axe machine à l’intérieur deslimites d’extra-course du palpeur utilisé.- Avant d’utiliser le palpeur, il faut déterminer l’erreur systématique de mesure du système secomposant du palpeur, de la machine-outil et de la CN en effectuant un étalonnage. L’erreursystématique est spécifique à chaque direction de mesure et avec possibilité de répétition:l’étalonnage doit être effectué dans toutes les directions d’acquisition de la mesure. Pourétalonner le système, il est recommandé de mesurer des points sur la machine de valeursconnues (R), et de calculer la différence entre celles-ci et les valeurs mesurées (R+K1). Cettedifférence (K1) doit être introduite dans les paramètres de correction des outils de la CN etactivée à chaque fois que l’on effectue une mesure dans la même direction.
5516MEASUREMENT PROBE SONDA DI MISURA mida5.1 MEASUREMENT PROBEThe measurement probe is a multi-directional precision microswitch used on Numeric Control(NC) metal cutting machine tools for testing and measuring tools and workpieces.Four different models of multi-directional touch probes operating in the x/y/+z hemisphere areavailable; the four models have different dimensions and overtravel value.For each probe model there are two versions with different front guards as follows:-Version "G" with cloth-backed gasket providing protection against coolant.-Version "S" with metal chip guard.There is therefore a specific probe to match all machine tool needs as follows.- Probe T25G - Probe T25S- Probe TL25G - Probe TL25S- Probe T36G - Probe T36S- Probe T60G - Probe T60SPROBE CHARACTERISTICSProbe type T25 TL25 T36 T60Probe axes ±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +ZUnidirectional probe repeatability (2 σ)with speeds up to 600 mm/min 1 µm1 µm1 µm1 µmMeasuring force on X, Y plane 200 gf 90 gf 260 gf 280 gfMeasuring force in Z direction 1200 gf 550 gf 1200 gf 1200 gfOvertravel on X, Y plane 11.2 mm 11.2 mm 14.4 mm 22 mmOvertravel in Z direction 4 mm 4 mm 4.2 mm 6.4 mmCHARACTERISTICS FOR STYLUS LENGTH35 mm 35 mm 40 mm 50 mmIEC protection rating IP67 IP67 IP67 IP675.1 SONDA DI MISURALa sonda di misura è un microinterruttore multidirezionale di precisione utilizzata nelle applica-zioni su macchine ad asportazione di truciolo a CN, per il controllo e la misura di utensili e pezzi.Sono disponibili quattro diversi modelli di sonde touch multidirezionali nell’emisfero x/y/+z chedifferiscono per dimensioni e valore di extracorsa del braccetto. Per ciascun modello di sondaesistono due differenti versioni a seconda del tipo di protezione frontale:-“Versione G” con guarnizione telata per una migliore protezione contro il liquido refrigerante.-“Versione S” con scudo metallico di protezione ai trucioli.Per risolvere in modo ottimale le specifiche esigenze che si manifestano sulle differenti macchi-ne utensili, sono disponibili le seguenti sonde:- Sonda T25G / T25S- Sonda TL25G / TL25S- Sonda T36G / T36S- Sonda T60G / T60SCARATTERISTICHE SONDATipo sonda T25 TL25 T36 T60Assi sonda±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y,+ZRipetibilità unidirezionale sonda (2 σ)con velocità fino a 600 mm/min. 1 µm1 µm1 µm1 µmForza di misura nel piano X, Y 200 gf 90 gf 260 gf 280 gfForza di misura nella direzione Z 1200 gf 550 gf 1200 gf 1200 gfExtracorsa nel piano X, Y 11,2 mm 11,2 mm 14,4 mm 22 mmExtracorsa nella direzione Z4 mm 4 mm 4,2 mm 6,4 mmCARATTERISTICHE RIFERITE AL BRACCETTO DI35 mm 35 mm 40 mm 50 mmGrado di protezione secondo norme IEC IP67 IP67 IP67 IP67
5517SCHALTMESSKÖPFE PALPEUR DE MESUREmida5.1 SCHALTMESSKÖPFEDer Schaltmeßkopf ist ein hochpräziser multidirektionaler Mikroschalter, der bei NC-gesteuerten spanendenMaschinen zur Kontrolle und Messung von Werkzeugen und Werkstücken verwendet wird.Es sind vier frei im Bereich x/y/+z verfahrbare Schaltmeßkopftypen verfügbar, die sich in den Abmessungenund im Tasterüberlauf unterscheiden. Jedes Meßkopfmodell gibt es in zwei verschiedenenAusführungen entsprechend der vorderen Schutzkappe:-“Ausführung G” mit gewebeverstärkter Gummidichtung zum besseren Schutz gegen Kühlmittel-“Ausführung S” mit Metallschild-Abdeckung zum Schutz gegen Späne.Entsprechend den jeweiligen Anforderungen der Bearbeitungsmaschine stehen folgendeSchaltmeßkopftypen zur Verfügung:-T25G / T25S-TL25G / TL25S-T36G / T36S-T60G / T60STECHNISCHE MERKMALE DER SCHALTMESSKOPFESchaltmeßkopftyp T25 TL25 T36 T60Meßkopfachsen ±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +ZWiederholbarkeit in einer Richtung (2 σ)bei einer Geschwindigkeit bis 600mm/min1 µm1 µm1 µm1 µmMeßkraft in X, Y 2 N 0,9 N 2,6 N 2,8 NMeßkraft in Z12 N 5,5 N 12 N 12 NÜberlauf in X, Y11,2 mm 11,2 mm 14,4 mm 22 mmÜberlauf in Z4 mm 4 mm 4,2 mm 6,4 mmANGABEN BEZOGEN AUF TASTERARMLÄNGE35 mm 35 mm 40 mm 50 mmSchutzart nach IEC-Norm IP67 IP67 IP67 IP675.1 PALPEUR DE MESURELe palpeur de mesure est un micro-rupteur multi-directionnel de précision utilisé dans lesapplications sur des machines à enlèvement de copeaux à CN, pour effectuer le contrôle et lamesure d’outils et de pièces. Quatre différents types de palpeurs-capteurs multi-directionnelssont disponibles dans l’hémisphère x/y/+z, de dimensions et extra-courses différentes.Pour chaque modèle de palpeur, il existe deux versions différentes suivant le type de protection à l’avant:-“Version G” avec joint toilé pour une meilleure protection contre le liquide de refroidissement.-“Version S” avec protection métallique contre les copeaux.Pour satisfaire d’une manière optimale aux exigences spécifiques des différentes machines-outils, les palpeurs suivants sont disponibles:· Palpeur T25G - Palpeur T25S· Palpeur TL25G - Palpeur TL25S· Palpeur T36G - Palpeur T36S· Palpeur T60G - Palpeur T60SCARACTERISTIQUES DU PALPEURType de palpeur T25 TL25 T36 T60Axes du palpeur±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +Z±X, ±Y, +ZRépétabilité unidirectionnelle du palpeur(2 σ) avec vitesse jusqu’à 600 mm/min1 µm1 µm1 µm1 µmForce de mesure dans le plan X,Y 200 gf 90 gf 260 gf 280 gfForce de mesure dans la direction Z 1200 gf 550 gf 1200 gf 1200 gfExtra-course dans le plan X,Y 11,2 mm 11,2 mm 14,4 mm 22 mmExtra-course dans la direction Z 4 mm 4 mm 4,2 mm 6,4 mmCES CARACTÉRISTIQUES SE RÉFÈRENT À UN STYLET DE35 mm 35 mm 40 mm 50 mmDegré de protection suivant les normes CEIIP67 IP67 IP67 IP67
186mida6RADIO TRANSMISSION TRASMISSIONE RADIOBADCpowerprobelowbatteryerrortuning6.1 DESCRIPTIONThe radio transmission system consists of three items:• Transmitter: detect the data needed to the CNC for the measure determination.• Antenna: receive the transmitter signal and send it to the E86 interface unit.• Interface unit:  processes the signals received from the antenna and transmit them to the CNC.By means of dip-switch or with M-Code (see chapt. 9.4 "Programming the Interface unit") it is possible to select16 different radio transmission channels. Two antennas can be connected to the E86 interface unit to enlargethe transmission range and improve communication reliability.The E86 system allows the use of up to four transmitters on a single machine tool working on the same radiotransmission channel and individually activated by a different identification code signal (see also chapt. 7.3"Programming the transmitter"). Systems working on adjacent machines have to be programmed with differenttransmission channels to allow interference free operation. The distance between systems working on adjacentchannels (eg. CH 5 and CH 6) must be higher than 3 m and 1m for the channels not adjacent. The distancebetween systems working on the same channel must be higher than 100m.Technical Features- Transmission distance: 10 m - Transmission channel: 16- Activation distance: 2m - Transmission frequency: from 912.2 to 916.8 MHzor from 910.2 to 918.8 MHz according to the model
196mida6 ÜBERTRAGUNG TRANSMISSION RADIO6.1 DESCRIZIONEIl sistema di trasmissione radio è composto da tre elementi:• Trasmettitore: emette le informazioni necessarie al CNC per l' elaborazione della misura.• Antenna: riceve il segnale del trasmettitore e lo invia all' unità di interfaccia E86.• Unità di interfaccia: elabora i segnali e li converte in una forma utilizzabile dal CNC.Il sistema E86 permette la programmazione di 16 diversi canali di trasmissione selezionabili mediante alcuni dip-switch o con segnale da logica (vedi cap. 9.4 "Programmazione dell'unità di interfaccia").Per aumentare il campo di trasmissione e l'affidabilità della comunicazione radio, è possibile collegare dueantenne all' unità di interfaccia E86. Il sistema permette di utilizzare fino ad un massimo di 4 trasmettitori sullastessa macchina utensile, funzionanti sullo stesso canale e attivabili alternativamente, uno alla volta, mediante undifferente codice di identificazione (vedi cap. 7.3 "Programmazione del trasmettitore"). Per evitare interferenzesistemi operanti su macchine adiacenti devono essere programmati su un diverso canale di trasmnissione. Ladistanza fra sistemi funzionanti su canali adiacenti (per es. CH5 e CH 6) deve essere superiore a 3 m ed 1 metroper i canali non adiacenti. La distanza tra sistemi operanti sullo stesso canale deve essere superiore a 100 m.Caratteristiche tecniche- Distanza di trasmissione: 10 m. - Numero canali di trasmissione: 16- Distanza di attivazione: 2 m. - Frequenza di trasmissione: da 912.2 a 916.8 MHz o da 910.2a 918.8 MHz in base al modello6.1 BESCHREIBUNGDas Funkübertragungssystem besteht aus folgenden Komponenten:• Sendermodul; überträgt die für die Meßwertverarbeitung erforderlichen Daten zur CNC-Steuerung.• Empfängermodul; empfängt das vom Sender übertragene Signal und leitet es zur E86 Schnittstelleneinheitweiter.• Schnittstelleneinheit; verarbeitet die Signale und konvertiert diese in eine CNC-kompatible Form.Über Dip-Schalter oder Logiksignale (siehe Kapitel 7.3 und 9.4) können 16 verschiedene Frequenzkanälegewählt werden. Das System verwaltet bis zu vier Sender auf einer Maschine, die jeweils einzeln überLogiksignale anwählbar sind; entweder mit vier Identifikatioscodes auf einem einzigen Kanal oder mit je einemIdentifikatioscode auf vier Kanälen. Systeme auf nebeneinanderstehenden Maschinen müssen aufunterschiedliche Kanäle programmiert werden. Der Minimalabstand bei nebeneinander liegenden Kanälen(z.B. Kanal 5 und 6) ist 3 m, bei weiter entfernt liegenden Kanälen 1 m. Wenn mehrere Systeme auf demselbenFrequenzkanal betrieben werden, sollte der Abstand zwischen den Systemen mindestens 100 m betragen, umeventuelle Interferenzen zu vermeiden. Um den Übertragungsbereich zu erweitern und die Zuverlässigkeit zuerhöhen, lassen sich an die E86 Schnittstelleneinheit zwei Empfänger anschließen.Technische Merkmale- Übertragungsstrecke: 10 m. - Anzahl Übertragungskanäle: 16- Aktivierungsabstand: 2 m. - Übertragungsfrequenz: von 912.2 bis 916.8 MHz odervon 910.2 bis 918.8 MHz nach dem Modell6.1 DESCRIPTIONLe système d'émission radio comporte trois éléments :• Emetteur : émet les informations nécessaires à la CNC pour l'élaboration de la mesure.• Récepteur : reçoit le signal de l'émetteur et l'envoie à l'interface E86.• Interface : élabore les signaux et les traduit à la CNC.Le système E86 permet de programmer 16 différents canaux de transmission par des interrupteurs ou à l’aided’un signal de logique (voir chapitre 9.4 “Programmation de l’unité d’interface”). Pour augmenter la plage detransmission et la fiabilité de la communication radio, il est possible de raccorder deux antennes à l’interfaceE86. Le système permet de gérer jusqu’à 4 émetteurs max. sur la même machine, fonctionnant sur le mêmecanal et pouvant être sélectionnés un par un moyennant un différent code d’identification (voir chapitre 7.3“Programmation de l’émetteur”). Le système permet de programmer 16 canaux de transmission différents. Afind’éviter des interférences, les systèmes fonctionnant sur des machines adjacentes doivent être programméessur un canal de transmission différent. La distance entre les systèmes fonctionnant sur des canaux adjacents(par ex. CH5 et CH6) doit supérer 3 mètres et 1 mètre pour les canaux non adjacents. La distance entre lessystèmes fonctionnant sur le même canal doit supérer 100 mètres.Caractéristiques techniques- Distance de transmission: 10 m. - Nombre de canaux de transmission: 16- Distance d'activation: 2 m. - Fréquence de transmission: de 912.2 jusqu’à 916.8 MHzou de 910.2 jusqu’à  918.8 MHz selon le modèle
206mida6RADIO TRANSMISSION TRASMISSIONE RADIOHtuning6.2 TRANSMISSION ACTIVATIONThe transmitter is usually in the stand-by mode; transmission is started in one of the following ways depending on thetransmitter version:•radio starting•mechanical starting (by micro-switch on the taper shank).6.2.1 RADIO STARTINGThe system is activated by a radio signal emitted from the antenna to the transmitter. The transmission is started by asignal from the machine logic (START input signal - M code).6.2.2 MECHANICAL STARTINGThe taper shank of the probe/transmitter assembly is fitted with a microswitch (H).Inserting the shank into the spindle triggers the microswitch and starts transmission.CautionWhen the transmitter is returned to the tool magazine ensure that the microswitch cannot be triggered.CautionIn case of multiple transmitter installed on the same machine during the activation phase the distancebetween them must be higher than 5 m.
216mida6 ÜBERTRAGUNG TRANSMISSION RADIO6.2 ATTIVAZIONE DELLA TRASMISSIONEIl trasmettitore è normalmente in condizione di attesa (stand-by); l’attivazione della trasmissione può avvenire in duemodi a seconda della versione di trasmettitore:•attivazione radio•attivazione meccanica (microinterruttore sul cono portautensili)6.2.1 ATTIVAZIONE RADIOL’attivazione del sistema avviene a seguito dell' invio di un segnale radio dall' antenna al  trasmettitore.  Il comando diattivazione del sistema (START) è generato dall'unità di interfaccia mediante il collegamento alla logica di macchina(segnale di ingresso START - codice M).6.2.2 ATTIVAZIONE MECCANICASul cono portautensile è presente un microinterruttore (H).L’inserimento del cono nel mandrino causa l’attivazione dellatrasmissione.6.2 AKTIVIERUNG DER ÜBERTRAGUNGDas am Schaltmeßkopf angebaute Sendermodul befindet sich normalerweise in Bereitschaft (Stand-by-Betrieb); dieAktivierung der Übertragung kann je nach Senderversion auf eine der folgenden Weisen erfolgen:•Funkaktivierung•mechanische Aktivierung durch Mikroschalter am Steilkegel6.2.1 FUNKAKTIVIERUNGDie Systemaktivierung erfolgt durch ein Funksignal, das vom Empfängermodul zum Sender übertragen wird. DasAktivierungssignal (START) wird von der Schnittstelleneinheit durch Anschluß an die Maschinenlogik erzeigt(Eingangssignal  START - M Code).6.2.2 MECHANISCHE AKTIVIERUNGIm Steilkegel befindet sich ein Mikroschalter (H). Die Aktivierung der Übertragung erfolgt, wenn der Steilkegel in dieSpindel eingeführt wird.6.2 ACTIVATION DE L’EMISSIONL’émetteur est normalement en état d’attente (stand-by); l’activation de l’émission peut se faire dans l’un des modessuivants, selon la version de l’émetteur:•activation radio•activation mécanique (micro-interrupteur sur le cône porte-outils)6.2.1 ACTIVATION RADIOL'activation du système a lieu après l'envoi d'un signal radio de l'antenne à l'émetteur. La commande d'activation dusystème (START) est engendrée par l'interface via la logique de machine (signal d'entrée START - code M).6.2.2 ACTIVATION MECANIQUEUn micro-interrupteur (H) est monté sur le cône porte-outils.L’émission est activée au moment où l’introduction du cône dans le mandrin actionne ce micro-interrupteur.AvvertenzaSe più trasmettitori sono utilizzati sulla stessa macchina con attivazione mediante codice di identificazioneè necessario che durante l’attivazione la loro distanza sia superiore a 5 m.AvvertenzaQuando si ripone il trasmettitore nel magazzino utensili assicurarsi che non venga azionatoil microinterruttore di attivazione.VorsichtBei mehreren Sendermodulen auf einer Maschine muß während der Aktivierung der Abstand zwischen ihnenmehr als 5 m betragen.VorsichtEs ist darauf zu achten, daß der Mikroschalter im Steilkegel nicht gedrückt werden kann, während sich dasSendermodul mit seinem Steilkegel im Werkzeugmagazin befindet, da sonst die Batterielebensdauerverkürzt wird.Mise en gardeS’assurer que le micro-interrupteur d’activation ne soit pas actionné quand on place l’émetteur dans lemagasin des outils.Mise en gardeSi de différents émetteurs sont utilisés sur la même machine qui est activée par un code d’identification, ilest nécessaire que pendant l’activation leur distance soit supérieure à 5 m.
