manual
TOUCH SYSTEM WITH RADIO TRANSMISSION (USA AND CANADA VERSION) OPERATING INSTRUCTIONS SISTEMA TOUCH CON TRASMISSIONE RADIO (VERSIONE USA E CANADA) ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO SCHALTSYSTEM MIT FUNK-ÜBERTRAGUNG (USA UND CANADA VERSION) INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG DETECTEUR TOUCH A TRANSMISSION RADIO (VERSION POUR LES ÉTATS UNIS ET LE CANADA) INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN M ANUFACTURER: MARPOSS S.p.A. ADDRESS: Via Saliceto, 13 - Bentivoglio (BO) - Italy D31014BM11 CODE OF MANUAL: ________________________________________________ 01.02 I SSUE: ________________________________________________ M.U. MIDA DEPT: ________________________________________________ T HIS EQUIPMENT HAS BEEN TESTED AND FOUND TO COMPLY WITH THE LIMITS FOR A CLASS B DIGITAL DEVICE, PURSUANT TO PART 15 OF THE FCC RULES. THESE LIMITS ARE DESIGNED TO PROVIDE REASONABLE PROTECTION AGAINST HARMFUL INTERFERENCE IN A RESIDENTIAL INSTALLATION. T HIS EQUIPMENT GENERATES, USES AND CAN RADIATE RADIO FREQUENCY ENERGY AND, IF NOT INSTALLED AND USED IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS, MAY CAUSE HARMFUL INTERFERENCE TO RADIO COMMUNICATIONS. HOWEVER, THERE IS NO GUARANTEE THAT INTERFERENCE WILL NOT OCCUR IN A PARTICULAR INSTALLATION. IF THIS EQUIPMENT DOES CAUSE HARMFUL INTERFERENCE TO RADIO OR TELEVISION RECEPTION, WHICH CAN BE DETERMINED BY TURNING THE EQUIPMENT OFF AND ON, THE USER IS ENCOURAGED TO TRY TO CORRECT THE INTERFERENCE BY ONE OR MORE OF THE FOLLOWING MEASURES: · REORIENT OR RELOCATE THE RECEIVING ANTENNA · INCREASE THE SEPARATION BETWEEN THE EQUIPMENT AND THE RECEIVER. · CONNECT THE EQUIPMENT INTO AN OUTLET ON A CIRCUIT DIFFERENT FROM THAT TO WHICH THE RE CEIVER IS CONNECTED. · CONSULT THE DEALER OR AN EXPERIENCED RADIO/TV TECHNICIAN FOR HELP. C HANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED IN WRITING BY THE MANUFACTURER MAY VOID THE USER ´S AUTHORITY TO OPERATE THIS EQUIPMENT. T HIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF THE FCC RULES . OPERATION IS SUBJECT TO THE FOLLOWING TWO CONDITIONS: (1) THIS DEVICE MAY NOT CAUSE HARMFUL INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST ACCEPT ANY INTERFERENCE RECEIVED, INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY CAUSE UNDESIRED OPERATION. MARPOSS S.p.A. does not take on the obligation of notifying possible further changes to the product. The descriptions reported in this book not authorize any tampering by non-authorized personnel. The warranty on the equipments will decay if such tamperings are found. MARPOSS S.p.A. non assume l'obbligo di notificare eventuali successive modifiche al prodotto. Le descrizioni riportate nel presente libro non autorizzano in alcun modo manomissioni da parte di personale non autorizzato. La garanzia sulle apparecchiature decade nel momento in cui tali manomissioni vengano riscontrate. MARPOSS S.p.A. ist nicht verpflichtet, nachträgliche Produktänderungen mitzuteilen. Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen rechtfertigen keine Eingriffe durch nicht dazu ermächtiges Personal. Bei Feststellung derartiger Eingriffe verfällt der Garantieanspruch. La Société MARPOSS S.p.A. n'est pas tenue de notifier les éventuelles modifications qu'elle pourra apporter au produit. Les descriptions figurant dans le présent livret n'autorisent en aucune façon des interventions du personnel non autorisé. La garantie sur les appareils ne s'appliquera pas si sont constatées des interventions de ce genre. © Copyright Marposs 2002 INDEX 1 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS PG . 1.1 Specifications and general warnings .................. 6 13 FITTING THE PROBE STYLUS PG. 13.1 Fitting the probe stylus ..................................... 74 2 SYSTEM COMPONENTS PG . 2.1 System components ......................................... 10 14 DIAGNOSTICS PG. 14.1 Fault finding guide ............................................. 76 3 SYSTEM COMPONENTS PG . 3.1 System components ......................................... 12 15 MAINTENANCE PG. 15.1 Ordinary maintenance ...................................... 80 15.1.1 Cleaning and inspection ........................ 80 15.1.2 Fitting/changing the battery ................... 82 15.2 Extraordinary maintenance ............................... 84 15.2.1 Changing the break pin and the stylus . 84 15.2.2 Replacement of outer seal .................... 86 15.2.3 Changing the probe from the transmitter 87 4 SYSTEM OPERATION PG . 4.1 System operation .............................................. 14 5 MEASUREMENT PROBE PG . 5.1 Measurement probe .......................................... 16 6 RADIO TRANSMISSION PG . 6.1 Description ........................................................ 18 6.2 Transmission activation .................................... 20 6.2.1 Radio starting ......................................... 20 6.2.2 Mechanical starting ................................ 20 6.3 Stopping transmission ...................................... 22 7 E86 TRANSMITTER PG . 7.1 Description ........................................................ 24 7.2 Battery life ......................................................... 26 7.3 Programming the transmitter ............................ 28 7.4 Transmitter dimensions with probe .................. 34 8 E86 RECEIVER PG . 8.1 Description ........................................................ 36 8.2 Connecting up the antenna .............................. 38 8.3 Fitting the antenna to the machine ................... 40 8.4 Antenna dimensions ......................................... 41 9 E86 INTERFACE UNIT PG . 9.1 Interface unit front panel ................................... 42 9.2 Interface unit dimensions ................................. 43 9.3 E86 Interface unit technical features ................ 44 9.4 Programming the interface unit ........................ 46 9.5 Connecting up the interface unit ...................... 52 10 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER PG . 10.1 Assembling the probe to the transmitter .......... 60 11 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) PG . 11.1 Inserting probe extensions (optional) ............... 62 12 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER PG . 12.1 Fixing the transmitter ........................................ 66 12.2 Fixing the transmitter with the adjusting plate 68 16 SPARE PART LIST PG. 16.1 Spare part list .................................................... 88 INDICE 1 NORME ED AVVERTENZE GENERALI PAG . 1.1 Norme ed avvertenze generali ............................. 7 13 MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDA PAG . 13.1 Montaggio del braccetto sonda ......................... 75 2 COMPONENTI DEL SISTEMA PAG . 2.1 Componenti del sistema .................................... 11 14 DIAGNOSTICA PAG . 14.1 Ricerca guasti ed anomalie ............................... 77 3 CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO PAG . 3.1 Configurazione e funzionamento ....................... 13 15 MANUTENZIONE PAG . 15.1 Manutenzione ordinaria ..................................... 80 15.1.1 Pulizia e controlli .................................... 80 15.1.2 Inserimento/sostituzione batteria trasmettitore .............................. 83 15.2 Manutenzione straordinaria ............................... 85 15.2.1 Sostituzione spina di rottura/braccetto ..... 85 15.2.2 Sostituzione guarnizione esterna ............. 86 15.2.3 Sostituzione sonda/trasmettitore ........... 87 4 MODALITÀ DI IMPIEGO PAG . 4.1 Modalità di impiego ........................................... 15 5 SONDA DI MISURA PAG . 5.1 Sonda di misura ................................................. 16 6 TRASMISSIONE RADIO PAG . 6.1 Descrizione ........................................................ 19 6.2 Attivazione della trasmissione ........................... 21 6.2.1 Attivazione radio .................................... 21 6.2.2 Attivazione meccanica ........................... 21 6.3 Disattivazione della trasmissione ...................... 23 7 TRASMETTITORE E86 PAG . 7.1 Descrizione ........................................................ 25 7.2 Durata della batteria .......................................... 26 7.3 Programmazione del trasmettitore .................... 29 7.4 Dimensioni trasmettitori con sonde ................... 34 8 RICEVITORE E86 PAG . 8.1 Descrizione ........................................................ 37 8.2 Collegamento dell'antenna ................................ 39 8.3 Montaggio dell'antenna ..................................... 41 8.4 Dimensioni di ingombro dell'antenna ................ 41 9 UNITÀ DI INTERFACCIA E86 PAG . 9.1 Pannello frontale unità di interfaccia ................. 43 9.2 Dimensioni unità di interfaccia .......................... 43 9.3 Caratteristiche tecniche interfaccia E86 ............ 44 9.4 Programmazione dell'unità di interfaccia .......... 47 9.5 Collegamenti all'unità di interfaccia ................... 53 10 MONTAGGIO SONDA - TRASMETTITORE PAG . 10.1 Montaggio sonda-trasmettitore .......................... 61 11 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) PAG . 11.1 Inserimento prolunghe per sonde (optional) ...... 63 12 MONTAGGIO TRASMETTITORE SUL CONO PAG . 12.1 Montaggio del trasmettitore ............................... 67 12.2 Montaggio trasmettitore con flangia di regolazione .................................. 69 16 LISTA RICAMBI PAG . 16.1 Lista ricambi ...................................................... 89 INHALTSVERZEICHNIS 1 VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE SEITE 1.1 Vorschriften und allgemeine hinweise ................. 8 2 SYSTEMKOMPONENTEN SEITE 2.1 Systemkomponenten ......................................... 11 3 AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE SEITE 3.1 Aufbau und Funktionsweise .............................. 13 4 ANWENDUNGSHINWEISE SEITE 4.1 Anwendungshinweise ........................................ 15 5 SCHALTMESSKÖPFE SEITE 5.1 Schaltmeßköpfe ................................................. 17 6 ÜBERTRAGUNG SEITE 6.1 Beschreibung ..................................................... 19 6.2 Aktivierung der Übertragung .............................. 21 6.2.1 Funkaktivierung ...................................... 21 6.2.2 Mechanische Aktivierung ....................... 21 6.3 Abschalten der Übertragung .............................. 23 7 SENDERMODUL SEITE 7.1 Beschreibung ..................................................... 25 7.2 Lebensdauer der Sendermodulbatterie ............. 27 7.3 Programmierung des Sendermoduls ................. 29 7.4 Abmessungen der Sendermodule mit angebauten Schaltmeßköpfen ........................... 34 8 EMPFÄNGERMODUL SEITE 8.1 Beschreibung ..................................................... 37 8.2 Anschluß des Empfängermoduls ....................... 39 8.3 Einbau des Empfängermoduls .......................... 41 8.4 Abmessungen des Empfängermoduls ............... 41 9 SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 SEITE 9.1 Fronttafel der Schnittstelleneinheit .................... 43 9.2 Abmessungen der Schnittstelleneinheit ............ 43 9.3 Anschluß der Schnittstelleneinheit .................... 45 9.4 Programmierung der Schnittstelleneinheit ........ 47 9.5 Anschluß der Schnittstelleneinheit .................... 54 10 AN-UND ABBAU DER SCHALTMESSKÖPFE AM/VOM SENDER MODUL SEITE 10.1 An- und Abbau der Schaltmeßköpfe am/vom Sendermodul ........................................ 61 11 EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE SEITE 11.1 Einbau von Verlängerungen für Schaltmeßköpfe ................................................. 63 12 BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL SEITE 12.1 Montage des Sendermoduls .............................. 67 12.2 Befestigung mit Regulierflansch ........................ 69 13 MONTAGE DES TASTERARMS SEITE 13.1 Montage des Tasterarms ................................... 75 14 DIAGNOSE SEITE 14.1 Fehlersuche ....................................................... 78 15 WARTUNG SEITE 15.1 Regelmässige Wartung ..................................... 81 15.1.1 Reinigung und Kontrollen ....................... 81 15.1.2 Einsetzen/Wechsel der Senderbatterie .. 83 15.2 Außerordentliche Wartung ................................. 85 15.2.1 Austausch des Sollbruchstücks/Tasterarms ................... 85 15.2.2 Ersetzen der Schutzkappe mit Dichtung ... 86 15.2.3 Austausch des Schaltmeßkopfes .......... 87 16 ERSATZTEILE SEITE 16.1 Ersatzteilliste ..................................................... 90 TABLE DE MATIERES 1 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX PAGE 1.1 Normes et avertissements généraux ................... 9 13 MONTAGE DU BRAS DU PALPEUR PAGE 13.1 Montage du bras du palpeur .............................. 75 2 COMPOSANTS DU SYSTEME PAGE 2.1 Composants du système ................................... 11 14 DIAGNOSTIC PAGE 14.1 Recherche des pannes et défaillances ............. 79 3 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT PAGE 3.1 Configuration et fonctionnement ........................ 13 15 ENTRETEIEN PAGE 15.1 Entretien ordinaire ............................................. 81 15.1.1 Nettoyage et contrôles ........................... 81 15.1.2 Mise en place/remplacement de la batterie de l'émetteur ............................. 83 15.2 Entretien extraordinaire ..................................... 85 15.2.1 Remplacement de la goupille de rupture et/ou du bras .......................................... 85 15.2.2 Remplacement du joint extérieur ........... 86 15.2.3 Remplacement du palpeur/émetteur ...... 87 4 MODE D'UTILISATION PAGE 4.1 Mode d'utilisation ............................................... 15 5 PALPEUR DE MESURE PAGE 5.1 Palpeur de mesure ............................................ 17 6 EMISSION RADIO PAGE 6.1 Description ......................................................... 19 6.2 Activation de la transmission ............................ 21 6.2.1 Activation radio ...................................... 21 6.2.3 Activation mécanique .............................. 21 6.3 Désactivation de la transmission ....................... 23 7 EMETTEUR E86 PAGE 7.1 Description ......................................................... 25 7.2 Durée de la batterie ........................................... 27 7.3 Programmation de l'émetteur ............................ 29 7.4 Dimensions des émetteurs avec sondes ........... 35 8 RECEPTEUR E86 PAGE 8.1 Description ......................................................... 37 8.2 Branchement de l'antenne ................................. 39 8.3 Montage de l'antenne ....................................... 40 8.4 Dimensions hors tout de l'antenne .................... 41 9 INTERFACE E86 PAGE 9.1 Panneau frontal ................................................. 43 9.2 Dimensions ........................................................ 43 9.3 Caractéristiques techniques .............................. 45 9.4 Programmation .................................................. 47 9.5 Connexions à l'interface .................................... 55 10 MONTAGE PALPEUR-EMETTEUR PAGE 10.1 Montage palpeur-émetteur ................................. 61 11 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) PAGE 11.1 Montage des rallonges pour palpeurs (en option) .......................................................... 63 12 MONTAGE DE L'EMETTEUR SUR LE CONE PAGE 12.1 Montage de l'émetteur ....................................... 67 12.2 Montage de l'émetteur avec bride de réglage ... 69 16 LISTE DES PIECES DE RECHANGE PAGE 17.1 Liste des pièces de rechange ............................ 91 SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS 1.1 NORME E AVVERTENZE GENERALI SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS PREMISE This instruction manual supplies all the specific information necessary to know and correctly use your MARPOSS equipment. The descriptions reported in this manual are aimed to the following personnel: - MARPOSS personnel or Customer's personnel who has to install the equipment. - Customer's technicians who directly operate the MARPOSS equipment. - Customer's technicians who are responsible of the maintenance of the production line where the MARPOSS equipment is installed. ALL RIGHTS ARE RESERVED . THIS MANUAL IS INTENDED FOR CUSTOMER' S INTERNAL USE ONLY. ANY OTHER USE IS FORBIDDEN. FINAL TEST AND WARRANTY The defects of the materials are covered by the warranty with the following limitations: - DURATION OF THE WARRANTY: the warranty covers all repairs made within the agreed terms. the warranty is applied to the product and to its parts marked with - OBJECT OF THE WARRANTY: serial number or other identification number by MARPOSS. The above mentioned warranty has to be considered valid, unless of different agreements between MARPOSS and the Customer. GENERAL SAFETY SPECIFICATIONS This equipment has been manufactured in conformity with CEI EN60950 specifications. CONVENTIONS AND SYMBOLS BEING USED While writing this book, a few conventions have been adopted and more precisely: - There are two types of safety notices. Warning This note indicates the possiblity to damage the electronic unit or other devices connected to it, or the possibility to loose data. Attention This note indicates dangerous conditions for the operator/technician. The most important information helpful to understand and use the system are placed inside a box marked by the word "Note", and they are written in heavy types. mida VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE 1.1 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX NORME ED AVVERTENZE GENERALI PREMESSA Questo manuale di istruzione fornisce tutte le informazioni specifiche necessarie alla conoscenza e al corretto utilizzo dell'apparecchiatura MARPOSS in Vostro possesso. Le descrizioni contenute in questo manuale sono indirizzate al seguente tipo di personale: - Personale MARPOSS o del Cliente che deve effettuare l'installazione dell'apparecchiatura. - Personale tecnico del Cliente che deve operare direttamente con l'apparecchiatura MARPOSS. - Personale tecnico del Cliente responsabile della manutenzione della linea produttiva in cui viene installata l'apparecchiatura MARPOSS. TUTTI I DIRITTI CLIENTE. OGNI SONO RISERVATI . QUESTO MANUALE È DESTINATO SOLO ALL' USO INTERNO DA PARTE DEL ALTRO USO È PROIBITO. COLLAUDO E GARANZIA I difetti nei materiali sono coperti da garanzia con le seguenti limitazioni: - DURATA DELLA GARANZIA: - OGGETTO DELLA la garanzia copre il prodotto e tutte le riparazioni effettuate entro i termini concordati. GARANZIA: la garanzia si applica al prodotto ed alle sue parti contrassegnate dal numero di matricola o altro numero di identificazione usato da MARPOSS. La garanzia sopra descritta è valida a meno di accordi diversi fra MARPOSS e Cliente. NORME DI SICUREZZA GENERALI L'apparecchiatura è stata costruita in conformità alle norme CEI EN60950. CONVENZIONI E SIMBOLI UTILIZZATI Nella stesura del manuale sono state adottate alcune modalità tipografiche, precisamente. - Sono stati definiti due tipi di avviso di sicurezza. Avvertenza Questa segnalazione indica la possibilità di danneggiamento per l'unità elettronica e per altri dispositivi ad essa collegati, oppure la possibilità di perdere dati. Attenzione Questa segnalazione indica condizioni di rischio per l'operatore o per il tecnico. Le informazioni di particolare importanza che possono facilitare la comprensione e l'utilizzo del sistema sono incasellate in un riquadro, contrassegnato da "Nota", e in carattere grassetto. mida SPECIFICATIONS AND GENERAL WARNINGS 1.1 NORME E AVVERTENZE GENERALI VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE VORWORT In diesem Handbuch finden Sie sämtliche Informationen, die zur Kenntnis und zum Einsatz Ihrer MARPOSS-Einrichtung notwendig sind. Dieses Handbuch richtet sich insbesondere an: - Personal von MARPOSS bzw. des Kunden, das mit der Installation der Einrichtung beauftragt ist. - Technisches Personal des Kunden, das direkt mit der MARPOSS-Einrichtung arbeitet. - Technisches Personal des Kunden, das für die Wartug der Fertigungsstraße zuständig ist, in der diese MARPOSS-Einrichtung zum Einsatz kommt. ALLE RECHTE VORBEHALTEN. DIE V ERVIELFÄLTIGUNG DIESES H ANDBUCHES IST NUR GEBRAUCH DES KÄUFERS