Systran Enterprise Server 7 0 User Guide Application Packs
Enterprise Server - 7.0 - Application Packs User Guide SYS.ses7-app_eng Free User Guide for Systran Software, Manual
2015-07-27
: Systran Systran-Enterprise-Server-7-0-User-Guide-779691 systran-enterprise-server-7-0-user-guide-779691 systran pdf
Open the PDF directly: View PDF .
Page Count: 265
Download | |
Open PDF In Browser | View PDF |
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide i Table of Contents Chapter 1: SYS TRAN Enterpri se Server 7 Overview ........................................... 1 SYSTRAN Enterprise Server 7 Components ............................................................................ 2 SYSTR AN Translation Server .................................................................................................... 2 SYSTR AN Application Packs ..................................................................................................... 3 SYSTR AN Training Server ......................................................................................................... 3 SYSTRAN Enterprise Server 7 Products Comparison........................................................... 3 Translation Server ........................................................................................................................ 4 Training Server ............................................................................................................................. 6 Application Packs ......................................................................................................................... 7 Application Packs Plus ................................................................................................................ 7 SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements............................................... 7 SYSTR AN Translation Server .................................................................................................... 7 SYSTR AN Training Server ......................................................................................................... 8 Client .............................................................................................................................................. 9 Using the Application Packs User Guide .................................................................................. 9 SYSTR AN User Tools and SYSTR AN User Tools Plus ........................................................ 9 SYSTR AN Expert Tools and SYSTRAN Expert Tools Plus ................................................ 10 Special Terms Used in this Guide ............................................................................................. 10 About Language Translation Software .................................................................................... 11 SYSTRAN Support ......................................................................................................................... 11 Symbols ............................................................................................................................................ 11 Tips ............................................................................................................................................... 11 Notes ............................................................................................................................................ 11 Cautions ....................................................................................................................................... 11 Typographic Conventions ........................................................................................................... 11 Menu, Command, and Button Names..................................................................................... 11 Filenames and Items You Type ............................................................................................... 11 Manual and Chapter Titles........................................................................................................ 12 Button and Dialog Box Names ................................................................................................. 12 Keyboard Shortcuts.................................................................................................................... 12 About SYSTRAN ............................................................................................................................. 12 Copyright.......................................................................................................................................... 12 Trademarks...................................................................................................................................... 13 Chapter 2: A Tour of SYSTRAN Enterpri se Server 7 - Application Packs ........ 14 Local or Remote Translation Resources ................................................................................. 15 The Role of Profiles ....................................................................................................................... 15 Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar................................................ 16 Looking up a Term ......................................................................................................................... 17 Translating Text in Microsoft Office.......................................................................................... 17 Translating Selected Text in any Windows Application ...................................................... 17 Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .................................................... 18 Translating Entire Files ................................................................................................................ 19 Creating and Managing Dictionaries Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ..... 19 User Dictionaries ........................................................................................................................ 20 Normalization Dictionaries ........................................................................................................ 20 Translation Memories ................................................................................................................ 20 Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............................................................................................................................................................. 20 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Leveraging SYSTRAN Translation Models.............................................................................. 21 Chapter 3: Usi ng the SYSTRAN Toolbar ........................................................... 22 The SYSTRAN Toolbar.................................................................................................................. 23 Toolbar for Internet Explorer and Firefox ............................................................................... 23 Toolbar for Microsoft Office ...................................................................................................... 23 SYSTR AN Translation Toolbar ................................................................................................ 24 SYSTRAN Toolbar Buttons.......................................................................................................... 24 The SYSTRAN Icon ........................................................................................................................ 24 Using the SYSTRAN Toolbar ...................................................................................................... 25 Using the Lookup Feature ........................................................................................................... 25 The SYSTRAN tab group (Office 2007 only) ........................................................................... 26 Chapter 4: Usi ng the Lookup Feature ............................................................... 27 Looking up a Term in Microsoft Office..................................................................................... 28 Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation Toolbar .............................................................................................................................................. 29 Understanding Dictionary Lookup Results ............................................................................. 30 Lookup “On-the-Fly” ..................................................................................................................... 31 Creating a New Dictionary Entr y................................................................................................ 31 Creating a New Dictionary from Lookup.................................................................................. 32 Chapter 5: Setting Your Global Options............................................................ 34 SYSTRAN Global Options ............................................................................................................ 35 Application Settings ...................................................................................................................... 36 Translation Options ....................................................................................................................... 40 Resources.................................................................................................................................... 41 Filter Options ............................................................................................................................... 43 Linguistic Options ....................................................................................................................... 45 Indicator Options ........................................................................................................................ 