226mida6RADIO TRANSMISSION TRASMISSIONE RADIO6.3 STOPPING TRANSMISSIONWhen the transmitter is not in use it is switched to the stand-by mode in order to prolong batterylife.Transmitter with radio starting• Automatic stoppingThe transmitter is automatically switched off when the time-out set on the transmitter timerduring starting has elapsed (see Transmitter programming).Transmission with mechanical starting• Mechanical stoppingTransmission is stopped when the transmitter is removed from the spindle and the microswitchon the taper shank is released.
236mida6 ÜBERTRAGUNG TRANSMISSION RADIO6.3 DISATTIVAZIONE DELLA TRASMISSIONEQuando il trasmettitore non è usato si disattiva (condizione di stand-by) per prolungare  la vitadella batteria.Trasmettitore con attivazione radio• Disattivazione automaticaLa disattivazione avviene allo scadere del tempo impostato sul timer del trasmettitore (vedere“Programmazione del trasmettitore”).Trasmettitore con attivazione meccanica• Disattivazione meccanicaLa disattivazione avviene quando il trasmettitore viene estratto dal mandrino.6.3 ABSCHALTEN DER ÜBERTRAGUNGWenn das Sendermodul, und damit meistens auch der Schaltmeßkopf, nicht benötigt wird, solltees abgeschaltet bzw. in Bereitschaft umgeschaltet werden, um eine möglichst lange Lebensdauerder Batterie zu gewährleisten.Sendermodul mit Funkaktivierung• Automatische AbschaltungDie Abschaltung der Übertragung erfolgt nach Ablauf der im Sendermodul programmierten Zeit(siehe “Programmierung des Senders”). Die Zeit beginnt jeweils mit dem Start der Übertragungoder mit dem letzten Antasten.Sender mit mechanischer Aktivierung• Abschaltung über SchalterDie Abschaltung erfolgt bei der Entnahme des Senders aus der Spindel (der Mikroschalter aufdem Steilkegel schaltet aus).6.3 DESACTIVATION DE L’EMISSIONPour prolonger au maximum la durée de vie de la batterie, il est recommandé de désactiverl’émetteur (condition de stand-by) en cas de non utilisation.Emetteur avec activation radio• Désactivation automatiqueLa désactivation a lieu à la fin du temps programmé sur le temporisateur de l’émetteur (voir“Programmation de l’émetteur”) à compter du moment d’activation.Emetteur avec activation mécanique• Désactivation mécaniqueLa désactivation a lieu au moment de la dépose de l’émetteur du mandrin (le micro-interrupteursur le cône porte-outil est relâché).
7724E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86mida7.1 DESCRIPTIONThe transmitter optically transmits the measurement data to be processed by the CNC to the antenna (see “OpticalTransmission”). This data includes:- Probe status: contact open/contact closed- Battery status: battery low or dischargedA Green LED indicate the probe, battery and transmission status.LED constant lit = Probe deflected1 Flash every 2secs. = transmission activated2 Flash every 2secs. = battery lowTwo types of transmitter are available:-Transmitter with radio activation.Transmission is started by a radio signal sent from the antenna-Transmitter with mechanical activation.The transmission is started by a microswitch (H) mounted on the shankTechnical features- Power suppl: 9V battery- Transmisson distance 10 mBattery connectionThe battery is housed in the battery compartment. To change the battery, unscrew the two screws (G) and remove thecover marked with battery symbol (F).GHF
725SENDERMODUL EMETTEUR E86mida77.1 DESCRIZIONEIl trasmettitore invia all'antenna le seguenti informazioni necessarie al CNC per l’elaborazione della misura:- Stato della sonda: contatto aperto/contatto chiuso- Stato della batteria: carica o quasi scaricaUn LED verde indica lo stato della sonda, della batteria e della trasmissione:LED acceso permanente = Sonda deflessa1 impulso ogni 2s = Trasmissione attivata2 impulsi ogni 2s = Batteria quasi scaricaSono disponibili due tipi di trasmettitore:-Trasmettitore  con attivazione radio. La trasmissione viene attivata da un segnale inviato dall'antenna.-Trasmettitore con attivazione meccanica. La trasmissione viene attivata mediante il microinterruttore  (H)  posto sul conoportautensili.Il microinterruttore non è presente nel trasmettitore con attivazione radio.Caratteristiche tecniche- Alimentazione: batteria 9 V- Distanza di trasmissione: 10 mInserimento batteriaRimuovere il coperchio (F) contrassegnato dal simbolo grafico della batteria svitarando le due viti (G). Innestare labatteria negli appositi contatti del coperchio e riavvitare le viti7.1 BESCHREIBUNGDie Daten zur Verarbeitung der Meßwerte für die CNC-Steuerung werden vom Sendermodul an das Empfängermodulübertragen. Diese Daten sind:- Status des Schaltmeßkopfes: Kontakt offen/Kontakt geschlossen- Batterieladezustand: leer oder fast leerEine LED (grün) zeigt den Status des Schaltmeßkopfes an:LED dauernd leuchtend = ausgelenkt1 impuls alle 2sec = aktivierte Übertragung2 impulse alle 2sec = schwache BatterieEs sind verschiedene Sendertypen verfügbar:-Sendermodul mit Funkaktivierung. Die Übertragung wird durch ein Signal vom Empfängermodul aktiviert.-Sendermodul mit mechanischer Aktivierung. Die Übertragung wird über einen Mikroschalter (H) auf dem Werkzeughalteraktiviert. Bei Funkaktivierung ist dieser Mikroschalter nicht vorhanden.Technische Merkmale- Versorgung: 9 V-Batterie- Übertragungsstrecke: 10 mEinsetzen der BatterieDie Abdeckung (F) mit dem Batteriesymbol nach Lösen der zwei Schrauben (G)  abnehmen. Die Batterie in dieentsprechenden Kontakte der Abdeckung einsetzen und die Schrauben wieder eindrehen.7.1 DESCRIPTIONL’émetteur transmet par voie radio au récepteur les informations nécessaires à la CNC pour le traitement de la mesure,et notamment:- l'état de la sonde: contact ouvert / contact fermé;- l'état de la batterie: chargée ou presque déchargée.Une LED verte indique l'état de la sonde, de la batterie et de la transmission:LED allumée sans clignoter = sonde fléchie1 impulsion toutes les 2s = transmission active2 impulsions toutes les 2s = batterie presque déchargéeIl existe deux types d'émetteur:-L'émetteur à activation radio où la transmission est activée par un signal envoyé par l'antenne;-L'émetteur à activation mécanique où la transmission est activée avec un microrupteur (H) sur le cône porte-outils.L'émetteur à activation radio ne possède pas de microrupteur.Caractéristiques techniques- Alimentation: batterie 9 V- Distance de transmission: 10 mMise en service de la batterieOter le couvercle (F) avec le symbole graphique de la batterie dévissant les deux vis (G). Connecter la batterie sur les contactsdu couvercle et resserrer les vis.
7726E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86midaAlcalina Duracell MN1604 65 ore 85 giorniPhilips 1604Varta 4022Litio Tadiran TL5306 146 ore 190 giorniKodak U9VLSTAND-BYOPERATIONCONTINUOUSOPERATIONRECOMMENDEDBRANDBATTERYTYPECautionTRANSMITTER WITH MECHANICAL TRIGGERINGCheck that the shape of the tool magazine taper does not interfere with or triggerthe micro-switch (H).LITHIUM BATTERY : Danger of explosion if lithium battery is incorrectly replaced.Replace only with the same or equivalent type recommended (see table). Disposeof used batteries in compliance to the regulations in force.Battery life depends on the length of transmitter operating time and the type ofbattery used.The table shows battery life on the basis of battery type with the transmitter operatingin the continuous and stand-by modes; the values shown are based on experience.Note:The transmitter is delivered complete with an alcaline battery placed inside thepackage. Fit the battery on the transmitter before its installation (see “Fitting/changing the transmitter battery”).7.2 BATTERY LIFE7.2 DURATA DELLA BATTERIAFUNZIONAMENTOSTAND-BYFUNZIONAMENTOCONTINUOBATTERIACONSIGLIATATIPOBATTERIAAvvertenzaTRASMETTITORE CON ATTIVAZIONE MECCANICAVerificare che la sede del cono nel magazzino utensili abbia una conformazione tale da evitare l’azionamento del microinterruttore (H) di attivazione.BATTERIE AL LITIO : Le batterie al litio possono esplodere se non sostituite in modocorretto. Sostituire solo con tipo uguale o equivalenti (vedi tabella). Eliminare lebatterie usate in conformità con le normative vigenti.Nota:Una batteria alcalina è fornita con il trasmettitore all' interno dell'imballo.Inserire labatteria nel trasmettitore prima dell’ installazione (vedere “Inserimento/sostituzionebatteria trasmettitore”)La durata della batteria dipende dal tempo di utilizzo del trasmettitore e dal tipo dibatteria utilizzata. Nella tabella sono riportati i valori di durata in funzione dellabatteria e in condizione di funzionamento continuo e stand-by del trasmettitore .Alkaline Duracell MN1604 65 hours 85 daysPhilips 1604Varta 4022Lithium Tadiran TL5306 146 hours 190 daysKodak U9VL
727SENDERMODUL EMETTEUR E86mida7Alcaline Duracell MN1604 65 heures 85 joursPhilips 1604Varta 4022Lithium Tadiran TL5306 146 heures 190 joursKodak U9VLAlkali Duracell MN1604 65 Stunden 85 TagePhilips 1604Varta 4022Lithium Sonnenschein - SLM9V 146 Stunden 190 TageTadiran TL5306Kodak U9VL7.2 LEBENSDAUER DER SENDERMODULBATTERIEEMPFOHLENEBATTERIE STAND-BY-BETRIEBDAUERBETRIEBBATTERIEARTHinweis:Bei Auslieferung ist die Batterie nicht eingesetzt (wird getrennt mitgeliefert). Beider Installation muß die Batterie eingesetzt werden (“Einsetzen/Wechsel derSendermodulbatterie”).7.2 DUREE DE LA BATTERIE DE L’EMETTEURDUREE ENSTAND-BYDUREECONTINUEBATTERIECONSEILLEETYPE DEBATTERIENota:L’émetteur est livré sans batterie montée (fournie à part). Mettre en place la batterielors  de l’installation (voir “Mise en place/remplacement de la batterie de l’émetteur”).Mise en gardeEMETTEUR AVEC ACTIVATION MECANIQUEVérifier la forme du logement du cône dans le magasin des outils: elle ne doit pasprovoquer l’actionnement du micro-interrupteur (H) d’activation.BATTERIES AU LITHIUM : Les batteries au lithium peuvent exploser si elle ne sont pasremplacées correctement. Remplacer uniquement par une batterie du même typeou équivalente (voir tableau). Eliminer les batteries usées en respectant les normesen vigueur.La durée de vie de la batterie dépend du temps d'utilisation de l'émetteur et du typede batterie utilisée. Le tableau présente les valeurs de durée en fonction de labatterie et du mode fonctionnement de l'émetteur (continu ou stand-by) utilisés.VorsichtSENDERMODUL MIT MECHANISCHER AKTIVIERUNGEs ist darauf zu achten, daß der Mikroschalter (H) im Steilkegel nicht gedrücktwerden kann, während sich das Sendermudul mit seinem Steilkegel imWerkzeugmagazin befindet, sonst könnte dies zu einer Lebensdauerverkürzungder Batterie führen.LITHIUM-BATTERIEN: wenn nicht richtig ersetzt können die Lithium-Batterien explodieren.Ersetzung nur durch gleichen oder entsprechenden Typ (siehe Tabelle). BenutzteBatterien müssen gemäß den geltenden Vorschriften entfernt werden.Die Lebensdauer der Batterie hängt von der Einsatzzeit des Senders und vomBatterietyp ab.Da die Einsätze sehr unterschiedlich sind, werden in folgender Tabelle dieLebensdauer unterschiedlicher Batterietypen bei Dauerbetrieb und bei Stand-ByBetrieb aufgelistet.
7728E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86mida7.3 PROGRAMMING THE TRANSMITTERWarningMarposs declines all responsibility for damage caused by internal programmingchanges carried out by unauthorised personnel.- The transmitter is programmed by setting the ON/OFF dip-switches (L).- To reach the dip-switches (L), remove the four screws (G) and remove both the covers(F) from the battery compartment.Note: The transmitter is supplied with the dip-switches programmed as shownin Figure (L).The configuration setted is also indicated on the table witha gray box.GGF(continued ...)FL12345678910ONOFF
729SENDERMODUL EMETTEUR E86mida77.3 PROGRAMMATION DE L’EMETTEURMise en gardeL’utilisateur est responsable de tout inconvénient occasionné par une variationde la programmation interne effectuée par du personnel non agréé.- La programmation de l’émetteur s’effectue par la programmation ON/OFF des dip-switch (L).- Pour accéder aux interrupteurs DIP (L), retirer les deux couvercles (F) du logementde la batterie en dévissant les quatre vis (G).Note: L’émetteur est livré avec la programmation que montre la Figure (interrupteur L).(suite ...)(segue ...)(weiter ...)7.3 PROGRAMMAZIONE DEL TRASMETTITOREAvvertenzaL’utente è responsabile di ogni problema conseguente ad una variazione dellaprogrammazione interna eseguita da personale non autorizzato.- La programmazione del trasmettitore si esegue mediante la programmazione ON/OFF del dip-switch (L).- Per accedere ai dip-switch (L) rimuovere entrambi i coperchi (F) del vano batteriatogliendo le quattro viti (G).Nota: Il trasmettitore viene fornito programmato come indicato in figura (L).La configurazione impostata è indicata in tabella all' interno di unriquadro grigio.7.3 PROGRAMMIERUNG DES SENDERMODULSVorsichtDer Benutzer ist für sämtliche Probleme verantwortlich, die sich infolge vonProgrammänderungen durch nicht autorisiertes Personal ergeben könnten.- Die Programmierung des Senders wird mit Hilfe der Dip-Switch (ON/OFF) (L)vorgenommen.- Die Dip-Switch (L) sind nach Abnahme beider Deckel (F) des Batteriefachs zugänglich;vorher die vier Schrauben (G) abschrauben.Hinweis: Bei Auslieferung ist das Sendermodul normalerweise wie in Abbildung(L) programmiert. Diese programmierungen sind in den folgendentabellen grau unterlegt.