GESTATTET; JEDER ANDERE G EBRAUCH IST UNTERSAGT. FÜR DEN INTERNEN ABNAHME UND GARANTIE Die Garantie deckt Materialfehler mit folgenden Einschränkungen: - D AUER DER GARANTIE: - GEGENSTAND DER Die Garantie gilt für das Produkt und alle Reparaturen, die in der vereinbarten Garantiezeit ausgeführt wurden. G ARANTIE: Die Garantie gilt für die Erzeugnisse bzw. deren Bestandteile, die mit Seriennummern oder anderen bei MARPOSS üblichen codierungssystemen gekennzeichnet sind. Die obige Garantie gilt unter der Voraussetzung, daß zwischen MARPOSS und dem Kunden keine anderslautenden Vereinbarungen getroffen werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Das Gerät wurde entsprechend der CEI-Norm EN60950 gebaut. DEFINITION DER SICHERHEITSHINWEISE Es sind zwei Arten von Hinweisen vorgesehen: - Vorsicht, Warnung. Vorsicht Dieser Hinweis bedeutet, daß Gefahren für die Elektronik, für andere Vorrichtungen oder Datenverlustgefahr bestehen. Warnung Dieser Hinweis bedeutet, daß sich Gefahren für den Bediener oder Techniker ergeben könnten. Alle Hinweise, die besonders für den Einsatz des Systems von Bedeutung sind, werden umrahmt und mit dem Vermerk "Hinweis" in fett gedruckter Schrift versehen. mida VORSCHRIFTEN UND ALLGEMEINE HINWEISE 1.1 NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX NORMES ET AVERTISSEMENTS GENERAUX AVANT-PROPOS Ce manuel d'utilisation fournit toutes les informations spécifiques nécessaires à la connaissance et à l'utilisation correcte de votre appareil MARPOSS. Les descriptions figurant dans ce manuel s'adressent aux catégories de personnes suivantes: - Personnel MARPOSS ou Client qui doit effectuer l'installation de l'appareil. - Personnel technique du Client qui doit opérer directement avec l'appareil MARPOSS. - Personnel technique du Client responsable de la maintenance de la ligne de production dans laquelle est installé l'appareil MARPOSS. T OUS DROITS RÉSERVÉS. LE PRÉSENT MANUEL EST DESTINÉ C LIENT; TOUT AUTRE USAGE EST INTERDIT. UNIQUEMENT À L'USAGE INTERNE DE LA PART DU CONTROLE ET GARANTIE Les défauts des matériaux sont garantis avec les limitations suivantes: - DUREE DE LA GARANTIE: - OGGETTO DELLA la garantie couvre toutes les réparations effectuées pendant la période de garantie convenue. GARANZIA : la garantie s'applique aux Produits ou à leurs parties identifiés par un numéro de série ou au moyen de l'un des autres systèmes d'identification utilisés par la MARPOSS. La garantie décrite ci-dessus est valable, sauf accords différents entre MARPOSS et le Client. NORMES DE SECURITE GENERALES L'appareil à été fabriqué conformément aux normes CEI EN60950. DEFINITION DES AVIS DE SECURITE Il existe deux types d'avis: - Avertissement, Attention. Avertissement Cet avis signale que pourraient se produire des conditions de risque pour l'unité électronique, pour d'autres dispositifs ou la perte de données. Attention Cet avis signale que pourraient se produire des conditions de risque pour l'operateur ou personnel technique. Les informations particulièrement importantes qui penvent faciliter la compréhension et l'utilisation du système sont en italiques gras, daus un encadré, précédé de "Note". mida SYSTEM COMPONENTS 2.1 COMPONENTI DEL SISTEMA SYSTEM COMPONENTS ABCDEF GHI L M- Touch probe and E86 transmitter Crash protection pin (optional) Stylus retainer (optional) Stylus E86 antenna E86 interface unit Two, open-ended spanners (CH 5 and 5.5) and a set of Allen keys Special spanner for T25 probe and mechanical extensions Probe extensions (optional) Auxiliary antenna (optional) Anaconda cable sheath for receiver cable (optional) er pow prob lowry batte erro tu nin g tu nin g 10 mida SYSTEMKOMPONENTEN 2.1 COMPONENTI DEL SISTEMA ABCDEF GHI L M- 2.1 Schaltmeßkopf mit Sendermodul Sollbruchstück (Option) Tasterarmsicherung (Option) Tasterarm Empfängermodul Schnittstelleneinheit E86 Zwei Maulschlüssel SW5 - 5,5 und SK-Schlüsselsatz Spezialschlüssel für Schaltmeßkopf T25 Verlängerung für Schaltmeßköpfe (Option) Zusatzempfänger (Option) Schutzhülle Typ “Panzerschlauch” für Empfängerkabel (Option) COMPOSANTS DU SYSTEME ABCDEF GHI L M- mida Sonda e trasmettitore E86 Spina di rottura (optional) Ritegno braccetto (optional) Braccetto Antenna Unità di interfaccia E86 Due chiavi aperte CH 5 - 5.5 e kit chiavi esagonali Una chiave speciale per sonda T25 e prolunghe meccaniche Prolunghe per sonde (optional) Antenna ausiliaria (optional) Guaina tipo "anaconda" di protezione cavo antenna (optional) SYSTEMKOMPONENTEN ABCDEF GHI L M- 2.1 COMPOSANTS DU SYSTEME Palpeur et émetteur E86 Goupille de rupture (en option) Fixation de sécurité du stylet (en option) Stylet Récepteur E86 Unité d’interface E86 Deux clés ouvertes CH5 - 5,5 et jeu de clés à six pans Une clé spéciale pour palpeur T25 et rallonges mécaniques Rallonges pour palpeurs (en option) Récepteur auxiliaire (en option) Gaine du type “anaconda” de protection du câble du récepteur (en option) 11 SYSTEM COMPONENTS 3.1 CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO SYSTEM COMPONENTS The radio transmission system identifies workpiece coordinate which are processed by the machine tool CNC in order to define measurements. The points are detected by a probe consisting of a multi-directional precision microswitch; point data is then transmitted by a radio transmission system, consisting of a transmitter and receiver, to an interface unit and from here to the CNC. The measuring cycle calls up the probe/transmitter unit (mounted on a tool taper) from the tool magazine and then inserts the unit into the spindle.The system is easy to use and has been designed for use in hostile industrial environments.The system is designed for use on machining centers and milling machines for the identification, positioning and measurement of parts still to be machined and for the measurement of machined parts. The A B C D - typical system configuration consists of: Part to be measured E - Machine tool spindle Stylus F - E86 antenna Touch probe G - E86 interface unit E86 transmitter H - Machine tool CNC tuning power probe low battery error 12 mida AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE 3.1 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT CONFIGURAZIONE E FUNZIONAMENTO Il sistema touch con trasmissione radio serve ad identificare dei punti nello spazio che, elaborati da CNC della macchina utensile, determinano delle misurazioni. Detti punti vengono rilevati dalla sonda, microinterruttore multidirezionale di precisione, e inviati tramite il sistema di trasmissione radio, composto da un trasmettitore e un ricevitore, all’unità di interfaccia e da questa adattati al CNC. Il ciclo di misura richiama dal magazzino utensili il gruppo sonda/trasmettitore montato sul portautensile e lo inserisce nel mandrino. Il sistema è facile da utilizzare ed è progettato per lavorare negli ambienti industriali più ostili. Viene utilizzato su centri di lavorazione e fresatrici per: l’identificazione, il posizionamento, la misurazione del pezzo da lavorare e la misurazione del pezzo lavorato. L’applicazione tipica del sistema è costituita da : A - Pezzo da misurare E - Mandrino macchina utensile B - Braccetto F - antenna E86 C - Sonda touch G - Unità di interfaccia E86 D - Trasmettitore E86 H - CNC della macchina utensile 3.1 AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE Das System dient zur Bestimmung von Raumpunkten, welche von der CNC-Steuerung der Bearbeitungsmaschine für die gewünschten Messungen verarbeitet werden. Diese Punkte werden über einen Schaltmeßkopf, einen hochpräzisen multidirektionalen Mikroschalter, aufgenommen. Die entsprechenden Signale werden durch das Funkübertragungssystem, bestehend aus einem Sendermodul und einem Empfängermodul über die Schnittstelleneinheit an die CNC-Steuerung übertragen. Im Meßzyklus wird die an einem Werkzunghalter montierte Schaltmeßkopf-/Sendereinheit aus dem Werkzeugmagazin in die Werkzeugspindel geladen. Das System ist einfach zu bedienen und wurde für den Einsatz im rauhesten Werkstattbetrieb entwickelt. Es wird in Bearbeitungszentren und Fräsmaschinen für folgende Zwecke verwendet: Erkennen, Positionieren und Messen des zu bearbeitenden Werkstückes und Hessen des bearbeiteten Werkstückes. Die typische Systemapplikation besteht aus folgenden Elementen: A - Zu messendes Werkstück E - Spindel der Bearbeitungsmaschine B - Tasterarm F - Empfängermodul C - Schaltmeßkopf G - Schnittstelleneinheit E86 D - Sendermodul H - CNC-Steuerung der Bearbeitungsmaschine 3.1 CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT Le système de capteurs avec transmission radio sert à identifier des points dans l’espace qui déterminent des éléments de mesure après avoir été traités par la CN de la machine-outil. Ces points sont détectés par le palpeur multi-directionnel de précision, à micro-rupteur, et leurs positions sont envoyées par le système de transmission radio, se composant d’un émetteur et d’un récepteur, à l’unité d’interface qui les adapte afin de les faire traiter par la CN. Le cycle de mesure détecte le groupe palpeur/émetteur (monté sur un cône), dans le magasin des outils et l’introduit sur le mandrin. Le système se caractérise par une utilisation facile, et il est spécialement conçu pour travailler dans des milieux industriels hostiles. Il est utilisé pour des centres d’usinage et des fraiseuses pour identifier, positionner et mesurer la pièce à usiner, ainsi que pour mesurer la pièce usinée. Dans son application typique, le système se compose des éléments suivants: A - Pièce à mesurer E - Mandrin de la machine-outil B - Stylet F - Récepteur E86 C - Palpeur-capteur G - Unité d’interface E86 D - Emetteur E86 H - CN de la machine-outil mida 13 SYSTEM OPERATION 4.1 MODALITÀ DI IMPIEGO SYSTEM OPERATION - This measuring system is multi-directional and operates in the x/y/+z hemisphere. - The contact between the stylus and the part surface to be tested generates a signal used by the machine tool to memorise the contact point and stop the machine axes. To ensure a high degree of repeatability we recommend the use of a constant measuring speed. - The measuring speed chosen must enable stoppage of the machine axes within the overtravel limits of the probe used. - Before using the probe, carry out a calibration cycle to define the systematic error of the probe/ machine tool/CNC system. Systematic error is a characteristic of each measuring direction and is repeatable; each measurement direction should therefore be calibrated. To calibrate the system, measure known machine points (R) and then calculate the difference between these values and the values measured (R+K1). The difference (K1) must be entered in the tool correction parameters of the CNC and called up whenever a measurement operation in the related direction takes place. X/Y X/Y K1 14 mida ANWENDUNGSHINWEISE 4.1 MODES D’UTILISATION MODALITÀ DI IMPIEGO - Il sistema di misurazione è multidirezionale nell’emisfero x/y/+z. - Il contatto del braccetto con la superficie del pezzo da ispezionare genera un segnale utilizzato dalla macchina utensile per memorizzare il punto di contatto e per arrestare gli assi di macchina. Per avere una buona ripetibilità del sistema si consiglia di utilizzare una velocità di misura costante. - La velocità di misura scelta deve consentire un arresto dell’asse macchina entro i limiti di extracorsa della sonda utilizzata. - Prima di utilizzare la sonda occorre compensare l’errore sistematico di misura del sistema composto da sonda, macchina utensile e CNC eseguendo una calibrazione. L’errore sistematico è caratteristico di ogni direzione di misura e ripetibile, perciò la calibrazione deve essere effettuata in ogni direzione in cui si rileverà la misura. Per calibrare il sistema si consiglia di misurare dei punti in macchina di valore noto (R) e calcolare le differenze fra questi e i valori misurati (R+K1). Tale differenza (K1) va inserita nei parametri correttori utensili del CNC e richiamata ogni volta che si esegue una misura nella stessa direzione. 4.1 ANWENDUNGSHINWEISE - Es handelt sich um ein multidirektionales, im Bereich x/y/+z frei verfahrbares Meßsystem. - Berührt der Meßtaster die Werkstückoberfläche, wird ein Schaltsignal erzeugt, welches an die CNC-Steuerung übertragen wird. Diese registriert den Kontaktpunkt und stoppt die Maschinenbewegung. Um eine gute Wiederholbarkeit zu gewährleisten, sollten die Meßzyklen bei konstanter Geschwindigkeit erfolgen - Die gewählte Meßgeschwindigkeit muß das Anhalten der Maschinenachse innerhalb der Überlaufgrenzen des eingesetzten Schaltmeßkopfs ermöglichen. - Vor dem Einsatz muß der systematische Meßfehler für die gesamte Anordnung aus Meßtaster, CNC-Steuerung und Bearbeitungsmaschine bestimmt werden. Der systematische Fehler ist der Differenzbetrag zwischen Sollposition und tatsächlicher Antastposition. Aus diesem Grund ist der systematische Messfehler in jeder zu verfahrenden Achse bzw. Meßrichtung zu bestimmen. Dazu wird empfohlen, bekannte Maschinenpunkte (R) zu wählen und die Differenz zu den aufgenommenen Koordinaten (R+K1) zu berechnen. Die Differenzwerte (K1) sind in die CNC-Parameter für die Werkzeugkorrektur zu übernehmen, werden also in den durchzuführenden Messungen berücksichtigt. 4.1 MODES D’UTILISATION - Le système de mesure est du type multi-directionnel dans l’hémisphère x/y/+z. - Lorsque le stylet entre en contact avec la surface à contrôler, il fournit un signal qui sera utilisé par la machine-outil pour mémoriser le point de contact et arrêter les axes de machine. Pour obtenir une bonne possibilité de répétition du système, il est recommandé de maintenir constante la vitesse de mesure. - La vitesse de mesure sélectionnée doit permettre un arrêt de l’axe machine à l’intérieur des limites d’extra-course du palpeur utilisé. - Avant d’utiliser le palpeur, il faut déterminer l’erreur systématique de mesure du système se composant du palpeur, de la machine-outil et de la CN en effectuant un étalonnage. L’erreur systématique est spécifique à chaque direction de mesure et avec possibilité de répétition: l’étalonnage doit être effectué dans toutes les directions d’acquisition de la mesure. Pour étalonner le système, il est recommandé de mesurer des points sur la machine de valeurs connues (R), et de calculer la différence entre celles-ci et les valeurs mesurées (R+K1). Cette différence (K1) doit être introduite dans les paramètres de correction des outils de la CN et activée à chaque fois que l’on effectue une mesure dans la même direction. mida 15 MEASUREMENT PROBE 5.1 SONDA DI MISURA MEASUREMENT PROBE The measurement probe is a multi-directional precision microswitch used on Numeric Control (NC) metal cutting machine tools for testing and measuring tools and workpieces. Four different models of multi-directional touch probes operating in the x/y/+z hemisphere are available; the four models have different dimensions and overtravel value. For each probe model there are two versions with different front guards as follows: - Version "G" with cloth-backed gasket providing protection against coolant. - Version "S" with metal chip guard. There is therefore a specific probe to match all machine tool needs as follows. - Probe T25G - Probe T25S - Probe TL25G - Probe TL25S - Probe T36G - Probe T36S - Probe T60G - Probe T60S PROBE CHARACTERISTICS Probe type Probe axes Unidirectional probe repeatability (2 σ) with speeds up to 600 mm/min Measuring force on X, Y plane Measuring force in Z direction Overtravel on X, Y plane Overtravel in Z direction CHARACTERISTICS FOR STYLUS LENGTH IEC protection rating 5.1 T25 ±X, ±Y, +Z TL25 ±X, ±Y, +Z T36 ±X, ±Y, +Z T60 ±X, ±Y, +Z 1 µm 200 gf 1200 gf 11.2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 µm 90 gf 550 gf 11.2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 µm 260 gf 1200 gf 14.4 mm 4.2 mm 40 mm IP67 1 µm 280 gf 1200 gf 22 mm 6.4 mm 50 mm IP67 SONDA DI MISURA La sonda di misura è un microinterruttore multidirezionale di precisione utilizzata nelle applicazioni su macchine ad asportazione di truciolo a CN, per il controllo e la misura di utensili e pezzi. Sono disponibili quattro diversi modelli di sonde touch multidirezionali nell’emisfero x/y/+z che differiscono per dimensioni e valore di extracorsa del braccetto. Per ciascun modello di sonda esistono due differenti versioni a seconda del tipo di protezione frontale: - “Versione G” con guarnizione telata per una migliore protezione contro il liquido refrigerante. - “Versione S” con scudo metallico di protezione ai trucioli. Per risolvere in modo ottimale le specifiche esigenze che si manifestano sulle differenti macchine utensili, sono disponibili le seguenti sonde: - Sonda T25G / T25S - Sonda TL25G / TL25S - Sonda T36G / T36S - Sonda T60G / T60S CARATTERISTICHE SONDA Tipo sonda T25 ± X, ± Y, +Z Assi sonda Ripetibilità unidirezionale sonda (2 σ ) con velocità fino a 600 mm/min. 1 µm Forza di misura nel piano X, Y 200 gf Forza di misura nella direzione Z 1200 gf Extracorsa nel piano X, Y 11,2 mm Extracorsa nella direzione Z 4 mm CARATTERISTICHE RIFERITE AL BRACCETTO DI 35 mm Grado di protezione secondo norme IEC IP67 16 TL25 ± X, ± Y, +Z T36 ±X, ±Y, +Z T60 ± X, ±Y,+Z 1 µm 90 gf 550 gf 11,2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 µm 260 gf 1200 gf 14,4 mm 4,2 mm 40 mm IP67 1 µm 280 gf 1200 gf 22 mm 6,4 mm 50 mm IP67 mida SCHALTMESSKÖPFE 5.1 PALPEUR DE MESURE SCHALTMESSKÖPFE Der Schaltmeßkopf ist ein hochpräziser multidirektionaler Mikroschalter, der bei NC-gesteuerten spanenden Maschinen zur Kontrolle und Messung von Werkzeugen und Werkstücken verwendet wird. Es sind vier frei im Bereich x/y/+z verfahrbare Schaltmeßkopftypen verfügbar, die sich in den Abmessungen und im Tasterüberlauf unterscheiden. Jedes Meßkopfmodell gibt es in zwei verschiedenen Ausführungen entsprechend der vorderen Schutzkappe: - “Ausführung G” mit gewebeverstärkter Gummidichtung zum besseren Schutz gegen Kühlmittel - “Ausführung S” mit Metallschild-Abdeckung zum Schutz gegen Späne. Entsprechend den jeweiligen Anforderungen der Bearbeitungsmaschine stehen folgende Schaltmeßkopftypen zur Verfügung: - T25G / T25S - TL25G / TL25S - T36G / T36S - T60G / T60S TECHNISCHE MERKMALE DER SCHALTMESSKOPFE Schaltmeßkopftyp T25 TL25 Meßkopfachsen ±X, ±Y, +Z ±X, ±Y, +Z Wiederholbarkeit in einer Richtung (2 σ) 1 µm 1 µm bei einer Geschwindigkeit bis 600mm/min Meßkraft in X, Y 2N 0,9 N Meßkraft in Z 12 N 5,5 N Überlauf in X, Y 11,2 mm 11,2 mm Überlauf in Z 4 mm 4 mm ANGABEN BEZOGEN AUF TASTERARMLÄNGE 35 mm 35 mm Schutzart nach IEC-Norm IP67 IP67 5.1 T36 ±X, ±Y, +Z T60 ±X, ±Y, +Z 1 µm 2,6 N 12 N 14,4 mm 4,2 mm 40 mm IP67 1 µm 2,8 N 12 N 22 mm 6,4 mm 50 mm IP67 PALPEUR DE MESURE Le palpeur de mesure est un micro-rupteur multi-directionnel de précision utilisé dans les applications sur des machines à enlèvement de copeaux à CN, pour effectuer le contrôle et la mesure d’outils et de pièces. Quatre différents types de palpeurs-capteurs multi-directionnels sont disponibles dans l’hémisphère x/y/+z, de dimensions et extra-courses différentes. Pour chaque modèle de palpeur, il existe deux versions différentes suivant le type de protection à l’avant: - “Version G” avec joint toilé pour une meilleure protection contre le liquide de refroidissement. - “Version S” avec protection métallique contre les copeaux. Pour satisfaire d’une manière optimale aux exigences spécifiques des différentes machinesoutils, les palpeurs suivants sont disponibles: · Palpeur T25G - Palpeur T25S · Palpeur TL25G - Palpeur TL25S · Palpeur T36G - Palpeur T36S · Palpeur T60G - Palpeur T60S CARACTERISTIQUES DU PALPEUR Type de palpeur Axes du palpeur Répétabilité unidirectionnelle du palpeur (2 σ) avec vitesse jusqu’à 600 mm/min Force de mesure dans le plan X,Y Force de mesure dans la direction Z Extra-course dans le plan X,Y Extra-course dans la direction Z T25 ± X, ± Y, + Z 1 µm 200 gf 1200 gf 11,2 mm 4 mm CES CARACTÉRISTIQUES SE RÉFÈRENT À UN STYLET DE 35 mm Degré de protection suivant les normes CEI IP67 mida TL25 ± X, ± Y, + Z T36 ±X, ±Y, +Z T60 ±X, ±Y, +Z 1 µm 90 gf 550 gf 11,2 mm 4 mm 35 mm IP67 1 µm 260 gf 1200 gf 14,4 mm 4,2 mm 40 mm IP67 1 µm 280 gf 1200 gf 22 mm 6,4 mm 50 mm IP67 17 TRASMISSIONE RADIO RADIO TRANSMISSION 6.1 DESCRIPTION The radio transmission system consists of three items: • Transmitter: detect the data needed to the CNC for the measure determination. • Antenna: receive the transmitter signal and send it to the E86 interface unit. • Interface unit: processes the signals received from the antenna and transmit them to the CNC. By means of dip-switch or with M-Code (see chapt. 