48 Creating Profiles ......................................................................................................................... 49 Creating a Profile from a Translation Model .......................................................................... 52 Understanding Profile-Translation Model Synchronization ................................................. 52 Resynchronizing Profiles........................................................................................................... 53 Selecting Profiles........................................................................................................................ 53 Deleting Profiles.......................................................................................................................... 54 Managing Remote Profile Permissions................................................................................... 56 Setting Up a Translation Service ............................................................................................. 59 Updating a Translation Service................................................................................................ 60 Removing a Translation Service.............................................................................................. 61 License Management .................................................................................................................... 63 Chapter 6: Translating Web Pages.................................................................... 64 Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .................................................... 65 Translating Selected Web Page Text ........................................................................................ 66 Perform Lookup on Selected Web Page Text......................................................................... 67 Internet Explorer and Firefox Options ...................................................................................... 68 Fluid Navigation.......................................................................................................................... 68 Using the Dictionaries................................................................................................................ 68 Chapter 7: Translating in Microsoft Office ........................................................ 69 Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets............................................... 70 Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel .................................................. 72 Translating Email in Microsoft Outlook ................................................................................... 74 ii SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Setting Microsoft Office Translation Options ......................................................................... 76 Looking up a Term in Microsoft Office..................................................................................... 76 Translating Input Text (Office 2007 only) ................................................................................ 77 Chapter 8: Translating in other Windows Applications..................................... 79 Launching the SYSTRAN Translation Toolbar....................................................................... 80 Using the Translation Toolbar .................................................................................................... 81 Translate as you Type ............................................................................................................... 81 Using the Dictionaries................................................................................................................ 82 Hiding the Translation Toolbar................................................................................................. 82 Chapter 9: Usi ng Quick File Translator ............................................................. 83 Translating a Single File ............................................................................................................... 84 Translating all Compatible Files in a Folder ........................................................................... 85 Chapter 10: Using S YSTRAN Dictionary Manager (SDM) ................................. 87 SYSTRAN Dictionary Manager Features ................................................................................. 88 Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ................................................................. 89 The SDM Environment .................................................................................................................. 89 Docking and Floating Panes..................................................................................................... 89 Opening Multiple Dictionaries................................................................................................... 90 Working with the SDM Panes................................................................................................... 90 SDM Command Menus ............................................................................................................. 90 SDM Toolbar ............................................................................................................................... 93 Modifying the SDM Toolbar ...................................................................................................... 94 Creating and Managing Dictionary Resources ...................................................................... 95 Creating a New Dictionary ........................................................................................................ 95 Deleting a Dictionary.................................................................................................................. 98 Setting Dictionary Priority.......................................................................................................... 98 Managing Dictionary Columns ................................................................................................. 99 Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries) ....................................... 100 Downloading a Remote Dictionary Subset........................................................................... 101 Resolving Remote Dictionary Conflicts................................................................................. 103 Synchronizing Remote Dictionaries ...................................................................................... 104 Working with User Dictionary Entries .................................................................................... 109 Adding Dictionary Entries........................................................................................................ 110 Changing Entry Types ............................................................................................................. 111 Removing Entries from a User Dictionary............................................................................ 112 Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries............................................... 112 Setting Proposal Status ........................................................................................................... 113 Editing User Dictionary Entries .............................................................................................. 114 Coding User Dictionary Entries .............................................................................................. 115 Using ExpertCoding................................................................................................................. 116 Sorting Dictionary Columns .................................................................................................... 119 Marking Headwords ................................................................................................................. 119 Finding Dictionary Entries ....................................................................................................... 119 Replacing Dictionary Entries .................................................................................................. 120 Importing Files into a User Dictionary................................................................................... 121 Exporting Files from a User Dictionary ................................................................................. 122 Translation Memories ................................................................................................................. 123 Normalization Dictionaries ........................................................................................................ 123 Lookup Operators ........................................................................................................................ 124 Using IntuitiveCoding Technology.......................................................................................... 124 iii SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Intuitive Coding Examples.......................................................................................................... 125 Entry Definition.......................................................................................................................... 126 Intuitive Clues............................................................................................................................ 128 Additional Clues........................................................................................................................ 130 Protected Sequences .............................................................................................................. 138 Bracketing.................................................................................................................................. 