7730E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86mida7.3 PROGRAMMING THE TRANSMITTERDip-switch functions are as follows:- Dip-switches 1, 2, 3: program the automatic transmission time-out timer as shownin the table below (see also “Stopping transmission”).In case of mechanical activation the dip-switches 1-2-3 mustbe set in ON position- Dip-switch 4:  • OFF position, —>timer zero-setting after every change in probe status.- Dip-switches 5, 6, 7, 8:Allows the transmission channel setting according to the belowtable.- Dip-switch 9, 10:  Allows the identification code setting123ON ON ON 4 secs.OFF ON ON 8 secs.ON OFF ON 17 secs.OFF OFF ON 33 secs.ON ON OFF 1 min. 07 secs.OFF ON OFF 2 mins.14 secs.ON OFF OFF 4 mins.28 secs.OFF OFF OFF 8 mins. 57 secs.DIP-SWITCH TIME OUTNote:A transmitter is identified by the working channel number and the identification code ( for eg.12B).Verify that the transmitter and interface working channels setted match.DIP-SWITCH5678ON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 16CHANNELDIP-SWITCH910ON ON AOFF ON BON OFF COFF OFF DIDENTIFICATIONCODE
731SENDERMODUL EMETTEUR E86mida7DIP-SWITCH TEMPO DIDISATTIVAZIONE123ON ON ON 4"OFF ON ON 8"ON OFF ON 17"OFF OFF ON 33"ON ON OFF 1' 07"OFF ON OFF 2' 14"ON OFF OFF 4' 28"OFF OFF OFF 8' 57"7.3 PROGRAMMAZIONE DEL TRASMETTITORELa funzione dei dip-switch è la seguente:-Dip-switch 1-2-3:programmazione del timer di disattivazione automatica della trasmissione,come da seguente tabella. (vedi anche “Disattivazione della trasmissione”).Nella versione di trasmettitore con attivazione meccanica i dip-switches 1-2-3 devono essere in posizione ON.- Dip-switch 4:  • Posizione OFF —>azzeramento del timer dopo ogni variazione di statodella sonda.-Dip-switch 5, 6, 7, 8: programmazione del canale di trasmissione in base alla seguentetabella.- Dip-switch 9, 10: programmazione del codice di identificazione.DIP-SWITCH5678ON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 16CANALENota: Un trasmettitore è completamente identificato dal numero di canale di lavoro e dalcodice di identificazione  della frequenza ( ad esempio 12B). Assicurarsi che il canaledi lavoro impostato coincida con il canale programmato sull' unità di interfaccia.DIP-SWITCH910ON ON AOFF ON BON OFF COFF OFF DCODICE DIIDENTIFICAZIONE
7732E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86mida123ON ON ON 4 secOFF ON ON 8 secON OFF ON 17 secOFF OFF ON 33 secON ON OFF 1 min 07 secOFF ON OFF 2 min 14 secON OFF OFF 4 min 28 secOFF OFF OFF 8 min  57 secZEIT BIS ZURABSCHALTUNG-DIP-SCHALTER-NR.KANAL5678ON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 16DIP-SCHALTER-NR.Hinweis: Ein Sendermodul wird durch die Nummer des Arbeitskanals und den Buchstaben   fürden Identifizierungscode (z. B.12B) gekennzeichnet. Es ist sicherzustellen, daß der amSendermodul eingestellte Kanal mit dem an der Schnittstelleneinheit übereinstimmt.910ON ON AOFF ON BON OFF COFF OFF DDIP-SCHALTER-NR. IDENTIFIZIE-RUNGSCODE7.3 PROGRAMMIERUNG DES SENDERMODULSDie Dip-Schalter haben folgende Funktionen:- Dip-Schalter 1-2-3: Programmierung des Zeitgebers zur automatischen Abschaltung der Übertragunggemäß folgender Tabelle (siehe auch “Abschalten der Übertragung”).  Beimechanischer Aktivierung müssen die Dip-Schalter in Position ONgesetzt werden.- Dip-Schalter 4: • OFF Position, —> Zurücksetzen des Zeitgebers nach jedem Statuswechsel desSchaltmeßkopfes.-Dip-Schalter 5, 6, 7, 8:Einstellen des Übertragungskanals entsprechend nachstehender Tabelle.- Dip-Schalter 9, 10: Einstellen des Identifizierungscodes
733SENDERMODUL EMETTEUR E86mida7DIP-SWITCH TEMPS DEDESACTIVATIONDIP-SWITCH CHANEL5678ON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 16DIP-SWITCH CODE910ON ON AOFF ON BON OFF COFF OFF D7.3 PROGRAMMATION DE L’EMETTEURLes interrupteurs DIP remplissent les fonctions suivantes:- Interrupteur DIP 1-2-3: programmation du temporisateur de désactivation automatique del’émission, conformément au tableau ci-après (voir aussi“Désactivation de l’émission).- Dip-switch 4: • position OFF —> mise à zéro du temporisateur après tout changement d’étatdu palpeur.- Dip-switch 5,6,7,8: programmation du canal de transmission, conformément au tableau ci-après.- Dip-switch 9, 10: programmation du code d'identification.Note: Un émetteur est identifié par le numéro du canal de travail et par le code d'identificationde la fréquence (par exemple 12B). S'assurer que le canal de travail sélectionnécoïncide avec le canal programmé sur l'interface.123ON ON ON 4 sOFF ON ON 8 sON OFF ON 17 sOFF OFF ON 33 sON ON OFF 1 min 07 sOFF ON OFF 2 min 14 sON OFF OFF 4 min 28 sOFF OFF OFF 8 min 57 s
7734E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86mida7.4 TRANSMITTER DIMENSIONS WITH PROBE7.4 DIMENSIONI TRASMETTITORE CON SONDE7.4 ABMESSUNGEN DER SENDERMODULE MIT ANGEBAUTENSCHALTMESSKÖPFEN7.4 DIMENSIONS DES EMETTEURS AVEC PALPEURST25TL25ø  4,3 (ø  0.17") 34(1.34")ø60(ø 2.36")34(1.34")ø25(ø 0.98")62(2.44")WITH STANDARD PLATECON FLANGIA STANDARDMIT STANDARDFLANSCHAVEC BRIDE STANDARD105,5(4.15")T36 34(1.34")ø  4,3 (ø  0.17")34(1.34")ø60(ø 2.36")WITH STANDARD PLATECON FLANGIA STANDARDMIT STANDARDFLANSCHAVEC BRIDE STANDARD62(2.44") 117(4.60")WITH STANDARD PLATECON FLANGIA STANDARDMIT STANDARDFLANSCHAVEC BRIDE STANDARDø  4,3 (ø  0.17")34(1.34")T60 34(1.34")ø60(ø 2.36")79(3.11") 129(5.07")ø 51,8(ø 1.97")ø 35,8(ø 1.41")
735SENDERMODUL EMETTEUR E86mida7T36T25TL257.4 TRANSMITTER DIMENSIONS WITH PROBE7.4 DIMENSIONI TRASMETTITORI CON SONDE7.4 ABMESSUNGEN DER SENDERMODULE MIT ANGEBAUTENSCHALTMESSKÖPFEN7.4 DIMENSIONS DES EMETTEURS AVEC PALPEURSWITH ADJUSTING PLATECON FLANGIA DI REGOLAZIONEMIT REGULIERFLANSCHAVEC BRIDE DE REGLAGEø60(ø 2.36")72(2.83") 127(5.0")WITH ADJUSTING PLATECON FLANGIA DI REGOLAZIONEMIT REGULIERFLANSCHAVEC BRIDE DE REGLAGET6089(3.50")ø 51,8(ø 1.97")139(5.47")ø60(ø 2.36")ø 35,8(ø 1.41") 36(1.42")ø60(ø 2.36")72(2.83")WITH ADJUSTING PLATECON FLANGIA DI REGOLAZIONEMIT REGULIERFLANSCHAVEC BRIDE DE REGLAGE115,5(4.54")ø25(ø 0.98") 36(1.42") 36(1.42")ø  4,3  (ø  0.17")ø  4,3   (ø  0.17")ø  4,3   (ø  0.17")
8836E86 RECEIVER RICEVITORE E86mida8.1 DESCRIPTIONThe antenna receives the data emitted by the transmitter and send them to the E86 interface unitconnected via cable.On the front of the antenna the following elements are visible:A- Red LED. Lit when the system is not operating or the transmitter signal is not received.B- One yellow LED and three green LEDs. They indicate the signal strength. During theinstallation they allow to find the suitable antenna location.C- 15 m (49.21 ft) shielded cable (5-core + shield) for connection to interface unit.As an option, the antenna cable can be supplied with an Anaconda sheath (D) to provide fullprotection in heavy duty conditions.tuningBCDA
8837EMPFÄNGERMODUL RECEPTEUR E86mida8.1 DESCRIZIONEL' antenna riceve i dati emessi dal trasmettitore e li invia all’unità di interfaccia E86 alla quale va collegatamediante il cavo in dotazione.Sulla parte anteriore dell' antenna si trovano:A- Un LED rosso.Acceso indica che la trasmissione non è in atto oppure che il segnale del trasmettitorenon è ricevuto.B- Un LED giallo e tre LED verdi. Indicano l' intensità del segnale ricevuto.L’accensione dei LED facilita,in sede di installazione, il corretto posizionamento dell' antenna.C- Cavo schermato  di lunghezza 15m per il collegamento all’unità di interfaccia E86.Come optional è disponibile una guaina di protezione (D) tipo “anaconda sealtite” per il cavo dell' antennache ne assicura l’integrità anche nelle condizioni di lavoro più sfavorevoli.8.1 BESCHREIBUNGDas Empfängermodul (Antenne) empfängt die von Sender übertragenen Daten und leitet diese an die überKabel angeschlossene E86-Schnittstelleneinheit weiter.Auf der Frontseite befinden sich folgende Elemente:A- Rote LED: Leuchtet auf, wenn das System außer Betrieb ist, oder wenn kein Signal empfangen wird.B- Eine gelbe LED und drei grüne LEDs. Sie zeigen die Signalstärke an. Während der Installation könnensie zur optimalen Positionierung des Empfängermoduls verwendet werden.C- Geschirmtes Kabel (5adrig + Schirm) von 15 m Länge für den Anschluß an die Schnittstelleneinheit.Als Option ist eine Kabelschutzhülle (D) vom Typ “Panzerschlauch” für das Empfängerkabel lieferbar,welche das Kabel auch unter rauhesten Einsatzbedingungen schützt.8.1 DESCRIPTIONL'antenne reçoit les données émises par l'émetteur et les envoie à l'interface E86 à laquelle elle estbranchée via le câble fourni dans le conditionnement.Sur la partie avant de l'antenne, vous trouverez:A- Une LED rouge. Allumée, elle indique qu'aucune transmission n'est en cours ou encore que le signalde l'émetteur n'a pas été reçu.B- Une LED orange et trois LEDS vertes. Elles indiquent l'intensité du signal reçu. Quand vous montezl'antenne, servez-vous des LEDS pour positionner correctement l'antenne.C- Cordon blindé de 15 m de longueur pour raccorder l'antenne à l'interface.Sur demande, une gaine de protection (D) du type “anaconda” peut être fournie pour le câble du récepteurafin d’en assurer la protection même dans les conditions de travail les plus hostiles.
8838E86 RECEIVER RICEVITORE E86mida8.2 CONNECTING UP THE ANTENNAWhen connecting ensure that the wire and terminal coding match.The color of each terminal on the electrical board (C) has a matching colored wire.Connect the antenna to the E86 interface unit as shown in the connection diagram (see chapter9.5  "Connecting up the interface unit".The cable is connected to the terminal block on the bottom of the electrical board. To disconnectup the antenna proceed as follow:• Unscrew the screw (A)• Remove the plate (B)AtuningREDSHIELDVIOLETWHITEBLUEGREENCBCaution
8839EMPFÄNGERMODUL RECEPTEUR E86mida8.2 COLLEGAMENTO DELL' ANTENNAL' antenna va collegata alla morsettiera dell’unità di interfaccia E86; vedere schema di collega-mento al cap. 9.5  "Collegamenti all'unità di interfaccia".L' antenna viene fornita con il cavo collegato mediante una morsettiera interna; per accedervioperare nel seguente modo:• Svitare, le viti (A).• Estrarre il coperchio (B).AvvertenzaIn fase di collegamento rispettate la corrispondenza colore filo-morsetto.Per ogni morsetto è indicato sul circuito stampato (C) il colore del filo corrispondente.8.2 ANSCHLUSS DES EMPFÄNGERMODULSDas Empfängermodul wird an die Klemmenleiste der E86-Schnittstelleneinheit angeschlossen.Siehe dazu das Anschlußschema in Kap. 9.5 "Anschlüsse der Schnittstelleneinheit".Das Empfängermodul wird mit einem Kabel von 15 m Länge, das über eine interne Klemmenleisteangeschlossen wird, geliefert. Für den Anschluß ist wie folgt vorzugehen:• Die Schrauben (A) lösen.• Die Scheibe (B) herausnehmen.VorsichtBeim Anschluß auf Übereinstimmung der Farben der Adern und der Klemmen achten.Für jede Klemme ist auf der Leiterplatte (C) die Farbe der entsprechenden Aderangegeben.8.2 RACCORDEMENT DU RÉCEPTEURL'antenne doit être reliée au bornier de l'interface E86; voir le schéma de la section 9.5 "Connexionsà l'interface".L'antenne est livrée avec un câble relié à un bornier interne; pour y accéder, procéder comme suit:• Desserrer les vis (A);• Enlever le couvercle (B).Mise en gardePour les connexions, respecter la correspondance couleur fil-borne. Pour chaque borne,vous trouverez la couleur du fil correspondant sur le circuit imprimé (C).
8840E86 RECEIVER RICEVITORE E86mida8.3 FITTING THE ANTENNA TO THE MACHINE• The antenna can be fixed provisionally with a magnetic base in order to locate the correctposition and verify that the signal emitted by the transmitter is received during the probingsystem movement.• For permanent installation the antenna can be fixed by using the four screw on issue.8.3 ANBAU DES EMPFÄNGERMODULS• Das Empfängermodul wird provisorisch mit der Magnetbasis befestigt, um die optimaleBefestigungsposition zu finden und um den Empfang des vom Sender übertragenen Signalsbeim Verfahren des Schaltsystems sicherzustellen.• Die entgültige Befestigung des Empfängermoduls erfolgt über die vier mitgelieferten Schrauben.8.3 MONTAGGIO DELL' ANTENNA• L' antenna può essere fissata provvisoriamente mediante la base magnetica per definire laposizione di fissaggio più idonea e verificare che il segnale emesso dal trasmettitore vengaricevuto durante gli spostamenti del sistema di tastatura.• Per il montaggio permanente fissare l' antenna con le quattro viti in dotazione.8.3 MONTAGE DE L'ANTENNE• L'antenne peut être fixée provisoirement par la base magnétique pour définir la meilleure  positionde fixation et vérifier si le signal émis par l'émetteur est bien reçu pendant les déplacements dupalpeur.• Pour le montage définitif, fixer l'antenne avec les quatre vis fournies dans le conditionnement.
8841EMPFÄNGERMODUL RECEPTEUR E86mida8.4 ANTENNA DIMENSIONS8.4 DIMENSIONI D' INGOMBRO ANTENNA8.4 ABMESSUNGEN DER EMPFÄNGERMODULS8.4 DIMENSIONS DU RECEPTEURtuning(4.72")120ø 4 (4 x)ø 0.16 (4 x)100(3.93")ø 85(ø 3.34")ø 92(ø 3.62")
42E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida999.1 INTERFACE UNIT FRONT PANELA-"power" (green) LED : indicates that the interface unit is powered up.B-"probe" (green) LED : indicates probe status. When lit, indicates that the probestylus is deflected. When unlit, indicates that the probestylus is in the rest position.C -"battery low" (yellow) LED : indicates that the battery life is low or that the battery isdischarged (see also the LOW BAT output signal -“Connecting up the interface unit”).D-"error" (red) LED : indicates an error condition.  It lights up to indicate that theprobe is outside the range of the transmission field or thatthe system is not activated (see also Error output signal -“Connecting up the interface unit”).E -terminal block : I/O connection to the machine CNC.F - terminal block : antenna connectionpowerprobelowbatteryerrorABCDFEpowerprobelowbatteryerror(1.91")48,5(3.15")80(3.39")86(2.67")67,8(2.78")70
43SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.1 PANNELLO FRONTALE UNITÀ DI INTERFACCIAA- LED “power” (verde) : acceso con tensione di alimentazione presente.B- LED “probe” (verde) : indica lo stato della sonda. Acceso quando il braccetto della son-da è deflesso. Spento quando il braccetto della sonda è a riposo.C- LED “low battery” (giallo) : acceso indica che la batteria è quasi completamente scarica.(vedi anche segnale di uscita LOW BAT “Collegamenti all’unità diinterfaccia”).D- LED “error” (rosso) : indica una condizione di errore. Si accende quando la trasmissionenon è attivata, o quando la sonda è fuori dalla portata del campo ditrasmissione (vedi anche segnale di uscita ERROR “Collegamentiall’unità di interfaccia”).E- MORSETTIERA : Permette i collegamenti elettrici al CNCF- MORSETTIERA : Per il collegamento di una o due antenne.9.1 FRONTTAFEL DER SCHNITTSTELLENEINHEITA-“power”-LED (grün) : Betriebsanzeige, wenn Versorgungsspannung anliegt.B-“probe”-LED (grün) : Statusanzeige für Schaltmeßkopf ist an, wenn der Tasterarmausgelenkt ist, aus, wenn der Tasterarm in Ruhestellung ist.C-“low battery”-LED (gelb) : Leuchtet die Anzeige auf, ist die Batterie leer bzw. zu schwach.Die Batterie muß ausgewechselt werden (siehe auch Ausgangs-signal LOW BAT “Anschlüß der Schnittstelleneinheit”).D-“error”-LED (rot) : Die Fehleranzeige leuchtet, wenn das Sendermodul nicht aktiviertist, wenn die Übertragungsstrecke zwischen Sender undEmpfänger unterbrochen ist oder wenn der Schaltmeßkopf mitseinem Sendermodul außerhalb des Empfangsbereichs liegt(siehe auch Ausgangssignal ERROR “Anschlüß derSchnittstelleneinheit”).E- KLEMMEN : Elektrischer Anschluß an die CNC-SteuerungF- KLEMMEN : Anschluß eines oder zweier Empfängermodule9.1 PANNEAU AVANT DE L’INTERFACEA- LED “power” (verte) : allumée si l’appareil est sous tension.B- LED “probe” (verte) : indique l’état du palpeur.Elle est allumée si le bras du palpeur est activé. Elle est éteintesi le bras du palpeur est en position de repos.C - LED “low battery” (orange): Allumée, elle signale que la batterie est à plat ou insuffisante. Ilfaut remplacer la batterie (voir aussi le signal de sortieLOW BAT - “Connexions à l'interface”).D - LED “error” (rouge) : indique une condition d’erreur. Elle s’allume si le palpeur n’estpas activé, ou si le palpeur est en dehors de la zone d’émission(voir aussi signal de sortie ERROR - “Connexions à l’interface”).E- BORNIER : Permet les raccordements électriques à la CNCF- BORNIER : Pour le raccordement d'un ou de deux récepteurs9.2 INTERFACE UNIT DIMENSIONS9.2 DIMENSIONI UNITA' D' INTERFACCIA9.2 ABMESSUNGEN DER SCHNITTSTELLENEINHEIT9.2 DIMENSIONS DE L'INTERFACE
44E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida999.3 E86 INTERFACE UNIT TECHNICAL FEATURESPower supply : 24 VDC, unstabilised (18-35 V)300 mA with two receivers connected upInput signals : Opto-insulated inputs, 24 V 10 mA.SEL 0 - SEL 1 :Operating channel or activation code selection (see Chapt. 9.4)START : Transmission activationNote: SINK or SOURCE connections can be used for input signal connections.For SINK connection, connect the “COM” to the “+24V” terminal.For SOURCE connection, connect the “COM” to the “0V” terminal.Output signals: Solid state relay contact (SSR), 50 V - 40 mA.ERROR : Communication error (probe off, probe outside transmission field, transmitterbattery completely discharged).PROBE 1 : This is the output signal for the status of the probe currently in use (Probestatus = seated position or deflected).PROBE  2 / SKIP: Additional output signal for the probe currently in use; can be programmed asa probe status signal (probe in seated position or deflected) or a SKIP signal(pulse) according to the dip-switch 3 position (See “Programming the interfaceunit”).LOW  BAT : Low battery level signal indicated by the “Low Battery” LED on the panel (byusing an akaline battery the system runs for about 5 hours after the LowBattery Signal).9.3 CARATTERISTICHE TECNICHE  INTERFACCIA E86Alimentazione : 24 VDC non stabilizzata (18-35 V)300 mA max. (con due antenne collegate)Segnali ingresso:Ingressi optoisolati 24 V - 10 mASEL 0 - SEL 1 : Selezione canale di lavoro o codice di attivazione (vedi Cap. 9.4)START : Attivazione della trasmissioneNota: Il collegamento dei segnali di ingresso può essere di tipo SINK  (collegare“COM” alla “+24V”) oppure di tipo SOURCE (collegare “COM” alla “0V”).Segnali di uscita:Contatti Relè a Stato Solido (SSR) 50V - 40 mAERROR : Errore di comunicazione (sonda non attivata o fuori dalla portata del campodi trasmissione, batteria trasmettitore completamente scarica).PROBE 1 : Segnale relativo allo stato della sonda in uso (sonda a riposo o sondadeflessa).PROBE 2/SKIP : Segnale addizionale relativo allo stato della sonda in uso; può essereprogrammato come segnale di stato sonda (a riposo o deflessa) o SKIP(impulso) a seconda del posizionamento del dip-switch 3 dell' unità diinterfaccia.LOW  BAT :Segnale di batteria quasi scarica (utilizzando una batteria alcalina il funziona-mento residuo del sistema in condizizone di Low Battery è pari a circa 5 ore).
45SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.3 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEITVersorgung : 24 VDC nicht stabilisiert (18-35 V)max. 300 mA (bei zwei Empfängermodulen)Eingangssignale:optoisolierte Eingänge 24V - 10 mASEL 0 - SEL 1:Anwahl des Arbeitskanal (Frequenz) oder des Identifizierungscodes (siehe Kap. 9.4)START : Aktivierung der ÜbertragungHinweis:Der Anschluß der Eingangssignale kann entweder vom Typ SINK sein(“COM” an “+24V” anschließen) oder vom Typ SOURCE (“COM”  an “OV”anschließen).Ausgangssignale: Solid-State-Relaiskontakte (SSR) 50 V - 40 mAERROR : Übertragungsfehler (Schaltmeßkopf nicht aktiviert, außerhalb desÜbertragungsbereichs oder Senderbatterie völlig leer)PROBE1 : Statussignal für den verwendeten Schaltmeßkopf (in Ruhestellungoder ausgelenkt)PROBE2/SKIP : Zusätzliches Statussignal für den verwendeten Schaltmeßkopf; kann alsMeßkopf Statussignal (in Ruhestellung oder ausgelenkt) oder SKIP (Impuls)entsprechend der Stellung des Dip-Schalters 3 der Schnitt-stelleneinheitprogrammiert werden.LOW BAT : Signal für die Anzeige “Batterie schwach” (bei Verwendung einer Alkali-batterie ist die Lebensdauer im Low Battery Betrieb noch ca. 5 Stunden).9.3 UNITE D’INTERFACEAlimentation : 24 VCC non stabilisé (18-35 V)300 mA avec deux récepteurs connectésSignaux d’entrée :Entrées optocouplées 24 V / 10 mASEL 0 - SEL 1 : Sélection du canal de travail ou du code d’activation (voir Chapitre 9.4)START : Activation de la transmissionNota: La liaison des signaux d’entrée peut être du type SINK (relier le “COM ” au“+24V”), ou du type SOURCE (relier le “COM” au “0 V”)Signaux de sortie  : Contact relai à l'état solide (SSR) 50 V - 40 mA.ERROR : Erreur de communication (palpeur non activé, palpeur en dehors de lazone d’émission, batterie émetteur à plat).PROBE 1 : Signal de sortie relatif à l’état du palpeur en cours d’utilisation (palpeur aurepos ou palpeur activé).PROBE 2/SKIP : Signal additionnel de sortie relatif au palpeur en cours d’utilisation: il peutêtre programmé comme signal d’état du palpeur (au repos ou activé) ouSKIP (impulsion) suivant le positionnement de l'interrupteur DIP 3 -“Programmation de l’interface”.LOW  BAT : Signal de batterie à plat (la LED “low battery” s'allume) (en utilisant unebatterie alcaline, le systéme, en condition de "Low Battery" fonctionnepour une periode de 5 heures).
46E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida991  2  3  4  5  6  7  8powerprobelowbatteryerror1     2    3    4    5     6     7   8     9   10   11   12  13  14  1512345678910ONOFF9.4 PROGRAMMING THE INTERFACE UNITThe interface unit is programmed by setting the ON/OFF dip-switches (H).Note: The interface is supplied with the dip-switches programmed as shownin Figure.The configuration set is indicated on the table with a gray box.To program the interface unit, proceed as follows:- Switch off the interface unit.- Remove the three retaining screws and remove the cover.H(continued ...)
47SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.4 PROGRAMMAZIONE DELL’UNITÀ DI INTERFACCIAIl modo di funzionamento del sistema E86 è programmabile mediante il posizionamento ON/OFF del dip-switch (H).Nota: L’unità di interfaccia viene fornita programmata come indicato in figura(H).La configurazione impostata è indicata in tabella all'interno di un riquadrogrigio.Per la programmazione dell’unità di interfaccia, procedere nel seguente modo (riferimenti infigura):- Spegnere l’unità di interfaccia.- Rimuovere il pannello laterale togliendo le tre viti di fissaggio.(segue ...)(weiter ...)(suite ...)9.4 PROGRAMMATION DE L’INTERFACELe mode de fonctionnement de l’interface est programmable en positionnant sur ON/OFF lesinterrupteurs DIP (H).Note: L'interface est fournie avec la programmation que montre la Figure -Interrupteur DIP (H).Pour la programmation de l’interface, procéder comme suit (voir la figure):- l’interface doit être hors tension;- ôter le panneau latéral en dévissant les trois vis de fixation.9.4PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEITDie Betriebsart der Schnittstelleneinheit ist über den Dip-Schalter (H) programmierbar (ON/ OFF).Hinweis:Bei Auslieferung ist das Sendermodul normalerweise wie in Abbildung (L)programmiert. Diese Programmierungen sind in den folgenden Tabellen grauunterlegt.Zur Programmierung der Schnittstelleneinheit ist wie folgt vorzugehen (siehe Abbildung):-Die Schnittstelleneinheit muß ausgeschaltet sein.-Bei Schnittstelleneinheit im Gehäuse die seitliche Abdeckung abzunehmen; dazu die dreiBefestigungsschrauben lösen.
48E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida99SEL0 -SEL1= transmission channel(1-16) and activation code (A-D) selec-tionPROBE 2 output = SKIP (pulse at everyprobe status change).PROBE 1 output contact =N.C. (normally closed).PROBE 2 output contact =N.C. (normally closed).LOW BATTERY output contact =N.C. (normally closed).SEL0 -SEL1= selezione canale di tra-smissione (1-16) e codice di attivazione(A-D)Uscita PROBE 2 = SKIP (impulsoad ogni cambio di stato della sonda)Contatto di uscita PROBE 1 =N.C. (normale chiuso)Contatto di uscita PROBE 2 =N.C. (normale chiuso)Contatto di uscita LOW BATTERY =N.C. (normale chiuso)SEL0 -SEL1= selezione codice di attiva-zione (A-D)Uscita PROBE 2 = PROBE  (Stato sonda:contatto aperto o contatto chiuso)Contatto di uscita PROBE 1 =N.O. (normale aperto)Contatto di uscita PROBE 2 =N.O. (normale aperto)Contatto di uscita LOW BATTERY =N.O. (normale aperto)SEL0 -SEL1= activation code (A-D)selectionPROBE 2 output = PROBE (Probestatus:triggered or in rest position)PROBE 1 output contact =N.O. (normally open).PROBE 2 output contact =N.O. (normally open).LOW BATTERY output contact =N.O. (normally open).9.4 PROGRAMMING THE INTERFACE UNITProgram the unit on the dip-switches (H) using the table below to obtain the operating moderequired.(segue ...)OFF ONDIP SWITCH(H)14315OFF2DIP SWITCH(H)(continued ...)69.4 PROGRAMMAZIONE DELL'UNITÀ DI INTERFACCIAMediante il dip-switch (H) eseguire la programmazione del modo di funzionamento, secondo latabella:65324ONSwitch non utilizzato:per il corretto funzionamento deve essere in posizione OFFSwitch not used:for correct operation, set to OFF position
49SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida99SEL0 - SEL1= sélection du canal detransmission (1-16) et du code d’activation (A-D)Sortie PROBE 2 = SKIP (impulsion àchaque changement d'état de la sonde)Contact de sortie PROBE 1 =N.C. (N.F. normalement fermé)Contact de sortie PROBE 2 = N.C.(N.F.normalement fermé)Contact de sortie LOW BATTERY = N.C.(N.F. normalement fermé)SEL0 - SEL1= sélection du coded’activation (A-D)Sortie PROBE 2 = PROBE  (Etat de lasonde: contact ouvert ou contact fermé)Contact de sortie PROBE 1 =N.O. (normalement ouvert)Contact de sortie PROBE 2 =N.O. (normalement ouvert)Contact de sortie LOW BATTERY =N.O. (normalement ouvert)(suite ...)9.4 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEITMit dem Dip-Schalter (H) die Programmierung der Betriebsart gemäß folgender Tabelle vornehmen:(weiter ...)OFF ONDIP SWITCH(H)6543219.4 PROGRAMMATION DE L’INTERFACEEffectuer la programmation du mode de fonctionnement au moyen de l'interrupteur DIP (H),suivant le tableau ci-après:SEL0-SEL1 = Anwahl des Arbeitskanals(Frequenz) (1-16) und desIdentifizierungscodes (A-D)Ausgang 2 Schaltmeßkopf (PROBE 2)Status des Schaltmeßkopfes als Impuls.Ausgang 1 (PROBE1) = Schaltmeßkopfals ÖffnerAusgang 2 (PROBE2) = Schaltmeßkopfals Öffner.Ausgangskontakt BATTERIE SCHWACH(LOW BATT) als Öffner.4315OFF ON26SCHALTER-NR.(H)Schalter nicht benutztSEL0-SEL1 = Anwahl des ArbeitskanalsIdentifizierungscodes (A-D)Ausgang 2 Schaltmeßkopf (PROBE 2)Status des Schaltmeßkopfes alskontinuierliches Signal.Ausgang 1 (PROBE1) = Schaltmeßkopfals SchließerAusgang 2 (PROBE2) = Schaltmeßkopfals Schließer.Ausgangskontakt BATTERIE SCHWACH(LOW BATT) als Schliesser.Switch non utilisé:pour un fonctionnement correct, il doit être sur la position OFF
50E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida999.4 PROGRAMMAZIONE DELL'UNITÀ DI INTERFACCIASe  lo switch 1 è posto in On è possibile programmare il canale di funzionamento come indicato nellatabella sottostante mediante gli switch 7-8-9-10. Se lo switch 1 è posto in OFF la programmazionedel canale è effettuata mediante gli switch 7 e 8 ed i due ingressi SEL0 e SEL1. In questo caso gliswitch 9 e 10 sono disabilitati pertanto possono essere posti in una qualunque configurazione.9.4 PROGRAMMING THE INTERFACE UNITIf switch 1 is in the On position, the operating channel can be programmed as indicated in the ta-ble below using switches 7-8-9-10. If switch 1 is in the OFF position, the channel is programmedusing switches 7 and 8 and the two inputs SEL0 and SEL1. In this case, switches 9 and 10 aredisabled, therefore, they may be in any configuration.ON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 1678 910CHANNELSWITCH No.1 = ONON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 167 8 9 10 CANALESWITCH No.1 = ON7 8 SEL0 SEL1CHANNEL CODEON ON 0 0 1 AON ON 1 0 5 BON ON 0 1 9 CON ON 1 1 13 DOFF ON 0 0 2 AOFF ON 1 0 6 BOFF ON 0 1 10 COFF ON 1 1 14 DON OFF 0 0 3 AON OFF 1 0 7 BON OFF 0 1 11 CON OFF 1 1 15 DOFF OFF 0 0 4 AOFF OFF 1 0 8 BOFF OFF 0 1 12 COFF OFF 1 1 16 DSWITCH No.1 = OFF7 8 SEL0 SEL1 CANALE COD.ON ON 0 0 1 AON ON 1 0 5 BON ON 0 1 9 CON ON 1 1 13 DOFF ON 0 0 2 AOFF ON 1 0 6 BOFF ON 0 1 10 COFF ON 1 1 14 DON OFF 0 0 3 AON OFF 1 0 7 BON OFF 0 1 11 CON OFF 1 1 15 DOFF OFF 0 0 4 AOFF OFF 1 0 8 BOFF OFF 0 1 12 COFF OFF 1 1 16 DSWITCH No.1 = OFF
51SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.4 PROGRAMMATION DE L’INTERFACESi le commutateur 1 est sur On, vous pouvez programmer le canal de fonctionnement comme l’indiquele tableau ci-dessous avec les commutateurs 7-8-9-10. Si le commutateur 1 est sur OFF, le canal seprogramme avec les commutateurs 7 et 8 et les deux entrées SEL0 et SEL1. Dans ce cas, lescommutateurs 9 et 10 sont désactivés et peuvent donc être placés dans n’importe quelle configuration.9.4 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEITWenn der Dip-Schalter 1 in Position ON ist, wird der Arbeitskanal (Frequenz) entsprechend derfolgenden Tabelle über die Dip-Schalter 7-8-9-10 eingestellt. Wenn der Dip-Schalter 1 in PositionOFF ist, wird der Arbeitskanal (Frequenz) über die Dip-Schalter 7 und 8 und die beiden EingängeSEL0 und SEL1. In diesem Fall ist die Stellung der Dip-Schalter 9 und 10 wirkungslos.ON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 167 8 9 10 KANALDip-Schalter Nr.1 = ONON ON ON ON 1OFF ON ON ON 2ON OFF ON ON 3OFF OFF ON ON 4ON ON OFF ON 5OFF ON OFF ON 6ON OFF OFF ON 7OFF OFF OFF ON 8ON ON ON OFF 9OFF ON ON OFF 10ON OFF ON OFF 11OFF OFF ON OFF 12ON ON OFF OFF 13OFF ON OFF OFF 14ON OFF OFF OFF 15OFF OFF OFF OFF 167 8 9 10 CHANELSWITCH No.1 = ON7 8 SEL0 SEL1 KANALID.CODEON ON 0 0 1 AON ON 1 0 5 BON ON 0 1 9 CON ON 1 1 13 DOFF ON 0 0 2 AOFF ON 1 0 6 BOFF ON 0 1 10 COFF ON 1 1 14 DON OFF 0 0 3 AON OFF 1 0 7 BON OFF 0 1 11 CON OFF 1 1 15 DOFF OFF 0 0 4 AOFF OFF 1 0 8 BOFF OFF 0 1 12 COFF OFF 1 1 16 DSWITCH No.1 = OFF7 8 SEL0 SEL1CHANELCODEON ON 0 0 1 AON ON 1 0 5 BON ON 0 1 9 CON ON 1 1 13 DOFF ON 0 0 2 AOFF ON 1 0 6 BOFF ON 0 1 10 COFF ON 1 1 14 DON OFF 0 0 3 AON OFF 1 0 7 BON OFF 0 1 11 CON OFF 1 1 15 DOFF OFF 0 0 4 AOFF OFF 1 0 8 BOFF OFF 0 1 12 COFF OFF 1 1 16 DSWITCH No.1 = OFF
52E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida99OPEN/0V OPEN/0V A24 V OPEN/0V BOPEN/0V 24 V C24 V 24 V DSEL 0 SEL 1 ID. CODECONDITION WITH SOURCE CONNECTION(continued ...)Note:If the transmission channel is programmed using inputs SEL 0 and SEL 1 (switch No.1interface = OFF) they must switch at least 200 ms before the START signal.9.5 CONNECTING UP THE INTERFACE UNITThe interface unit card has a terminal block for connections. Connect the wires to thescrew terminals using the connection diagram.124563REDSHIELDVIOLET12456312435678910 11 12 13 14 1524 V0   VPOWERSUPPLYUNITCNC   MACHINE  CONTROLSSR SSR SSR SSRCOMSEL    1SEL    0STARTPROBESTATUS  1PROBESTATUS  2/SKIPLOW   BATTERYERRORGROUND0 V+ 24 V DCANTENNA 2+ 24 VERRORLOW   BATTERYPROBESTATUS 2/SKIP0 VANTENNA 1PROBE STATUS  1GREENBLUEWHITEGREENBLUEWHITEVIOLETSHIELDRED
53SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.5 COLLEGAMENTI ALL’UNITÀ DI INTERFACCIASulla scheda dell’unità è presente la morsettiera di collegamento; le connessionivengono effettuate mediante connettori con attacco a vite .(segue ...)OPEN/0V OPEN/0V A24 V OPEN/0V BOPEN/0V 24 V C24 V 24 V DSEL 0 SEL 1CONDIZIONE CON COLLEGAMENTO TIPO SOURCE CODICE DI IDENTI-FICAZIONENota: Se la programmazione del canale di trasmissione è effettuata mediante gli ingressi SEL 0 e SEL1(switch  No.1 interfaccia = OFF) la loro commutazione deve avvenire almeno 200 ms prima del segnaledi START.12456312456312435678910 11 12 13 14 1524 V0   VSSR SSR SSR SSRCOMSEL    1SEL    0STARTTERRA0 V+ 24 V DCANTENNA 2ANTENNA 1+ 24 V0 VUNITÀ DIALIMEN.STATO SONDA  1STATO  SONDA  2SKIPBATTERIASCARICAERRORE ERROREBATTERIA SCARICASTATO  SONDA  2 SKIPSTATO SONDA  1CNC  CONTROLLO MACCHINAROSSOSCHERMOVIOLABIANCOBLUVERDEROSSOSCHERMOVIOLABIANCOBLUVERDE
54E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida99OFFEN/0V OFFEN/0V A24 V OFFEN/0V BOFFEN/0V 24 V C24 V 24 V DSEL 0 SEL 1SENDERMODUL ANWAHL IN SOURCE(weiter ...)IDENT.-CODEHinweis: Wenn  die  Anwahl  des  Übertragungskanals  (Frequenz)  über  die Eingänge  SEL0  und  SEL1  (Dip-Schalter1 der Schnittstelleneinheit = OFF) erfolgt, muß die Anwahl mindestens 200 ms vor dem START erfolgen.9.5 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEITAuf der Platine der Schnittstelleneinheit befindet sich die Anschlußklemmenleiste; die Anschlüssewerden durch Schraubklemmen vorgenommen; siehe Anschlußplan.12456312456312435678910 11 12 13 14 1524 V0   VSSR SSR SSR SSRCOMSEL    1SEL    0STARTSCHUTZLEITER0 V+ 24 V DC+ 24 V0 VMASCHINEN STEUERUNGFEHLERBATTERIE SCHWACHMESSKOPF AUSGANG 1 STATUSMESSKOPF AUSGANG 2STATUS oder SKIPSTROMVER-SORGUNGFEHLERBATTERIE SCHWACHMESSKOPF AUSGANG 2STATUS oder SKIPMESSKOPF AUSGANG 1STATUSGRÜNBLAUWEISSVIOLETSCHIRMROTGRÜNBLAUWEISSVIOLETSCHIRMROTEMPFÄNGER1EMPFÄNGER2
55SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.5 CONNEXIONS A L'INTERFACESur la carte d'interface se trouve le bornier des connexions; les bornes sont à vis; voir schéma desconnexions.Nota:Si la programmation du canal de transmission utilise les entrées SEL 0 et SEL 1 (switchno.1 interface = OFF), leur commutation doit se produire 200 ms au moins avant le signalde marche (START).OPEN/0V OPEN/0V A24 V OPEN/0V BOPEN/0V 24 V C24 V 24 V DSEL 0 SEL 1 CODECONNEXION TYPE SOURCE(suite ...)12456312456312435678910 11 12 13 14 1524 V0   VSSR SSR SSR SSRCOMSEL    1SEL    0STARTTERRE0 V+ 24 V DC+ 24 V0VANTENNE 1ANTENNE 2VERTROUGEBLINDAGECONTROLE MACHINE CNUNITED'ALIMENT.ETAT SONDE  1ETAT  SONDE  2SKIPBAT.DECHARGEEERREURETAT SONDE  1ETAT  SONDE  2SKIPBAT.DECHARGEEERREURVIOLETBLANCBLEUVERTBLEUBLANCVIOLETBLINDAGEROUGE
56E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida999.5 CONNECTING UP THE INTERFACE UNITI/O diagram of interface unit E86OpenCloseProbestatusN.O.ProbestatusSkipLowbatteryErrorSkipLowbatterySolidstaterelayStartProbe activatedAt restProbe triggerDeflectedProbe reseatAt restErrorError clearLow batteryProbe offOpenCloseOpenCloseOpenCloseOpenCloseOpenCloseOpenCloseN.C.N.O.N.C.N.O.N.C.N.C.E86Signal 1 sNote: The activation time, tipically lower than 1 sec. can increase up to about 3 secs. if theworking area is disturbed by electromagnetic interferences.
57SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.5 COLLEGAMENTI ALL’UNITÀ DI INTERFACCIADiagramma I/O unità di interfaccia E86apertochiusoStatosondaN.O.StatosondaSkipBatteriascaricaErroreSkipBatteriascaricaRelèstatosolidoStartSonda attivataA riposoApertura contattoDeflessaChiusura contattoA riposoErroreErrore eliminatoBatteria scaricaSonda disattivataapertochiusoapertochiusoapertochiusoapertochiusoapertochiusoapertochiusoN.C.N.O.N.C.N.O.N.C.N.C.SegnaliE861 sNota:In alcuni ambienti di lavoro particolarmente disturbati da interferenze elettromagne-tiche il tempo necessario per attivare la trasmissione può essere superiore ad 1secondo (max 3).
58E86 INTERFACE UNIT UNITÁ DI INTERFACCIA E86mida99Hinweise: Die Aktivierungszeit, die typischerweise weniger als 1 s ist, kann sich bis auf ca.3 s erhöhen, wenn sich weitere elektromagnetische Interferenzen imArbeitsbereich auftreten.9.5 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEITAblaufdiagrammoffengeschlossenMESSKOPFSTATUSSchließerSkipBatterieschwachFehlerSkipMeßkopfstatusStartSchaltmeßkopf bereitRuhestellungSchaltsignalausgelenktSchaltmeßkopf wieder bereitRuhestellungFehleer im SystemFehler wegBatterie schwachSchaltmeßsystem ausoffenoffenoffenoffenoffenoffenÖffner geschlossengeschlossengeschlossengeschlossengeschlossengeschlossenSchließerSchließerÖffnerÖffnerÖffnerMESSKOPFSTATUSBatterieschwachE86Signale1 s
59SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 UNITE D’INTERFACE E86mida999.5 CONNEXIONS A L'INTERFACEDiagramme des E/S de l’nterface E86Note: Si l'environnement de travail est sujet à de fortes interférences électromagnétiques,le temps nécessaire pour activer la transmission peut être supérieur à 1 seconde(max 3).ouvertferméETATSONDEN.O.SkipBatteriedéchargéeErreurSkipRelaiétatsolideStartSonde activéeEn reposContact ouvertFléchieContact ferméEn reposErreurElimination erreurBatterie déchargéeSonde désactivéeouvertouvertouvertouvertouvertouvertN.F. ferméferméferméferméferméferméN.O.N.O.N.F.N.F.N.F.ETATSONDEBatteriedéchargéeSignauxE861 s
101060ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER MONTAGGIO SONDA-TRASMETTITORE midaT25/TL25T36A1AB1 BC1 CT6010.1 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTERTo fit/remove the probe to/from the transmitter, follow the instructions below.CautionWhen fitting the probe to the transmitter, ensure that the seal rings are in good condition and correctlypositioned.PROBE T25/TL25- Tighten the holder (A) to the transmitter using the special spanner supplied (A1).- Using the special spanner supplied screw the probe to the holder (A).PROBE T36- Fix the probe to the holder (B) using the screws (B1).- Using the special spanner supplied screw the holder (B) to the transmitter.PROBE T60- Fix the probe to the holder (C) using the screws (C1).- Using the special spanner supplied screw the holder (C)  to the transmitter.CautionWhen you have completed the above operations, align the system.(see page 66)
101061AN- UND ABBAU DER SCHALTMESSKÖPFE AM / VOM SENDERMODUL MONTAGE  PALPEUR - EMETTEURmida10.1 MONTAGGIO SONDA-TRASMETTITOREPer il montaggio o lo smontaggio della sonda dal trasmettitore procedere nel seguente modo: AvvertenzaIn fase di montaggio della sonda è bene assicurarsi che gli anelli di tenuta siano in ottime condizionie posizionati correttamente nella loro sede.SONDA T25/TL25- avvitare la flangia (A) al trasmettitore, mediante la chiave apposita (A1).- avvitare la sonda, alla flangia (A) utilizzando la chiave in dotazione.SONDA T36- fissare la sonda alla flangia (B) tramite le viti (B1);- Avvitare la flangia (B) al trasmettitore utilizzando la chiave in dotazioneSONDA T60- fissare la sonda alla flangia (C) tramite le viti (C1);- Avvitare la flangia (C) al trasmettitore utilizzando la chiave in dotazioneAvvertenzaAd operazione ultimata occorre eseguire l’allineamento del sistema.10.1 AN- UND ABBAU DER SCHALTMESSKÖPFE AM / VOM SENDERMODULFür den An- und Abbau der Schaltmeßköpfe ist wie folgt vorzugehen:VorsichtBei der Montage des Schaltmeßkopfes muß sichergestellt werden, daß die Dichtringe in guten Zustandsind und korrekt sitzen.SCHALTMESSKOPF T25/TL25- Den Flansch (A) am Sender mit dem geeigneten Schlüssel festschrauben (A1).- Den Schaltmeßkopf am Flansch (A) mit dem mitgelieferten Schlüssel  befestigen.SCHALTMESSKOPF T36- Den Schaltmeßkof am Flansch (B) über die Schrauben (B1) befestigen.- Den Flansch (B) mit dem Schlüssel im Lieferumfang festschrauben.SCHALTMESSKOPF T60- Den Schaltmeßkopf mit den Schrauben (C1) am Flansch (C) befestigen.- Den Flansch (C) am Sender mit dem Schlüssel im Lieferumfang befestigen.VorsichtNach der Montage muß das System ausgerichtet werden.10. 1 MONTAGE PALPEUR-EMETTEURPour monter et démonter le palpeur de l'émetteur, procéder comme suit:AvertissementAu moment de monter le palpeur, s'assurer que les bagues d'étanchéité sont en parfaites conditionset les positionner corrrectement dans leur logement.SONDE T25/TL25- visser la bride (A) à l'émetteur avec la clé (A1);- visser la sonde à la bride (A) avec la clé fournie dans le conditionnement.SONDE T36- fixer la sonde à la bride (B) avec les vis (B1);- visser la bride (B) à l'émetteur avec la clé fournie dans le conditionnement;SONDE T60- fixer la sonde à la bride (C) avec les vis (C1);- visser la bride (C) à l'émetteur avec la clé fournie dans le coditionnement.Mise en gardeQuand l'opération est terminée, effectuer la mise au point du système.
111162INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) midaA1A2T25/TL2511.1 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL)The probe extension is fitted between the probe and the transmitter; the purpose of the extensionis to increase the measuring depth of the system.To fit an extension, proceed as follows:CautionWhen fitting an extension, ensure that the seal rings are in good condition and correctlypositioned.• T25/TL25 probe extension- Using the spanner supplied (A1), remove the probe from the transmitter.- Fit the extension (A2) complete with seal rings between the probe and the transmitter.- Using the spanner provided (A1), tighten the probe/extension/transmitter assembly.(continued ...)
111163EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION)mida(segue ...)(weiter ...)(suite ...)11.1 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL)La prolunga viene inserita tra sonda e trasmettitore per aumentare la profondità di misura delsistema. Per l'inserimento delle prolunghe procedere nel seguente modo.AvvertenzeIn fase di inserimento prolunga è bene assicurarsi che gli anelli di tenuta siano in ottimecondizioni e posizionati correttamente nella loro sede.• Prolunga per sonda T25/TL25- Rimuovere la sonda dal trasmettitore con l'apposita chiave (A1) in dotazione.- Interporre tra sonda e trasmettitore la prolunga (A2) con relativi anelli di tenuta.- Serrare il gruppo con l'ausilio della chiave (A1) in dotazione.11.1 EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFEEine Verlängerung wird zwischen Schaltmeßkopf und Sendermodul eingesetzt, um in größereMeßtiefen eindringen zu können, ohne den Tasterarm länger als nötig zu machen.Für den Einbau einer Verlängerung für den Schaltmeßkopf ist wie folgt bei den verschiedenenKöpfen vorzugehen:VorsichtBeim Einbau der Verlängerung sind die Dichtringe auf einwandfreien Zustand undkorrekten Sitz zu prüfen.• Verlängerung für Schaltmeßkopf T25/TL25- Den Meßkopf mittels des mitgelieferten Schlüssels (A1) vom Adapterring am Sendermodulabschrauben.- Die Verlängerung (A2) mit Dichtungsring an den Adapterring auf dem Sendermodul schrauben.- Den Kopf mit Dichtungsring auf die Verlängerung schrauben.- Die Verlängerung und den Kopf mittels des mitgelieferten Schlüssel (A1) festziehen.11.1 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION)La rallonge est montée entre le palpeur et l’émetteur pour augmenter la profondeur de mesure dusystème. Pour le montage des rallonges, procéder comme suit:Mise en gardeAu moment du montage de la rallonge, il est important de s’assurer que les baguesd’étanchéité sont en bon état et positionnées correctement dans leurs logements.• Rallonge pour palpeur T25/TL25- Retirer le palpeur de l’émetteur à l’aide de la clé fournie avec l’appareil (A1).- Interposer la rallonge (A2) entre le palpeur et l’émetteur avec les bagues d’étanchéitécorrespondantes.- Serrer le groupe à l’aide de la clé (A1) fournie avec l’appareil.
111164INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) mida11.1 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL)• T36 probe extension- Unscrew the holder (B) from the transmitter.- Unscrew the screws (B1) and remove the probe from the holder (B).- Fix the extension (B2) to the holder (B) using the screws (B1).- Fix the extension/holder assembly to the transmitter using the spanner- Fix the probe to the extension using the screws (B3).• T60 probe extension- Unscrew the holder (C) from the transmitter.- Unscrew the screws (C1) and remove the probe from the holder (C).- Fix the extension (C2) to the holder (C) using the screws (C1).- Screw the extension/holder assembly to the transmitter using the spanner- Fix the probe to the extension using the screws (C3).BB2B3B1C1C2C3CT60T36
111165EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION)mida11.1 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL)• Prolunga per sonda T36- Svitare la flangia (B) dal trasmettitore.- Rimuovere la sonda dalla flangia (B) togliendo le viti (B1).- Fissare la prolunga (B2) alla flangia (B) tramite le viti (B1).- Avvitare il gruppo flangia/prolunga,al trasmettitore con la chiave in dotazione- Fissare la sonda alla prolunga tramite le viti (B3).• Prolunga per sonda T60- Svitare la flangia (C) dal trasmettitore.- Rimuovere la sonda dalla flangia (C) togliendo le viti (C1).- Fissare la prolunga (C2) alla flangia (C) tramite le viti (C1).- Avvitare il gruppo flangia/prolunga,al trasmettitore con la chiave in dotazione- Fissare la sonda alla prolunga tramite le viti (C3).11.1 EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE• Verlängerung für Schaltmeßkopf T36- Den Flansch (B) vom Sender lösen.- Den Schaltmeßkopf vom Flansch (B) nach Entfernen der Schrauben (B1) lösen.- Die Verlängerung (B2) am Flansch (B) über die Schrauben (B1)  befestigen.- Die Baugruppe Flansch/Verlängerungen mit dem Schlüssel am Sender befestigen.- Den Schaltmeßkopf an der Verlängerung mit den Schrauben (B3)  befestigen.• Verlängerung für Schaltmeßkopf T60- Den Flansch (C) vom Sender lösen.- Den Schaltmeßkopf vom Flansch (C) nach Entfernen der Schrauben (C1) lösen.- Die Verlängerung (C2) am Flansch (C) über die Schrauben (C1) befestigen.- Die Baugruppe Flansch/Verlängerungen mit dem Schlüssel am Sender befestigen.- Den Schaltmeßkopf an der Verlängerung mit den Schrauben (C3) befestigen.11.1 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION)• Rallonge pour Palpeur T36- Dévisser la bride (B) de l'émetteur.- Desserrer les vis (B1) pour libérer la sonde de la bride (B).- Fixer la rallonge (B2) à la bride (B) avec les vis (B1).- Visser le groupe bride/rallonge à l'émetteur avec la clé fournie dans le conditionnement.- Fixer la sonde à la rallonge avec les vis (B3).• Rallonge pour Palpeur T60- Dévisser la bride (C) de l'émetteur.- Desserrer les vis (C1) pour libérer la sonde de la bride (C).- Fixer la rallonge (C2) à la bride (C) avec les vis (C1).- Visser le groupe bride/rallonge à l'émetteur avec la clé fournie dans le conditionnement.- Fixer la sonde à la rallonge avec les vis (C3).
66FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO mida121212.1 FIXING THE TRANSMITTERRemove the battery compartment covers (C) on the transmitter by removing the screws (D); thisprovides access to the four holes (E) on the standard holder.- Drill four M4 x 8 threaded holes (A)  and a central countersink (B) on the taper as shown inFigure.- Join the transmitter and the taper inserting the 6 mm diam. ball (G) into the countersink on baseof the taper and into the countersink on the standard holder.- Lightly tighten the four screws (F).Aligning the system- Fit the probe stylus (see “Fitting the probe stylus”).- Using the four screws (F), align the centre of the stylus sphere with the taper axis.- When you have completed alignment, tighten the four screws (F) working diagonally.A = ø M4 x 834(1.34")34(1.34")G = Ø 6(Ø 0.23")4,5 ±0,1(0.177±0.004)FCDCDFEmm
67BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONEmida121212.1 MONTAGGIO DEL TRASMETTITORERimuovere i coperchi batteria (C) del trasmettitore - viti (D) - per accedere ai quattro fori (E) sullaflangia. Il fissaggio con flangia standard può essere eseguito in due diversi modi:- Praticare sul cono quattro fori filettati M4x8 (A) e una svasatura centrale (B) come indicato infigura.- inserire fra trasmettitore e cono la sfera (G)  ø6 mm in dotazione .- Fissare il trasmettitore al cono mediante le quattro viti (F).Allineamento del sistema- Montare il braccetto sonda (vedere "Montaggio del braccetto sonda") .- Allineare il centro della sfera del braccetto all'asse del cono agendo sulle quattro viti (F).- Allineato il sistema, serrare le quattro viti (F) con sequenza a croce.12.1 MONTAGE DES SENDERMODULS MIT STANDARDFLANSCHDie Batteriefachabdeckungen (C) des Senders - Schrauben (D) - entfernen, um Zugang zu denvier Flanschbohrungen (E) zu erhalten.- Am Steikegel Gewindebohrungen M4x8 (A) und eine zentrale Ansenkung (B) realisieren (sieheAbbildung).- Zwischen Sender und Steikegel die Kugel (G)  ø6 mm (im Lieferumfang) einsetzen .- Den Sender über die vier Schrauben (F) am Steikegel befestigen.Systemausrichtung- Den Tasterarm montieren (siehe "Montage des Tasterarms") .- Das Zentrum der Tasterarmkugel mit der Steilkegelachse über die vier Schrauben (F) ausrichten.- Nach der Ausrichtung des Sytems die vier Schrauben (F) kreuzweise anziehen.12.1 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE STANDARDRetirer les coques porte-batterie (C) de l’émetteur - vis (D) pour accéder aux quatre trous (E) surla bride standard.- Aménager sur le cône 4 trous filetés M4x8 (A) et un évasement central (B) comme le montrela Figure.- Assembler l’émetteur et le cône en introduisant la bille (G) de ø6 mm dans l’évasementaménagé sur la base du cône et dans l’évasement existant sur la bride standard. La bille estfournie avec l’appareil.- Visser légèrement les quatre vis (F).Alignement du système- Monter le stylet du palpeur (voir “Montage du stylet du palpeur”).- Aligner le centre de la bille du stylet sur l’axe du cône à l’aide des quatre vis (F).- Le système étant  aligné, serrer les quatre vis (F) suivant un ordre cruciforme.
68FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO mida121212.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE1- Remove the battery compartment covers on the transmitter by removing the screws(see Chapt. 12.1).Note: The operations in points 2, 3, 4 and 5 below refer to the transmitter withradio starting only. Transmitters with mechanical starting (i.e. with amicroswitch on the taper) are supplied complete with a taper and withthe holders already fitted.For mechanical transmitters continue this fitting procedure from point6 onwards.2- Unscrew the four screws (D) and remove the standard holder (C).3- Fit the adjustable holder (E) to the transmitter using the four screws (D).(continued ...)CDDE
69BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONEmida121212.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE1- Rimuovere i coperchi batteria del trasmettitore togliendo le viti (vedere cap.12.1).Nota: Le operazioni descritte ai punti 2 - 3 - 4 e 5 sono valide solo con trasmettitore conattivazione radio. Il trasmettitore con attivazione meccanica (microinterruttoresul cono) viene fornito, comprensivo di cono portatensili, con flangie di regolazionegià montate. In questo caso proseguire dal punto 6.2- Rimuovere la flangia standard (C) del trasmettitore togliendo le quattro viti (D).3- Fissare al trasmettitore la flangia di regolazione (E) mediante le quattro viti (D).12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH1- Die Deckel des Batteriefachs des Sendermoduls über die Schrauben abnehmen (seihe Kap.12.1).Hinweis: Die unter den Punkten 2 - 3 - 4 und 5 beschriebenen Vorgänge gelten nur fürSender mit Funkaktivierung.Der Sender mit mechanischer Aktivierung (Mikroschalter auf Steilkegel) wirdkomplett mit Steilkegel und bereits montiertem Regulierflansch geliefert. Indiesem Fall die Vorgänge ab Punkt 6 ausführen.2- Den Standardflansch (C) des Sendermoduls abnehmen; dazu die vier Schrauben (D) lösen.3- Das teil (E) des regulierflansches mit den vier Schrauben (D) am Sendermodul befestigen.12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE1- Retirer les coques porte-batterie de l’émetteur en dévissant les quatre vis (voir chap.12.1).Note: Les opérations décrites aux points 2 - 3 - 4 et 5 ne sont valables que pourl’émetteur avec activation radio.L’émetteur avec activation mécanique (micro-interrupteur sur le cône)est fourni avec le cône porte-outils et les brides de réglage montées. Dans cecas, passer au point 6.2- Retirer la bride standard (C) de l’émetteur en dévissant les quatre vis (D).3- Fixer la bride de réglage (E) à l’émetteur au moyen des quatre vis (D).(segue ...)(weiter ...)(suite ...)
70FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO mida1212==FGHMENGQPL12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE4- Drill two M4 x 8 threaded holes (F) on the tool taper as shown in Figure.5- Fix the adjustable holder (G) to the tool taper using the two screws (H).Note: The holder (G) has three pairs of fixing holes to enable correct angular orientationof the transmitter LED  (L) toward the operator.6- Join the transmitter to the taper. Match up the four threaded holes (M) on the taper holder (G)with the four slots (N) on the transmitter holder (E).7- Insert the four threaded stud screws (P) through the slots (N) and into the threaded holes (M)and tighten using the spanner provided.8- Fit and tighten the four special nuts (Q) on the stud screws.F = M4X8(continued ...)36(1.42")
71BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONEmida121212.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE4- Praticare sul cono portautensili due fori filettati M4x8 (F).5- Fissare al cono portautensili la flangia di regolazione (G) mediante le due viti (H).Nota: Per facilitare l'orientamento del LED (L) del trasmettitore verso l' operatore, sonodisponibili tre coppie di fori di fissaggio che permettono di scegliere la posizioneangolare più idonea.6- Unire i due gruppi (trasmettitore-cono) facendo combaciare i quattro fori filettati (M) dellaflangia cono (G) con  le quattro asole (N) della flangia trasmettitore (E).7- Inserire i quattro prigionieri filettati (P) nelle asole (N) e avvitarli nei fori filettati (M) dellaflangia cono mediante la chiave esagonale in dotazione.8- Avvitare i quattro dadi speciali (Q) sui prigionieri.12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH4- Am Steilkegel 2 Gewindebohrungen M4x8 (F) gemäß Abbildung herstellen.5- Den Regulierflansch (G) mit zwei Schrauben (H) am Steilkegel befestigen.Hinweis:Um die Orientierung der LED (L) am Sender zur Bedienseite zu erleichtern,stehen drei Bohrungspaare für eine optimale Orienterung zur Verfügung.6- Das Sendermodul anbauen, wobei darauf zu achten ist, daß die 4 Gewinde (M) des Teils (G)des Regulierflansches den 4 Langlöchern (N) des Senderflansches (E) gegenüberstehen.7- Die 4 Gewindebolzen (P) in die Langlöcher (N) einführen und in die Gewinde (M) desKegelflansches mit Innensechskantschlüssel einschrauben.8- Die vier Spezialmuttern (Q) auf die Gewindebolzen anschrauben.12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE4- Aménager sur le cône porte-outils 2 trous filetés M4x8 (F) comme le montre la Figure.5- Fixer la bride de réglage (G) au cône porte-outils au moyen des deux vis (H).Nota: Pour mieux diriger la diode (L) de l’émetteur vers le operateur, la bride (G)comprend trois paires de trous pour la fixation qui servent à déterminer la positionangulaire la plus appropriée.6- Assembler les deux groupes (émetteur - cône) en faisant correspondre les quatre trousfiletés (M) de la bride cône (G) avec les quatre boutonnières (N) de la bride émetteur (E).7- Introduire les quatre goujons filetés (P) dans les boutonnières (N), puis les visser dans lestrous filetés (M) de la bride cône en utilisant la clé à six pans fournie avec l’appareil.8- Visser les quatre écrous spéciaux (Q) sur les goujons.(segue ...)(weiter ...)(suite ...)
72FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO mida121212.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATEAligning the system9- Fit the probe stylus (see “Fitting the probe stylus”).10 - Using the four special nuts (Q), align the centre of the stylus sphere with the taper axis.Maximum permitted travel: 1.7 mm in the four directions.Example:To move the stylus sphere towards "- X", —> tighten (Q1) or loosen (Q2) as required.Use this method for the other directions.11 - When you have completed alignment, fit and tighten the two clamping screws (R).YX-XQ1Q2+XRR
73BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONEmida121212.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONEAllineamento del sistema9- Montare il braccetto sonda (vedi "Montaggio del braccetto sonda").10 - Allineare il centro della sfera del braccetto all'asse del cono agendo sui quattro dadi speciali (Q).Massima traslazione ammessa: 1,7 mm nelle quattro direzioni.Esempio:Traslazione della sfera braccetto verso "-X" —> allentare (Q1) e avvitare (Q2).Procedere in modo analogo per le altre direzioni.11 - Allineato il sistema procedere al bloccaggio del gruppo di regolazione; inserire e serrare ledue viti (R) di bloccaggio.12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCHSystemausrichtung9- Den Tasterarm des Schaltmeßkopfes montieren (siehe “Montage des Tasterarms”)10 - Das Zentrum der Meßtasterkugel mit Hilfe der vier Spezialmuttern (Q) auf die Steilkegelachseausrichten. Max. zulässige Verstellung: 1,7 mm in die vier Richtungen.Beispiel:Verstellung der Meßtasterkugel in ‘-X’ Richtung —> (Q1) lockern und (Q2) nachstellen.Für die anderen Richtungen analog vorgehen.11 - Ist das System ausgerichtet, muß die Reguliereinheit gesichert werden: die beidenBlockierschrauben (R) einsetzen und anziehen.12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGEAlignement du système9- Monter le stylet du palpeur (voir “Montage du stylet du palpeur”).10 - Aligner le centre de la bille du stylet sur l’axe du cône en agissant sur les quatre écrousspéciaux (Q). Translation maximale admise: 1,7 mm dans les quatre directions.Exemple:Translation de la bille du stylet vers ‘-X’  —> desserrer (Q1) et serrer (Q2).Procéder de la même manière pour les autres directions.11 - Le système aligné, procéder au blocage du groupe de réglage: introduire et serrer les deuxvis (R) de blocage.
74FITTING THE PROBE STYLUS MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDAmida131313.1 FITTING THE PROBE STYLUSTo fit the stylus to the probe, proceed as follows:Note: The procedure described below involves the fitting of a break pin between the probe andthe stylus. The purpose of the break pin is to protect the stylus from damage in the eventof accidental knocks or blows to the probe by disconnecting the stylus from the probe.- Fit the break pin (A) to the probe (B).- Using the spanner provided, hold the stylus holder (C) in position and then, using the otherspanner, tighten the break pin (A).To tighten the break pin (A), insert the spanner in position (D) on the lower part of the pin.- Screw the stylus (F) onto the break pin (A). Using one spanner, hold the break pin in positionand, using the other spanner provided, tighten the stylus.- Fit the holder (E) over the stylus and slide it down to cover the break pin (A).The purpose of this holder is to hold the stylus in place when the break pin breaks.- If the break pin is not to be used, screw the stylus directly onto the probe. Hold the stylus holder (C)in position with the spanner provided and then tighten the stylus with the other spanner.ABFADECA
75MONTAGE DES TASTERARMS MONTAGE DU STYLET DU PALPEURmida131313.1 MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDAPer il montaggio del braccetto sulla sonda procedere nel seguente modo:Nota: La procedura descritta di seguito prevede l'impiego della spina di rottura. Talespina, interposta tra braccetto e sonda, ha il compito di salvaguardare la sonda incaso di urti accidentali sul braccetto (avviene il distacco del braccetto della sonda).- Inserire la spina di rottura (A) sulla sonda (B).- Con la chiave (in dotazione) tenere fermo il portabraccetto (C) della sonda e con l'altra chiave,serrare la spina di rottura (A). La chiave per serrare la spina (A), va inserita nella parte inferioredella spina stessa - posizione (D).- Avvitare il braccetto (F) sulla spina di rottura (A).Con una chiave tenere ferma la spina e con l'altra, serrare il braccetto.- Inserire il ritegno (E), facendolo scorrere lungo il braccetto stesso fino ad avvolgere la spina dirottura (A). Questo ritegno ha lo scopo di trattenere il braccetto, in caso di rottura della spina.Nel caso non venga utilizzata la spina di rottura avvitare il braccetto direttamente sulla sonda;con una chiave tenere fermo il portabraccetto (C) e con l'altra serrare il braccetto.13.1 MONTAGE DES TASTERARMSZur Montage des Tasterarms am Schaltmeßkopf ist wie folgt vorzugehen:Hinweis: Der unten beschrieben Ablauf sieht den Einsatz des Sollbruchstückes vor. DieserStift, der zwischen Tasterarm und Schaltmeßkopf eingesetzt wird, schützt diesenbei versehentlichen extremen Tasterarmauslenkungen vor Zerstörung, indemzuerst das Sollbruchstück bricht.- Das Sollbruchstück (A) in den Schaltmeßkopf (B) schrauben.- Mit dem (mitgelieferten) Gabelschlüssel die Tasterarmaufnahme (C) des Meßkopfs festhaltenund mit dem anderen Gabelschlüssel in Position (D) das Sollbruchstück (A) anschrauben.- Den Tasterarm (F) am Sollbruchstück (A) anschrauben. Mit einem Gabelschlüssel dasSollbruchstück festhalten und mit dem anderen Gabelschlüssel den Tasterarm anschrauben.- Die Sicherungshülse (E) vollständig über das Sollbruchstück schieben. Die Hülse hält denTasterarm beim eventuellen Bruch des Sollbruchstückes.Wird kein Sollbruchstück verwendet, den Tasterarm direkt am Meßkopf anschrauben; dazumit einem Gabelschlüssel die Tasterarmaufnahme (C) festhalten und mit dem anderenGabelschlüssel den Tasterarm anschrauben.13.1 MONTAGE DU STYLET DU PALPEURPour monter le stylet sur le palpeur, procéder comme suit:Note: Le procédé décrit ci-après prévoit l’utilisation de la goupille de rupture. Cettegoupille, interposée entre le stylet et le palpeur, a pour objet de protéger le palpeuren cas de chocs accidentels au niveau du stylet (le stylet se détache du palpeur).- Placer la goupille de rupture (A) sur le palpeur (B).- A l’aide de la clé (fournie avec l’appareil) maintenir bloqué le support du stylet (C) du palpeur,et à l’aide de l’autre clé, serrer la goupille de rupture (A). La clé pour serrer la goupille (A)  doitêtre placée sur la partie inférieure de la goupille elle-même - position (D).- Visser le stylet (F) sur la goupille de rupture (A).Maintenir bloquée la goupille à l’aide d’une des clés et, avec l’autre, serrer le stylet.- Mettre en place la fixation de sécurité (E) et la faire glisser sur toute la longueur du stylet jusqu’àla positionner sur la goupille de rupture (A).Cette fixation a pour but de maintenir en place le stylet en cas de rupture de la goupille.Au cas où la goupille de rupture ne serait pas utilisée, visser le stylet directement sur le palpeur.Maintenir bloqué le support du stylet (C) à l’aide de l’une des clés et, avec l’autre, serrer le stylet.
76DIAGNOSTICS DIAGNOSTICAmida1414No  power  supply Check that power is arriving at terminals 13 and 14 on the terminal board of the interface unit.Fuse open Wait some minutes with interface unit not poweredTransmitter-Antenna out of transmission rangeTransmitter battery low or completelydischargedTransmission time has elapsedNo electrical connection between theantenna and the interface unitElectrical or electromagneticinterferenceCheck that the green “tuning” LED on the antennaremains lit during probe movement.Change the battery.Give the start signal to restart the system.Check the connecting cable and connections betweenthe antenna and the interface unit.Move the antenna cable away from other power cablesChange working channelREMEDY REMEDYProbe LED does not change status when the probe is touchedNo electrical connection between theprobe and the transmitterProbe is damagedTransmitter damagedCheck the electrical connection between the probe andthe transmitter.Remove the probe from the transmitter. Connect thespring contacts and then break the connection.If the LED continues not to change status, this indicatesthat the transmitter if faulty. If the LED changes status,this indicates that the probe is faulty.REMEDY14.1 FAULT FINDING GUIDEFaults are indicated by the LED on the interface unit panel.Error LED is litPower LED offREMEDYStylus is looseHolder is looseSeal is pierced or damagedCheck that the stylus and the break pin (where fitted)are fully tightened on the probe.Tighten all screws.Change the probe.Poor repeatabilityCAUSE CAUSECAUSECAUSE
77DIAGNOSE DIAGNOSTICmida1414Assenza di alimentazione Verificare che ai capi dei morsetti 13 e 14 della morsettieradell'unità di interfaccia vi sia tensione.Fusibile ripristinabile aperto Attendere alcuni minuti con interfaccia non alimentata.Led "error" accesoTrasmettitore-Antenna fuori campodi trasmissioneBatteria trasmettitore totalmentescarica o assenteScaduto tempo di trasmissioneMancanza di collegamento elettricotra antenna ed interfacciaVi è interferenza elettrica o elettroma-gneticaAccertarsi che durante i movimenti della sonda il led verde"tuning" presente sul ricevitore rimanga acceso.Sostituirla.Dare un segnale di start per riattivare il sistema.Verificare il cavo del ricevitore e le relative connessioniall'interfaccia.Allontanare il cavo proveniente dall' antenna da eventualicavi di potenza.Cambiare canale di lavoro.RIMEDILed "probe": non cambia stato al tocco della sondaNon c'è collegamento elettrico trasonda e trasmettitoreSonda danneggiataTrasmettitore danneggiatoVerificare il collegamento elettrico tra sonda e trasmet-titore.Smontare la sonda dal trasmettitore, collegare tra loro icontatti a molla ed interrompere il contatto. Se nonostan-te ciò il led non cambia stato, il trasmettitore è guasto. Secambia stato significa che la sonda è guasta.RIMEDILed "power" spentoRIMEDI14.1 RICERCA GUASTI E ANOMALIEIndicazione dei led presenti sul pannello dell’unità di interfaccia.Scarsa ripetibilitàRIMEDIBraccetto allentatoFlangia allentataGuarnizione interna forata odanneggiataControllare che il braccetto e la spina di rottura (seutilizzata) siano bene avvitati alla sonda.Avvitare tutte la viti.Sostituire la sonda.CAUSECAUSE CAUSECAUSE
78DIAGNOSTICS DIAGNOSTICAmida1414Keine Stromversorgung Überprüfen, ob an den Klemmen 13 und 14 der Klemmleisteder Schnittstelleneinheit 24 V DC anliegen.Elektronische offen Einige Minuten bei abgeschalteter Stromversorgungwarten.14.1 FEHLERSUCHELED-Anzeigen auf der Frontseite der Schnittstelleneinheit“power” - LED ausURSACHEMASSNAHMEMangelnde WiederholbarkeitMASSNAHMEURSACHETasterarm lockerFlansch lockerInnere Dichtung beschädigtPrüfen, ob Tasterarm und Sollbruchstück (fallsverwendet) fest am Schaltmeßkopf angeschraubt sind.Alle Schrauben anziehen.Schaltmeßkopf ersetzen.“error” - LED einSender - Empfänger außerhalb desÜbertragungsbereichsBatterie des Senders leer oder fehltÜbertragungszeit abgelaufenKeine elektrische Verbindungzwischen Empfänger und Schnitt-stelleneinheitElektrische oder elektromagnetischeInterferenzPrüfen, ob während der Verfahrbewegungen desSchaltmeßkopfes die grüne “tuning”-LED auf demEmpfänger an bleibt.ErsetzenEin Start/Reset-Signal geben, um das System erneutzu aktivieren.Das Kabel des Empfängers und die entsprechendenAnschlüsse an der Schnittstelleneinheit prüfen.Das Kabel vom Empfänger aus der Umgebungeventueller Leistungskabel entfernen.Empfangskanal ändern.MASSNAHMEURSACHEKeine elektrische Verbindungzwischen Schaltmeßkopf undSenderSchaltmeßkopf defektSender defekt“probe”-LED schaltet beim Antasten des Schaltmeßkopfes nicht umDie elektrische Verbindung zwischen Schaltmeßkopfund Sender prüfen. Dazu den Schaltmeßkopf vomSender abnehmen.Die gefederten Kontakte untereinander verbinden unddann den Kontakt unterbrechen.Schaltet die LED immer noch nicht um, ist der Senderdefekt. Schaltet sie um, ist der Schaltmeßkopf defekt.URSACHEMASSNAHME
79DIAGNOSE DIAGNOSTICmida1414Vérifier si pendant les mouvements du palpeur, la LEDverte “tuning” sur le récepteur reste allumée.La remplacer.Donner un signal de start/reset (marche/RAZ) pourréactiver le système.Vérifier le câble du récepteur et ses connexions avecl’unité d’interface.Eloigner le câble provenant du récepteur et les câblesde puissance éventuels.Changer le chanel.Manque d’alimentation Vérifier la présence de tension aux bouts des bornes 13et 14 du bornier de l’unité d’interface.Fusible de la carte d’alimentation Vérifier l’état du fusible et le remplacer si nécessaire.cassé14.1 RECHERCHE DE PANNES ET DÉFAILLANCESIndication des LEDS sur le panneau de l’unité d’interfaceLED “error” alluméeEmetteur/Récepteur en dehors dela zone d’émissionBatterie de l’émetteur épuisée ouabsenteFin du temps d’émissionManque de liaison électrique entrele récepteur et l’unité d’interfacePrésence d’interférences électriquesREMEDECAUSELED “power” éteinteCAUSEREMEDELED “probe”: son état ne change pas au touché du palpeurManque de liaison électrique entrele palpeur et l’émetteurPalpeur endommagéEmetteur endommagéVérifier la liaison électrique entre le palpeur et l’émetteur.Désassembler le palpeur de l’émetteur, relier entre euxles contacts à ressort existants et couper le contact. Sil’état de la LED ne change toujours pas, l’émetteur est enpanne. Si la LED change d’état, le palpeur est en panne.REMEDECAUSERépétabilité insuffisanteREMEDECAUSEStylet desserréBride desserréeJoint percé ou endommagéVérifier si le stylet et la goupille de rupture (si montée)sont bien vissés au palpeur.Serrer toutes les vis.Remplacer le joint.