9.4 "Programming the Interface unit") it is possible to select 16 different radio transmission channels. Two antennas can be connected to the E86 interface unit to enlarge the transmission range and improve communication reliability. The E86 system allows the use of up to four transmitters on a single machine tool working on the same radio transmission channel and individually activated by a different identification code signal (see also chapt. 7.3 "Programming the transmitter"). Systems working on adjacent machines have to be programmed with different transmission channels to allow interference free operation. The distance between systems working on adjacent channels (eg. CH 5 and CH 6) must be higher than 3 m and 1m for the channels not adjacent. The distance between systems working on the same channel must be higher than 100m. Technical Features - Transmission distance: 10 m - Activation distance: 2m - Transmission channel: 16 - Transmission frequency: from 912.2 to 916.8 MHz or from 910.2 to 918.8 MHz according to the model tuni ng powe probe lowry batte error 18 mida ÜBERTRAGUNG 6.1 TRANSMISSION RADIO DESCRIZIONE Il sistema di trasmissione radio è composto da tre elementi: • Trasmettitore: emette le informazioni necessarie al CNC per l' elaborazione della misura. • Antenna: riceve il segnale del trasmettitore e lo invia all' unità di interfaccia E86. • Unità di interfaccia: elabora i segnali e li converte in una forma utilizzabile dal CNC. Il sistema E86 permette la programmazione di 16 diversi canali di trasmissione selezionabili mediante alcuni dipswitch o con segnale da logica (vedi cap. 9.4 "Programmazione dell'unità di interfaccia"). Per aumentare il campo di trasmissione e l'affidabilità della comunicazione radio, è possibile collegare due antenne all' unità di interfaccia E86. Il sistema permette di utilizzare fino ad un massimo di 4 trasmettitori sulla stessa macchina utensile, funzionanti sullo stesso canale e attivabili alternativamente, uno alla volta, mediante un differente codice di identificazione (vedi cap. 7.3 "Programmazione del trasmettitore"). Per evitare interferenze sistemi operanti su macchine adiacenti devono essere programmati su un diverso canale di trasmnissione. La distanza fra sistemi funzionanti su canali adiacenti (per es. CH5 e CH 6) deve essere superiore a 3 m ed 1 metro per i canali non adiacenti. La distanza tra sistemi operanti sullo stesso canale deve essere superiore a 100 m. Caratteristiche tecniche - Distanza di trasmissione: 10 m. - Distanza di attivazione: 2 m. 6.1 - Numero canali di trasmissione: 16 - Frequenza di trasmissione: da 912.2 a 916.8 MHz o da 910.2 a 918.8 MHz in base al modello BESCHREIBUNG Das Funkübertragungssystem besteht aus folgenden Komponenten: • Sendermodul; überträgt die für die Meßwertverarbeitung erforderlichen Daten zur CNC-Steuerung. • Empfängermodul; empfängt das vom Sender übertragene Signal und leitet es zur E86 Schnittstelleneinheit weiter. • Schnittstelleneinheit; verarbeitet die Signale und konvertiert diese in eine CNC-kompatible Form. Über Dip-Schalter oder Logiksignale (siehe Kapitel 7.3 und 9.4) können 16 verschiedene Frequenzkanäle gewählt werden. Das System verwaltet bis zu vier Sender auf einer Maschine, die jeweils einzeln über Logiksignale anwählbar sind; entweder mit vier Identifikatioscodes auf einem einzigen Kanal oder mit je einem Identifikatioscode auf vier Kanälen. Systeme auf nebeneinanderstehenden Maschinen müssen auf unterschiedliche Kanäle programmiert werden. Der Minimalabstand bei nebeneinander liegenden Kanälen (z.B. Kanal 5 und 6) ist 3 m, bei weiter entfernt liegenden Kanälen 1 m. Wenn mehrere Systeme auf demselben Frequenzkanal betrieben werden, sollte der Abstand zwischen den Systemen mindestens 100 m betragen, um eventuelle Interferenzen zu vermeiden. Um den Übertragungsbereich zu erweitern und die Zuverlässigkeit zu erhöhen, lassen sich an die E86 Schnittstelleneinheit zwei Empfänger anschließen. Technische Merkmale - Übertragungsstrecke: 10 m. - Aktivierungsabstand: 2 m. 6.1 - Anzahl Übertragungskanäle: 16 - Übertragungsfrequenz: von 912.2 bis 916.8 MHz oder von 910.2 bis 918.8 MHz nach dem Modell DESCRIPTION Le système d'émission radio comporte trois éléments : • Emetteur : émet les informations nécessaires à la CNC pour l'élaboration de la mesure. • Récepteur : reçoit le signal de l'émetteur et l'envoie à l'interface E86. • Interface : élabore les signaux et les traduit à la CNC. Le système E86 permet de programmer 16 différents canaux de transmission par des interrupteurs ou à l’aide d’un signal de logique (voir chapitre 9.4 “Programmation de l’unité d’interface”). Pour augmenter la plage de transmission et la fiabilité de la communication radio, il est possible de raccorder deux antennes à l’interface E86. Le système permet de gérer jusqu’à 4 émetteurs max. sur la même machine, fonctionnant sur le même canal et pouvant être sélectionnés un par un moyennant un différent code d’identification (voir chapitre 7.3 “Programmation de l’émetteur”). Le système permet de programmer 16 canaux de transmission différents. Afin d’éviter des interférences, les systèmes fonctionnant sur des machines adjacentes doivent être programmées sur un canal de transmission différent. La distance entre les systèmes fonctionnant sur des canaux adjacents (par ex. CH5 et CH6) doit supérer 3 mètres et 1 mètre pour les canaux non adjacents. La distance entre les systèmes fonctionnant sur le même canal doit supérer 100 mètres. Caractéristiques techniques - Distance de transmission: 10 m. - Distance d'activation: 2 m. mida - Nombre de canaux de transmission: 16 - Fréquence de transmission: de 912.2 jusqu’à 916.8 MHz ou de 910.2 jusqu’à 918.8 MHz selon le modèle 19 TRASMISSIONE RADIO RADIO TRANSMISSION 6.2 TRANSMISSION ACTIVATION The transmitter is usually in the stand-by mode; transmission is started in one of the following ways depending on the transmitter version: • radio starting • mechanical starting (by micro-switch on the taper shank). 6.2.1 RADIO STARTING The system is activated by a radio signal emitted from the antenna to the transmitter. The transmission is started by a signal from the machine logic (START input signal - M code). Caution In case of multiple transmitter installed on the same machine during the activation phase the distance between them must be higher than 5 m. 6.2.2 MECHANICAL STARTING The taper shank of the probe/transmitter assembly is fitted with a microswitch (H). Inserting the shank into the spindle triggers the microswitch and starts transmission. Caution When the transmitter is returned to the tool magazine ensure that the microswitch cannot be triggered. tun ing 20 mida ÜBERTRAGUNG 6.2 TRANSMISSION RADIO ATTIVAZIONE DELLA TRASMISSIONE Il trasmettitore è normalmente in condizione di attesa (stand-by); l’attivazione della trasmissione può avvenire in due modi a seconda della versione di trasmettitore: • attivazione radio • attivazione meccanica (microinterruttore sul cono portautensili) 6.2.1 ATTIVAZIONE RADIO L’attivazione del sistema avviene a seguito dell' invio di un segnale radio dall' antenna al trasmettitore. Il comando di attivazione del sistema (START) è generato dall'unità di interfaccia mediante il collegamento alla logica di macchina (segnale di ingresso START - codice M). Avvertenza Se più trasmettitori sono utilizzati sulla stessa macchina con attivazione mediante codice di identificazione è necessario che durante l’attivazione la loro distanza sia superiore a 5 m. 6.2.2 ATTIVAZIONE MECCANICA Sul cono portautensile è presente un microinterruttore (H).L’inserimento del cono nel mandrino causa l’attivazione della trasmissione. Avvertenza Quando si ripone il trasmettitore nel magazzino utensili assicurarsi che non venga azionato il microinterruttore di attivazione. 6.2 AKTIVIERUNG DER ÜBERTRAGUNG Das am Schaltmeßkopf angebaute Sendermodul befindet sich normalerweise in Bereitschaft (Stand-by-Betrieb); die Aktivierung der Übertragung kann je nach Senderversion auf eine der folgenden Weisen erfolgen: • Funkaktivierung • mechanische Aktivierung durch Mikroschalter am Steilkegel 6.2.1 FUNKAKTIVIERUNG Die Systemaktivierung erfolgt durch ein Funksignal, das vom Empfängermodul zum Sender übertragen wird. Das Aktivierungssignal (START) wird von der Schnittstelleneinheit durch Anschluß an die Maschinenlogik erzeigt (Eingangssignal START - M Code). Vorsicht Bei mehreren Sendermodulen auf einer Maschine muß während der Aktivierung der Abstand zwischen ihnen mehr als 5 m betragen. 6.2.2 MECHANISCHE AKTIVIERUNG Im Steilkegel befindet sich ein Mikroschalter (H). Die Aktivierung der Übertragung erfolgt, wenn der Steilkegel in die Spindel eingeführt wird. Vorsicht Es ist darauf zu achten, daß der Mikroschalter im Steilkegel nicht gedrückt werden kann, während sich das Sendermodul mit seinem Steilkegel im Werkzeugmagazin befindet, da sonst die Batterielebensdauer verkürzt wird. 6.2 ACTIVATION DE L’EMISSION L’émetteur est normalement en état d’attente (stand-by); l’activation de l’émission peut se faire dans l’un des modes suivants, selon la version de l’émetteur: • activation radio • activation mécanique (micro-interrupteur sur le cône porte-outils) 6.2.1 ACTIVATION RADIO L'activation du système a lieu après l'envoi d'un signal radio de l'antenne à l'émetteur. La commande d'activation du système (START) est engendrée par l'interface via la logique de machine (signal d'entrée START - code M). Mise en garde Si de différents émetteurs sont utilisés sur la même machine qui est activée par un code d’identification, il est nécessaire que pendant l’activation leur distance soit supérieure à 5 m. 6.2.2 ACTIVATION MECANIQUE Un micro-interrupteur (H) est monté sur le cône porte-outils. L’émission est activée au moment où l’introduction du cône dans le mandrin actionne ce micro-interrupteur. Mise en garde S’assurer que le micro-interrupteur d’activation ne soit pas actionné quand on place l’émetteur dans le magasin des outils. mida 21 RADIO TRANSMISSION 6.3 TRASMISSIONE RADIO STOPPING TRANSMISSION When the transmitter is not in use it is switched to the stand-by mode in order to prolong battery life. Transmitter with radio starting • Automatic stopping The transmitter is automatically switched off when the time-out set on the transmitter timer during starting has elapsed (see Transmitter programming). Transmission with mechanical starting • Mechanical stopping Transmission is stopped when the transmitter is removed from the spindle and the microswitch on the taper shank is released. 22 mida ÜBERTRAGUNG 6.3 TRANSMISSION RADIO DISATTIVAZIONE DELLA TRASMISSIONE Quando il trasmettitore non è usato si disattiva (condizione di stand-by) per prolungare la vita della batteria. Trasmettitore con attivazione radio • Disattivazione automatica La disattivazione avviene allo scadere del tempo impostato sul timer del trasmettitore (vedere “Programmazione del trasmettitore”). Trasmettitore con attivazione meccanica • Disattivazione meccanica La disattivazione avviene quando il trasmettitore viene estratto dal mandrino. 6.3 ABSCHALTEN DER ÜBERTRAGUNG Wenn das Sendermodul, und damit meistens auch der Schaltmeßkopf, nicht benötigt wird, sollte es abgeschaltet bzw. in Bereitschaft umgeschaltet werden, um eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie zu gewährleisten. Sendermodul mit Funkaktivierung • Automatische Abschaltung Die Abschaltung der Übertragung erfolgt nach Ablauf der im Sendermodul programmierten Zeit (siehe “Programmierung des Senders”). Die Zeit beginnt jeweils mit dem Start der Übertragung oder mit dem letzten Antasten. Sender mit mechanischer Aktivierung • Abschaltung über Schalter Die Abschaltung erfolgt bei der Entnahme des Senders aus der Spindel (der Mikroschalter auf dem Steilkegel schaltet aus). 6.3 DESACTIVATION DE L’EMISSION Pour prolonger au maximum la durée de vie de la batterie, il est recommandé de désactiver l’émetteur (condition de stand-by) en cas de non utilisation. Emetteur avec activation radio • Désactivation automatique La désactivation a lieu à la fin du temps programmé sur le temporisateur de l’émetteur (voir “Programmation de l’émetteur”) à compter du moment d’activation. Emetteur avec activation mécanique • Désactivation mécanique La désactivation a lieu au moment de la dépose de l’émetteur du mandrin (le micro-interrupteur sur le cône porte-outil est relâché). mida 23 E86 TRANSMITTER 7.1 TRASMETTITORE E86 DESCRIPTION The transmitter optically transmits the measurement data to be processed by the CNC to the antenna (see “Optical Transmission”). This data includes: - Probe status: contact open/contact closed - Battery status: battery low or discharged A Green LED indicate the probe, battery and transmission status. LED constant lit = Probe deflected 1 Flash every 2secs. = transmission activated 2 Flash every 2secs. = battery low Two types of transmitter are available: - Transmitter with radio activation. Transmission is started by a radio signal sent from the antenna - Transmitter with mechanical activation. The transmission is started by a microswitch (H) mounted on the shank Technical features - Power suppl: 9V battery - Transmisson distance 10 m Battery connection The battery is housed in the battery compartment. To change the battery, unscrew the two screws (G) and remove the cover marked with battery symbol (F). 24 mida SENDERMODUL 7.1 EMETTEUR E86 DESCRIZIONE Il trasmettitore invia all'antenna le seguenti informazioni necessarie al CNC per l’elaborazione della misura: - Stato della sonda: contatto aperto/contatto chiuso - Stato della batteria: carica o quasi scarica Un LED verde indica lo stato della sonda, della batteria e della trasmissione: LED acceso permanente = Sonda deflessa 1 impulso ogni 2s = Trasmissione attivata 2 impulsi ogni 2s = Batteria quasi scarica Sono disponibili due tipi di trasmettitore: - Trasmettitore con attivazione radio. La trasmissione viene attivata da un segnale inviato dall'antenna. - Trasmettitore con attivazione meccanica. La trasmissione viene attivata mediante il microinterruttore (H) posto sul cono portautensili. Il microinterruttore non è presente nel trasmettitore con attivazione radio. Caratteristiche tecniche - Alimentazione: batteria 9 V - Distanza di trasmissione: 10 m Inserimento batteria Rimuovere il coperchio (F) contrassegnato dal simbolo grafico della batteria svitarando le due viti (G). Innestare la batteria negli appositi contatti del coperchio e riavvitare le viti 7.1 BESCHREIBUNG Die Daten zur Verarbeitung der Meßwerte für die CNC-Steuerung werden vom Sendermodul an das Empfängermodul übertragen. Diese Daten sind: - Status des Schaltmeßkopfes: Kontakt offen/Kontakt geschlossen - Batterieladezustand: leer oder fast leer Eine LED (grün) zeigt den Status des Schaltmeßkopfes an: LED dauernd leuchtend = ausgelenkt 1 impuls alle 2sec = aktivierte Übertragung 2 impulse alle 2sec = schwache Batterie Es sind verschiedene Sendertypen verfügbar: - Sendermodul mit Funkaktivierung. Die Übertragung wird durch ein Signal vom Empfängermodul aktiviert. - Sendermodul mit mechanischer Aktivierung. Die Übertragung wird über einen Mikroschalter (H) auf dem Werkzeughalter aktiviert. Bei Funkaktivierung ist dieser Mikroschalter nicht vorhanden. Technische Merkmale - Versorgung: 9 V-Batterie - Übertragungsstrecke: 10 m Einsetzen der Batterie Die Abdeckung (F) mit dem Batteriesymbol nach Lösen der zwei Schrauben (G) abnehmen. Die Batterie in die entsprechenden Kontakte der Abdeckung einsetzen und die Schrauben wieder eindrehen. 7.1 DESCRIPTION L’émetteur transmet par voie radio au récepteur les informations nécessaires à la CNC pour le traitement de la mesure, et notamment: - l'état de la sonde: contact ouvert / contact fermé; - l'état de la batterie: chargée ou presque déchargée. Une LED verte indique l'état de la sonde, de la batterie et de la transmission: LED allumée sans clignoter = sonde fléchie 1 impulsion toutes les 2s = transmission active 2 impulsions toutes les 2s = batterie presque déchargée Il existe deux types d'émetteur: - L'émetteur à activation radio où la transmission est activée par un signal envoyé par l'antenne; - L'émetteur à activation mécanique où la transmission est activée avec un microrupteur (H) sur le cône porte-outils. L'émetteur à activation radio ne possède pas de microrupteur. Caractéristiques techniques - Alimentation: batterie 9 V - Distance de transmission: 10 m Mise en service de la batterie Oter le couvercle (F) avec le symbole graphique de la batterie dévissant les deux vis (G). Connecter la batterie sur les contacts du couvercle et resserrer les vis. mida 25 E86 TRANSMITTER 7.2 TRASMETTITORE E86 BATTERY LIFE BATTERY TYPE Alkaline Lithium RECOMMENDED BRAND CONTINUOUS OPERATION STAND-BY OPERATION Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Tadiran TL5306 Kodak U9VL 65 hours 85 days 146 hours 190 days Note: The transmitter is delivered complete with an alcaline battery placed inside the package. Fit the battery on the transmitter before its installation (see “Fitting/ changing the transmitter battery”). Caution TRANSMITTER WITH MECHANICAL TRIGGERING Check that the shape of the tool magazine taper does not interfere with or trigger the micro-switch (H). LITHIUM BATTERY : Danger of explosion if lithium battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended (see table). Dispose of used batteries in compliance to the regulations in force. Battery life depends on the length of transmitter operating time and the type of battery used. The table shows battery life on the basis of battery type with the transmitter operating in the continuous and stand-by modes; the values shown are based on experience. 7.2 DURATA DELLA BATTERIA TIPO BATTERIA Alcalina Litio BATTERIA CONSIGLIATA Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Tadiran TL5306 Kodak U9VL FUNZIONAMENTO CONTINUO FUNZIONAMENTO STAND-BY 65 ore 85 giorni 146 ore 190 giorni Nota: Una batteria alcalina è fornita con il trasmettitore all' interno dell'imballo.Inserire la batteria nel trasmettitore prima dell’ installazione (vedere “Inserimento/sostituzione batteria trasmettitore”) Avvertenza TRASMETTITORE CON ATTIVAZIONE MECCANICA Verificare che la sede del cono nel magazzino utensili abbia una conformazione tale da evitare l’azionamento del microinterruttore (H) di attivazione. BATTERIE AL LITIO : Le batterie al litio possono esplodere se non sostituite in modo corretto. Sostituire solo con tipo uguale o equivalenti (vedi tabella). Eliminare le batterie usate in conformità con le normative vigenti. La durata della batteria dipende dal tempo di utilizzo del trasmettitore e dal tipo di batteria utilizzata. Nella tabella sono riportati i valori di durata in funzione della batteria e in condizione di funzionamento continuo e stand-by del trasmettitore . 26 mida SENDERMODUL 7.2 EMETTEUR E86 LEBENSDAUER DER SENDERMODULBATTERIE EMPFOHLENE BATTERIE DAUERBETRIEB STAND-BY-BETRIEB Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Sonnenschein - SLM9V Tadiran TL5306 Kodak U9VL 65 Stunden 85 Tage 146 Stunden 190 Tage BATTERIEART Alkali Lithium Hinweis: Bei Auslieferung ist die Batterie nicht eingesetzt (wird getrennt mitgeliefert). Bei der Installation muß die Batterie eingesetzt werden (“Einsetzen/Wechsel der Sendermodulbatterie”). Vorsicht SENDERMODUL MIT MECHANISCHER AKTIVIERUNG Es ist darauf zu achten, daß der Mikroschalter (H) im Steilkegel nicht gedrückt werden kann, während sich das Sendermudul mit seinem Steilkegel im Werkzeugmagazin befindet, sonst könnte dies zu einer Lebensdauerverkürzung der Batterie führen. LITHIUM-BATTERIEN: wenn nicht richtig ersetzt können die Lithium-Batterien explodieren. Ersetzung nur durch gleichen oder entsprechenden Typ (siehe Tabelle). Benutzte Batterien müssen gemäß den geltenden Vorschriften entfernt werden. Die Lebensdauer der Batterie hängt von der Einsatzzeit des Senders und vom Batterietyp ab. Da die Einsätze sehr unterschiedlich sind, werden in folgender Tabelle die Lebensdauer unterschiedlicher Batterietypen bei Dauerbetrieb und bei Stand-By Betrieb aufgelistet. 