139 Multiple Meanings .................................................................................................................... 139 Equivalent Meanings................................................................................................................ 139 SDM Import and Export Specifications .................................................................................. 139 Microsoft Excel Files ................................................................................................................ 139 Formatted Text Files ................................................................................................................ 140 Chapter 11: Using S YSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............... 143 How Does STPM Work?.............................................................................................................. 144 SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality .................................................... 144 Linguistic Resources................................................................................................................ 145 STPM Tools............................................................................................................................... 146 STPM Practices ........................................................................................................................ 147 Exploring the STPM User Interface ......................................................................................... 167 The Corpus Explorer................................................................................................................ 168 The Document Viewer ............................................................................................................. 169 The Context Action Pane ........................................................................................................ 169 STPM Command Menu Bar.................................................................................................... 170 STPM Toolbars ......................................................................................................................... 176 Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............................................ 177 Performing Translations ............................................................................................................ 177 Working with Projects................................................................................................................. 178 Selecting a Profile .................................................................................................................... 178 What is the Corpus Explorer? ................................................................................................ 179 What is the Document Viewer?.............................................................................................. 180 Creating a Project..................................................................................................................... 180 Opening an Existing Project ................................................................................................... 182 Adding Components to a Project........................................................................................... 183 Using Translation Snapshots.................................................................................................. 187 Working with Documents........................................................................................................... 191 Setting Document Viewer Layout .......................................................................................... 191 Configuring Document Markup Options ............................................................................... 192 User Dictionary/Domain Highlighting .................................................................................... 195 Setting Do Not Translate (DNT) Segments.......................................................................... 197 Searching Within Project Documents ................................................................................... 198 Reviewing Document Files Using Review Panes ............................................................... 200 Creating New Translation Choice Files ................................................................................ 221 Using POEM.............................................................................................................................. 222 Locking Validated Sentences ................................................................................................. 226 Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements....................................... 227 Setting Print Options ................................................................................................................ 230 Printing Project Documents .................................................................................................... 231 Exporting Project Documents into their Native Format ...................................................... 232 Reviewing Project Statistics ..................................................................................................... 232 Appendice s..................................................................................................... 235 Appendix A: Code s for Lookup Re sults.......................................................... 236 Domain Codes............................................................................................................................... 236 iv SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Usage Codes ................................................................................................................................. 237 Language Le vel Codes ............................................................................................................... 238 Grammatical Category Codes................................................................................................... 238 Other Codes................................................................................................................................... 239 Indicator Codes......................................................................................................................... 239 Localization Codes ................................................................................................................... 239 Appendix B: Supported Language Pairs........................................................ 240 Bidirectional Pairs........................................................................................................................ 240 Appendix C: ISO 639 Code s............................................................................ 241 License ........................................................................................................... 242 Glossary ......................................................................................................... 249 Index ............................................................................................................... 253 v SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 1: SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview SYSTRA N Enterpris e Server 7 Overview SYSTRA N Enterpris e Server 7 Product Comparis on SYSTRA N Enterpris e Server 7 Configuration Requirements Operating System Process (Windows and Linux) Processor (S UN) Memory Hard Disk Server Client Using the Application Packs User Guide About Language Translation Soft ware SYSTRA N Support Symbols Tips Notes Cautions Typographic Conventions Menu, Commands, and Button Names Filenames and Items You Type Manual and Chapter Titles Button and Dialog Box Names Keyboard Shortcuts About SYSTRA N Copy right Trademark 1 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview SYSTRA N Enterpris e Server 7 is the only comprehensive solution able to meet the full range of translation needs on an enterpris e scale. As the first product powered by SYSTRAN's hybrid machine translation engine, it combines the strengt hs of rule-based and statistical machine translation. It merges the predictability and language consistency of rule-based MT with the fluency and flexibility of statistical MT. The net result is that SYSTRAN Ent erprise Server 7 meets corporat e expectations for quality, cost-effectiveness, scalability, and productivity. SYSTRA N machine translation products are used by hundreds of companies worldwide to meet the growing demand for quick and accurate translations. They translate all types of documents and file formats, support unlimited user access and millions of translations per day Easy to deploy on a corporate intranet or extranet, SYSTRAN Enterprise Server 7 increases enterprise collaboration and meets the translation needs of all employees. It seamlessly integrates with any business application and professional workflow to help enterprises handle day-to-day multilingual challenges in content management, eCommerce, customer support, business intelligence, knowledge management, eDiscovery, and all other business practices. SYSTRA N Enterpris e Server 7 helps turn multilingual information into reusable knowledge, a key to succeeding in today's global mark et. SYSTRA N Enterpris e Server 7 is available in three editions — Workgroup, Standard, and Global — suited for the business needs of small, midsized, and larger business platforms. SYSTRA N’s new Hybrid technology is the foundation of SYSTRAN Ent erprise Server 7. It combines the best attributes of rule-based and statistical machine translation. SYS TRA N Enterprise Server 7 offers the predictability and language consistency of rule-based MT with the fluency and flexibility of statistical MT. This technologies merger sharply dec reases the amount of data required to train the software, and also reduces the size of the statistical models while