80MAINTENANCE MANUTENZIONEmida151515.1 ORDINARY MAINTENANCE15.1.1 CLEANING AND INSPECTIONTo ensure top, trouble-free performance, clean and inspect the measuring system at regularintervals. Cleaning and inspection intervals must be defined in accordance with operationconditions.- Checking cable conditionCheck the cable condition and the tightness of the cable clamps at regular intervals.- Checking seal conditionThe front of the probe is fitted with two seals which provide optimum protection under normaloperating conditions. At regular intervals, check the outer seal for signs of wear. Change wornseals. If the inner seal is damaged, return the probe to the manufacturer for repair.15.1 MANUTENZIONE ORDINARIA15.1.1 PULIZIA E CONTROLLIPer ottenere sempre le migliori prestazioni dal sistema di misura, è buona norma sottoporlo aregolari operazioni di pulizia e controllo.Si tratta di operazioni semplici da eseguire periodicamente in funzione delle condizioni diimpiego.- Verifica integrità cablaggioVerificare periodicamente l'integrità dei cavi ed il serraggio dei morsetti elettrici.- Controllo tenuta guarnizioniAnteriormente la sonda è protetta da due guarnizioni sufficienti per un'ottima protezione innormali condizioni di impiego. Controllare periodicamente che la guarnizione esterna nonpresenti segni di usura. In tal caso, provvedere alla sostituzione della guarnizione stessa.In caso di danneggiamento della guarnizione interna, la sonda dovrà essere inviata al fornitoreper la riparazione.
81WARTUNG ENTRETIENmida151515.1 REGELMÄSSIGE WARTUNG15.1.1 REINIGUNG UND KONTROLLENUm stets die optimale Leistung sicherzustellen, sollte das Meßsystem regelmäßig gereinigt undkontrolliert werden.Es handelt sich um einfache Arbeiten, die je nach Einsatzbedingungen regelmäßig auszuführensind.-Kontrolle der VerkabelungDie Kabel und die Klemmverbindungen regelmäßig auf einwandfreien Zustand prüfen.-Kontrolle der DichtungenDer Schaltmeßkopf ist vorne mit zwei Dichtungen versehen, die unter normalenEinsatzbedingungen einen ausgezeichneten Schutz bieten. Die äußere Dichtung regelmäßigauf Abnutzung prüfen. Falls erforderlich, die Dichtung auswechseln.Ist die innere Dichtung beschädigt, muß der Schaltmeßkopf zur Reparatur an den Lieferantengeschickt werden.15.1 ENTRETIEN ORDINAIRE15.1.1 NETTOYAGE ET CONTROLESPour obtenir toujours les meilleures performances du système de mesure, il est recommandé dele nettoyer et le contrôler régulièrement.Il s’agit d’opération très simples, à effectuer périodiquement suivant les conditions d’utilisation.-Vérification du câblageVérifier régulièrement l’état des câbles et le serrage des bornes électriques.-Contrôle de l’étanchéité des jointsLe palpeur est protégé sur sa face avant par deux joints qui assurent une protection optimaledans des conditions d’utilisation ordinaires. Vérifier périodiquement l’état du joint extérieur quine doit présenter aucun signe d’usure. Si c’est le cas, remplacer le joint.Si le joint intérieur est endommagé, il est nécessaire de retourner le palpeur au fournisseurpour son dépannage.
82MAINTENANCE MANUTENZIONEmida151515.1.2 FITTING/CHANGING THE BATTERYThe transmitter battery must be changed when the “low battery” LED on the interface unit lightsup and when the LOW  BAT output signal is transmitted.To change the battery, proceed as follows:- Unscrew the two screws (A) of the battery compartment cover (C) (marked with the batterysymbol).- Remove the old battery and insert the new battery (B) into the battery compartment cover (C)ensuring that the poles match.- Refit the cover (C) noting the electrical contacts.- Refit and tighten the cover retaining screws (A).In to chapt. 7.2 “Battery Life” shows the duration of different battery types under variousoperating conditions.BCA
83WARTUNG ENTRETIENmida151515.1.2 INSERIMENTO / SOSTITUZIONE BATTERIA TRASMETTITOREPer l'inserimento della batteria nel trasmettitore o per la sua sostituzione in seguito all'accensio-ne del led "low battery" sul pannello unità interfaccia e attivazione del segnale di uscitaLOW  BATTERY, procedere nel seguente modo:- Svitare le due viti (A) del coperchio (C) contrassegnato dal simbolo grafico della batteria.- Togliere la batteria scarica, se presente, e innestare la nuova batteria (B) negli appositi contattidel coperchio (C) rispettando la polarità.- Riposizionare il coperchio (C) prestando attenzione alla posizione dei contatti elettrici.- Riavvitare le viti (A).Nel cap. 7.2 “Durata batteria trasmettitore” è indicata la durata della batteria in rapportoall'impiego e al tipo.15.1.2 EINSETZEN/WECHSEL DER SENDERBATTERIEZum Einsetzen der Batterie in den Sender oder zum Batteriewechsel nach dem Aufleuchten der“low battery”-LED auf der Fronttafel der Schnittstelleneinheit bzw. der Ausgabe des SignalsLOW  BAT, ist  wie folgt vorzugehen:- Die beiden Schrauben (A) des Deckels (C) mit dem Batteriesymbol lösen.- Die leere Batterie entnehmen (falls vorhanden) und die neue Batterie (B) in das Batteriefachdes Deckels (C) einsetzen; Pole beachten.- Den Deckel (C) wieder anbringen; auf die Kontakte achten.- Die Schrauben (A) wieder einschrauben.In Kap. 7.2 “Lebensdauer der Senderbatterie” ist die Lebensdauer der Batterie bezogen aufEinsatz und Batterietyp angegeben.15.1.2 MISE EN PLACE/REMPLACEMENT DE LA BATTERIE DE L’EMETTEURPour mettre en place la batterie dans l’émetteur, ou pour la remplacer quand la LED “LOWBATTERY” sur le panneau de l’unité d’interface s’allume et que le signal de sortie LOW  BATs’active, procéder comme suit:- Dévisser les deux vis (A) de la demi-coque (C) repérée par le symbole graphique de la batterie.- Retirer la batterie épuisée, si montée, puis brancher la nouvelle batterie (B) sur les contacts dela demi-coque (C) correspondants en respectant la polarité.- Remettre en place la demi-coque (C) en veillant à respecter la bonne position des contactsélectriques.- Revisser les vis (A).Le chapt. 7.2 “Durée de la batterie de l’émetteur” montre la durée de la batterie suivantl’utilisation et le type.
84MAINTENANCE MANUTENZIONEmida1515BDDCA15.2 EXTRAORDINARY MAINTENANCE15.2.1 CHANGING THE BREAK PIN AND THE STYLUSShould the stylus or break pin become damaged due to an accidental knock to the probe theymust be replaced.Proceed as follows:1- Slide the holder (A) off the broken or bent break pin.2- Unscrew stylus (B) and the probe (C) from the broken break pin (D).Remove the damaged stylus from the probe (C).Note: During the above operation hold the stylus holder clamped in position using thespanner provided.3- Fit the new break pin and stylus (see “Fitting the probe stylus”).
85WARTUNG ENTRETIENmida151515.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA15.2.1 SOSTITUZIONE SPINA DI ROTTURA/BRACCETTOIn caso di urti accidentali sul braccetto provvedere come segue alla sostituzione della spina rottae/o del braccetto.1- Liberare il ritegno (A) sfilandolo dalla spina rotta o piegata.2- Liberare il braccetto (B) e la sonda (C) dalla spina rotta (D).Rimuovere il braccetto danneggiato dalla sonda (C).Nota: Eseguire queste operazioni tenendo fermo il portabraccetto della sonda con lachiave in dotazione.3- Procedere quindi al montaggio della nuova spina e del braccetto (vedere "Montaggio delbraccetto sonda").15.2 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG15.2.1 AUSTAUSCH DES SOLLBRUCHSTÜCKS/TASTERARMSIm Falle einer Kollision des Tasterarms ist das gebrochene Sollbruchstück und/oder der verbogeneTasterarm wie folgt auszutauschen:1- Die Sicherungshülse (A) vom gebrochenen Sollbruchstück abziehen.2- Den Tasterarm (B) und den Schaltmeßkopf (C) von den gebrochenen Teilen (D) befreien.Hinweis: Bei diesen Vorgängen die Tasterarmaufnahme des Schaltmeßkopfs mit einemSchlüssel festhalten.3- Nun den neuen Stift und Tasterarm montieren (siehe “Montage des Tasterarms”).15.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE15.2.1 REMPLACEMENT DE LA GOUPILLE DE RUPTURE ET/OU DU STYLETDans le cas de chocs accidentels sur le stylet, remplacer la goupille rompue ou pliée et/ou lestylet, en procédant comme suit:1- Dégager la fixation de sécurité (A) en la retirant de la goupille rompue ou pliée.2- Dégager le stylet (B) et le palpeur (C) de la goupille rompue (D).Retirer le stylet endommagé du palpeur (C).Nota: Effectuer ces opérations en maintenant bloqué le support du stylet du palpeur àl’aide d’une clé appropriée.3- Monter la nouvelle goupille et le nouveau stylet (voir “Montage du stylet du palpeur”).
86MAINTENANCE MANUTENZIONEmida151515.2.2 REPLECEMENT OF OUTER SEAL1- Remove the sensing stylus and protection pin, if any.2- Remove  the front protection cover (B) and seal (C) from the probe body (A).3- Check for wear of the front seal (D) and, if necessary, replace.4- Fit the new front protection cover and seal until it snaps into place.15.2.2 SOSTITUZIONE GUARNIZIONE ESTERNA1- Togliere il braccetto e l'eventuale spina di rottura.2- Sfilare dal corpo sonda (A) la protezione anteriore (B) con guarnizione (C).3- Controllare lo stato dell'anello di tenuta anteriore (D) ed eventualmente sostituirlo.4- Inserire la nuova protezione anteriore con guarnizione fino a scatto avvenuto.15.2.2 ERSETZEN DER SCHUTZKAPPE MIT DICHTUNG1- Tasterarm und Sollbruchstück entfernen.2- Schutzkappe (B) mit Dichtung (C) vom Meßkopf (A) ziehend abschrauben.3- Dichtung (D) überprüfen und gegebenenfalls ersetzen.4- Schutzkappe wieder aufsetzen und andrücken, bis sie einrastet.15.2.2 REPLACEMENT DU JOINT EXTERIEUR1- Enlever le bras et la broche de rupture éventuelle.2- Avec un mouvement de rotation, ex-traire du corps (A) la protection avant (B) avec le joint (C).3- Contrôler l'état de la bague  d'étanchéité  avant (D) et la remplacer.4- Insérer la nouvelle protection avant avec joint jusqu'à l'encliquetage.CABD
87WARTUNG ENTRETIENmida151515.2.3 CHANGING THE  PROBE FROM THE TRANSMITTER1- Remove the stylus and break pin (where fitted). (See “Fitting the probe stylus”)2- Change the probe as indicated in “Assembling and dismantling the  probe to the transmitter”.15.2.3 SOSTITUZIONE SONDA/TRASMETTITORE1- Togliere il braccetto e l'eventuale spina di rottura. Vedere "Montaggio del braccetto sonda"2- Procedere alla sostituzione della sonda come indicato in "Montaggio/smontaggio sonda-trasmettitore".15.2.3 AUSTAUSCH DES SCHALTMESSKOPFES1- Den Tasterarm und eventuell das Sollbruchstück abschrauben.Siehe “Montage des Tasterarms”.2- Den Schaltmeßkopf austauschen, wie unter “An- und Abbau der Schaltmeßköpfe am/vomSendermodul“ beschrieben.15.2.3 REMPLACEMENT DU PALPEUR/EMETTEUR1- Retirer le stylet et la goupille de rupture (si montée). Voir “Montage du stylet du palpeur”.2- Remplacer le palpeur comme décrit au point “Montage/démontage palpeur/émetteur”.
88SPARE PART LIST LISTA RICAMBI mida1616INTERFACE ANTENNA1019108005 Crash protection pin 15 mm (0.59")1019108003 Stylus retainer2915335007 Spare part kit for T25G/TL25G INCLUDING: probe shield withrubber seal, probe (front-rear)o-ring and stylus retainer2915340010 Spare part kit for T36G INCLUDING: probe shield withrubber seal, probe front o-ringand stylus retainer2915345007 Spare part kit for T60G INCLUDING: probe shield withrubber seal, probe front o-ringand stylus retainer2915335011 Front protection for T25G/TL25G2915340006 Front protection for T36G2915345012 Front protection for T60G3415335031 Touch probe T25G3424306010 Touch probe TL25G3415340050 Touch probe T36G3415345030 Touch probe T60G2019923021 Transmitter fixing flange for T25G/TL25G Complete with o-ring seals2019923022 Transmitter fixing flange for T36G Complete with o-ring seals2019923023 Transmitter fixing flange for T60G Complete with o-ring seals2915335100 Extension for probe T25G/TL25G L=50 mm (1.97")2915335110 Extension for probe T25G/TL25G L=100 mm (3.94")2915335120 Extension for probe T25G/TL25G L=150 mm (5.90")2915340125 Extension for probe T36G L=50 mm (1.97")2915340126 Extension for probe T36G L=100 mm (3.94")2915340127 Extension for probe T36G L=150 mm (5.90")2915345040 Extension for probe T60G L=50 mm (1.97")2915345050 Extension for probe T60G L=100 mm (3.94")2915345060 Extension for probe T60G L=150 mm (5.90")6871862010 Transmitter for radio activation6871862110 Transmitter for switch activation3019917110 Shank with activation switch DIN69871/A 40 with adjusting plate3019917120 Shank with activation switch DIN69871/A 45 with adjusting plate3019917130 Shank with activation switch DIN69871/A 50 with adjusting plate3019917140 Shank with activation switch CAT 40 with adjusting plate3019917150 Shank with activation switch CAT 45 with adjusting plate3019917160 Shank with activation switch CAT 50 with adjusting plate6134238100 Battery cover with contacts4162100005 9V alkaline battery6134267300 Battery cover2015340100 Wrenches kitINCLUDING: wrenches for sensingfinger and hexagonal key1,5 (0.06") - 2 (0.08") - 2,5 (0.10")3 (0.12") - 4 (0.16") mm1320131000 Special wrench for T25/TL251320367000 Special wrench for T25/TL25/T36/T60 flange2919917110 Trasmitter adjusting plate6871860100 Antenna4152606101 Flexible conduit protection ø11 mm (0.43") Specify meters8304860000 E 86 interface unitT25 -TL25 - T36 - T60  TOUCH PROBESCODE N°NOTESDESCRIPTION16.1 SPARE PART LIST
89ERSATZTEILE LISTE DES PIECES DE RECHANGEmida16161019108005 Spina di rottura lunghezza 15 mm1019108003 Ritegno braccetto2915335007 Kit di ricambi per T25G/TL25G COMPRENDE: protezione frontalecompleta di guarnizione,O-ring anteriore e posteriore,ritegno braccetto2915340010 Kit di ricambi per T36G COMPRENDE: protezione frontalesonda completa di guarnizione,O-ring e ritegno braccetto2915345007 Kit di ricambi per T60G COMPRENDE: protezione frontalesonda completa di guarnizione,O-ring e ritegno braccetto2915335011 Protezione frontale per T25G/TL25G2915340006 Protezione frontale per T36G2915345012 Protezione frontale per T60G3415335031 Sonda T25G3424306010 Sonda TL25G3415340050 Sonda T36G3415345030 Sonda T60G2019923021 Flangia fissaggio trasmettitore per T25G/TL25G Completa di O-ring2019923022 Flangia fissaggio trasmettitore per T36G Completa di O-ring2019923023 Flangia fissaggio trasmettitore per T60G Completa di O-ring2915335100 Prolunga per T25G/TL25G L=50 mm2915335110 Prolunga per T25G/TL25G L=100 mm2915335120 Prolunga per T25G/TL25G L=150 mm2915340125 Prolunga per T36G L=50 mm2915340126 Prolunga per T36G L=100 mm2915340127 Prolunga per T36G L=150 mm2915345040 Prolunga per T60G L=50 mm2915345050 Prolunga per T60G L=100 mm2915345060 Prolunga per T60G L=150 mm6871862010 Trasmettitore con attivazione radio6871862110 Trasmettitore con attivazione meccanica3019917110 Cono DIN 69871/A 40 con interruttore e flangia di regolazione3019917120 Cono DIN 69871/A 45 con interruttore e flangia di regolazione3019917130 Cono DIN 69871/A 50 con interruttore e flangia di regolazione3019917140 Cono CAT 40 con interruttore e flangia di regolazione3019917150 Cono CAT 45 con interruttore e flangia di regolazione3019917160 Cono CAT 50 con interruttore e flangia di regolazione6134238100 Coperchio portapila con contatti4162100005 Pila alcalina 9V6134267300 Coperchio pila2015340100 Kit chiavi COMPRENDE: chiavi per ilbraccetto e chiavi a brugolada 1,5 - 2 - 2,5 - 3 - 4 mm1320131000 Chiave speciale per T25/TL251320367000 Chiave speciale per flangia T25/TL25/T36/T602919917110 Flangia di regolazione per trasmettitore6871860100 Antenna4152606101 Guaina di protezione flessibile ø11 mm Specificare metri8304860000 Interfaccia E 86T25 -TL25 - T36 - T60  SONDE TOUCH16.1 LISTA RICAMBICODICE N°DESCRIZIONE NOTEINTERFACCIA ANTENNA