7.2 DUREE DE LA BATTERIE DE L’EMETTEUR TYPE DE BATTERIE Alcaline Lithium BATTERIE CONSEILLEE DUREE CONTINUE DUREE EN STAND-BY Duracell MN1604 Philips 1604 Varta 4022 Tadiran TL5306 Kodak U9VL 65 heures 85 jours 146 heures 190 jours Nota: L’émetteur est livré sans batterie montée (fournie à part). Mettre en place la batterie lors de l’installation (voir “Mise en place/remplacement de la batterie de l’émetteur”). Mise en garde EMETTEUR AVEC ACTIVATION MECANIQUE Vérifier la forme du logement du cône dans le magasin des outils: elle ne doit pas provoquer l’actionnement du micro-interrupteur (H) d’activation. BATTERIES AU LITHIUM : Les batteries au lithium peuvent exploser si elle ne sont pas remplacées correctement. Remplacer uniquement par une batterie du même type ou équivalente (voir tableau). Eliminer les batteries usées en respectant les normes en vigueur. La durée de vie de la batterie dépend du temps d'utilisation de l'émetteur et du type de batterie utilisée. Le tableau présente les valeurs de durée en fonction de la batterie et du mode fonctionnement de l'émetteur (continu ou stand-by) utilisés. mida 27 E86 TRANSMITTER 7.3 TRASMETTITORE E86 PROGRAMMING THE TRANSMITTER Warning Marposs declines all responsibility for damage caused by internal programming changes carried out by unauthorised personnel. - The transmitter is programmed by setting the ON/OFF dip-switches (L). - To reach the dip-switches (L), remove the four screws (G) and remove both the covers (F) from the battery compartment. Note: The transmitter is supplied with the dip-switches programmed as shown in Figure (L).The configuration setted is also indicated on the table with a gray box. (continued ...) ON OFF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 28 mida SENDERMODUL 7.3 EMETTEUR E86 PROGRAMMAZIONE DEL TRASMETTITORE Avvertenza L’utente è responsabile di ogni problema conseguente ad una variazione della programmazione interna eseguita da personale non autorizzato. - La programmazione del trasmettitore si esegue mediante la programmazione ON/ OFF del dip-switch (L). - Per accedere ai dip-switch (L) rimuovere entrambi i coperchi (F) del vano batteria togliendo le quattro viti (G). Nota: Il trasmettitore viene fornito programmato come indicato in figura (L). La configurazione impostata è indicata in tabella all' interno di un riquadro grigio. (segue ...) 7.3 PROGRAMMIERUNG DES SENDERMODULS Vorsicht Der Benutzer ist für sämtliche Probleme verantwortlich, die sich infolge von Programmänderungen durch nicht autorisiertes Personal ergeben könnten. - Die Programmierung des Senders wird mit Hilfe der Dip-Switch (ON/OFF) (L) vorgenommen. - Die Dip-Switch (L) sind nach Abnahme beider Deckel (F) des Batteriefachs zugänglich; vorher die vier Schrauben (G) abschrauben. Hinweis: Bei Auslieferung ist das Sendermodul normalerweise wie in Abbildung (L) programmiert. Diese programmierungen sind in den folgenden tabellen grau unterlegt. (weiter ...) 7.3 PROGRAMMATION DE L’EMETTEUR Mise en garde L’utilisateur est responsable de tout inconvénient occasionné par une variation de la programmation interne effectuée par du personnel non agréé. - La programmation de l’émetteur s’effectue par la programmation ON/OFF des dipswitch (L). - Pour accéder aux interrupteurs DIP (L), retirer les deux couvercles (F) du logement de la batterie en dévissant les quatre vis (G). Note: L’émetteur est livré avec la programmation que montre la Figure (interrupteur L). (suite ...) mida 29 E86 TRANSMITTER 7.3 TRASMETTITORE E86 PROGRAMMING THE TRANSMITTER Dip-switch functions are as follows: - Dip-switches 1, 2, 3: program the automatic transmission time-out timer as shown in the table below (see also “Stopping transmission”). In case of mechanical activation the dip-switches 1-2-3 must be set in ON position DIP-SWITCH ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF TIME OUT 4 secs. 8 secs. 17 secs. 33 secs. 1 min. 07 secs. 2 mins.14 secs. 4 mins.28 secs. 8 mins. 57 secs. - Dip-switch 4: • OFF position, —> timer zero-setting after every change in probe status. - Dip-switches 5, 6, 7, 8: Allows the transmission channel setting according to the below table. DIP-SWITCH ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF CHANNEL 10 11 12 13 14 15 16 - Dip-switch 9, 10: Allows the identification code setting DIP-SWITCH 10 IDENTIFICATION CODE ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF Note: A transmitter is identified by the working channel number and the identification code ( for eg. 12B).Verify that the transmitter and interface working channels setted match. 30 mida SENDERMODUL 7.3 EMETTEUR E86 PROGRAMMAZIONE DEL TRASMETTITORE La funzione dei dip-switch è la seguente: - Dip-switch 1-2-3: programmazione del timer di disattivazione automatica della trasmissione, come da seguente tabella. (vedi anche “Disattivazione della trasmissione”). Nella versione di trasmettitore con attivazione meccanica i dip-switches 12-3 devono essere in posizione ON. DIP-SWITCH TEMPO DI DISATTIVAZIONE ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 4" 8" 17" 33" 1' 07" 2' 14" 4' 28" 8' 57" - Dip-switch 4: • Posizione OFF —> azzeramento del timer dopo ogni variazione di stato della sonda. - Dip-switch 5, 6, 7, 8: programmazione del canale di trasmissione in base alla seguente tabella. DIP-SWITCH CANALE ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 10 11 12 13 14 15 16 - Dip-switch 9, 10: programmazione del codice di identificazione. DIP-SWITCH 10 CODICE DI IDENTIFICAZIONE ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF Nota: Un trasmettitore è completamente identificato dal numero di canale di lavoro e dal codice di identificazione della frequenza ( ad esempio 12B). Assicurarsi che il canale di lavoro impostato coincida con il canale programmato sull' unità di interfaccia. mida 31 E86 TRANSMITTER 7.3 TRASMETTITORE E86 PROGRAMMIERUNG DES SENDERMODULS Die Dip-Schalter haben folgende Funktionen: - Dip-Schalter 1-2-3: Programmierung des Zeitgebers zur automatischen Abschaltung der Übertragung gemäß folgender Tabelle (siehe auch “Abschalten der Übertragung”). Bei mechanischer Aktivierung müssen die Dip-Schalter in Position ON gesetzt werden. DIP-SCHALTER-NR. ZEIT BIS ZUR ABSCHALTUNG- ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 4 sec 8 sec 17 sec 33 sec 1 min 07 sec 2 min 14 sec 4 min 28 sec 8 min 57 sec - Dip-Schalter 4: • OFF Position, —> Zurücksetzen des Zeitgebers nach jedem Statuswechsel des Schaltmeßkopfes. - Dip-Schalter 5, 6, 7, 8: Einstellen des Übertragungskanals entsprechend nachstehender Tabelle. DIP-SCHALTER-NR. - Dip-Schalter 9, 10: KANAL ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 10 11 12 13 14 15 16 Einstellen des Identifizierungscodes DIP-SCHALTER-NR. 10 ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF IDENTIFIZIERUNGSCODE Hinweis: Ein Sendermodul wird durch die Nummer des Arbeitskanals und den Buchstaben für den Identifizierungscode (z. B.12B) gekennzeichnet. Es ist sicherzustellen, daß der am Sendermodul eingestellte Kanal mit dem an der Schnittstelleneinheit übereinstimmt. 32 mida SENDERMODUL 7.3 EMETTEUR E86 PROGRAMMATION DE L’EMETTEUR Les interrupteurs DIP remplissent les fonctions suivantes: - Interrupteur DIP 1-2-3: programmation du temporisateur de désactivation automatique de l’émission, conformément au tableau ci-après (voir aussi “Désactivation de l’émission). DIP-SWITCH TEMPS DE DESACTIVATION ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 4s 8s 17 s 33 s 1 min 07 s 2 min 14 s 4 min 28 s 8 min 57 s - Dip-switch 4: • position OFF —> mise à zéro du temporisateur après tout changement d’état du palpeur. - Dip-switch 5,6,7,8: programmation du canal de transmission, conformément au tableau ci-après. DIP-SWITCH CHANEL ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 10 11 12 13 14 15 16 - Dip-switch 9, 10: programmation du code d'identification. DIP-SWITCH 10 ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF CODE Note: Un émetteur est identifié par le numéro du canal de travail et par le code d'identification de la fréquence (par exemple 12B). S'assurer que le canal de travail sélectionné coïncide avec le canal programmé sur l'interface. mida 33 34 34 (1.34") ø 4,3 (ø 0.17") ø 51,8 (ø 1.97") 34 (1.34") T36 ø 60 (ø 2.36") ø 4,3 (ø 0.17") ø 35,8 (ø 1.41") T25 TL25 ø 60 (ø 2.36") 34 (1.34") ø 4,3 (ø 0.17") ø 25 (ø 0.98") WITH STANDARD PLATE CON FLANGIA STANDARD MIT STANDARDFLANSCH AVEC BRIDE STANDARD 34 (1.34") T60 ø 60 (ø 2.36") 34 (1.34") WITH STANDARD PLATE CON FLANGIA STANDARD MIT STANDARDFLANSCH AVEC BRIDE STANDARD 34 (1.34") WITH STANDARD PLATE CON FLANGIA STANDARD MIT STANDARDFLANSCH AVEC BRIDE STANDARD E86 TRANSMITTER TRASMETTITORE E86 7.4 TRANSMITTER DIMENSIONS WITH PROBE 7.4 DIMENSIONI TRASMETTITORE CON SONDE 7.4 ABMESSUNGEN DER SENDERMODULE MIT ANGEBAUTEN SCHALTMESSKÖPFEN 7.4 DIMENSIONS DES EMETTEURS AVEC PALPEURS 62 (2.44") 62 (2.44") 105,5 (4.15") 117 (4.60") 79 (3.11") 129 (5.07") mida mida T60 ø 60 (ø 2.36") ø 51,8 (ø 1.97") T36 ø 60 (ø 2.36") ø 35,8 (ø 1.41") T25 TL25 ø 60 (ø 2.36") 36 (1.42") ø 25 (ø 0.98") ø 4,3 (ø 0.17") 36 (1.42") WITH ADJUSTING PLATE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE MIT REGULIERFLANSCH AVEC BRIDE DE REGLAGE ø 4,3 (ø 0.17") 36 (1.42") WITH ADJUSTING PLATE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE MIT REGULIERFLANSCH AVEC BRIDE DE REGLAGE ø 4,3 (ø 0.17") WITH ADJUSTING PLATE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE MIT REGULIERFLANSCH AVEC BRIDE DE REGLAGE SENDERMODUL EMETTEUR E86 7.4 TRANSMITTER DIMENSIONS WITH PROBE 7.4 DIMENSIONI TRASMETTITORI CON SONDE 7.4 ABMESSUNGEN DER SENDERMODULE MIT ANGEBAUTEN SCHALTMESSKÖPFEN 7.4 DIMENSIONS DES EMETTEURS AVEC PALPEURS 72 (2.83") 72 (2.83") 89 (3.50") 115,5 (4.54") 127 (5.0") 139 (5.47") 35 E86 RECEIVER 8.1 RICEVITORE E86 DESCRIPTION The antenna receives the data emitted by the transmitter and send them to the E86 interface unit connected via cable. On the front of the antenna the following elements are visible: A - Red LED. Lit when the system is not operating or the transmitter signal is not received. B - One yellow LED and three green LEDs. They indicate the signal strength. During the installation they allow to find the suitable antenna location. C - 15 m (49.21 ft) shielded cable (5-core + shield) for connection to interface unit. As an option, the antenna cable can be supplied with an Anaconda sheath (D) to provide full protection in heavy duty conditions. t u n in g 36 mida EMPFÄNGERMODUL 8.1 RECEPTEUR E86 DESCRIZIONE L' antenna riceve i dati emessi dal trasmettitore e li invia all’unità di interfaccia E86 alla quale va collegata mediante il cavo in dotazione. Sulla parte anteriore dell' antenna si trovano: A - Un LED rosso.Acceso indica che la trasmissione non è in atto oppure che il segnale del trasmettitore non è ricevuto. B - Un LED giallo e tre LED verdi. Indicano l' intensità del segnale ricevuto.L’accensione dei LED facilita, in sede di installazione, il corretto posizionamento dell' antenna. C - Cavo schermato di lunghezza 15m per il collegamento all’unità di interfaccia E86. Come optional è disponibile una guaina di protezione (D) tipo “anaconda sealtite” per il cavo dell' antenna che ne assicura l’integrità anche nelle condizioni di lavoro più sfavorevoli. 8.1 BESCHREIBUNG Das Empfängermodul (Antenne) empfängt die von Sender übertragenen Daten und leitet diese an die über Kabel angeschlossene E86-Schnittstelleneinheit weiter. Auf der Frontseite befinden sich folgende Elemente: A - Rote LED: Leuchtet auf, wenn das System außer Betrieb ist, oder wenn kein Signal empfangen wird. B - Eine gelbe LED und drei grüne LEDs. Sie zeigen die Signalstärke an. Während der Installation können sie zur optimalen Positionierung des Empfängermoduls verwendet werden. C - Geschirmtes Kabel (5adrig + Schirm) von 15 m Länge für den Anschluß an die Schnittstelleneinheit. Als Option ist eine Kabelschutzhülle (D) vom Typ “Panzerschlauch” für das Empfängerkabel lieferbar, welche das Kabel auch unter rauhesten Einsatzbedingungen schützt. 8.1 DESCRIPTION L'antenne reçoit les données émises par l'émetteur et les envoie à l'interface E86 à laquelle elle est branchée via le câble fourni dans le conditionnement. Sur la partie avant de l'antenne, vous trouverez: A - Une LED rouge. Allumée, elle indique qu'aucune transmission n'est en cours ou encore que le signal de l'émetteur n'a pas été reçu. B - Une LED orange et trois LEDS vertes. Elles indiquent l'intensité du signal reçu. Quand vous montez l'antenne, servez-vous des LEDS pour positionner correctement l'antenne. C- Cordon blindé de 15 m de longueur pour raccorder l'antenne à l'interface. Sur demande, une gaine de protection (D) du type “anaconda” peut être fournie pour le câble du récepteur afin d’en assurer la protection même dans les conditions de travail les plus hostiles. mida 37 E86 RECEIVER 8.2 RICEVITORE E86 CONNECTING UP THE ANTENNA Connect the antenna to the E86 interface unit as shown in the connection diagram (see chapter 9.5 "Connecting up the interface unit". The cable is connected to the terminal block on the bottom of the electrical board. To disconnect up the antenna proceed as follow: • Unscrew the screw (A) • Remove the plate (B) Caution When connecting ensure that the wire and terminal coding match. The color of each terminal on the electrical board (C) has a matching colored wire. tun in g GREEN BLUE WHITE VIOLET SHIELD RED 38 mida EMPFÄNGERMODUL 8.2 RECEPTEUR E86 COLLEGAMENTO DELL' ANTENNA L' antenna va collegata alla morsettiera dell’unità di interfaccia E86; vedere schema di collegamento al cap. 9.5 "Collegamenti all'unità di interfaccia". L' antenna viene fornita con il cavo collegato mediante una morsettiera interna; per accedervi operare nel seguente modo: • Svitare, le viti (A). • Estrarre il coperchio (B). Avvertenza In fase di collegamento rispettate la corrispondenza colore filo-morsetto. Per ogni morsetto è indicato sul circuito stampato (C) il colore del filo corrispondente. 8.2 ANSCHLUSS DES EMPFÄNGERMODULS Das Empfängermodul wird an die Klemmenleiste der E86-Schnittstelleneinheit angeschlossen. Siehe dazu das Anschlußschema in Kap. 9.5 "Anschlüsse der Schnittstelleneinheit". Das Empfängermodul wird mit einem Kabel von 15 m Länge, das über eine interne Klemmenleiste angeschlossen wird, geliefert. Für den Anschluß ist wie folgt vorzugehen: • Die Schrauben (A) lösen. • Die Scheibe (B) herausnehmen. Vorsicht Beim Anschluß auf Übereinstimmung der Farben der Adern und der Klemmen achten. Für jede Klemme ist auf der Leiterplatte (C) die Farbe der entsprechenden Ader angegeben. 8.2 RACCORDEMENT DU RÉCEPTEUR L'antenne doit être reliée au bornier de l'interface E86; voir le schéma de la section 9.5 "Connexions à l'interface". L'antenne est livrée avec un câble relié à un bornier interne; pour y accéder, procéder comme suit: • Desserrer les vis (A); • Enlever le couvercle (B). Mise en garde Pour les connexions, respecter la correspondance couleur fil-borne. Pour chaque borne, vous trouverez la couleur du fil correspondant sur le circuit imprimé (C). mida 39 E86 RECEIVER 8.3 RICEVITORE E86 FITTING THE ANTENNA TO THE MACHINE • The antenna can be fixed provisionally with a magnetic base in order to locate the correct position and verify that the signal emitted by the transmitter is received during the probing system movement. • For permanent installation the antenna can be fixed by using the four screw on issue. 8.3 MONTAGGIO DELL' ANTENNA • L' antenna può essere fissata provvisoriamente mediante la base magnetica per definire la posizione di fissaggio più idonea e verificare che il segnale emesso dal trasmettitore venga ricevuto durante gli spostamenti del sistema di tastatura. • Per il montaggio permanente fissare l' antenna con le quattro viti in dotazione. 8.3 ANBAU DES EMPFÄNGERMODULS • Das Empfängermodul wird provisorisch mit der Magnetbasis befestigt, um die optimale Befestigungsposition zu finden und um den Empfang des vom Sender übertragenen Signals beim Verfahren des Schaltsystems sicherzustellen. • Die entgültige Befestigung des Empfängermoduls erfolgt über die vier mitgelieferten Schrauben. 8.3 MONTAGE DE L'ANTENNE • L'antenne peut être fixée provisoirement par la base magnétique pour définir la meilleure position de fixation et vérifier si le signal émis par l'émetteur est bien reçu pendant les déplacements du palpeur. • Pour le montage définitif, fixer l'antenne avec les quatre vis fournies dans le conditionnement. 40 mida EMPFÄNGERMODUL RECEPTEUR E86 8.4 ANTENNA DIMENSIONS 8.4 DIMENSIONI D' INGOMBRO ANTENNA 8.4 ABMESSUNGEN DER EMPFÄNGERMODULS 8.4 DIMENSIONS DU RECEPTEUR (4.72") 120 tuning 100 (3.93") ø 4 (4 x) ø 0.16 (4 x) ø 85 (ø 3.34") ø 92 (ø 3.62") mida 41 E86 INTERFACE UNIT 9.1 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 INTERFACE UNIT FRONT PANEL A - "power" (green) LED : indicates that the interface unit is powered up. B - "probe" (green) LED : indicates probe status. When lit, indicates that the probe stylus is deflected. When unlit, indicates that the probe stylus is in the rest position. C - "battery low" (yellow) LED : indicates that the battery life is low or that the battery is discharged (see also the LOW BAT output signal “Connecting up the interface unit”). D - "error" (red) LED : indicates an error condition. It lights up to indicate that the probe is outside the range of the transmission field or that the system is not activated (see also Error output signal “Connecting up the interface unit”). E - terminal block : I/O connection to the machine CNC. F - terminal block : antenna connection power probe low battery error 70 (2.78") power probe 48,5 (1.91") 42 67,8 (2.67") error 86 (3.39") low battery 80 (3.15") mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.1 UNITE D’INTERFACE E86 PANNELLO FRONTALE UNITÀ DI INTERFACCIA A - LED “power” (verde) B - LED “probe” (verde) C- D- EF- 9.1 : acceso con tensione di alimentazione presente. : indica lo stato della sonda. Acceso quando il braccetto della sonda è deflesso. Spento quando il braccetto della sonda è a riposo. LED “low battery” (giallo) : acceso indica che la batteria è quasi completamente scarica. (vedi anche segnale di uscita LOW BAT “Collegamenti all’unità di interfaccia”). LED “error” (rosso) : indica una condizione di errore. Si accende quando la trasmissione non è attivata, o quando la sonda è fuori dalla portata del campo di trasmissione (vedi anche segnale di uscita ERROR “Collegamenti all’unità di interfaccia”). MORSETTIERA : Permette i collegamenti elettrici al CNC MORSETTIERA : Per il collegamento di una o due antenne. FRONTTAFEL DER SCHNITTSTELLENEINHEIT A - “power”-LED (grün) B - “probe”-LED (grün) CD- EF- 9.1 : Betriebsanzeige, wenn Versorgungsspannung anliegt. : Statusanzeige für Schaltmeßkopf ist an, wenn der Tasterarm ausgelenkt ist, aus, wenn der Tasterarm in Ruhestellung ist. “low battery”-LED (gelb) : Leuchtet die Anzeige auf, ist die Batterie leer bzw. zu schwach. Die Batterie muß ausgewechselt werden (siehe auch Ausgangssignal LOW BAT “Anschlüß der Schnittstelleneinheit”). “error”-LED (rot) : Die Fehleranzeige leuchtet, wenn das Sendermodul nicht aktiviert ist, wenn die Übertragungsstrecke zwischen Sender und Empfänger unterbrochen ist oder wenn der Schaltmeßkopf mit seinem Sendermodul außerhalb des Empfangsbereichs liegt (siehe auch Ausgangssignal ERROR “Anschlüß der Schnittstelleneinheit”). KLEMMEN : Elektrischer Anschluß an die CNC-Steuerung KLEMMEN : Anschluß eines oder zweier Empfängermodule PANNEAU AVANT DE L’INTERFACE A - LED “power” (verte) B - LED “probe” (verte) : allumée si l’appareil est sous tension. : indique l’état du palpeur. Elle est allumée si le bras du palpeur est activé. Elle est éteinte si le bras du palpeur est en position de repos. C - LED “low battery” (orange) : Allumée, elle signale que la batterie est à plat ou insuffisante. Il faut remplacer la batterie (voir aussi le signal de sortie LOW BAT - “Connexions à l'interface”). D - LED “error” (rouge) : indique une condition d’erreur. Elle s’allume si le palpeur n’est pas activé, ou si le palpeur est en dehors de la zone d’émission (voir aussi signal de sortie ERROR - “Connexions à l’interface”). E - BORNIER : Permet les raccordements électriques à la CNC F - BORNIER : Pour le raccordement d'un ou de deux récepteurs 9.2 9.2 9.2 9.2 mida INTERFACE UNIT DIMENSIONS DIMENSIONI UNITA' D' INTERFACCIA ABMESSUNGEN DER SCHNITTSTELLENEINHEIT DIMENSIONS DE L'INTERFACE 43 E86 INTERFACE UNIT 9.3 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 E86 INTERFACE UNIT TECHNICAL FEATURES Power supply : 24 VDC, unstabilised (18-35 V) 300 mA with two receivers connected up Input signals : Opto-insulated inputs, 24 V 10 mA. SEL 0 - SEL 1 : Operating channel or activation code selection (see Chapt. 