maintaining high performanc e. Most of all SYSTRAN Ent erprise Server 7 reaches quality levels comparable to human translations. SYSTRAN Enterprise Server 7 Components SYSTRA N Enterpris e Server 7 has three key components: SYSTRAN Translation Server, SYSTRAN Application Packs, and S YSTRAN Training Server. SYSTRAN Translation Server Users of SYSTRAN Translation Server access the product's rich feat ures through Online Tools. Online Tools is a Web-based interface wit h which users can instantly translate texts, emails, Web pages, RSS feeds, and documents in a wide variety of file formats, while preserving the original document layout in their translations. The product also offers a dictionary lookup tool which provides instant access to alternative meanings of selected terms from both built-in dictionaries and user-defined dictionaries. In addition, users can improve and control 2 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3 translation quality with 5 built-in dictionaries that cover 20 domains, and user-defined profiles that are made up of unique options which are applied to specific translation tasks. Corporations can easily add translation functionalities to any enterprise application through the open APIs in SYSTRA N Enterprise Server 7. The Administration tools allow for easy maintenance, activity reporting, and managing user permissions. SYSTRAN Application Packs A downloadable client toolsuite, SYSTRA N Application Packs includes both SYSTRA N User Tools and SYSTRAN E xpert Tools. SYSTRA N User Tools provides desktop users wit h SYSTRAN Toolbar plugins for Microsoft Office products (Word, Excel, PowerPoint, Outlook), as well as for the Internet Explorer and Firefox web browsers. With these plugins, users can access SYSTRAN Translation Server translation and lookup functions directly from the aforementioned applications. SYSTRA N Expert Tools includes two customization tools: SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) and SYSTRAN Translation Project Manager (S TPM). SDM lets users customize translations by adding their own terminology into the translation process and manage and store their linguistic resources on a centralized server to ens ure consistent use of terminology across the enterprise. And STPM is a translation workbench used to create, manage, and post-edit translation projects which interacts with SDM and offers powerful review tools for terminology, analysis, and QA. SYSTRAN Training Server SYSTRA N Training Server allows corporate users to independently train SYS TRAN Enterprise Server 7 to any selected domain or business objective and to produce publishable quality translations. Thus, through use of the SYSTRAN Training Server, SYSTRA N Enterprise Server 7 aut omatically learns from existing and validated translations and updates itself as these translations are reus ed. SYSTRA N Training Server consists of (1) SYSTRAN Corpus Manager, which helps users acquire, manage and store document sets and language assets, and (2) SYSTRAN Training Manager, which lets users select hybrid and/or statistical training tasks, in addition to automatic tools such as Resource Extraction, Dictionary Validation and Document Alignment. SYSTRAN Enterprise Server 7 Products Comparison Workgroup Standard Global Translation Server Yes Yes Yes Training Server No Optional Optional Application Packs Optional Included Included Application Packs Plus Optional Optional Optional SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 4 Translation Server Usage Limitations Workgroup Standard Global Internal Corporate Users (inside the firewall) Yes Yes Yes Non Corporate Users (internet) No No Yes Translation Engines Workgroup Standard Global Rule-based Yes Yes Yes Hybrid No Yes Yes Built-in Translation Resources Workgroup Standard Global SYSTR AN Main Dictionary Yes Yes Yes SYSTR AN Business Dictionary Yes Yes Yes SYSTR AN Domains (20 inc. Business Dictionary) Yes Yes Yes Dictionary Search into Larousse dictionaries for FR <-> PT, IT, DE, ES, EN Yes Yes Yes Online Tools Workgroup Standard Global User Limit 100 2,500 Unlimited Dictionary Lookup Yes Yes Yes Text Translation (includes enhanced output display) Yes Yes Yes Web Translation (includes enhanced output display) Yes Yes Yes File Translation (includes RTF, DOC, DOC X, XLSX, PPTX, PDF, and HTML) Yes Yes Yes Email Translation (SMTP Gateway and delivery of translation by email to user inbox) No Yes Yes SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 5 Customization Options and Limitations Workgroup Standard Global User Dictionaries (server-side) Yes Yes Yes Normalization Dictionaries (server-side) Yes Yes Yes Translation Memories (server-side) No Yes Yes Translation Models No Yes Yes Custom Entity Dictionaries No No Yes SYSTR AN Translation Stylesheet No No Yes Server Limitations Workgroup Standard Global Dictionary Administrators 1 5 Unlimited User Dictionaries and Normalization Dictionaries per Language Pair 1 5 Unlimited Entries per User / Normalization Dictionary 20,000 20,000 20,000 Translation Memory per Language Pair NA 1 Unlimited Entries per Translation Memory NA 40,000 40,000 Custom Entity Dictionaries NA NA Unlimited Entries per Custom Entity Dictionary NA NA Unlimited API Workgroup Standard Global Translation: HTML, AJAX, SOAP No Yes Yes Dictionary Lookup: SOAP No Yes Yes Dictionary Coding: SOAP No No Yes External format by STS No No Yes External format by Filter Plug-in No No Yes SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 6 Administration Workgroup Standard Global User Self-registration Yes Yes Yes LDAP Support No Yes Yes Administration Module Yes Yes Yes Statistics Yes Yes Yes Server Configuration Workgroup Standard Global Total Production Servers 1 2 Unlimited Multi-Server Installation No No Yes Ad vanced Pool Management No No Yes Cache Management No No Yes Operating System Workgroup Standard Global Windows (for Translation Server only) Yes Yes Yes Linux (for both Translation and Training Server) No Yes Yes Solaris (for Translation Server only) No No Yes Workgroup Standard Global Training Manager No Optional Optional Corpus Manager No Optional Optional Training Server SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 7 Application Packs Workgroup Standard Global User Limit 100 2,500 Unlimited User Tools and Expert Tools (work online only) Yes Yes Yes Workgroup Standard Global User Limit 100 2,500 Unlimited User Tools and Expert Tools (work online only) Yes Yes Yes Application Packs Plus SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements SYSTRAN Translation Server Operating System • Windows Server 2003 SP2 • Windows Server 2003 R2 • Windows Server 2008 SP2 • Windows Server 2008 R2 • Linux RedHat Enterprise 5 (from 5. 4) • Linux CentOS 5 (from 5.4) • SUN Solaris 10 Processor (Window s and Linux) • Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz) • Recommended: Dual Intel Xeon or compatible (3 GHz or higher) Processor (S UN) • Minimum: UltraSPARC Iii (550 MHz) • Recommended: Dual UltraSPA RC IIIi (1. 34 GHz or higher) SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Memory • Minimum: 4 GB RAM • Recommended: 8 GB RAM Hard Di sk • Minimum: 5 GB free disc space Server • Apache Tomcat (from 6. 0) • The default Application Server delivered is Tomcat 6.0.18 • Sun Java SDK 1.6 is required SYSTRAN Training Server Operating System • Linux RedHat Enterprise 5 (from 5. 4), 64 bit • Linux CentOS 5 (from 5.4), 64 bit Processor (Linux) • Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz) • Recommended: Dual Intel Xeon or compatible (3 GHz or higher) Memory • Minimum: 8 GB RAM • Recommended: 16 GB RAM • Actual memory configuration to be defined bas ed on the expected activity Hard Di sk • Minimum: 20 GB free disc space • Actual hard disk configuration to be defined based on the expected activity Server and RDBMS • Apache Tomcat (from 6. 0) • The default Application Server delivered is Tomcat 6.0.18 • Sun Java SDK 1.6 64 bit is required • MySQL (from 5. 0) is required 8 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Client Operating System • Windows XP SP3, Windows Vista SP2, Windows 7 • Web Browsers: Internet Explorer 6, 7 or 8, Firefox 2 or 3 • Microsoft Office 2003 or 2007 (for Application Packs) Processor (Linux) • Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz) Memory • Minimum: 2 GB RAM Hard Di sk • Minimum: 5 GB free disc space Using the Application Packs User Guide SYSTRA N Enterpris e Server 7 Application Packs are comprised of two client application suites designed to run on top of SYS TRA N Enterprise Server 7: SYS TRA N User Tools and SYSTRA N Expert Tools. These suites are available in two editions: SYSTRAN User Tool s and S YSTRAN User Tool s Plus, and SYSTRAN Expert Tool s and SYSTRAN Expert Tool s Plus. SYSTRAN User Tools and SYSTRAN User Tools Plus The User Tools provide several translation capabilities, including: • Using the SYS TRAN Toolbar • Translating in any Windows Application • Translating in Microsoft Office • Translating Web Pages in Internet Explorer or Firefox • Translating files Using Quick File Translat or The User Tools also allow users to search for term translations in User Dictionaries, SYSTRA N main or specialized dictionaries and in Larousse dictionaries. With SYSTRAN User Tools, translation servic es and resources are provided by a SYS TRA N Enterprise Server on the network. With SYSTRA N User Tools Plus, translation servic es and resources are also provided locally on the client machine. 