90SPARE PART LIST LISTA RICAMBI mida1616T25 -TL25 - T36 - T60  SCHALTMESSKÖPFES16.1 ERSATZTEILLISTEARTIKEL NR.BESCHREIBUNGANMERKUNGENEMPÄNGER-MODUL1019108005 Sollbruchstück 15 mm1019108003 Sicherungshülse2915335007 Dichtungssatz für T25G/TL25G Umfaßt: Kappe mit Dichtungund O-Ring, hinterem MeßkopfO-Ring und Sicherunghülse2915340010 Dichtungssatz für T36G Umfaßt: Kappe mit Dichtung undO-Ring, hinterem MeßkopfO-Ring und Sicherunghülse2915345007 Dichtungssatz für T60G Umfaßt: Kappe mit Dichtung undO-Ring, hinterem MeßkopfO-Ring und Sicherunghülse2915335011 Kappe für T25G/TL25G2915340006 Kappe  für T36G2915345012 Kappe für T60G3415335031 Schaltmeßkopf T25G3424306010 Schaltmeßkopf TL25G3415340050 Schaltmeßkopf T36G3415345030 Schaltmeßkopf T60G2019923021 Befestigungsflansch am Sender für T25G/TL25G Komplett mit O-Ring2019923022 Befestigungsflansch am Sender für T36G Komplett mit O-Ring2019923023 Befestigungsflansch am Sender für T60G Komplett mit O-Ring2915335100 Verlängerung L=50 mm für Schaltmeßkopf T25G/TL25G2915335110 Verlängerung L=100 mm für Schaltmeßkopf T25G/TL25G2915335120 Verlängerung L=150 mm für Schaltmeßkopf T25G/TL25G2915340125 Verlängerung L=50 mm für Schaltmeßkopf T36G2915340126 Verlängerung L=100 mm für Schaltmeßkopf T36G2915340127 Verlängerung L=150 mm für Schaltmeßkopf T36G2915345040 Verlängerung L=50 mm für Schaltmeßkopf T60G2915345050 Verlängerung L=100 mm für Schaltmeßkopf T60G2915345060 Verlängerung L=150 mm für Schaltmeßkopf T60G6871862010 Sendermodul mit funkaktivierung6871832110 Sendermodul für Aktivierung mit Schalter3019917110 Steilkegel SK40 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch3019917120 Steilkegel SK45 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch3019917130 Steilkegel SK50 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch3019917140 Steilkegel CAT 40 mit Schalter und Regulierflansch3019917150 Steilkegel CAT 45 mit Schalter und Regulierflansch3019917160 Steilkegel CAT 50 mit Schalter und Regulierflansch6134238100 Batteriefachdeckel mit Kontakten4162100005 Alkali-Batterie 9V6134267300 Batterie fachdeckel2015340100 Schlüsselsatz Umfaßt: Maulschlüssel fürTasterarm und Innensechskant-schlüssel 1,5-2-2,5-3-4 mm1320131000 Hakenschlüssel für T25/TL251320367000 Hakenschlüssel für Adapterring T25/TL25/T36/T602919917110 Regulierflansch6871860100 Empfängermodul4152606101 Panzerschlauch  ø 11 mm Meterware8304860000 Schnittstelleneinheit E86SCHNITT-STELLENEINHEIT
91ERSATZTEILE LISTE DES PIECES DE RECHANGEmida16161019108005 Goupille de rupture 15 mm1019108003 Fixe-bras2915335007 Kit de pièces de rechange pour T25G/TL25G COMPREND: protection frontaleavec garniture, joints d’étanchéitéavant et arrière et fixe-bras2915340010 Kit de pièces de rechange pour T36G COMPREND: protection frontalesonde avec garniture, jointd’étanchéité et fixe-bras2915345007 Kit de pièces de rechange pour T60G COMPREND: protection frontalesonde avec garniture, jointd’étanchéité et fixe-bras2915335011 Protection frontale pour T25G/TL25G2915340006 Protection frontale pour T36G2915345012 Protection frontale pour T60G3415335031 Sonde TL25G3424306010 Sonde TL25G3415340050 Sonde T36G3415345030 Sonde T60G2019923021 Bride fixation à l’émetteur pour T25G/TL25G Avec joint d’étanchéité2019923022 Bride fixation à l’émetteur pour T36G Avec joint d’étanchéité2019923023 Bride fixation à l’émetteur pour T60G Avec joint d’étanchéité2915335100 Rallonge L= 50 mm pour sonde T25G/TL25G2915335110 Rallonge L= 100 mm pour sonde T25G/TL25G2915335120 Rallonge L= 150 mm pour sonde T25G/TL25G2915340125 Rallonge L= 50 mm pour sonde T36G2915340126 Rallonge L= 100 mm pour sonde T36G2915340127 Rallonge L= 150 mm pour sonde T36G2915345040 Rallonge L= 50 mm pour sonde T60G2915345050 Rallonge L= 100 mm pour sonde T60G2915345060 Rallonge L= 150 mm pour sonde T60G6871862010 Emetteur avec activation radio6871832110 Emetteur pour activation avec interrupteur3019917110 Cône DIN 69781/A 40 avec interrupteur et bride de réglage3019917120 Cône DIN 69871/A 45 avec interrupteur et bride de réglage3019917130 Cône DIN 69871/A 50 avec interrupteur et bride de réglage3019917140 Cône CAT 40 avec interrupteur et bride de réglage3019917150 Cône CAT 45 avec interrupteur et bride de réglage3019917160 Cône CAT 50 avec interrupteur et bride de réglage6134238100 Couvercle porte pile avec contacts4162100005 Pile alcaline 9 V6134267300 Couvercle pile2015340100 Jeu de clés COMPREND: une clé pour bras etune clé six pans de 1,5 mm,2 mm, 2,5 mm, 3 mm, 4 mm1320131000 Clé special pour T25/TL251320367000 Clé special pour bride T25/TL25/T36/T602919917110 Bride de réglage pour émetteur6871860100 Récepteur4152606101 Gaine de protection flexible ø 11 mm Préciser le nombre de mètres8304860000 Interface E86 avec coffretSONDES T25 -TL25 - T36 - T60CODE N°DESCRIPTION REMARQUEINTERFACE16.1 LISTE DES PIECES DE RECHANGERECEPTEUREND OF THE MANUAL
AUSTRALIASANDVIK AUSTRALIA (PTY) LTDDANDENONG - VIC. 3175 - CNR. South Gippsland Highway and Fowler RoadTel. 03/92387100 - Telex SANDVIK AA 31089 - Fax 03/92387105BRAZILMARPOSS APARELHOS ELETRONICOS DE MEDIÇÃO LTDA.04160-000 - Vila Brasilina - SÃO PAULO - S.P. Rua Dom Vilares, 166Tel. +55 11 69465656 - Fax +55 11 69463244  80610-010CURITIBA - Avenida Presidente Kennedy, 3663 - Loja 9, Bairro Portão, ParanáTel. +55 41 3290727 - Fax  +55 41 3290916BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDMARPOSS GMBHZentrale:71384 WEINSTADT - Mercedesstrasse, 10-Tel. +49 7151 20540 - Fax +49 7151 205415071370 WEINSTADT - Postfach 2169 Contact marposs@de.marposs.com or visithttp://www.de.marposs.comRegionalbueros:09117 CHEMNITZ - Zwickauer Strasse, 480Tel. +49 371 855683, +49 371 851057 - Fax +49 371 85569871384 WEINSTADT - Mercedesstrasse, 10Tel. +49 7151 20540 - Fax +49 7151 205433360437 FRANKFURT / MAIN - Berner Strasse, 91-95Tel. +49 69 9500730 - Fax +49 69 9500734930625 HANNOVER - Karl-Wiechert-Allee, 57  - Tel. +49 511 902970 - Fax +49 511 902975047800 KREFELD - Keutmannstrasse, 250 - Tel. +49 2151 536650 - Fax +49 2151 59843287700 MEMMINGEN - Römerstrasse, 16 - Tel. +49 8331 94690 - Fax +49 8331 94691980999 MÜNCHEN - Elly-Staegmeyr-Str. 15Tel. +49 89 8120016, +49 89 8120018 - Fax +49 89 8120019CANADAMARPOSS CANADA CORPORATIONTORONTO - 333 Denison Street, Unit 21, Markham, ONTARIO L3R 1B7Tel +1 905 4756277 - Fax +1 905 4752175WINDSOR - 2885 Lauzon Parkway, Suite 116, Windsor,ONTARIO N8T 3H5 - Tel + 1 519 9455115 - Fax + 1 519 9482329CESKA REPUBLIKARolux Europe Spol.S R.O.148 00 PRAHA 4 - Kloknerova, 9 - Tel. +42 02 44112380  - Fax +42 02 44112382CHINA - P.R.C.MARPOSS Ltd.Head OfficeHONG KONG - Room 1201, Olympia Plaza, 255 King’s Road, North PointTel. 852/28071783 - Fax 852/28070665Other Marposs Offices in ChinaBEIJING - Room 515, China World Trade Center, No. 1 Jian Guo Men Waidajie,BEIJING P.C. 100004 - Tel. 10 65051616 - Fax 10 65051165SHANGHAI - Room 2705, Aerospace Building, 525 Sichuan Road North, SHANGHAI200085 - Tel. 21 63575710 - Fax  21 63577165ESPAÑAMARPOSS S.A.BARCELONA 08038 - Paseo de la Zona Franca, 83/95 - 4° plantaTel. 3/2232133 - Fax 3/4321838.MADRID 28023 - Las Pleyades 3, 1° B - Tel. 1/3573334 - Fax 1/3573302ZARAUZ 20800 (GUIPUZCOA) - Avda. Navarra, 34 -3 dcha. - Tel. 43/834356Fax 43/134262FRANCEMARPOSS S.A.92500 RUEIL - MALMAISON - 10, Rue Lionel Terray - Tel. 1/41390270Fax 1/41390271 - E-mail marposs@wanadoo.fr69530 BRIGNAIS - Parc d’activité Brignais 2000 Route de LyonTel. 04/72318090 - Fax 04/72318099GREAT BRITAINMARPOSS LTDCOVENTRY CV3 2TJ - Leofric Business Park, Progress Way - Tel. 24 76636688Fax 24 76636622HUNGARYM+E Kft.1214 BUDAPEST – II.RAKOCZI F. u.277, HUNGARY - Tel. 1/4250540Fax 1/2761900 - E-mail mpe@mail.matav.huINDIAMACHINE TOOLS (INDIA) LTD110 049 NEW DELHI - D24 South Extension, Part II - Tel. 011/6259544Fax 011/6258322 - E-mail mactool.delhi@gems.ems.vsnl.net.inISRAELHAMESHABEV COMPANY LTD.811104 YAVNE – Gan-Ravh 11, P.O.BOX 489, ISRAEL - Tel. 8/9430030Fax 8/9438111 - E-mail ham_ulam@netvision.net.ilITALIAMARPOSS ITALIA S.p.A.Sede e direzione:40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto 13 - Tel. 051/899111 - Fax 051/899870E-mail marposs@it.marposs.comSedi commerciali e assistenza tecnica:40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto 13 - Tel. 051/899111 - Fax 051/899890E-mail bologna@it.marposs.com71100 FOGGIA - Viale Lussemburgo 24 - Tel. 0881/636504 - Fax 0881/636070E-mail foggia@it.marposs.com20149 MILANO - Via A.Nicolodi, 19 - Tel. 02/66201063 - Fax 02/66201127E-mail milano@it.marposs.com10129 TORINO - Corso Svizzera 185 - Tel. 011/7416411 - Fax 011/7416451E-mail torino@it.marposs.comJAPANMARPOSS KABUSHIKI KAISHAHead Office:TOKYO - Marposs Bldg., 5-34-1, Minamimagome, Ohta-Ku, TOKYO 143-0025 Tel.03/37727011 - Fax 03/37727093Area Offices:TOKYO - Shoei Ml Building, 3-165-9 Dote-cho, Saitama-shi, Saitama 330-0801Tel. +8148 6571400 - Fax +81 48 6571405ATSUGI - Saiwaicho Building, 5-4 Saiwai-cho, Atsugi-shi, Kanagawa 243-0012Tel. +81 462 299861 - Fax +81 462 299865NAGAOKA - Kosakai Building, 3-6-6 Shiroomaru, Nagaoka-shi, Niigata 940-0046Tel. +81 258 396561 - Fax +81 258 396562TOYOTA - Marposs Building, 41 Aza-Ikeshita, Ohaza-Uchikoshi, Miyoshi-cho, Nishikamo-gun,Aichi 470-0213 - Tel. +81 5613 23255 - Fax +81 5613 23444TOYAMA - Hashimoto Building, 87-12 - Shimohori, Toyama 939-8055Tel. +81 764 939641 - Fax +81 764 939642HAMAMATSU - Futami Building, 168-2 Anshin-cho, Hamamatsu, Shizuoka 435-0005Tel. +81 53 4240961 - Fax +81 53 4240971OSAKA - AK Building, 2-1-12 Tenma, Kita-ku, Osaka 530-0043Tel.+81 6 63549751 - Fax +81 6 63549773HIROSHIMA - Kaku Building,3-8 Kyobashi-cho, Minami-ku, Hiroshima 732-0828Tel. +81 82 2640355 - Fax +81 82 2640357KOMAKI - ZIPCODE 485-0029, Aichi-ken, Komaki-shi, Chuou 2-115, SakuraJAPANMARPOSS KABUSHIKI KAISHAHong Kong Representative OfficeHONG KONG - 16/F., Sing Pao Building, 101 King’s Road, North PointTel. 852/25035482 - Fax 852/28070665KOREA - R.O.KMARPOSS COMPANY Ltd.SEOUL - 3F., Sehwa Building, 66-9, Nonhyun-dong, Kangnam-kuTel. +82 2 5186051, +82 2 5186054 - Fax +82 2 5186055ULSAN - 1349-66 Daldong, Namku, UlsanTel. +82 52 2717319, +82 52 2717320 - Fax +82 52 2717318CHANGWONG-CITY - Ducksan Bestel # 817, Sangnam-dong, Changwon-City, Kyung-namTel. + 82 55 2753194, + 82 55 2753195 - Fax +82 55 2753196MEXICOMARPOSS S.A. DE C.V.TLALNEPANTLA, EDO. DE MEXICO - Boulevard de los Continentes, 3Col. Valle Dorado - C.P. 54020 - Tel. +52 55 53705533 - Fax +52 55 53794258CHIHUAHUA, CHIHUAHUA - Boulevard Ortìz Mena 3311 - Local 7 Planta AltaTel. +52 614 4266131 - Fax +52 614 4145295SALTILLO, COAHUILA - Mariano Abasolo Norte 3658-1, Fracc. Alpes - C.P. 25270Tel. +52 844 4156831 - Fax +52 844 4152564NEDERLANDMARPOSS B.V.3905 PT VEENENDAAL - Standaardruiter 7 - Tel. 0318/565111 - Fax 0318/5652553900 AP VEENENDAAL - Postbus 606NEW ZEALANDSANDVIK NEW ZEALAND LTDPAKURANGA (AUCKLAND) - P.O. BOX 51-154 - 269 Ti Rakau Drive, East Tamaki - Tel.09/2746200 - Fax 09/2744442OESTERREICHMARPOSS GESELLSCHAFT FUER MESS-STEUERUNGEN M.B.H.A-2380 PERCHTOLDSDORF - Robert Schumanngasse 38Tel. 01/8653392-8653393 - Fax 01/868171POLSKAISOTEX - SPOLKA Z O.O61-495 POZNAN - Ul. Partyzancka, 11 - Tel. +48 61 8342030 -  Fax +48 61 8342031E-mail isotek@isotek.com.plROMÂNIAMICRO-TOP75544 - BUCAREST - B-dul Constantin Brancoveanu nr. 130-132 Bloc. 34,Sc. 3, Ap. 84 Sector 4 - Tel. +40-1-2104815 - Fax +40-1-2101258E-mail microtop@microtop.roRUSSIA AND OTHER FORMER SOVIET REPUBLICSMARPOSS S.P.A. C/O NOVASIDER121019 - MOSKVA - Maly Afanasevsky per., 1/33, apt.15Tel. +7 095 2990932, +7 095 2990936 - Fax +7 095 2000234E-mail novasider@glasnet.ruSCHWEIZMARPOSS AGCH-3122 KEHRSATZ/BERN - Bernstrasse, 97 - Tel. 031/9602020 - Fax 031/9602030SOUTH AFRICARGC ENGINEERING (PTY) LTDJOHANNESBOURG - 26 Wynberg Road, Kew - P.O. BOX 39171 Bramley 2018Tel. 011/8870800 - Telex 4-24284 - Fax 011/8877833SOUTH EAST ASIAMARPOSS MALAYSIAKUALA LAMPUR - B12B-1, Block B Jalan Seleman 1, Dataran Palma, Off J1n. AMPA68000 Ampang, Selangor D.E., MALAYSIA - Tel. 03/4707455 - Fax 03/4707466MARPOSS SINGAPORESINGAPORE - 73 Science Park Drive #02-06 Cintech 1 SINGAPORE 118254Tel. +65 7778138 - Fax +65 7771383MARPOSS THAILANDBANGKOK - 14th Floor Sorachai Bldg., 23 Sukhumvit 63 (Ekamai), North Klongton,Wattana, BANGKOK 10110, THAILAND - Tel. 27143020 - Fax 27143021SVERIGESVENSKA MARPOSS AB69142 KARLSKOGA - Elementvägen, 2 - Tel. +46 586/7211130 - Fax +46 586/7211149TAIWANSHING CHUNG HONG CO., Ltd.TAIPEI - 7/F, No. 128, Sec 3 Ming Shen E. Road, - Tel. 04/2622340 - Fax 04/2622402TURKIYEERDE DISTICARET LTD. STI.ISTANBUL - Poyraz Sokak No: 16 - Sadikoglu Is Merkezi 3 - D:20 TR 81040Hasanpasa - Kadikoy - Tel. +90 216 3302400- Fax +90 216 3302401E-mail erde@erdeticaret.com.trU.S.A.MARPOSS CORPORATIONAUBURN HILLS - 3300 Cross Creek Parkway, Auburn Hills, Michigan 48326Tel. +1 248 3700404 - Fax +1 248 3700991CHARLOTTE - 8510 McAlpine Park Drive, Suite 111, Charlotte, North Carolina 28211-6241- Tel. 704 4428980 - Fax 704 4428987PEORIA - 1921 West Willow Knolls Road, Suite C, Peoria, Illinois 61614Tel. 309 6919095 - Fax 309  6921691YUGOSLAVIAAGENCY MOTION CONTROLKIKINDA - Stevana Sremca 129, 23300 KIKINDA, JUGOSLAVIJATel. + 381 638004532 - Fax + 381 23025958FOR ALL OTHER COUNTRIES NOT LISTED HERE:MARPOSS S.p.A. - Direct Distribution Division40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto, 13 - ITALIATel. 051/899988 - Telex 520531 - Fax 051/ 899830 - E-mail: ddd@marposs.com

Navigation menu