9.4) START Note: : Transmission activation SINK or SOURCE connections can be used for input signal connections. For SINK connection, connect the “COM” to the “+24V” terminal. For SOURCE connection, connect the “COM” to the “0V” terminal. Output signals : Solid state relay contact (SSR), 50 V - 40 mA. ERROR : Communication error (probe off, probe outside transmission field, transmitter battery completely discharged). PROBE 1 : This is the output signal for the status of the probe currently in use (Probe status = seated position or deflected). PROBE 2 / SKIP : Additional output signal for the probe currently in use; can be programmed as a probe status signal (probe in seated position or deflected) or a SKIP signal (pulse) according to the dip-switch 3 position (See “Programming the interface unit”). LOW BAT 9.3 : Low battery level signal indicated by the “Low Battery” LED on the panel (by using an akaline battery the system runs for about 5 hours after the Low Battery Signal). CARATTERISTICHE TECNICHE INTERFACCIA E86 Alimentazione : 24 VDC non stabilizzata (18-35 V) 300 mA max. (con due antenne collegate) Segnali ingresso : Ingressi optoisolati 24 V - 10 mA SEL 0 - SEL 1 : Selezione canale di lavoro o codice di attivazione (vedi Cap. 9.4) START Nota: : Attivazione della trasmissione Il collegamento dei segnali di ingresso può essere di tipo SINK (collegare “COM” alla “+24V”) oppure di tipo SOURCE (collegare “COM” alla “0V”). Segnali di uscita : Contatti Relè a Stato Solido (SSR) 50V - 40 mA ERROR : Errore di comunicazione (sonda non attivata o fuori dalla portata del campo di trasmissione, batteria trasmettitore completamente scarica). PROBE 1 : Segnale relativo allo stato della sonda in uso (sonda a riposo o sonda deflessa). PROBE 2/SKIP : Segnale addizionale relativo allo stato della sonda in uso; può essere programmato come segnale di stato sonda (a riposo o deflessa) o SKIP (impulso) a seconda del posizionamento del dip-switch 3 dell' unità di interfaccia. LOW BAT 44 : Segnale di batteria quasi scarica (utilizzando una batteria alcalina il funzionamento residuo del sistema in condizizone di Low Battery è pari a circa 5 ore). mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.3 UNITE D’INTERFACE E86 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Versorgung : 24 VDC nicht stabilisiert (18-35 V) max. 300 mA (bei zwei Empfängermodulen) Eingangssignale: optoisolierte Eingänge 24V - 10 mA SEL 0 - SEL 1 : Anwahl des Arbeitskanal (Frequenz) oder des Identifizierungscodes (siehe Kap. 9.4) START : Aktivierung der Übertragung Hinweis: Der Anschluß der Eingangssignale kann entweder vom Typ SINK sein (“COM” an “+24V” anschließen) oder vom Typ SOURCE (“COM” an “OV” anschließen). Ausgangssignale : Solid-State-Relaiskontakte (SSR) 50 V - 40 mA 9.3 ERROR : Übertragungsfehler (Schaltmeßkopf nicht aktiviert, außerhalb des Übertragungsbereichs oder Senderbatterie völlig leer) PROBE1 : Statussignal für den verwendeten Schaltmeßkopf (in Ruhestellung oder ausgelenkt) PROBE2/SKIP : Zusätzliches Statussignal für den verwendeten Schaltmeßkopf; kann als Meßkopf Statussignal (in Ruhestellung oder ausgelenkt) oder SKIP (Impuls) entsprechend der Stellung des Dip-Schalters 3 der Schnitt-stelleneinheit programmiert werden. LOW BAT : Signal für die Anzeige “Batterie schwach” (bei Verwendung einer Alkalibatterie ist die Lebensdauer im Low Battery Betrieb noch ca. 5 Stunden). UNITE D’INTERFACE Alimentation : 24 VCC non stabilisé (18-35 V) 300 mA avec deux récepteurs connectés Signaux d’entrée : Entrées optocouplées 24 V / 10 mA SEL 0 - SEL 1 : Sélection du canal de travail ou du code d’activation (voir Chapitre 9.4) START : Activation de la transmission Nota: La liaison des signaux d’entrée peut être du type SINK (relier le “COM ” au “+24V”), ou du type SOURCE (relier le “COM” au “0 V”) Signaux de sortie : Contact relai à l'état solide (SSR) 50 V - 40 mA. mida ERROR : Erreur de communication (palpeur non activé, palpeur en dehors de la zone d’émission, batterie émetteur à plat). PROBE 1 : Signal de sortie relatif à l’état du palpeur en cours d’utilisation (palpeur au repos ou palpeur activé). PROBE 2/SKIP : Signal additionnel de sortie relatif au palpeur en cours d’utilisation: il peut être programmé comme signal d’état du palpeur (au repos ou activé) ou SKIP (impulsion) suivant le positionnement de l'interrupteur DIP 3 “Programmation de l’interface”. LOW BAT : Signal de batterie à plat (la LED “low battery” s'allume) (en utilisant une batterie alcaline, le systéme, en condition de "Low Battery" fonctionne pour une periode de 5 heures). 45 E86 INTERFACE UNIT 9.4 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 PROGRAMMING THE INTERFACE UNIT The interface unit is programmed by setting the ON/OFF dip-switches (H). Note: The interface is supplied with the dip-switches programmed as shown in Figure.The configuration set is indicated on the table with a gray box. To program the interface unit, proceed as follows: - Switch off the interface unit. - Remove the three retaining screws and remove the cover. (continued ...) ON OFF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 7 8 lowery batt erro er pow be pro 9 10 11 12 13 14 15 46 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.4 UNITE D’INTERFACE E86 PROGRAMMAZIONE DELL’UNITÀ DI INTERFACCIA Il modo di funzionamento del sistema E86 è programmabile mediante il posizionamento ON/ OFF del dip-switch (H). Nota: L’unità di interfaccia viene fornita programmata come indicato in figura (H).La configurazione impostata è indicata in tabella all'interno di un riquadro grigio. Per la programmazione dell’unità di interfaccia, procedere nel seguente modo (riferimenti in figura): - Spegnere l’unità di interfaccia. - Rimuovere il pannello laterale togliendo le tre viti di fissaggio. (segue ...) 9.4 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Die Betriebsart der Schnittstelleneinheit ist über den Dip-Schalter (H) programmierbar (ON/ OFF). Hinweis: Bei Auslieferung ist das Sendermodul normalerweise wie in Abbildung (L) programmiert. Diese Programmierungen sind in den folgenden Tabellen grau unterlegt. Zur Programmierung der Schnittstelleneinheit ist wie folgt vorzugehen (siehe Abbildung): - Die Schnittstelleneinheit muß ausgeschaltet sein. - Bei Schnittstelleneinheit im Gehäuse die seitliche Abdeckung abzunehmen; dazu die drei Befestigungsschrauben lösen. (weiter ...) 9.4 PROGRAMMATION DE L’INTERFACE Le mode de fonctionnement de l’interface est programmable en positionnant sur ON/OFF les interrupteurs DIP (H). Note: L'interface est fournie avec la programmation que montre la Figure Interrupteur DIP (H). Pour la programmation de l’interface, procéder comme suit (voir la figure): - l’interface doit être hors tension; - ôter le panneau latéral en dévissant les trois vis de fixation. (suite ...) mida 47 E86 INTERFACE UNIT 9.4 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 PROGRAMMING THE INTERFACE UNIT Program the unit on the dip-switches (H) using the table below to obtain the operating mode required. DIP SWITCH (H) OFF ON SEL0 -SEL1= transmission channel SEL0 -SEL1= activation code (A-D) (1-16) and activation code (A-D) selecselection tion Switch not used: for correct operation, set to OFF position PROBE 2 output = PROBE (Probe PROBE 2 output = SKIP (pulse at every status:triggered or in rest position) probe status change). PROBE 1 output contact = PROBE 1 output contact = N.O. (normally open). N.C. (normally closed). PROBE 2 output contact = PROBE 2 output contact = N.C. (normally closed). LOW BATTERY output contact = N.C. (normally closed). N.O. (normally open). LOW BATTERY output contact = N.O. (normally open). (continued ...) 9.4 PROGRAMMAZIONE DELL'UNITÀ DI INTERFACCIA Mediante il dip-switch (H) eseguire la programmazione del modo di funzionamento, secondo la tabella: DIP SWITCH (H) OFF ON SEL0 -SEL1= selezione canale di tra- SEL0 -SEL1= selezione codice di attivasmissione (1-16) e codice di attivazione zione (A-D) (A-D) Switch non utilizzato: per il corretto funzionamento deve essere in posizione OFF Uscita PROBE 2 = SKIP (impulso ad ogni cambio di stato della sonda) Contatto di uscita PROBE 1 = N.C. (normale chiuso) Contatto di uscita PROBE 2 = N.C. (normale chiuso) Contatto di uscita LOW BATTERY = N.C. (normale chiuso) Uscita PROBE 2 = PROBE (Stato sonda: contatto aperto o contatto chiuso) Contatto di uscita PROBE 1 = N.O. (normale aperto) Contatto di uscita PROBE 2 = N.O. (normale aperto) Contatto di uscita LOW BATTERY = N.O. (normale aperto) (segue ...) 48 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.4 UNITE D’INTERFACE E86 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Mit dem Dip-Schalter (H) die Programmierung der Betriebsart gemäß folgender Tabelle vornehmen: SCHALTER-NR. OFF ON (H) SEL0-SEL1 = Anwahl des Arbeitskanals (Frequenz) (1-16) und des Identifizierungscodes (A-D) SEL0-SEL1 = Anwahl des Arbeitskanals Identifizierungscodes (A-D) Schalter nicht benutzt Ausgang 2 Schaltmeßkopf (PROBE 2) Status des Schaltmeßkopfes als Impuls. Ausgang 2 Schaltmeßkopf (PROBE 2) Status des Schaltmeßkopfes als kontinuierliches Signal. Ausgang 1 (PROBE1) = Schaltmeßkopf als Öffner Ausgang 1 (PROBE1) = Schaltmeßkopf als Schließer Ausgang 2 (PROBE2) = Schaltmeßkopf als Öffner. Ausgang 2 (PROBE2) = Schaltmeßkopf als Schließer. Ausgangskontakt BATTERIE SCHWACH (LOW BATT) als Öffner. Ausgangskontakt BATTERIE SCHWACH (LOW BATT) als Schliesser. (weiter ...) 9.4 PROGRAMMATION DE L’INTERFACE Effectuer la programmation du mode de fonctionnement au moyen de l'interrupteur DIP (H), suivant le tableau ci-après: DIP SWITCH (H) OFF ON SEL0 - SEL1= sélection du canal de SEL0 - SEL1= sélection du code transmission (1-16) et du code d’activation (Ad’activation (A-D) D) Switch non utilisé: pour un fonctionnement correct, il doit être sur la position OFF Sortie PROBE 2 = PROBE (Etat de la Sortie PROBE 2 = SKIP (impulsion à sonde: contact ouvert ou contact fermé) chaque changement d'état de la sonde) Contact de sortie PROBE 1 = Contact de sortie PROBE 1 = N.O. (normalement ouvert) N.C. (N.F. normalement fermé) Contact de sortie PROBE 2 = Contact de sortie PROBE 2 = N.C. N.O. (normalement ouvert) (N.F.normalement fermé) Contact de sortie LOW BATTERY = Contact de sortie LOW BATTERY = N.C. N.O. (normalement ouvert) (N.F. normalement fermé) (suite ...) mida 49 E86 INTERFACE UNIT 9.4 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 PROGRAMMING THE INTERFACE UNIT If switch 1 is in the On position, the operating channel can be programmed as indicated in the table below using switches 7-8-9-10. If switch 1 is in the OFF position, the channel is programmed using switches 7 and 8 and the two inputs SEL0 and SEL1. In this case, switches 9 and 10 are disabled, therefore, they may be in any configuration. SWITCH No.1 = ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 9.4 ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF 10 ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF SWITCH No.1 = OFF CHANNEL 10 11 12 13 14 15 16 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 CHANNEL CODE ON ON ON ON 13 ON ON ON 10 ON 14 OFF OFF OFF 11 OFF 15 OFF OFF OFF 12 OFF 16 PROGRAMMAZIONE DELL'UNITÀ DI INTERFACCIA Se lo switch 1 è posto in On è possibile programmare il canale di funzionamento come indicato nella tabella sottostante mediante gli switch 7-8-9-10. Se lo switch 1 è posto in OFF la programmazione del canale è effettuata mediante gli switch 7 e 8 ed i due ingressi SEL0 e SEL1. In questo caso gli switch 9 e 10 sono disabilitati pertanto possono essere posti in una qualunque configurazione. SWITCH No.1 = OFF SWITCH No.1 = ON 50 10 CANALE ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 10 11 12 13 14 15 16 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 CANALE COD. ON ON ON ON 13 ON ON ON 10 ON 14 OFF OFF OFF 11 OFF 15 OFF OFF OFF 12 OFF 16 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.4 UNITE D’INTERFACE E86 PROGRAMMIERUNG DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Wenn der Dip-Schalter 1 in Position ON ist, wird der Arbeitskanal (Frequenz) entsprechend der folgenden Tabelle über die Dip-Schalter 7-8-9-10 eingestellt. Wenn der Dip-Schalter 1 in Position OFF ist, wird der Arbeitskanal (Frequenz) über die Dip-Schalter 7 und 8 und die beiden Eingänge SEL0 und SEL1. In diesem Fall ist die Stellung der Dip-Schalter 9 und 10 wirkungslos. SWITCH No.1 = OFF Dip-Schalter Nr.1 = ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 9.4 10 KANAL ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 10 11 12 13 14 15 16 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 KANAL ID.CODE ON ON ON ON 13 ON ON ON 10 ON 14 OFF OFF OFF 11 OFF 15 OFF OFF OFF 12 OFF 16 PROGRAMMATION DE L’INTERFACE Si le commutateur 1 est sur On, vous pouvez programmer le canal de fonctionnement comme l’indique le tableau ci-dessous avec les commutateurs 7-8-9-10. Si le commutateur 1 est sur OFF, le canal se programme avec les commutateurs 7 et 8 et les deux entrées SEL0 et SEL1. Dans ce cas, les commutateurs 9 et 10 sont désactivés et peuvent donc être placés dans n’importe quelle configuration. SWITCH No.1 = ON ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF mida SWITCH No.1 = OFF 10 CHANEL ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 10 11 12 13 14 15 16 ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF SEL0 SEL1 CHANEL CODE ON ON ON ON 13 ON ON ON 10 ON 14 OFF OFF OFF 11 OFF 15 OFF OFF OFF 12 OFF 16 51 E86 INTERFACE UNIT 9.5 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 CONNECTING UP THE INTERFACE UNIT The interface unit card has a terminal block for connections. Connect the wires to the screw terminals using the connection diagram. ANTENNA 1 CNC MACHINE CONTROL SEL 0 SEL 1 START 10 11 12 13 14 15 SHIELD RED PROBE STATUS 2/SKIP GROUND SSR 0V VIOLET PROBE STATUS 1 SSR + 24 V DC BLUE WHITE LOW BATTERY ERROR GREEN PROBE STATUS 2/SKIP SSR ANTENNA 2 PROBE STATUS 1 SSR RED SHIELD COM VIOLET BLUE WHITE + 24 V 0V GREEN LOW BATTERY ERROR 24 V 0 V POWER SUPPLY UNIT CONDITION WITH SOURCE CONNECTION SEL 0 SEL 1 ID. CODE OPEN/0V 24 V OPEN/0V 24 V OPEN/0V OPEN/0V 24 V 24 V Note: If the transmission channel is programmed using inputs SEL 0 and SEL 1 (switch No.1 interface = OFF) they must switch at least 200 ms before the START signal. (continued ...) 52 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.5 UNITE D’INTERFACE E86 COLLEGAMENTI ALL’UNITÀ DI INTERFACCIA Sulla scheda dell’unità è presente la morsettiera di collegamento; le connessioni vengono effettuate mediante connettori con attacco a vite . ANTENNA 1 CNC CONTROLLO MACCHINA SEL 1 START SSR 0V 14 0 V TERRA 15 SSR 10 11 12 13 SSR + 24 V DC BLU BIANCO ERRORE VIOLA STATO SONDA 2 SKIP BATTERIA SCARICA VERDE BATTERIA SCARICA STATO SONDA 1 STATO SONDA 2 SKIP ANTENNA 2 SSR STATO SONDA 1 ROSSO SCHERMO SEL 0 VIOLA COM BLU BIANCO + 24 V 0V VERDE ERRORE 24 V UNITÀ DI ALIMEN. SCHERMO ROSSO CONDIZIONE CON COLLEGAMENTO TIPO SOURCE SEL 0 SEL 1 OPEN/0V 24 V OPEN/0V 24 V OPEN/0V OPEN/0V 24 V 24 V CODICE DI IDENTIFICAZIONE Nota: Se la programmazione del canale di trasmissione è effettuata mediante gli ingressi SEL 0 e SEL 1(switch No.1 interfaccia = OFF) la loro commutazione deve avvenire almeno 200 ms prima del segnale di START. (segue ...) mida 53 E86 INTERFACE UNIT 9.5 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Auf der Platine der Schnittstelleneinheit befindet sich die Anschlußklemmenleiste; die Anschlüsse werden durch Schraubklemmen vorgenommen; siehe Anschlußplan. EMPFÄNGER MASCHINEN STEUERUNG SEL 0 SEL 1 START MESSKOPF AUSGANG 1 STATUS MESSKOPF AUSGANG 2 STATUS oder SKIP 0V 14 SCHUTZLEITER 15 SSR 10 11 12 13 SSR + 24 V DC BLAU BATTERIE SCHWACH FEHLER 24 V STROMVER0 V SORGUNG WEISS BATTERIE SCHWACH FEHLER GRÜN MESSKOPF AUSGANG 2 STATUS oder SKIP SSR EMPFÄNGER MESSKOPF AUSGANG 1 STATUS SSR ROT SCHIRM COM WEISS BLAU VIOLET + 24 V 0V GRÜN VIOLET SCHIRM ROT SENDERMODUL ANWAHL IN SOURCE SEL 0 SEL 1 IDENT.-CODE OFFEN/0V 24 V OFFEN/0V 24 V OFFEN/0V OFFEN/0V 24 V 24 V Hinweis: Wenn die Anwahl des Übertragungskanals (Frequenz) über die Eingänge SEL0 und SEL1 (Dip-Schalter 1 der Schnittstelleneinheit = OFF) erfolgt, muß die Anwahl mindestens 200 ms vor dem START erfolgen. (weiter ...) 54 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.5 UNITE D’INTERFACE E86 CONNEXIONS A L'INTERFACE Sur la carte d'interface se trouve le bornier des connexions; les bornes sont à vis; voir schéma des connexions. ANTENNE 1 CONTROLE MACHINE CN START SSR 14 15 SSR 10 11 12 13 SSR TERRE VIOLET ETAT SONDE 2 SKIP 0V BLANC ETAT SONDE 1 + 24 V DC BLEU ERREUR VERT BAT. DECHARGEE ANTENNE 2 SSR ETAT SONDE 2 SKIP ETAT SONDE 1 ROUGE SEL 1 BLINDAGE SEL 0 VIOLET COM BLEU BLANC + 24 V 0V VERT BAT. DECHARGEE ERREUR 24 V 0 V UNITE D'ALIMENT. ROUGE BLINDAGE CONNEXION TYPE SOURCE SEL 0 SEL 1 CODE OPEN/0V 24 V OPEN/0V 24 V OPEN/0V OPEN/0V 24 V 24 V Nota: Si la programmation du canal de transmission utilise les entrées SEL 0 et SEL 1 (switch no.1 interface = OFF), leur commutation doit se produire 200 ms au moins avant le signal de marche (START). (suite ...) mida 55 E86 INTERFACE UNIT 9.5 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 CONNECTING UP THE INTERFACE UNIT E86 Signal rc lea Lo wb Pro atte be ry off Err Err st er es ea At re Pro cte fle De et Pro Sta rt Pro be ac tiva At ted res rig ge I/O diagram of interface unit E86 Solid state relay Open Probe status 1s N.O. Close Open Probe status N.C. Close Open Skip N.O. Close Open Skip N.C. Close Open Low battery N.O. Close Open Low battery N.C. Close Open Error N.C. Close Note: The activation time, tipically lower than 1 sec. can increase up to about 3 secs. if the working area is disturbed by electromagnetic interferences. 56 mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.5 UNITE D’INTERFACE E86 COLLEGAMENTI ALL’UNITÀ DI INTERFACCIA Segnali E86 re elim ina Ba tte to So ria sc nd a d rica isa ttiv ata Err Ch ius ura co nta Ar ipo tto so Err ore ssa ra co nta fle De rtu Ap Sta rt So nd aa ttiv Ar ata ipo so to Diagramma I/O unità di interfaccia E86 Relè stato solido aperto Stato sonda 1s N.O. chiuso aperto Stato sonda N.C. chiuso aperto Skip N.O. chiuso aperto Skip N.C. chiuso aperto Batteria scarica N.O. chiuso aperto Batteria scarica N.C. chiuso aperto Errore N.C. chiuso Nota: In alcuni ambienti di lavoro particolarmente disturbati da interferenze elettromagnetiche il tempo necessario per attivare la trasmissione può essere superiore ad 1 secondo (max 3). mida 57 E86 INTERFACE UNIT 9.5 UNITÁ DI INTERFACCIA E86 ANSCHLUSS DER SCHNITTSTELLENEINHEIT Ablaufdiagramm Sta rt Sc ha ltm eß Ru ko he pf ste be rei llun Sc ha ltsi gn al au sg ele nk Sc ha ltm eß ko Ru pf he w ie ste de llun rb ere Fe hle it er im Sy ste Fe hle rw eg Ba tte Sc ie s ha ltm hwa eß sys h tem au E86 Meßkopf Signale status offen MESSKOPF STATUS 1s Schließer geschlossen offen MESSKOPF STATUS Öffner geschlossen offen Skip Schließer geschlossen offen Skip Öffner geschlossen offen Batterie schwach Schließer geschlossen offen Batterie schwach Öffner geschlossen offen Fehler Öffner Hinweise: 58 geschlossen Die Aktivierungszeit, die typischerweise weniger als 1 s ist, kann sich bis auf ca. 3 s erhöhen, wenn sich weitere elektromagnetische Interferenzen im Arbeitsbereich auftreten. mida SCHNITTSTELLENEINHEIT E86 9.5 UNITE D’INTERFACE E86 CONNEXIONS A L'INTERFACE Signaux E86 na tio ne Ba rre tte ur So rie d nd éc e d ha és rgé ac tiv e ée mi Er reu Eli rm é os rep tac t fe En Co Sta rt So nd ea cti En vé rep os Co nta ct ou ve Flé rt ch ie Diagramme des E/S de l’nterface E86 Relai état solide ouvert ETAT SONDE 1s N.O. fermé ouvert ETAT SONDE N.F. fermé ouvert Skip N.O. fermé ouvert Skip N.F. fermé ouvert Batterie déchargée N.O. fermé ouvert Batterie déchargée N.F. fermé ouvert Erreur N.F. fermé Note: Si l'environnement de travail est sujet à de fortes interférences électromagnétiques, le temps nécessaire pour activer la transmission peut être supérieur à 1 seconde (max 3). mida 59 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER MONTAGGIO SONDA-TRASMETTITORE 10.1 ASSEMBLING THE PROBE TO THE TRANSMITTER To fit/remove the probe to/from the transmitter, follow the instructions below. 