9 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide SYSTRAN Expert Tools and SYSTRAN Expert Tools Plus Toget her with the Global Options feature, SYS TRA N Expert Tools include the following tools: • SYSTRA N Toolbar • Translating in Windows Applications • SYSTRA N Dictionary Manager (SDM) • SYSTRA N Translation Project Manager (S TPM) SDM and STPM features are detailed in Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) and Using SYS TRA N Translation Project Manager (S TPM). With SYSTRAN Expert Tools, translation services and resources are provided by a SYSTRA N Enterpris e Server on the network. With SYSTRA N Expert Tools Plus, translation services and res ources are also provided locally on the client machine. Special Terms Used in this Guide The following table defines a few of the special terms used in this Guide. Term Definition Bilingual Corpus In Training Server, this is an aligned parallel corpus, meaning side-byside display of the source and target translation of the text data. Corpus (plural Corpora). A corpus is a structured set of texts in a single language (monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual corpus). An example a of multilingual corpus is the aligned parallel corpus which displays side-by- side source text and multiple translations of same text data. DNT Do Not Translate: identifies a text sequence that should not be translated Language Pair The source and target language NFW Not Found Word: a term or expression not found in the translation resources RBMT Rule-Based Machine Translation SDM SYSTR AN Dictionary Manager SMT Statistical Machine Translation STPM SYSTR AN Translation Project Manager Test Corpus A bilingual corpus used to calculate automatic scores by comparing the machine translated source language segments in the test corpus with the target language segments in the test corpus. Training Corpus A bilingual corpus used in a training task (Hybrid Training and Statistical Training) that generates the first version of the statistical resources used by SYSTR AN H ybrid MT Engine. Tuning Corpus A bilingual corpus used in a training task (Hybrid Training and Statistical Training) to fine-tune the statistical resources used by SYSTRAN H ybrid MT Engine to improve translation quality. TU/TUs Translation Unit(s). A TU consists of a source language segment and one or several target language segments. UD User Dictionary 10 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 11 About Language Translation Software Language Translation Software, also known as Machine Translation, provides a set of tools by which digital text is automatically translated from one language (like English) into another (like Spanish). The soft ware quickly yields a gisting-level translation (the ability to understand the general idea of what is written) and even better translation quality when users take the time to train the software to learn their company or subject terminology. SYSTRA N offers robust tools to help you improve the quality of your translations and streamline your post-editing and quality assurance workflows. While SYSTRA N strives to provide the highest possible automatic translation quality, it is important to note that the quality of the source text has a significant effect on translation res ults. No automatic translation is perfect, nor is it intended to replac e human translators. SYSTRAN Support For more information, contact SYSTRA N support at: http://www.systransoft.com/contact/ Enterpri se.html Symbols The following symbols are used in this Guide. Tips A tip provides helpful information. The icon identifies a tip. Notes A note is information that requires special attention. The icon identifies a note. Cautions A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or critical files in the application or to the user's computer. The icon identifies a caution. Typographic Conventions The following typeface conventions are used in this Guide. Menu, Command, and Button Names The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a B old typeface. Filenames and Items You Type Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Manual and Chapter Titles Manual and chapter titles are shown in Italic Title Caps. Button and Dialog Box Names Button and Dialog Box Names are shown in Title Caps. Keyboard Shortcuts Keyboard Shortcuts are shown in FULL CAPS. About SYSTRAN SYSTRA N is the market -leading machine translation solutions provider. The company's advanced language translation soft ware helps enterprises and individuals communicate more effectively in multiple languages. SYSTRA N's software instantly translates text from and into 52 languages for individuals to understand and publish any type of information. Use of SYS TRAN products and solutions increases business productivity in enterprise collaboration, eCommerce, customer support, knowledge management, search, and other initiatives. In 2009 SYSTRAN extended its position as the industry's leading innovator by introducing the first hybrid machine translation engine. This breakthrough combines the advantages of linguistic technology with statistical techniques so the software automatically learns from existing and validated translations. SYSTRA N's hybrid machine translation solution is easy and quick to customize. The self-learning techniques allow users to train the soft ware to any specific domain or business objective to achieve cost-effective publishable quality translations. For more than 40 years SYSTRAN products and solutions continue to be the choice of leading global corporations, Internet portals, and public agencies. SYSTRA N is headquart ered in Paris, France with a North American office located in San Diego, California, USA. SYSTRA N (Code IS IN FR0004109197, Bloomberg: SYS T NM, Reuters: SYTN.LN) is listed on EuroNext Paris, Compartiment C. For more information, visit www.systransoft.com. Copyright SYSTRA N version 7. Copyright © 2010 SYS TRA N. All Rights Res erved. Information in this document is subject to change without notice. The soft ware described in this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photoc opying and recording, for any purchaser’s personal use without the written permission of SYSTRAN. 12 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide SYSTR AN Software, Inc 4445 Eastgate Mall Suite 310 San Diego, CA 92121 USA USA SYSTR AN SA La Grande Arche 1, Parvis de la Défense 92044 Paris La Défense Cedex FRANCE SYSTRA N version 7 includes SRI Language Modeling Toolkit software under licens e from SRI International ®. SYSTRA N version 7 includes Moses software under GNU LPGL. SYSTRA N version 7 includes Nuance PDF Converter 3 under license from Nuance Communications, Inc. SYSTRA N version 7 includes software developed by the OpenSSL P roject for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/). SYSTRA N version 7 includes LibXML2 Copyright © 1998-2003 Daniel Veillard. Trademarks SYSTRA N Enterpris e Server is a registered trademark of SYSTRAN. Apache Tomcat and Tomcat are trademarks of the Apache Software Foundation JBoss is a registered trademark of JBoss Inc. Java and MySQL are registered trademarks of Sun Microsystems. TM WebLogic is a registered trademark of BEA Systems. WebSphere is a registered trademark of IBM Corporation. InstallShield is a registered trademark of Macrovision Corporation. Larousse Dictionaries, © Larousse, 2007. Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, and Word are trademarks or registered trademarks of Micros oft Corporation in the Unit ed States and/ or other countries. Mozilla and Firefox are registered trademarks of the Mozilla Foundation. Nuance, the Nuance logo, Better PDF for Business, FormTyper, the PDF Converter logo, RealS peak and ScanS oft are trademarks and/ or registered trademarks of Nuance Communications, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries. SDL Trados and SDL Trados S-Tagger are registered trademarks of SDL International. All other trademarks are the property of their respective owners. 13 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 2: A Tour of SYSTRAN Enterprise Server 7 - Application Packs Local or Remote Translation Resources The Role of Profiles Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar Looking up a Term Translating Text in Microsoft Office Translating Selected Text in any Windows Application Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox Translating Entire Files Creating and Managing Dictionaries wit h SYSTRAN Dictionary Manager User Dictionaries Normalization Dictionaries Translation Memories Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager Leveraging SYS TRA N Translation Models 14 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide A Tour of SYSTRAN Enterprise Server 7 Application Packs You can perform many translation tasks with the SYSTRAN Ent erprise Server 7 Applic ation Packs. A vailable in both User Tools and Expert Tools, the SYSTRAN Translation Toolbar provides you with an integral tool wit h which you can: • Translat e input text • Look up a term in SYS TRA N’s dictionaries or user defined dictionaries It also allows you to translate selected text in any Windows application. With the features exclusive to the User Tools, you can: • Translat e text in Microsoft Office • Translat e web pages in Internet Explorer and Firefox • Translat e entire files Expert Tools allow you to: • Create, manage, and edit user-defined dictionaries • Create and manage translation projects Local or Remote Translation Resources With SYSTRAN 7 Application P acks you can perform translations on a SYS TRA N Enterprise Server running on your net work. You can also share translation resourc es, such as translation profiles, User Dictionaries, Larousse dictionaries, and general or specialized terminologies (such as Computer Science, Automotive…).In addition, SYSTRA N User Tools Plus and SYSTRA N Expert Tools Plus allow you to run translation services on your PC, and to leverage any local translation resources available. SYSTRAN 7 A pplication Packs users can t oggle between Local mode and Remote mode via the S YSTRAN Global Options dialog. Consequently, you can opt to work offline or connected to the SYSTRAN server. The language pairs available when translating are determined by the product installation or the configuration of the SYSTRAN server, depending on whether the user is working in local or remote mode. As such, translations made locally with a server language pair (or viceversa) will result in an error message. The Role of Profiles Profiles allow you to select your own sets of preferred options for use with SYS TRAN 7 products, and thereafter when you select a Profile all options associated to it are set for use in your translations. 