10 Caution When fitting the probe to the transmitter, ensure that the seal rings are in good condition and correctly positioned. PROBE T25/TL25 - Tighten the holder (A) to the transmitter using the special spanner supplied (A1). - Using the special spanner supplied screw the probe to the holder (A). PROBE T36 - Fix the probe to the holder (B) using the screws (B1). - Using the special spanner supplied screw the holder (B) to the transmitter. PROBE T60 - Fix the probe to the holder (C) using the screws (C1). - Using the special spanner supplied screw the holder (C) to the transmitter. Caution When you have completed the above operations, align the system.(see page 66) A1 T25/TL25 B1 T36 C1 T60 60 mida AN- UND ABBAU DER SCHALTMESSKÖPFE AM / VOM SENDERMODUL MONTAGE PALPEUR - EMETTEUR 10.1 MONTAGGIO SONDA-TRASMETTITORE Per il montaggio o lo smontaggio della sonda dal trasmettitore procedere nel seguente modo: Avvertenza In fase di montaggio della sonda è bene assicurarsi che gli anelli di tenuta siano in ottime condizioni e posizionati correttamente nella loro sede. SONDA T25/TL25 - avvitare la flangia (A) al trasmettitore, mediante la chiave apposita (A1). - avvitare la sonda, alla flangia (A) utilizzando la chiave in dotazione. SONDA T36 - fissare la sonda alla flangia (B) tramite le viti (B1); - Avvitare la flangia (B) al trasmettitore utilizzando la chiave in dotazione SONDA T60 - fissare la sonda alla flangia (C) tramite le viti (C1); - Avvitare la flangia (C) al trasmettitore utilizzando la chiave in dotazione 10 Avvertenza Ad operazione ultimata occorre eseguire l’allineamento del sistema. 10.1 AN- UND ABBAU DER SCHALTMESSKÖPFE AM / VOM SENDERMODUL Für den An- und Abbau der Schaltmeßköpfe ist wie folgt vorzugehen: Vorsicht Bei der Montage des Schaltmeßkopfes muß sichergestellt werden, daß die Dichtringe in guten Zustand sind und korrekt sitzen. SCHALTMESSKOPF T25/TL25 - Den Flansch (A) am Sender mit dem geeigneten Schlüssel festschrauben (A1). - Den Schaltmeßkopf am Flansch (A) mit dem mitgelieferten Schlüssel befestigen. SCHALTMESSKOPF T36 - Den Schaltmeßkof am Flansch (B) über die Schrauben (B1) befestigen. - Den Flansch (B) mit dem Schlüssel im Lieferumfang festschrauben. SCHALTMESSKOPF T60 - Den Schaltmeßkopf mit den Schrauben (C1) am Flansch (C) befestigen. - Den Flansch (C) am Sender mit dem Schlüssel im Lieferumfang befestigen. Vorsicht Nach der Montage muß das System ausgerichtet werden. 10. 1 MONTAGE PALPEUR-EMETTEUR Pour monter et démonter le palpeur de l'émetteur, procéder comme suit: Avertissement Au moment de monter le palpeur, s'assurer que les bagues d'étanchéité sont en parfaites conditions et les positionner corrrectement dans leur logement. SONDE T25/TL25 - visser la bride (A) à l'émetteur avec la clé (A1); - visser la sonde à la bride (A) avec la clé fournie dans le conditionnement. SONDE T36 - fixer la sonde à la bride (B) avec les vis (B1); - visser la bride (B) à l'émetteur avec la clé fournie dans le conditionnement; SONDE T60 - fixer la sonde à la bride (C) avec les vis (C1); - visser la bride (C) à l'émetteur avec la clé fournie dans le coditionnement. Mise en garde Quand l'opération est terminée, effectuer la mise au point du système. mida 61 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) 11.1 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) 11 The probe extension is fitted between the probe and the transmitter; the purpose of the extension is to increase the measuring depth of the system. To fit an extension, proceed as follows: Caution When fitting an extension, ensure that the seal rings are in good condition and correctly positioned. • T25/TL25 probe extension - Using the spanner supplied (A1), remove the probe from the transmitter. - Fit the extension (A2) complete with seal rings between the probe and the transmitter. - Using the spanner provided (A1), tighten the probe/extension/transmitter assembly. (continued ...) A1 T25/TL25 A2 62 mida EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) 11.1 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) La prolunga viene inserita tra sonda e trasmettitore per aumentare la profondità di misura del sistema. Per l'inserimento delle prolunghe procedere nel seguente modo. Avvertenze In fase di inserimento prolunga è bene assicurarsi che gli anelli di tenuta siano in ottime condizioni e posizionati correttamente nella loro sede. 11 • Prolunga per sonda T25/TL25 - Rimuovere la sonda dal trasmettitore con l'apposita chiave (A1) in dotazione. - Interporre tra sonda e trasmettitore la prolunga (A2) con relativi anelli di tenuta. - Serrare il gruppo con l'ausilio della chiave (A1) in dotazione. (segue ...) 11.1 EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE Eine Verlängerung wird zwischen Schaltmeßkopf und Sendermodul eingesetzt, um in größere Meßtiefen eindringen zu können, ohne den Tasterarm länger als nötig zu machen. Für den Einbau einer Verlängerung für den Schaltmeßkopf ist wie folgt bei den verschiedenen Köpfen vorzugehen: Vorsicht Beim Einbau der Verlängerung sind die Dichtringe auf einwandfreien Zustand und korrekten Sitz zu prüfen. • Verlängerung für Schaltmeßkopf T25/TL25 - Den Meßkopf mittels des mitgelieferten Schlüssels (A1) vom Adapterring am Sendermodul abschrauben. - Die Verlängerung (A2) mit Dichtungsring an den Adapterring auf dem Sendermodul schrauben. - Den Kopf mit Dichtungsring auf die Verlängerung schrauben. - Die Verlängerung und den Kopf mittels des mitgelieferten Schlüssel (A1) festziehen. (weiter ...) 11.1 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) La rallonge est montée entre le palpeur et l’émetteur pour augmenter la profondeur de mesure du système. Pour le montage des rallonges, procéder comme suit: Mise en garde Au moment du montage de la rallonge, il est important de s’assurer que les bagues d’étanchéité sont en bon état et positionnées correctement dans leurs logements. • Rallonge pour palpeur T25/TL25 - Retirer le palpeur de l’émetteur à l’aide de la clé fournie avec l’appareil (A1). - Interposer la rallonge (A2) entre le palpeur et l’émetteur avec les bagues d’étanchéité correspondantes. - Serrer le groupe à l’aide de la clé (A1) fournie avec l’appareil. (suite ...) mida 63 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) 11.1 INSERTING PROBE EXTENSIONS (OPTIONAL) 11 • T36 probe extension - Unscrew the holder (B) from the transmitter. - Unscrew the screws (B1) and remove the probe from the holder (B). - Fix the extension (B2) to the holder (B) using the screws (B1). - Fix the extension/holder assembly to the transmitter using the spanner - Fix the probe to the extension using the screws (B3). • T60 probe extension - Unscrew the holder (C) from the transmitter. - Unscrew the screws (C1) and remove the probe from the holder (C). - Fix the extension (C2) to the holder (C) using the screws (C1). - Screw the extension/holder assembly to the transmitter using the spanner - Fix the probe to the extension using the screws (C3). B1 B3 B2 T36 C3 T60 C1 C2 64 mida EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) 11.1 INSERIMENTO PROLUNGHE PER SONDE (OPTIONAL) • Prolunga per sonda T36 - Svitare la flangia (B) dal trasmettitore. - Rimuovere la sonda dalla flangia (B) togliendo le viti (B1). - Fissare la prolunga (B2) alla flangia (B) tramite le viti (B1). - Avvitare il gruppo flangia/prolunga,al trasmettitore con la chiave in dotazione - Fissare la sonda alla prolunga tramite le viti (B3). 11 • Prolunga per sonda T60 - Svitare la flangia (C) dal trasmettitore. - Rimuovere la sonda dalla flangia (C) togliendo le viti (C1). - Fissare la prolunga (C2) alla flangia (C) tramite le viti (C1). - Avvitare il gruppo flangia/prolunga,al trasmettitore con la chiave in dotazione - Fissare la sonda alla prolunga tramite le viti (C3). 11.1 EINBAU VON VERLÄNGERUNGEN FÜR SCHALTMESSKÖPFE • Verlängerung für Schaltmeßkopf T36 - Den Flansch (B) vom Sender lösen. - Den Schaltmeßkopf vom Flansch (B) nach Entfernen der Schrauben (B1) lösen. - Die Verlängerung (B2) am Flansch (B) über die Schrauben (B1) befestigen. - Die Baugruppe Flansch/Verlängerungen mit dem Schlüssel am Sender befestigen. - Den Schaltmeßkopf an der Verlängerung mit den Schrauben (B3) befestigen. • Verlängerung für Schaltmeßkopf T60 - Den Flansch (C) vom Sender lösen. - Den Schaltmeßkopf vom Flansch (C) nach Entfernen der Schrauben (C1) lösen. - Die Verlängerung (C2) am Flansch (C) über die Schrauben (C1) befestigen. - Die Baugruppe Flansch/Verlängerungen mit dem Schlüssel am Sender befestigen. - Den Schaltmeßkopf an der Verlängerung mit den Schrauben (C3) befestigen. 11.1 MONTAGE DES RALLONGES POUR PALPEURS (EN OPTION) • Rallonge pour Palpeur T36 - Dévisser la bride (B) de l'émetteur. - Desserrer les vis (B1) pour libérer la sonde de la bride (B). - Fixer la rallonge (B2) à la bride (B) avec les vis (B1). - Visser le groupe bride/rallonge à l'émetteur avec la clé fournie dans le conditionnement. - Fixer la sonde à la rallonge avec les vis (B3). • Rallonge pour Palpeur T60 - Dévisser la bride (C) de l'émetteur. - Desserrer les vis (C1) pour libérer la sonde de la bride (C). - Fixer la rallonge (C2) à la bride (C) avec les vis (C1). - Visser le groupe bride/rallonge à l'émetteur avec la clé fournie dans le conditionnement. - Fixer la sonde à la rallonge avec les vis (C3). mida 65 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.1 FIXING THE TRANSMITTER Remove the battery compartment covers (C) on the transmitter by removing the screws (D); this provides access to the four holes (E) on the standard holder. 12 - Drill four M4 x 8 threaded holes (A) and a central countersink (B) on the taper as shown in Figure. - Join the transmitter and the taper inserting the 6 mm diam. ball (G) into the countersink on base of the taper and into the countersink on the standard holder. - Lightly tighten the four screws (F). Aligning the system - Fit the probe stylus (see “Fitting the probe stylus”). - Using the four screws (F), align the centre of the stylus sphere with the taper axis. - When you have completed alignment, tighten the four screws (F) working diagonally. ø 4x 4,5 ±0,1 mm Ø ") 23 0. (Ø 34 (1.34") (0.177±0.004) 34 (1.34") 66 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL 12.1 MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONE MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE Rimuovere i coperchi batteria (C) del trasmettitore - viti (D) - per accedere ai quattro fori (E) sulla flangia. Il fissaggio con flangia standard può essere eseguito in due diversi modi: - Praticare sul cono quattro fori filettati M4x8 (A) e una svasatura centrale (B) come indicato in figura. - inserire fra trasmettitore e cono la sfera (G) ø6 mm in dotazione . - Fissare il trasmettitore al cono mediante le quattro viti (F). 12 Allineamento del sistema - Montare il braccetto sonda (vedere "Montaggio del braccetto sonda") . - Allineare il centro della sfera del braccetto all'asse del cono agendo sulle quattro viti (F). - Allineato il sistema, serrare le quattro viti (F) con sequenza a croce. 12.1 MONTAGE DES SENDERMODULS MIT STANDARDFLANSCH Die Batteriefachabdeckungen (C) des Senders - Schrauben (D) - entfernen, um Zugang zu den vier Flanschbohrungen (E) zu erhalten. - Am Steikegel Gewindebohrungen M4x8 (A) und eine zentrale Ansenkung (B) realisieren (siehe Abbildung). - Zwischen Sender und Steikegel die Kugel (G) ø6 mm (im Lieferumfang) einsetzen . - Den Sender über die vier Schrauben (F) am Steikegel befestigen. Systemausrichtung - Den Tasterarm montieren (siehe "Montage des Tasterarms") . - Das Zentrum der Tasterarmkugel mit der Steilkegelachse über die vier Schrauben (F) ausrichten. - Nach der Ausrichtung des Sytems die vier Schrauben (F) kreuzweise anziehen. 12.1 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE STANDARD Retirer les coques porte-batterie (C) de l’émetteur - vis (D) pour accéder aux quatre trous (E) sur la bride standard. - Aménager sur le cône 4 trous filetés M4x8 (A) et un évasement central (B) comme le montre la Figure. - Assembler l’émetteur et le cône en introduisant la bille (G) de ø6 mm dans l’évasement aménagé sur la base du cône et dans l’évasement existant sur la bride standard. La bille est fournie avec l’appareil. - Visser légèrement les quatre vis (F). Alignement du système - Monter le stylet du palpeur (voir “Montage du stylet du palpeur”). - Aligner le centre de la bille du stylet sur l’axe du cône à l’aide des quatre vis (F). - Le système étant aligné, serrer les quatre vis (F) suivant un ordre cruciforme. mida 67 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE 1- Remove the battery compartment covers on the transmitter by removing the screws (see Chapt. 12.1). 12 Note: The operations in points 2, 3, 4 and 5 below refer to the transmitter with radio starting only. Transmitters with mechanical starting (i.e. with a microswitch on the taper) are supplied complete with a taper and with the holders already fitted. For mechanical transmitters continue this fitting procedure from point 6 onwards. 2- Unscrew the four screws (D) and remove the standard holder (C). 3- Fit the adjustable holder (E) to the transmitter using the four screws (D). (continued ...) 68 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONE 12.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE 1 - Rimuovere i coperchi batteria del trasmettitore togliendo le viti (vedere cap.12.1). Nota: Le operazioni descritte ai punti 2 - 3 - 4 e 5 sono valide solo con trasmettitore con attivazione radio. Il trasmettitore con attivazione meccanica (microinterruttore sul cono) viene fornito, comprensivo di cono portatensili, con flangie di regolazione già montate. In questo caso proseguire dal punto 6. 12 2 - Rimuovere la flangia standard (C) del trasmettitore togliendo le quattro viti (D). 3 - Fissare al trasmettitore la flangia di regolazione (E) mediante le quattro viti (D). (segue ...) 12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH 1 - Die Deckel des Batteriefachs des Sendermoduls über die Schrauben abnehmen (seihe Kap. 12.1). Hinweis: Die unter den Punkten 2 - 3 - 4 und 5 beschriebenen Vorgänge gelten nur für Sender mit Funkaktivierung. Der Sender mit mechanischer Aktivierung (Mikroschalter auf Steilkegel) wird komplett mit Steilkegel und bereits montiertem Regulierflansch geliefert. In diesem Fall die Vorgänge ab Punkt 6 ausführen. 2 - Den Standardflansch (C) des Sendermoduls abnehmen; dazu die vier Schrauben (D) lösen. 3 - Das teil (E) des regulierflansches mit den vier Schrauben (D) am Sendermodul befestigen. (weiter ...) 12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE 1 - Retirer les coques porte-batterie de l’émetteur en dévissant les quatre vis (voir chap. 12.1). Note: Les opérations décrites aux points 2 - 3 - 4 et 5 ne sont valables que pour l’émetteur avec activation radio. L’émetteur avec activation mécanique (micro-interrupteur sur le cône) est fourni avec le cône porte-outils et les brides de réglage montées. Dans ce cas, passer au point 6. 2 - Retirer la bride standard (C) de l’émetteur en dévissant les quatre vis (D). 3 - Fixer la bride de réglage (E) à l’émetteur au moyen des quatre vis (D). (suite ...) mida 69 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE 4 - Drill two M4 x 8 threaded holes (F) on the tool taper as shown in Figure. 5 - Fix the adjustable holder (G) to the tool taper using the two screws (H). 12 Note: The holder (G) has three pairs of fixing holes to enable correct angular orientation of the transmitter LED (L) toward the operator. 6 - Join the transmitter to the taper. Match up the four threaded holes (M) on the taper holder (G) with the four slots (N) on the transmitter holder (E). 7 - Insert the four threaded stud screws (P) through the slots (N) and into the threaded holes (M) and tighten using the spanner provided. 8 - Fit and tighten the four special nuts (Q) on the stud screws. (continued ...) 36 (1.42") F = M4X8 70 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONE 12.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE 4 - Praticare sul cono portautensili due fori filettati M4x8 (F). 5 - Fissare al cono portautensili la flangia di regolazione (G) mediante le due viti (H). Nota: Per facilitare l'orientamento del LED (L) del trasmettitore verso l' operatore, sono disponibili tre coppie di fori di fissaggio che permettono di scegliere la posizione angolare più idonea. 12 6 - Unire i due gruppi (trasmettitore-cono) facendo combaciare i quattro fori filettati (M) della flangia cono (G) con le quattro asole (N) della flangia trasmettitore (E). 7 - Inserire i quattro prigionieri filettati (P) nelle asole (N) e avvitarli nei fori filettati (M) della flangia cono mediante la chiave esagonale in dotazione. 8 - Avvitare i quattro dadi speciali (Q) sui prigionieri. (segue ...) 12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH 4 - Am Steilkegel 2 Gewindebohrungen M4x8 (F) gemäß Abbildung herstellen. 5 - Den Regulierflansch (G) mit zwei Schrauben (H) am Steilkegel befestigen. Hinweis: Um die Orientierung der LED (L) am Sender zur Bedienseite zu erleichtern, stehen drei Bohrungspaare für eine optimale Orienterung zur Verfügung. 6 - Das Sendermodul anbauen, wobei darauf zu achten ist, daß die 4 Gewinde (M) des Teils (G) des Regulierflansches den 4 Langlöchern (N) des Senderflansches (E) gegenüberstehen. 7 - Die 4 Gewindebolzen (P) in die Langlöcher (N) einführen und in die Gewinde (M) des Kegelflansches mit Innensechskantschlüssel einschrauben. 8 - Die vier Spezialmuttern (Q) auf die Gewindebolzen anschrauben. (weiter ...) 12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE 4 - Aménager sur le cône porte-outils 2 trous filetés M4x8 (F) comme le montre la Figure. 5 - Fixer la bride de réglage (G) au cône porte-outils au moyen des deux vis (H). Nota: Pour mieux diriger la diode (L) de l’émetteur vers le operateur, la bride (G) comprend trois paires de trous pour la fixation qui servent à déterminer la position angulaire la plus appropriée. 6 - Assembler les deux groupes (émetteur - cône) en faisant correspondre les quatre trous filetés (M) de la bride cône (G) avec les quatre boutonnières (N) de la bride émetteur (E). 7 - Introduire les quatre goujons filetés (P) dans les boutonnières (N), puis les visser dans les trous filetés (M) de la bride cône en utilisant la clé à six pans fournie avec l’appareil. 8 - Visser les quatre écrous spéciaux (Q) sur les goujons. mida (suite ...) 71 FITTING THE TRANSMITTER TO THE TAPER MONTAGGIO DEL TRASMETTITORE SUL CONO 12.2 FIXING THE TRANSMITTER WITH THE ADJUSTING PLATE Aligning the system 9 - Fit the probe stylus (see “Fitting the probe stylus”). 12 10 - Using the four special nuts (Q), align the centre of the stylus sphere with the taper axis. Maximum permitted travel: 1.7 mm in the four directions. Example: To move the stylus sphere towards "- X", —> tighten (Q1) or loosen (Q2) as required. Use this method for the other directions. 11 - When you have completed alignment, fit and tighten the two clamping screws (R). +X -X 72 mida BEFESTIGUNG DES SENDERMODULS AM STEILKEGEL MONTAGE DE L’EMETTEUR SUR LE CONE 12.2 MONTAGGIO TRASMETTITORE CON FLANGIA DI REGOLAZIONE Allineamento del sistema 9 - Montare il braccetto sonda (vedi "Montaggio del braccetto sonda"). 10 - Allineare il centro della sfera del braccetto all'asse del cono agendo sui quattro dadi speciali (Q). Massima traslazione ammessa: 1,7 mm nelle quattro direzioni. Esempio: Traslazione della sfera braccetto verso "-X" —> allentare (Q1) e avvitare (Q2). Procedere in modo analogo per le altre direzioni. 12 11 - Allineato il sistema procedere al bloccaggio del gruppo di regolazione; inserire e serrare le due viti (R) di bloccaggio. 12.2 BEFESTIGUNG MIT REGULIERFLANSCH Systemausrichtung 9 - Den Tasterarm des Schaltmeßkopfes montieren (siehe “Montage des Tasterarms”) 10 - Das Zentrum der Meßtasterkugel mit Hilfe der vier Spezialmuttern (Q) auf die Steilkegelachse ausrichten. Max. zulässige Verstellung: 1,7 mm in die vier Richtungen. Beispiel: Verstellung der Meßtasterkugel in ‘-X’ Richtung —> (Q1) lockern und (Q2) nachstellen. Für die anderen Richtungen analog vorgehen. 11 - Ist das System ausgerichtet, muß die Reguliereinheit gesichert werden: die beiden Blockierschrauben (R) einsetzen und anziehen. 12.2 FIXATION EMETTEUR/CONE AVEC BRIDE DE REGLAGE Alignement du système 9 - Monter le stylet du palpeur (voir “Montage du stylet du palpeur”). 10 - Aligner le centre de la bille du stylet sur l’axe du cône en agissant sur les quatre écrous spéciaux (Q). Translation maximale admise: 1,7 mm dans les quatre directions. Exemple: Translation de la bille du stylet vers ‘-X’ —> desserrer (Q1) et serrer (Q2). Procéder de la même manière pour les autres directions. 11 - Le système aligné, procéder au blocage du groupe de réglage: introduire et serrer les deux vis (R) de blocage. mida 73 FITTING THE PROBE STYLUS MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDA 13.1 FITTING THE PROBE STYLUS To fit the stylus to the probe, proceed as follows: 13 Note: The procedure described below involves the fitting of a break pin between the probe and the stylus. The purpose of the break pin is to protect the stylus from damage in the event of accidental knocks or blows to the probe by disconnecting the stylus from the probe. - Fit the break pin (A) to the probe (B). - Using the spanner provided, hold the stylus holder (C) in position and then, using the other spanner, tighten the break pin (A). To tighten the break pin (A), insert the spanner in position (D) on the lower part of the pin. - Screw the stylus (F) onto the break pin (A). Using one spanner, hold the break pin in position and, using the other spanner provided, tighten the stylus. - Fit the holder (E) over the stylus and slide it down to cover the break pin (A). The purpose of this holder is to hold the stylus in place when the break pin breaks. - If the break pin is not to be used, screw the stylus directly onto the probe. Hold the stylus holder (C) in position with the spanner provided and then tighten the stylus with the other spanner. 74 mida MONTAGE DES TASTERARMS MONTAGE DU STYLET DU PALPEUR 13.1 MONTAGGIO DEL BRACCETTO SONDA Per il montaggio del braccetto sulla sonda procedere nel seguente modo: Nota: La procedura descritta di seguito prevede l'impiego della spina di rottura. Tale spina, interposta tra braccetto e sonda, ha il compito di salvaguardare la sonda in caso di urti accidentali sul braccetto (avviene il distacco del braccetto della sonda). - Inserire la spina di rottura (A) sulla sonda (B). - Con la chiave (in dotazione) tenere fermo il portabraccetto (C) della sonda e con l'altra chiave, serrare la spina di rottura (A). La chiave per serrare la spina (A), va inserita nella parte inferiore della spina stessa - posizione (D). - Avvitare il braccetto (F) sulla spina di rottura (A). Con una chiave tenere ferma la spina e con l'altra, serrare il braccetto. - Inserire il ritegno (E), facendolo scorrere lungo il braccetto stesso fino ad avvolgere la spina di rottura (A). Questo ritegno ha lo scopo di trattenere il braccetto, in caso di rottura della spina. Nel caso non venga utilizzata la spina di rottura avvitare il braccetto direttamente sulla sonda; con una chiave tenere fermo il portabraccetto (C) e con l'altra serrare il braccetto. 13 13.1 MONTAGE DES TASTERARMS Zur Montage des Tasterarms am Schaltmeßkopf ist wie folgt vorzugehen: Hinweis: Der unten beschrieben Ablauf sieht den Einsatz des Sollbruchstückes vor. Dieser Stift, der zwischen Tasterarm und Schaltmeßkopf eingesetzt wird, schützt diesen bei versehentlichen extremen Tasterarmauslenkungen vor Zerstörung, indem zuerst das Sollbruchstück bricht. - Das Sollbruchstück (A) in den Schaltmeßkopf (B) schrauben. - Mit dem (mitgelieferten) Gabelschlüssel die Tasterarmaufnahme (C) des Meßkopfs festhalten und mit dem anderen Gabelschlüssel in Position (D) das Sollbruchstück (A) anschrauben. - Den Tasterarm (F) am Sollbruchstück (A) anschrauben. Mit einem Gabelschlüssel das Sollbruchstück festhalten und mit dem anderen Gabelschlüssel den Tasterarm anschrauben. - Die Sicherungshülse (E) vollständig über das Sollbruchstück schieben. Die Hülse hält den Tasterarm beim eventuellen Bruch des Sollbruchstückes. Wird kein Sollbruchstück verwendet, den Tasterarm direkt am Meßkopf anschrauben; dazu mit einem Gabelschlüssel die Tasterarmaufnahme (C) festhalten und mit dem anderen Gabelschlüssel den Tasterarm anschrauben. 13.1 MONTAGE DU STYLET DU PALPEUR Pour monter le stylet sur le palpeur, procéder comme suit: Note: Le procédé décrit ci-après prévoit l’utilisation de la goupille de rupture. Cette goupille, interposée entre le stylet et le palpeur, a pour objet de protéger le palpeur en cas de chocs accidentels au niveau du stylet (le stylet se détache du palpeur). - Placer la goupille de rupture (A) sur le palpeur (B). - A l’aide de la clé (fournie avec l’appareil) maintenir bloqué le support du stylet (C) du palpeur, et à l’aide de l’autre clé, serrer la goupille de rupture (A). La clé pour serrer la goupille (A) doit être placée sur la partie inférieure de la goupille elle-même - position (D). - Visser le stylet (F) sur la goupille de rupture (A). Maintenir bloquée la goupille à l’aide d’une des clés et, avec l’autre, serrer le stylet. - Mettre en place la fixation de sécurité (E) et la faire glisser sur toute la longueur du stylet jusqu’à la positionner sur la goupille de rupture (A). Cette fixation a pour but de maintenir en place le stylet en cas de rupture de la goupille. Au cas où la goupille de rupture ne serait pas utilisée, visser le stylet directement sur le palpeur. Maintenir bloqué le support du stylet (C) à l’aide de l’une des clés et, avec l’autre, serrer le stylet. mida 75 DIAGNOSTICS DIAGNOSTICA 14.1 FAULT FINDING GUIDE Faults are indicated by the LED on the interface unit panel. No power supply REMEDY CAUSE 14 Power LED off Fuse open Check that power is arriving at terminals 13 and 14 on the terminal board of the interface unit. Wait some minutes with interface unit not powered Transmitter-Antenna out of transmission range Check that the green “tuning” LED on the antenna remains lit during probe movement. Transmitter battery low or completely discharged Change the battery. Transmission time has elapsed Give the start signal to restart the system. No electrical connection between the antenna and the interface unit Electrical or interference electromagnetic REMEDY CAUSE Error LED is lit Check the connecting cable and connections between the antenna and the interface unit. Move the antenna cable away from other power cables Change working channel Probe LED does not change status when the probe is touched Probe is damaged Transmitter damaged Check the electrical connection between the probe and the transmitter. REMEDY CAUSE No electrical connection between the probe and the transmitter Remove the probe from the transmitter. Connect the spring contacts and then break the connection. If the LED continues not to change status, this indicates that the transmitter if faulty. If the LED changes status, this indicates that the probe is faulty. Poor repeatability Holder is loose Seal is pierced or damaged 76 REMEDY CAUSE Stylus is loose Check that the stylus and the break pin (where fitted) are fully tightened on the probe. Tighten all screws. Change the probe. mida DIAGNOSE DIAGNOSTIC 14.1 RICERCA GUASTI E ANOMALIE Indicazione dei led presenti sul pannello dell’unità di interfaccia. Assenza di alimentazione Fusibile ripristinabile aperto RIMEDI CAUSE Led "power" spento Verificare che ai capi dei morsetti 13 e 14 della morsettiera dell'unità di interfaccia vi sia tensione. 14 Attendere alcuni minuti con interfaccia non alimentata. Trasmettitore-Antenna fuori campo di trasmissione Accertarsi che durante i movimenti della sonda il led verde "tuning" presente sul ricevitore rimanga acceso. Batteria trasmettitore totalmente scarica o assente Sostituirla. Scaduto tempo di trasmissione Dare un segnale di start per riattivare il sistema. Mancanza di collegamento elettrico tra antenna ed interfaccia Verificare il cavo del ricevitore e le relative connessioni all'interfaccia. Vi è interferenza elettrica o elettromagnetica RIMEDI CAUSE Led "error" acceso Allontanare il cavo proveniente dall' antenna da eventuali cavi di potenza. Cambiare canale di lavoro. Non c'è collegamento elettrico tra sonda e trasmettitore Sonda danneggiata RIMEDI CAUSE Led "probe": non cambia stato al tocco della sonda Trasmettitore danneggiato Verificare il collegamento elettrico tra sonda e trasmettitore. Smontare la sonda dal trasmettitore, collegare tra loro i contatti a molla ed interrompere il contatto. Se nonostante ciò il led non cambia stato, il trasmettitore è guasto. Se cambia stato significa che la sonda è guasta. Scarsa ripetibilità Flangia allentata Guarnizione interna forata o danneggiata mida RIMEDI CAUSE Braccetto allentato Controllare che il braccetto e la spina di rottura (se utilizzata) siano bene avvitati alla sonda. Avvitare tutte la viti. Sostituire la sonda. 77 DIAGNOSTICS DIAGNOSTICA 14.1 FEHLERSUCHE LED-Anzeigen auf der Frontseite der Schnittstelleneinheit Keine Stromversorgung Elektronische offen MASSNAHME URSACHE 14 “power” - LED aus Überprüfen, ob an den Klemmen 13 und 14 der Klemmleiste der Schnittstelleneinheit 24 V DC anliegen. Einige Minuten bei abgeschalteter Stromversorgung warten. Sender - Empfänger außerhalb des Übertragungsbereichs Prüfen, ob während der Verfahrbewegungen des Schaltmeßkopfes die grüne “tuning”-LED auf dem Empfänger an bleibt. Batterie des Senders leer oder fehlt Ersetzen Übertragungszeit abgelaufen Ein Start/Reset-Signal geben, um das System erneut zu aktivieren. Keine elektrische Verbindung zwischen Empfänger und Schnittstelleneinheit Das Kabel des Empfängers und die entsprechenden Anschlüsse an der Schnittstelleneinheit prüfen. Elektrische oder elektromagnetische Interferenz MASSNAHME URSACHE “error” - LED ein Das Kabel vom Empfänger aus der Umgebung eventueller Leistungskabel entfernen. Empfangskanal ändern. Keine elektrische Verbindung zwischen Schaltmeßkopf und Sender Schaltmeßkopf defekt MASSNAHME URSACHE “probe”-LED schaltet beim Antasten des Schaltmeßkopfes nicht um Sender defekt Die elektrische Verbindung zwischen Schaltmeßkopf und Sender prüfen. Dazu den Schaltmeßkopf vom Sender abnehmen. Die gefederten Kontakte untereinander verbinden und dann den Kontakt unterbrechen. Schaltet die LED immer noch nicht um, ist der Sender defekt. Schaltet sie um, ist der Schaltmeßkopf defekt. URSACHE Tasterarm locker Flansch locker Innere Dichtung beschädigt 78 MASSNAHME Mangelnde Wiederholbarkeit Prüfen, ob Tasterarm und Sollbruchstück (falls verwendet) fest am Schaltmeßkopf angeschraubt sind. Alle Schrauben anziehen. Schaltmeßkopf ersetzen. mida DIAGNOSE DIAGNOSTIC 14.1 RECHERCHE DE PANNES ET DÉFAILLANCES Indication des LEDS sur le panneau de l’unité d’interface CAUSE Manque d’alimentation Fusible de la carte d’alimentation cassé REMEDE LED “power” éteinte Vérifier la présence de tension aux bouts des bornes 13 et 14 du bornier de l’unité d’interface. 14 Vérifier l’état du fusible et le remplacer si nécessaire. Emetteur/Récepteur en dehors de la zone d’émission Vérifier si pendant les mouvements du palpeur, la LED verte “tuning” sur le récepteur reste allumée. Batterie de l’émetteur épuisée ou absente La remplacer. Fin du temps d’émission Donner un signal de start/reset (marche/RAZ) pour réactiver le système. Manque de liaison électrique entre le récepteur et l’unité d’interface Présence d’interférences électriques REMEDE CAUSE LED “error” allumée Vérifier le câble du récepteur et ses connexions avec l’unité d’interface. Eloigner le câble provenant du récepteur et les câbles de puissance éventuels. Changer le chanel. Manque de liaison électrique entre le palpeur et l’émetteur Palpeur endommagé Vérifier la liaison électrique entre le palpeur et l’émetteur. REMEDE CAUSE LED “probe”: son état ne change pas au touché du palpeur Emetteur endommagé Désassembler le palpeur de l’émetteur, relier entre eux les contacts à ressort existants et couper le contact. Si l’état de la LED ne change toujours pas, l’émetteur est en panne. Si la LED change d’état, le palpeur est en panne. Répétabilité insuffisante Bride desserrée Joint percé ou endommagé mida REMEDE CAUSE Stylet desserré Vérifier si le stylet et la goupille de rupture (si montée) sont bien vissés au palpeur. Serrer toutes les vis. Remplacer le joint. 79 MAINTENANCE MANUTENZIONE 15.1 ORDINARY MAINTENANCE 15.1.1 15 CLEANING AND INSPECTION To ensure top, trouble-free performance, clean and inspect the measuring system at regular intervals. Cleaning and inspection intervals must be defined in accordance with operation conditions. - Checking cable condition Check the cable condition and the tightness of the cable clamps at regular intervals. - Checking seal condition The front of the probe is fitted with two seals which provide optimum protection under normal operating conditions. At regular intervals, check the outer seal for signs of wear. Change worn seals. If the inner seal is damaged, return the probe to the manufacturer for repair. 15.1 MANUTENZIONE ORDINARIA 15.1.1 PULIZIA E CONTROLLI Per ottenere sempre le migliori prestazioni dal sistema di misura, è buona norma sottoporlo a regolari operazioni di pulizia e controllo. Si tratta di operazioni semplici da eseguire periodicamente in funzione delle condizioni di impiego. - Verifica integrità cablaggio Verificare periodicamente l'integrità dei cavi ed il serraggio dei morsetti elettrici. - Controllo tenuta guarnizioni Anteriormente la sonda è protetta da due guarnizioni sufficienti per un'ottima protezione in normali condizioni di impiego. Controllare periodicamente che la guarnizione esterna non presenti segni di usura. In tal caso, provvedere alla sostituzione della guarnizione stessa. In caso di danneggiamento della guarnizione interna, la sonda dovrà essere inviata al fornitore per la riparazione. 80 mida WARTUNG ENTRETIEN 15.1 REGELMÄSSIGE WARTUNG 15.1.1 REINIGUNG UND KONTROLLEN Um stets die optimale Leistung sicherzustellen, sollte das Meßsystem regelmäßig gereinigt und kontrolliert werden. Es handelt sich um einfache Arbeiten, die je nach Einsatzbedingungen regelmäßig auszuführen sind. 15 - Kontrolle der Verkabelung Die Kabel und die Klemmverbindungen regelmäßig auf einwandfreien Zustand prüfen. - Kontrolle der Dichtungen Der Schaltmeßkopf ist vorne mit zwei Dichtungen versehen, die unter normalen Einsatzbedingungen einen ausgezeichneten Schutz bieten. Die äußere Dichtung regelmäßig auf Abnutzung prüfen. Falls erforderlich, die Dichtung auswechseln. Ist die innere Dichtung beschädigt, muß der Schaltmeßkopf zur Reparatur an den Lieferanten geschickt werden. 15.1 ENTRETIEN ORDINAIRE 15.1.1 NETTOYAGE ET CONTROLES Pour obtenir toujours les meilleures performances du système de mesure, il est recommandé de le nettoyer et le contrôler régulièrement. Il s’agit d’opération très simples, à effectuer périodiquement suivant les conditions d’utilisation. - Vérification du câblage Vérifier régulièrement l’état des câbles et le serrage des bornes électriques. - Contrôle de l’étanchéité des joints Le palpeur est protégé sur sa face avant par deux joints qui assurent une protection optimale dans des conditions d’utilisation ordinaires. Vérifier périodiquement l’état du joint extérieur qui ne doit présenter aucun signe d’usure. Si c’est le cas, remplacer le joint. Si le joint intérieur est endommagé, il est nécessaire de retourner le palpeur au fournisseur pour son dépannage. mida 81 MAINTENANCE 15.1.2 MANUTENZIONE FITTING/CHANGING THE BATTERY The transmitter battery must be changed when the “low battery” LED on the interface unit lights up and when the LOW BAT output signal is transmitted. To change the battery, proceed as follows: 15 - Unscrew the two screws (A) of the battery compartment cover (C) (marked with the battery symbol). - Remove the old battery and insert the new battery (B) into the battery compartment cover (C) ensuring that the poles match. - Refit the cover (C) noting the electrical contacts. - Refit and tighten the cover retaining screws (A). In to chapt. 7.2 “Battery Life” shows the duration of different battery types under various operating conditions. 82 mida WARTUNG 15.1.2 ENTRETIEN INSERIMENTO / SOSTITUZIONE BATTERIA TRASMETTITORE Per l'inserimento della batteria nel trasmettitore o per la sua sostituzione in seguito all'accensione del led "low battery" sul pannello unità interfaccia e attivazione del segnale di uscita LOW BATTERY, procedere nel seguente modo: - Svitare le due viti (A) del coperchio (C) contrassegnato dal simbolo grafico della batteria. - Togliere la batteria scarica, se presente, e innestare la nuova batteria (B) negli appositi contatti del coperchio (C) rispettando la polarità. 15 - Riposizionare il coperchio (C) prestando attenzione alla posizione dei contatti elettrici. - Riavvitare le viti (A). Nel cap. 7.2 “Durata batteria trasmettitore” è indicata la durata della batteria in rapporto all'impiego e al tipo. 15.1.2 EINSETZEN/WECHSEL DER SENDERBATTERIE Zum Einsetzen der Batterie in den Sender oder zum Batteriewechsel nach dem Aufleuchten der “low battery”-LED auf der Fronttafel der Schnittstelleneinheit bzw. der Ausgabe des Signals LOW BAT, ist wie folgt vorzugehen: - Die beiden Schrauben (A) des Deckels (C) mit dem Batteriesymbol lösen. - Die leere Batterie entnehmen (falls vorhanden) und die neue Batterie (B) in das Batteriefach des Deckels (C) einsetzen; Pole beachten. - Den Deckel (C) wieder anbringen; auf die Kontakte achten. - Die Schrauben (A) wieder einschrauben. In Kap. 7.2 “Lebensdauer der Senderbatterie” ist die Lebensdauer der Batterie bezogen auf Einsatz und Batterietyp angegeben. 15.1.2 MISE EN PLACE/REMPLACEMENT DE LA BATTERIE DE L’EMETTEUR Pour mettre en place la batterie dans l’émetteur, ou pour la remplacer quand la LED “LOW BATTERY” sur le panneau de l’unité d’interface s’allume et que le signal de sortie LOW BAT s’active, procéder comme suit: - Dévisser les deux vis (A) de la demi-coque (C) repérée par le symbole graphique de la batterie. - Retirer la batterie épuisée, si montée, puis brancher la nouvelle batterie (B) sur les contacts de la demi-coque (C) correspondants en respectant la polarité. - Remettre en place la demi-coque (C) en veillant à respecter la bonne position des contacts électriques. - Revisser les vis (A). Le chapt. 7.2 “Durée de la batterie de l’émetteur” montre la durée de la batterie suivant l’utilisation et le type. mida 83 MAINTENANCE MANUTENZIONE 15.2 EXTRAORDINARY MAINTENANCE 15.2.1 15 CHANGING THE BREAK PIN AND THE STYLUS Should the stylus or break pin become damaged due to an accidental knock to the probe they must be replaced. Proceed as follows: 1 - Slide the holder (A) off the broken or bent break pin. 2 - Unscrew stylus (B) and the probe (C) from the broken break pin (D). Remove the damaged stylus from the probe (C). Note: During the above operation hold the stylus holder clamped in position using the spanner provided. 3 - Fit the new break pin and stylus (see “Fitting the probe stylus”). 84 mida WARTUNG ENTRETIEN 15.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA 15.2.1 SOSTITUZIONE SPINA DI ROTTURA/BRACCETTO In caso di urti accidentali sul braccetto provvedere come segue alla sostituzione della spina rotta e/o del braccetto. 1 - Liberare il ritegno (A) sfilandolo dalla spina rotta o piegata. 2 - Liberare il braccetto (B) e la sonda (C) dalla spina rotta (D). Rimuovere il braccetto danneggiato dalla sonda (C). 15 Nota: Eseguire queste operazioni tenendo fermo il portabraccetto della sonda con la chiave in dotazione. 3 - Procedere quindi al montaggio della nuova spina e del braccetto (vedere "Montaggio del braccetto sonda"). 15.2 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG 15.2.1 AUSTAUSCH DES SOLLBRUCHSTÜCKS/TASTERARMS Im Falle einer Kollision des Tasterarms ist das gebrochene Sollbruchstück und/oder der verbogene Tasterarm wie folgt auszutauschen: 1 - Die Sicherungshülse (A) vom gebrochenen Sollbruchstück abziehen. 2 - Den Tasterarm (B) und den Schaltmeßkopf (C) von den gebrochenen Teilen (D) befreien. Hinweis: Bei diesen Vorgängen die Tasterarmaufnahme des Schaltmeßkopfs mit einem Schlüssel festhalten. 3 - Nun den neuen Stift und Tasterarm montieren (siehe “Montage des Tasterarms”). 15.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE 15.2.1 REMPLACEMENT DE LA GOUPILLE DE RUPTURE ET/OU DU STYLET Dans le cas de chocs accidentels sur le stylet, remplacer la goupille rompue ou pliée et/ou le stylet, en procédant comme suit: 1 - Dégager la fixation de sécurité (A) en la retirant de la goupille rompue ou pliée. 2 - Dégager le stylet (B) et le palpeur (C) de la goupille rompue (D). Retirer le stylet endommagé du palpeur (C). Nota: Effectuer ces opérations en maintenant bloqué le support du stylet du palpeur à l’aide d’une clé appropriée. 