15 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Two types of profiles are available for use with SYSTRAN Application Packs, depending on where seat the translation engines and the translation resources: Remote and Local. Remote Remote profiles are defined on the SYSTRAN Enterprise Server and draw from resources on that server. Such profiles are available for use by anyone granted the necessary rights to that installation by the system administrator. Local Local profiles reside on a specific client system, as do the resources for such profiles. They can only be used on that particular system, however these profiles can be saved and exported for use on other client systems. Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar SYSTRA N 7 can translate any text from any Windows application with a simple cut/copy and paste through the SYSTRA N Translation Toolbar. Once text has been copied to the Translation Toolbar (or typed into it), click the Translate button to translate the text and display the translation. Using Translate as you type, the text will be translated as it is entered 1. Click the Translation Toolbar icon on the P C desktop, or click Start on the Windows Taskbar and point to All Programs --> SYSTRAN --> SYSTRAN Toolbar. The Translation Toolbar appears. 2. Use the Source language dropdown to select a source language. 3. Use the Target language dropdown to select a target language. 4. Enter the text in the left panel of the Translation Toolbar. 5. Click the Translate button. The translated text appears in the right panel of the Translation Toolbar. Shortcut 1. Enter text to be translated in the left panel of the Translation Toolbar. 2. Press Ctrl+T. The translated text appears in the right panel of the Translation Toolbar. The keyboard shortcut can be c hanged in the Options dialog. Us ers of Firefox may want to change the Ctrl+T shortcut to avoid conflicts. Refer to A pplication Settings. 16 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Looking up a Term You can look up a term in the installed dictionaries through the SYSTRAN Translation Toolbar or through the SYS TRA N toolbars added to your Windows applications, depending on which SYSTRAN 7 product(s) are installed and activat ed on your PC. If you are using the SYS TRAN Translation Toolbar or Toolbar for Web browsers: 1. Enter a term in the Enter Text field on the toolbar. 2. Click the Lookup button. Results are displayed in the Lookup tab of the ex panded Translation Toolbar. If you are using a Microsoft Office application (Word, PowerP oint, Excel, or Outlook): 1. Enter a term in the Look for field on the toolbar. 2. Press Enter. Results are displayed in the Lookup tab of the expanded Translation Toolbar. Translating Text in Microsoft Office SYSTRA N 7 allows you to translate text in Microsoft Office applications (Word, PowerPoint, Excel, and Outlook), while preserving the document formatting. Included in SYSTRAN User Tools, the SYSTRAN plugin allows you to perform translations directly from each Offic e application. For more information, refer to Application Settings. Translating Selected Text in any Windows Application SYSTRA N 7 can translate selected text in any Windows application by pressing Ctrl+ T once the SYSTRAN Translation Toolbar is active. Use the following method to translate text in applications other than Microsoft Word, Excel, PowerPoint or Outlook: 17 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 1. Open a Windows application. 2. Select text to translate. 3. Press Ctrl+T. A window in the lower right of the PC screen will show translation status. When the text is translated, it will display in the status window. 4. Click in the status window to view the translated text in the SYS TRA N Translation Toolbar. The source text will appear in the left panel, with the translated text on the right. 5. To paste the translated text directly into an application, go to the application, place the cursor at the insertion point, and press Ctrl+V. Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox SYSTRA N 7 appears in the Web browser as a toolbar, and lets you translate Web pages as you browse them. Once a page has been translated, the fluid navigation feature automatically translates all pages linked to the translated page. When you click one of thes e links, the linked page appears automatically in the target language you selected. This allows you to seamlessly browse the Web in your native language. 1. Open a Web page. 2. Click . A translated version of the Web page displays. 18 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. If the fluid navigation option is activated (refer to Application Settings ) SYSTRAN will translate each page linked to from the translated Web page. For more information, see Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox. Translating Entire Files With SYSTRAN 7 you can translate a single file or multiple files and directories using the Windows File Explorer. Refer to Using Quick File Translator for more information. If you are using the SYS TRAN Translation Toolbar or Toolbar for Web browsers: 1. Open Windows Explorer and locate a file (or files) to translat e. 2. Right -click the file(s) or a directory. Select SYSTRAN Translate from the popup menu. A Save File As dialog will display. 3. Select a Source and Target language. 4. Select a Profile to apply for the translation. 5. Click Browse to set the directory location for the translated file(s). By default, translated files are placed in the same loc ation as the original file(s). 6. Click Translate. Following a short processing period SYSTRA N offers a Translation dialog at the bottom of the screen containing the directory location of the translated file and a link to it for easy access. 7. Select Click to view the translation to open the translat ed file(s) in the appropriate Windows application. Creating and Managing Dictionaries Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) A vailable in SYS TRA N Expert Tools, SYSTRA N Dictionary Manager (S DM) allows you to create your own user-defined dictionaries. These dictionaries can be used to improve 19 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide translation quality by training the software to understand special terminology or subject matter. SYSTRA N Dictionary Manager is unique and highly intuitive bec ause it contains three levels of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries, Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you automatically complements the software’s default translations and trains the software to translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated texts - and higher coverage yields better quality translation results. User Dictionaries User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN 7 users, and which can be used in addition to the SYS TRA N built -in dictionaries to enhance translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanc ed users benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic information to UD entries, helping the software translate thos e terms in proper context. Normalization Dictionaries Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as “online” instead of “on-line”. NDs also allow us ers to translate irregular terms, such as in chat (“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation (" USA" for "United States of America"). Translation Memories Translation Memories are collections of sentence pairs, each of whic h includes a source sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies, freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built incrementally in STPM when reviewing translations. Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) Included in SYSTRAN Expert Tools, SYSTRAN Translation Project Manager allows you to improve the quality of your translation of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding entries to the Us er Dictionary, processing dictionary updates, and using advanced revision tools for quality assurance. These tools include not found word and extracted terminology review, analysis of the source (original) file, full sentence review, use of alternative meanings, and ot her features to speed up the post-editing process. You can import a single file or URL, or multiple files or URLs wit h an integrated crawling feature and translate them as a background process. You can then use STPM’s Sentence Alignment feature to view and compare the original (s ourc e) and translated (target) files or Web pages side by side. 20 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide After revision in S TPM, you can generate target documents preserving the format of the source documents. SYSTRAN 5 us ers: SYSTRA N MultiTranslat e Utility (SMTU) has been integrated into STPM in all subs equent releases. Leveraging SYSTRAN Translation Models SYSTRA N Enterpris e Server 7 introduces a new Hybrid translation technology that leverages resources called Translation Models, resources which are generated by publishing task results from SYSTRAN Training Server. To employ a Translation Model, you must either creat e a profile from an existing Translation Model (refer to Creating a Profile from a Translation Model) or apply an existing profile created from the Translation Model (refer to Selecting Profiles). 21 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 3: Using the SYSTRAN Toolbar The SYS TRA N Translation Toolbar Toolbar for Internet Explorer and Firefox Toolbar for Microsoft Office SYSTRA N Translation Toolbar SYSTRA N Toolbar Buttons The SYS TRA N Icon Using the SYS TRAN Toolbar Using the Lookup Feature The SYS TRA N tab group (Office 2007 only) 22 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Using the SYSTRAN Toolbar The SYSTRAN Toolbar The SYS TRA N Toolbar is integrat ed into specific Windows applications (refer to the SYSTRA N 7 Product Comparison) when you install a SYSTRAN 7 product. It can also be used as a floating toolbar to translate selected text in any Windows application. The SYS TRA N Toolbar includes Source (original) and Target (translated) language selection, the Translate button, Dictionary Lookup, and access to the Options settings. When it is integrated int o Web browsers or Office applications, the SYSTRAN Toolbar also includes one-button access to SYSTRA N Translation Project Manager (S TPM) for side-by-side translation management. The SYS TRA N Toolbar has very similar appearances and functions in all Windows applications. All buttons on the SYSTRAN Toolbar have tool tips. If you place the pointer over a button, a popup identifies the button’s function. Toolbar for Internet Explorer and Firefox Toolbar for Microsoft Office 23 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 24 SYSTRAN Translation Toolbar SYSTRAN Toolbar Buttons Select a source language. Select a target language. Reverse the source and target languages. Translate the text . In Internet Explorer, Firefox, and the Translation Toolbar: Enter a term to look up in this field. Click Lookup to view meanings for the term. In Microsoft Office applications: Enter a term to look up. Press Enter to view meanings for the term. Select a profile from those available in the dropdown. Set Application Settings and Translation Options. Manage product and language pair licenses. Open the Help system. Expand or collapse the SYSTR AN Toolbar. The SYSTRAN Icon The SYS TRA N icon appears in the system tray (lower right corner of your P C screen) when the SYS TRA N Translation Toolbar is launched or when a translation is performed through the SYS TRAN Toolbar in one of your PC applications. • Double-click on the mode. • Right -click on the icon to open the SYSTRA N Translation Toolbar in expanded icon to open a popup menu allowing you to: • Stop the SYSTRAN Translation Toolbar to conserve memory resources • Display the current mode of the toolbar • Translat e selected text in the current application SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Open the Options dialog box Using the SYSTRAN Toolbar The following procedure describes the typical use of the SYS TRA N Toolbar: 1. Select a source language from the dropdown list. The source languages available in this list depend on the language packs installed and activated on your P C. You can enable Language Detection in the Options settings (refer to Setting Your Global Options) to have SYS TRA N 7 automatically detect the source language. 2. SYSTRA N 7 will show the last target language us ed for the selected source language in the target language dropdown list. Select from the list if you want to translat e the text into a different language. The target languages available in this list depend on the language packs installed and the source language you selected. Double-click the language pair arrow bet ween the language selection buttons to reverse the source/target language selection. 3. Click the Translate button to perform the translation. A progress bar appears in the lower to cancel the translation. right of the screen to show translation progress. Click Using the Lookup Feature The Lookup feature lets you search for meanings of a language term in the following dictionaries: • SYSTRA N Main Dictionary • SYSTRA N Specialized Dictionaries • User Dictionaries (UD) • Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries on your PC. When you perform a lookup on a term, the software looks for it in the selected language pair dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This allows you to use the Lookup tool as a translation assistant to provide several meanings for source terms or, when revising a translation, to verify that the meaning proposed by SYSTRAN corresponds with the meaning in the source text. 25 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The SYSTRAN tab group (Office 2007 only) Microsoft Office 2007 is a dramatic rethinking of the Offic e suite of applications, offering an almost-complete departure from the ubiquitous system of menus, toolbars, task panes, and dialog boxes that users worldwide have come to know. These elements, which offered a somewhat limited number of commands, have been replaced in the new product by the Ribbon – a new mechanism that presents commands organized into a set of tabs. These tabs offer the most relevant commands for eac h of the task areas in an applic ation, and thus simplify access to application features. When SYSTRA N Enterprise Server 7 Application Packs are installed on P Cs running Office 2007 a SYSTRA N tab is appended to the following applications: Word 2007, Excel 2007, PowerPoint 2007, and Outlook 2007. When the S YSTRAN tab is clicked the Ribbon displays the S YSTRAN tab group, which houses the various SYS TRA N commands and functions that are available to Office 2007 users. 26 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 27 Chapter 4: Using the Lookup Feature Looking up a Term in Microsoft Office Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation Toolbar Understanding Dictionary Lookup Results Lookup “On-the-Fly” Creating a New Dictionary Entry Creating a New Dictionary from Lookup SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Using the Lookup Feature The Lookup feature lets you search for meanings of a language term in the following dictionaries: • SYSTRA N Main Dictionary • SYSTRA N Specialized Dictionaries • User Dictionaries (UD) • Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries on your PC. When you perform a lookup on a term, the software looks for it in the selected language pair dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This allows you to use the Lookup tool as a translation assistant to provide several meanings for source terms or, when revising a translation, to verify that the meaning proposed by SYSTRAN corresponds with the meaning in the source text. Looking up a Term in Microsoft Office To look up a term in a Microsoft Office application (Word, PowerPoint, Excel, Outlook), enter it in the box on the SYSTRAN Toolbar and then press Enter. A list of meanings is displayed in the Lookup tab of the expanded Translation Toolbar. 28 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 29 The list of suggested definitions can be expanded entries under each header bar. or collapsed to hide or show the • If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click on the hyperlink to view the entry in SDM. • If you have searched for several terms, you can navigate between the definitions using the buttons in the top right corner of the Lookup tab. If an arrow is green, more entries can be found in the indicated direction. For Office 2007: 1. Enter the term in the field provided in the S YSTRAN tab group. 2. Click the Lookup button. The S YSTRAN Translation Toolbar displays suggested meanings for the term. Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation Toolbar To look up a term in Internet Explorer, Firefox, and other non-Office Windows applications, or directly from the SYSTRA N Translation Toolbar, ent er the term in the box on the toolbar. As you enter text in the box, the auto-completion mec hanism displays a list of possible matching entries. Select the desired term and then click the expanded Toolbar. . Results are displayed in the Lookup tab of SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The list of suggested definitions can be expanded entries under each header bar. 30 or collapsed to hide or show the If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click the hyperlink to open the ent ry in SDM. If you have searched for several terms, you can move between the definitions using the buttons in the top left corner of the lookup tab. If an arrow is green, more ent ries can be found in the indicated direction. Understanding Dictionary Lookup Results SYSTRA N 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup term. Each entry may include information about the domain, usage, language level, and grammatical category of the entries. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Refer to A ppendix A: Codes for Lookup Results for more information on t he codes that may display in your Lookup results. Lookup “On-the-Fly” You can use the Lookup feature for “On-the-Fly” lookup of selected text in any Windows application: 1. Select the desired language pair and direction using the SYS TRA N Toolbar. 2. Highlight a term in the Windows application. 3. Press Ctrl+L. The Translation Toolbar displays meanings of the selected term. In Internet Explorer, Firefox, Word, P owerP oint and Excel (depending on y our SYSTRA N 7 product) you can also right-click the term and select Lookup from the popup menu. Refer to the SYS TRAN E nterprise S erver 7 P roduct Comparison for more information. Creating a New Dictionary Entry 1. Select on the Lookup tab to add an entry to your User Dictionary. The New Dictionary Entry dialog box opens. The Source box displays the text entered in the Lookup field on the SYS TRAN Toolbar. 31 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide If you do not have a User Dictionary available or if you select New Dictionary, SYSTRA N 7 will display the New Dictionary dialog box. You will need to complete the entries in this dialog box to create a dictionary before you can add your new entry (refer to Creating a New Dictionary from Lookup). 2. Enter a translation of the term in the Translation box. 3. The Dictionary dropdown list includes all current Us er Dictionaries that support the selected source target or target source entries. Select a UD to add the new entry to. 4. Select a Domain to add the new entry to. The Domain dropdown list includes all domains that support the selected source target or target source ent ries. 5. Click Save. The entry will be added to the selected UD and the UD will be saved. If there is a coding error, an error message is displayed and you are prompted to open the entry for editing. Creating a New Dictionary from Lookup 1. Choose New Dictionary from the Dictionary dropdown on the New Dictionary Entry dialog box. 2. The New Dictionary dialog box is displayed. Enter information about the dictionary and click Create. Fields in bold are required. 