3 - Monter la nouvelle goupille et le nouveau stylet (voir “Montage du stylet du palpeur”). mida 85 MAINTENANCE 15.2.2 15 ERSETZEN DER SCHUTZKAPPE MIT DICHTUNG Tasterarm und Sollbruchstück entfernen. Schutzkappe (B) mit Dichtung (C) vom Meßkopf (A) ziehend abschrauben. Dichtung (D) überprüfen und gegebenenfalls ersetzen. Schutzkappe wieder aufsetzen und andrücken, bis sie einrastet. 15.2.2 SOSTITUZIONE GUARNIZIONE ESTERNA Togliere il braccetto e l'eventuale spina di rottura. Sfilare dal corpo sonda (A) la protezione anteriore (B) con guarnizione (C). Controllare lo stato dell'anello di tenuta anteriore (D) ed eventualmente sostituirlo. Inserire la nuova protezione anteriore con guarnizione fino a scatto avvenuto. 15.2.2 REPLECEMENT OF OUTER SEAL Remove the sensing stylus and protection pin, if any. Remove the front protection cover (B) and seal (C) from the probe body (A). Check for wear of the front seal (D) and, if necessary, replace. Fit the new front protection cover and seal until it snaps into place. 15.2.2 MANUTENZIONE REPLACEMENT DU JOINT EXTERIEUR Enlever le bras et la broche de rupture éventuelle. Avec un mouvement de rotation, ex-traire du corps (A) la protection avant (B) avec le joint (C). Contrôler l'état de la bague d'étanchéité avant (D) et la remplacer. Insérer la nouvelle protection avant avec joint jusqu'à l'encliquetage. 86 mida WARTUNG 15.2.3 ENTRETIEN CHANGING THE PROBE FROM THE TRANSMITTER 1 - Remove the stylus and break pin (where fitted). (See “Fitting the probe stylus”) 2 - Change the probe as indicated in “Assembling and dismantling the probe to the transmitter”. 15.2.3 SOSTITUZIONE SONDA/TRASMETTITORE 1 - Togliere il braccetto e l'eventuale spina di rottura. Vedere "Montaggio del braccetto sonda" 2 - Procedere alla sostituzione della sonda come indicato in "Montaggio/smontaggio sondatrasmettitore". 15.2.3 15 AUSTAUSCH DES SCHALTMESSKOPFES 1 - Den Tasterarm und eventuell das Sollbruchstück abschrauben. Siehe “Montage des Tasterarms”. 2 - Den Schaltmeßkopf austauschen, wie unter “An- und Abbau der Schaltmeßköpfe am/vom Sendermodul“ beschrieben. 15.2.3 REMPLACEMENT DU PALPEUR/EMETTEUR 1 - Retirer le stylet et la goupille de rupture (si montée). Voir “Montage du stylet du palpeur”. 2 - Remplacer le palpeur comme décrit au point “Montage/démontage palpeur/émetteur”. mida 87 SPARE PART LIST LISTA RICAMBI 16.1 SPARE PART LIST ° DESCRIPTION CODE N INTERFACE ANTENNA T25 -TL25 - T36 - T60 TOUCH PROBES 16 88 1019108005 1019108003 2915335007 Crash protection pin 15 mm (0.59") Stylus retainer Spare part kit for T25G/TL25G 2915340010 Spare part kit for T36G 2915345007 Spare part kit for T60G 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 6871862010 6871862110 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Front protection for T25G/TL25G Front protection for T36G Front protection for T60G Touch probe T25G Touch probe TL25G Touch probe T36G Touch probe T60G Transmitter fixing flange for T25G/TL25G Transmitter fixing flange for T36G Transmitter fixing flange for T60G Extension for probe T25G/TL25G L=50 mm (1.97") Extension for probe T25G/TL25G L=100 mm (3.94") Extension for probe T25G/TL25G L=150 mm (5.90") Extension for probe T36G L=50 mm (1.97") Extension for probe T36G L=100 mm (3.94") Extension for probe T36G L=150 mm (5.90") Extension for probe T60G L=50 mm (1.97") Extension for probe T60G L=100 mm (3.94") Extension for probe T60G L=150 mm (5.90") Transmitter for radio activation Transmitter for switch activation Shank with activation switch DIN69871/A 40 with adjusting plate Shank with activation switch DIN69871/A 45 with adjusting plate Shank with activation switch DIN69871/A 50 with adjusting plate Shank with activation switch CAT 40 with adjusting plate Shank with activation switch CAT 45 with adjusting plate Shank with activation switch CAT 50 with adjusting plate Battery cover with contacts 9V alkaline battery Battery cover Wrenches kit 1320131000 1320367000 2919917110 Special wrench for T25/TL25 Special wrench for T25/TL25/T36/T60 flange Trasmitter adjusting plate 6871860100 4152606101 Antenna Flexible conduit protection ø11 mm (0.43") 8304860000 E 86 interface unit NOTES INCLUDING: probe shield with rubber seal, probe (front-rear) o-ring and stylus retainer INCLUDING: probe shield with rubber seal, probe front o-ring and stylus retainer INCLUDING: probe shield with rubber seal, probe front o-ring and stylus retainer Complete with o-ring seals Complete with o-ring seals Complete with o-ring seals INCLUDING: wrenches for sensing finger and hexagonal key 1,5 (0.06") - 2 (0.08") - 2,5 (0.10") 3 (0.12") - 4 (0.16") mm Specify meters mida ERSATZTEILE LISTE DES PIECES DE RECHANGE 16.1 LISTA RICAMBI ° 2915340010 Kit di ricambi per T36G 2915345007 Kit di ricambi per T60G 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 6871862010 6871862110 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Protezione frontale per T25G/TL25G Protezione frontale per T36G Protezione frontale per T60G Sonda T25G Sonda TL25G Sonda T36G Sonda T60G Flangia fissaggio trasmettitore per T25G/TL25G Flangia fissaggio trasmettitore per T36G Flangia fissaggio trasmettitore per T60G Prolunga per T25G/TL25G L=50 mm Prolunga per T25G/TL25G L=100 mm Prolunga per T25G/TL25G L=150 mm Prolunga per T36G L=50 mm Prolunga per T36G L=100 mm Prolunga per T36G L=150 mm Prolunga per T60G L=50 mm Prolunga per T60G L=100 mm Prolunga per T60G L=150 mm Trasmettitore con attivazione radio Trasmettitore con attivazione meccanica Cono DIN 69871/A 40 con interruttore e flangia di regolazione Cono DIN 69871/A 45 con interruttore e flangia di regolazione Cono DIN 69871/A 50 con interruttore e flangia di regolazione Cono CAT 40 con interruttore e flangia di regolazione Cono CAT 45 con interruttore e flangia di regolazione Cono CAT 50 con interruttore e flangia di regolazione Coperchio portapila con contatti Pila alcalina 9V Coperchio pila Kit chiavi 1320131000 1320367000 Chiave speciale per T25/TL25 Chiave speciale per flangia T25/TL25/T36/T60 2919917110 Flangia di regolazione per trasmettitore 6871860100 4152606101 Antenna Guaina di protezione flessibile ø11 mm 8304860000 Interfaccia E 86 T25 -TL25 - T36 - T60 SONDE TOUCH Spina di rottura lunghezza 15 mm Ritegno braccetto Kit di ricambi per T25G/TL25G ANTENNA DESCRIZIONE 1019108005 1019108003 2915335007 INTERFACCIA CODICE N mida NOTE COMPRENDE: protezione frontale completa di guarnizione, O-ring anteriore e posteriore, ritegno braccetto COMPRENDE: protezione frontale sonda completa di guarnizione, O-ring e ritegno braccetto COMPRENDE: protezione frontale sonda completa di guarnizione, O-ring e ritegno braccetto 16 Completa di O-ring Completa di O-ring Completa di O-ring COMPRENDE: chiavi per il braccetto e chiavi a brugola da 1,5 - 2 - 2,5 - 3 - 4 mm Specificare metri 89 SPARE PART LIST LISTA RICAMBI 16.1 ERSATZTEILLISTE BESCHREIBUNG ARTIKEL NR . SCHNITTEMPÄNGERSTELLENEINHEIT MODUL T25 -TL25 - T36 - T60 SCHALTMESSKÖPFES 16 90 1019108005 1019108003 2915335007 Sollbruchstück 15 mm Sicherungshülse Dichtungssatz für T25G/TL25G 2915340010 Dichtungssatz für T36G 2915345007 Dichtungssatz für T60G 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 Kappe für T25G/TL25G Kappe für T36G Kappe für T60G Schaltmeßkopf T25G Schaltmeßkopf TL25G Schaltmeßkopf T36G Schaltmeßkopf T60G Befestigungsflansch am Sender für T25G/TL25G Befestigungsflansch am Sender für T36G Befestigungsflansch am Sender für T60G 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 Verlängerung L=50 mm für Schaltmeßkopf T25G/TL25G Verlängerung L=100 mm für Schaltmeßkopf T25G/TL25G Verlängerung L=150 mm für Schaltmeßkopf T25G/TL25G Verlängerung L=50 mm für Schaltmeßkopf T36G Verlängerung L=100 mm für Schaltmeßkopf T36G Verlängerung L=150 mm für Schaltmeßkopf T36G Verlängerung L=50 mm für Schaltmeßkopf T60G Verlängerung L=100 mm für Schaltmeßkopf T60G Verlängerung L=150 mm für Schaltmeßkopf T60G 6871862010 6871832110 Sendermodul mit funkaktivierung Sendermodul für Aktivierung mit Schalter 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Steilkegel SK40 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel SK45 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel SK50 DIN 69871/A mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel CAT 40 mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel CAT 45 mit Schalter und Regulierflansch Steilkegel CAT 50 mit Schalter und Regulierflansch Batteriefachdeckel mit Kontakten Alkali-Batterie 9V Batterie fachdeckel Schlüsselsatz 1320131000 1320367000 2919917110 Hakenschlüssel für T25/TL25 Hakenschlüssel für Adapterring T25/TL25/T36/T60 Regulierflansch 6871860100 4152606101 Empfängermodul Panzerschlauch ø 11 mm 8304860000 Schnittstelleneinheit E86 ANMERKUNGEN Umfaßt: Kappe mit Dichtung und O-Ring, hinterem Meßkopf O-Ring und Sicherunghülse Umfaßt: Kappe mit Dichtung und O-Ring, hinterem Meßkopf O-Ring und Sicherunghülse Umfaßt: Kappe mit Dichtung und O-Ring, hinterem Meßkopf O-Ring und Sicherunghülse Komplett mit O-Ring Komplett mit O-Ring Komplett mit O-Ring Umfaßt: Maulschlüssel für Tasterarm und Innensechskantschlüssel 1,5-2-2,5-3-4 mm Meterware mida ERSATZTEILE LISTE DES PIECES DE RECHANGE 16.1 LISTE DES PIECES DE RECHANGE ° INTERFACE RECEPTEUR SONDES T25 -TL25 - T36 - T60 CODE N DESCRIPTION 1019108005 1019108003 2915335007 Goupille de rupture 15 mm Fixe-bras Kit de pièces de rechange pour T25G/TL25G 2915340010 Kit de pièces de rechange pour T36G 2915345007 Kit de pièces de rechange pour T60G 2915335011 2915340006 2915345012 3415335031 3424306010 3415340050 3415345030 2019923021 2019923022 2019923023 Protection frontale pour T25G/TL25G Protection frontale pour T36G Protection frontale pour T60G Sonde TL25G Sonde TL25G Sonde T36G Sonde T60G Bride fixation à l’émetteur pour T25G/TL25G Bride fixation à l’émetteur pour T36G Bride fixation à l’émetteur pour T60G 2915335100 2915335110 2915335120 2915340125 2915340126 2915340127 2915345040 2915345050 2915345060 Rallonge L= 50 mm pour sonde T25G/TL25G Rallonge L= 100 mm pour sonde T25G/TL25G Rallonge L= 150 mm pour sonde T25G/TL25G Rallonge L= 50 mm pour sonde T36G Rallonge L= 100 mm pour sonde T36G Rallonge L= 150 mm pour sonde T36G Rallonge L= 50 mm pour sonde T60G Rallonge L= 100 mm pour sonde T60G Rallonge L= 150 mm pour sonde T60G 6871862010 6871832110 Emetteur avec activation radio Emetteur pour activation avec interrupteur 3019917110 3019917120 3019917130 3019917140 3019917150 3019917160 6134238100 4162100005 6134267300 2015340100 Cône DIN 69781/A 40 avec interrupteur et bride de réglage Cône DIN 69871/A 45 avec interrupteur et bride de réglage Cône DIN 69871/A 50 avec interrupteur et bride de réglage Cône CAT 40 avec interrupteur et bride de réglage Cône CAT 45 avec interrupteur et bride de réglage Cône CAT 50 avec interrupteur et bride de réglage Couvercle porte pile avec contacts Pile alcaline 9 V Couvercle pile Jeu de clés 1320131000 1320367000 2919917110 Clé special pour T25/TL25 Clé special pour bride T25/TL25/T36/T60 Bride de réglage pour émetteur 6871860100 4152606101 Récepteur Gaine de protection flexible ø 11 mm 8304860000 Interface E86 avec coffret REMARQUE COMPREND : protection frontale avec garniture, joints d’étanchéité avant et arrière et fixe-bras COMPREND : protection frontale sonde avec garniture, joint d’étanchéité et fixe-bras COMPREND : protection frontale sonde avec garniture, joint d’étanchéité et fixe-bras 16 Avec joint d’étanchéité Avec joint d’étanchéité Avec joint d’étanchéité COMPREND : une clé pour bras et une clé six pans de 1,5 mm, 2 mm, 2,5 mm, 3 mm, 4 mm Préciser le nombre de mètres END OF THE MANUAL mida 91 AUSTRALIA SANDVIK AUSTRALIA (PTY) LTD DANDENONG - VIC. 3175 - CNR. South Gippsland Highway and Fowler Road Tel. 03/92387100 - Telex SANDVIK AA 31089 - Fax 03/92387105 BRAZIL MARPOSS APARELHOS ELETRONICOS DE MEDIÇÃO LTDA. 04160-000 - Vila Brasilina - SÃO PAULO - S.P. Rua Dom Vilares, 166 Tel. +55 11 69465656 - Fax +55 11 69463244 80610-010 CURITIBA - Avenida Presidente Kennedy, 3663 - Loja 9, Bairro Portão, Paraná Tel. +55 41 3290727 - Fax +55 41 3290916 BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND MARPOSS GMBH Zentrale: 71384 WEINSTADT - Mercedesstrasse, 10-Tel. +49 7151 20540 - Fax +49 7151 2054150 71370 WEINSTADT - Postfach 2169 Contact marposs@de.marposs.com or visit http://www.de.marposs.com Regionalbueros: 09117 CHEMNITZ - Zwickauer Strasse, 480 Tel. +49 371 855683, +49 371 851057 - Fax +49 371 855698 71384 WEINSTADT - Mercedesstrasse, 10 Tel. +49 7151 20540 - Fax +49 7151 2054333 60437 FRANKFURT / MAIN - Berner Strasse, 91-95 Tel. +49 69 9500730 - Fax +49 69 95007349 30625 HANNOVER - Karl-Wiechert-Allee, 57 - Tel. +49 511 902970 - Fax +49 511 9029750 47800 KREFELD - Keutmannstrasse, 250 - Tel. +49 2151 536650 - Fax +49 2151 598432 87700 MEMMINGEN - Römerstrasse, 16 - Tel. +49 8331 94690 - Fax +49 8331 946919 80999 MÜNCHEN - Elly-Staegmeyr-Str. 15 Tel. +49 89 8120016, +49 89 8120018 - Fax +49 89 8120019 CANADA MARPOSS CANADA CORPORATION TORONTO - 333 Denison Street, Unit 21, Markham, ONTARIO L3R 1B7 Tel +1 905 4756277 - Fax +1 905 4752175 WINDSOR - 2885 Lauzon Parkway, Suite 116, Windsor, ONTARIO N8T 3H5 - Tel + 1 519 9455115 - Fax + 1 519 9482329 CESKA REPUBLIKA Rolux Europe Spol.S R.O. 148 00 PRAHA 4 - Kloknerova, 9 - Tel. +42 02 44112380 - Fax +42 02 44112382 CHINA - P.R.C. MARPOSS Ltd. Head Office HONG KONG - Room 1201, Olympia Plaza, 255 King’s Road, North Point Tel. 852/28071783 - Fax 852/28070665 Other Marposs Offices in China BEIJING - Room 515, China World Trade Center, No. 1 Jian Guo Men Waidajie, BEIJING P.C. 100004 - Tel. 10 65051616 - Fax 10 65051165 SHANGHAI - Room 2705, Aerospace Building, 525 Sichuan Road North, SHANGHAI 200085 - Tel. 21 63575710 - Fax 21 63577165 ESPAÑA MARPOSS S.A. BARCELONA 08038 - Paseo de la Zona Franca, 83/95 - 4° planta Tel. 3/2232133 - Fax 3/4321838. MADRID 28023 - Las Pleyades 3, 1° B - Tel. 1/3573334 - Fax 1/3573302 ZARAUZ 20800 (GUIPUZCOA) - Avda. Navarra, 34 -3 dcha. - Tel. 43/834356 Fax 43/134262 FRANCE MARPOSS S.A. 92500 RUEIL - MALMAISON - 10, Rue Lionel Terray - Tel. 1/41390270 Fax 1/41390271 - E-mail marposs@wanadoo.fr 69530 BRIGNAIS - Parc d’activité Brignais 2000 Route de Lyon Tel. 04/72318090 - Fax 04/72318099 GREAT BRITAIN MARPOSS LTD COVENTRY CV3 2TJ - Leofric Business Park, Progress Way - Tel. 24 76636688 Fax 24 76636622 HUNGARY M+E Kft. 1214 BUDAPEST – II.RAKOCZI F. u.277, HUNGARY - Tel. 1/4250540 Fax 1/2761900 - E-mail mpe@mail.matav.hu INDIA MACHINE TOOLS (INDIA) LTD 110 049 NEW DELHI - D24 South Extension, Part II - Tel. 011/6259544 Fax 011/6258322 - E-mail mactool.delhi@gems.ems.vsnl.net.in ISRAEL HAMESHABEV COMPANY LTD. 811104 YAVNE – Gan-Ravh 11, P.O.BOX 489, ISRAEL - Tel. 8/9430030 Fax 8/9438111 - E-mail ham_ulam@netvision.net.il ITALIA MARPOSS ITALIA S.p.A. Sede e direzione: 40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto 13 - Tel. 051/899111 - Fax 051/899870 E-mail marposs@it.marposs.com Sedi commerciali e assistenza tecnica: 40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto 13 - Tel. 051/899111 - Fax 051/899890 E-mail bologna@it.marposs.com 71100 FOGGIA - Viale Lussemburgo 24 - Tel. 0881/636504 - Fax 0881/636070 E-mail foggia@it.marposs.com 20149 MILANO - Via A.Nicolodi, 19 - Tel. 02/66201063 - Fax 02/66201127 E-mail milano@it.marposs.com 10129 TORINO - Corso Svizzera 185 - Tel. 011/7416411 - Fax 011/7416451 E-mail torino@it.marposs.com JAPAN MARPOSS KABUSHIKI KAISHA Head Office: TOKYO - Marposs Bldg., 5-34-1, Minamimagome, Ohta-Ku, TOKYO 143-0025 Tel. 03/37727011 - Fax 03/37727093 Area Offices: TOKYO - Shoei Ml Building, 3-165-9 Dote-cho, Saitama-shi, Saitama 330-0801 Tel. +8148 6571400 - Fax +81 48 6571405 ATSUGI - Saiwaicho Building, 5-4 Saiwai-cho, Atsugi-shi, Kanagawa 243-0012 Tel. +81 462 299861 - Fax +81 462 299865 NAGAOKA - Kosakai Building, 3-6-6 Shiroomaru, Nagaoka-shi, Niigata 940-0046 Tel. +81 258 396561 - Fax +81 258 396562 TOYOTA - Marposs Building, 41 Aza-Ikeshita, Ohaza-Uchikoshi, Miyoshi-cho, Nishikamo-gun, Aichi 470-0213 - Tel. +81 5613 23255 - Fax +81 5613 23444 TOYAMA - Hashimoto Building, 87-12 - Shimohori, Toyama 939-8055 Tel. +81 764 939641 - Fax +81 764 939642 HAMAMATSU - Futami Building, 168-2 Anshin-cho, Hamamatsu, Shizuoka 435-0005 Tel. +81 53 4240961 - Fax +81 53 4240971 OSAKA - AK Building, 2-1-12 Tenma, Kita-ku, Osaka 530-0043 Tel.+81 6 63549751 - Fax +81 6 63549773 HIROSHIMA - Kaku Building,3-8 Kyobashi-cho, Minami-ku, Hiroshima 732-0828 Tel. +81 82 2640355 - Fax +81 82 2640357 KOMAKI - ZIPCODE 485-0029, Aichi-ken, Komaki-shi, Chuou 2-115, Sakura JAPAN MARPOSS KABUSHIKI KAISHA Hong Kong Representative Office HONG KONG - 16/F., Sing Pao Building, 101 King’s Road, North Point Tel. 852/25035482 - Fax 852/28070665 KOREA - R.O.K MARPOSS COMPANY Ltd. SEOUL - 3F., Sehwa Building, 66-9, Nonhyun-dong, Kangnam-ku Tel. +82 2 5186051, +82 2 5186054 - Fax +82 2 5186055 ULSAN - 1349-66 Daldong, Namku, Ulsan Tel. +82 52 2717319, +82 52 2717320 - Fax +82 52 2717318 CHANGWONG-CITY - Ducksan Bestel # 817, Sangnam-dong, Changwon-City, Kyung-nam Tel. + 82 55 2753194, + 82 55 2753195 - Fax +82 55 2753196 MEXICO MARPOSS S.A. DE C.V. TLALNEPANTLA, EDO. DE MEXICO - Boulevard de los Continentes, 3 Col. Valle Dorado - C.P. 54020 - Tel. +52 55 53705533 - Fax +52 55 53794258 CHIHUAHUA, CHIHUAHUA - Boulevard Ortìz Mena 3311 - Local 7 Planta Alta Tel. +52 614 4266131 - Fax +52 614 4145295 SALTILLO, COAHUILA - Mariano Abasolo Norte 3658-1, Fracc. Alpes - C.P. 25270 Tel. +52 844 4156831 - Fax +52 844 4152564 NEDERLAND MARPOSS B.V. 3905 PT VEENENDAAL - Standaardruiter 7 - Tel. 0318/565111 - Fax 0318/565255 3900 AP VEENENDAAL - Postbus 606 NEW ZEALAND SANDVIK NEW ZEALAND LTD PAKURANGA (AUCKLAND) - P.O. BOX 51-154 - 269 Ti Rakau Drive, East Tamaki - Tel. 09/2746200 - Fax 09/2744442 OESTERREICH MARPOSS GESELLSCHAFT FUER MESS-STEUERUNGEN M.B.H. A-2380 PERCHTOLDSDORF - Robert Schumanngasse 38 Tel. 01/8653392-8653393 - Fax 01/868171 POLSKA ISOTEX - SPOLKA Z O.O 61-495 POZNAN - Ul. Partyzancka, 11 - Tel. +48 61 8342030 - Fax +48 61 8342031 E-mail isotek@isotek.com.pl ROMÂNIA MICRO-TOP 75544 - BUCAREST - B-dul Constantin Brancoveanu nr. 130-132 Bloc. 34, Sc. 3, Ap. 84 Sector 4 - Tel. +40-1-2104815 - Fax +40-1-2101258 E-mail microtop@microtop.ro RUSSIA AND OTHER FORMER SOVIET REPUBLICS MARPOSS S.P.A. C/O NOVASIDER 121019 - MOSKVA - Maly Afanasevsky per., 1/33, apt.15 Tel. +7 095 2990932, +7 095 2990936 - Fax +7 095 2000234 E-mail novasider@glasnet.ru SCHWEIZ MARPOSS AG CH-3122 KEHRSATZ/BERN - Bernstrasse, 97 - Tel. 031/9602020 - Fax 031/9602030 SOUTH AFRICA RGC ENGINEERING (PTY) LTD JOHANNESBOURG - 26 Wynberg Road, Kew - P.O. BOX 39171 Bramley 2018 Tel. 011/8870800 - Telex 4-24284 - Fax 011/8877833 SOUTH EAST ASIA MARPOSS MALAYSIA KUALA LAMPUR - B12B-1, Block B Jalan Seleman 1, Dataran Palma, Off J1n. AMPA 68000 Ampang, Selangor D.E., MALAYSIA - Tel. 03/4707455 - Fax 03/4707466 MARPOSS SINGAPORE SINGAPORE - 73 Science Park Drive #02-06 Cintech 1 SINGAPORE 118254 Tel. +65 7778138 - Fax +65 7771383 MARPOSS THAILAND BANGKOK - 14th Floor Sorachai Bldg., 23 Sukhumvit 63 (Ekamai), North Klongton, Wattana, BANGKOK 10110, THAILAND - Tel. 27143020 - Fax 27143021 SVERIGE SVENSKA MARPOSS AB 69142 KARLSKOGA - Elementvägen, 2 - Tel. +46 586/7211130 - Fax +46 586/7211149 TAIWAN SHING CHUNG HONG CO., Ltd. TAIPEI - 7/F, No. 128, Sec 3 Ming Shen E. Road, - Tel. 04/2622340 - Fax 04/2622402 TURKIYE ERDE DISTICARET LTD. STI. ISTANBUL - Poyraz Sokak No: 16 - Sadikoglu Is Merkezi 3 - D:20 TR 81040 Hasanpasa - Kadikoy - Tel. +90 216 3302400- Fax +90 216 3302401 E-mail erde@erdeticaret.com.tr U.S.A. MARPOSS CORPORATION AUBURN HILLS - 3300 Cross Creek Parkway, Auburn Hills, Michigan 48326 Tel. +1 248 3700404 - Fax +1 248 3700991 CHARLOTTE - 8510 McAlpine Park Drive, Suite 111, Charlotte, North Carolina 282116241- Tel. 704 4428980 - Fax 704 4428987 PEORIA - 1921 West Willow Knolls Road, Suite C, Peoria, Illinois 61614 Tel. 309 6919095 - Fax 309 6921691 YUGOSLAVIA AGENCY MOTION CONTROL KIKINDA - Stevana Sremca 129, 23300 KIKINDA, JUGOSLAVIJA Tel. + 381 638004532 - Fax + 381 23025958 FOR ALL OTHER COUNTRIES NOT LISTED HERE: MARPOSS S.p.A. - Direct Distribution Division 40010 BENTIVOGLIO (BO) - Via Saliceto, 13 - ITALIA Tel. 051/899988 - Telex 520531 - Fax 051/ 899830 - E-mail: ddd@marposs.com
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.3 Linearized : No Create Date : 2002:01:15 18:32:46 Producer : Acrobat Distiller 4.0 for Macintosh Modify Date : 2002:01:15 18:41:18+01:00 Page Count : 96 Page Layout : TwoColumnRightEXIF Metadata provided by EXIF.tools