32 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. When the New Dictionary Entry dialog appears, click Save. For more information about creating a new dictionary, refer to Creating a New Dictionary. 33 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 5: Setting Your Global Options SYSTRA N Global Options Application Settings Translation Options Resources Filter Options Linguistic Options Indicator Options Creating Profiles Creating a Profile from a Translation Model Understanding Profile-Translation Model Synchronization Resynchronizing Profiles Selecting Profiles Deleting Profiles Managing Remote Profile Permissions Setting Up a Translation Service Updating a Translation Service Removing a Translation Service License Management 34 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Setting Your Global Options Click the Options button on the SYSTRA N Toolbar, or click the Windows Start button and select All Programs > SYSTRAN > SYSTRAN Options to set the options for using SYSTRA N 7 in your Windows applications. You can set your options and manage your product and language pair licenses in a single dialog box – the SYSTRAN Global Options dialog – to make them available in all of your installed SYSTRA N 7 products. From the S YSTRAN Global Options dialog you can also create Profiles, whic h allow different users to select their own sets of preferred options for use with SYS TRA N 7 products. User Profiles can be saved, exported, and import ed. When you select a Profile, all options associated with that Profile are loaded. In Office 2007 applications, access the S YSTRAN Global Options dialog by clicking the Options Dialog B ox Launcher in the SYS TRA N tab group. Refer to Setting Microsoft Office Translation Options for more information. SYSTRAN Global Options The SYS TRAN Global Options dialog box includes three tabs: Application Settings, Translation Options, and License. The options available on each tab depend on the SYSTRA N 7 product you have installed. Each tab has a tree view of option settings in the left panel. • Each section in the tree view can be collapsed or expanded. • Select an option in the left panel to display its settings in the right panel. 35 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Because Translation Options vary by product and by source and target languages, some options may not be available. For example, the Chinese Country Localization Option only appears if you have the English-Chinese language pair installed. Application Settings Use this tab to set options for how SYSTRA N 7 is used in your Windows applications. 36 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 37 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 38 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 39 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Translation Options The Translation Options t ab allows you to control how SYSTRAN 7 translates your files. Settings are organized in categories, and individual settings depend on the SYSTRAN 7 product(s) installed and activated on your PC. 40 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Resources You can apply available SYSTRA N resources in your translation work, including domains, dictionaries, and Translation Choice (TC) files. Resources options are brok en down into two groups, Domains and Dictionaries and Translation Choice Files. Domains and Dictionaries With SYSTRAN Expert Tools you can control how SYS TRAN 7 uses the domains and dictionaries. Domains are shown at the first level, and dictionaries with entries in each domain are shown at the second level. Domains and Dictionaries display with Synchronization icons when the selected profile has been creat ed from a Translation Model (refer to Leveraging SYS TRA N Translation Models). Acti vating a Dictionary The tree view under eac h domain displays all of the available dictionaries that contain entries from that domain. Expand a tree branch to view the available dictionaries. 41 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Selecting a dictionary under a domain activates the ent ries from that domain in that dictionary. • Selecting/uns electing a domain automatically selects/unselects all dictionary entries under that domain. • The “general” domain at the top of the tree view contains all entries that have not been assigned to a specific domain. This domain includes the SYS TRA N Main Dictionary, which cannot be unselected. Changing the Order of the Domains and Dictionaries Use the keys to set the order the dictionaries and domains are used in: 1. Select a domain or dictionary to move. 2. Click the keys to move the selected item up or down in priority order. • Items can only be moved within the same the same tree level. • Multiple items can be selected and moved within the same tree level. • If you select a domain to move, its included dictionaries will move with it. The order in which the soft ware will us e the domains and dictionaries on your P C during translation is determined as follows: • Domains are used in the order in which you place them. • Within a domain, dictionaries are used in the order in which you place them. The numbers at the bottom of the dialog box indicate how many UDs, TMs, and NDs are currently active. Translation Choice Files Translation choice files are resources built in S TPM to store the user choices made in S TPM review panes. These files rearrange choices for alternative meanings, sourc e ambiguities, and translation memory choices. Once defined, Translation Choices can be used in any other context (like User Dictionaries), and will automatically apply user choices on any sentence when possible. For instance, a user can choose a preferred alternative meaning for a word and know that this meaning will always be applied. You can indic ate the TCs you wish to apply to your translation task by ticking the checkbox associated with a Translation Choice file. 42 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide You can also set the order in which multiple Translation Choice files are applied to a translation task by using the provided arrow controls. Translation Choice Files cannot be selected in profiles that are created from a Translation Model (refer to Leveraging SYS TRA N Translation Models). Filter Options You can control the formatting of translated text and indicate specific terms that you do not want to translate. 43 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 44 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Filter Options cannot be changed in profiles that are created from a Translation Model (refer to Leveraging SYS TRAN Translation Models). Linguistic Options Linguistic settings allow you to control how SYS TRAN 7 treats specific characteristics of the source language during translation. 45 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 46 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 47 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Linguistic Options cannot be changed in profiles that are created from a Translation Model (refer to Leveraging SYS TRAN Translation Models). Indicator Options Indicators are used to highlight text or otherwise indicate specified types of terms that you may want to examine and translate in further detail. 48 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Creating Profiles You can save Translation Option settings into Profiles, allowing different users to select their own preferred options when working with SYSTRAN 7 products. User Profiles can be saved, exported, and imported. When you select a Profile, all options associated with that Profile are loaded. If no Profile is selected, SYSTRAN 7 will use the Default profile option settings. Application Settings cannot be saved in the Profiles. Use the top section of the Translation Options tab to set up your Profiles. 49 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Control Description Switch between the saved Profiles on the PC. Create and name a new Profile. Rename the current Profile. Delete the current Profile. Import a Profile. This button launches a standard Open dialog to select a file to import. Export a Profile. This button launches a standard Save As dialog to specify the filename to export the Profile to. 1. Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options command. The SYS TRAN Global Options dialog will display. 2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display. 50 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Click to open the New Profile dialog box. 4. Enter a name for the new profile in the Profile name field. Also, if the Service for the profile is to be of a remote nature, specify it using the provided dropdown and click OK. Enter a name for the Profile and click OK. The new profile name will display in the Profile list box. 51 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 5. Enter Translation Option settings for the new profile. 6. Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN Global Options dialog. Creating a Profile from a Translation Model To create a profile from a Translation Model select the appropriate Translation Model in the New Profile dialog during Profile creation (refer to Creating Profiles ). Understanding Profile-Translation Model Synchronization When a profile configured from a Translation Model displays as Synchronized, it indicates that the translation resources (dictionaries, translation memories) that comprise the Translation Model are the same as when it was generated by the training process. As such, whenever a user changes translation res ources the profile displays as Not Synchronized, thus indicating that the Hybrid translation engine's behavior might differ from the time of the training. A green Synchronization icon displaying alongside a selected resource indicates that the particular res ource is an element of the Translation Model and that it is currently the same as at the time of the Hybrid engine training. If the user changes the resource's setting however, its Synchronization icon will change to red to indicate its deviation from the time the Hybrid engine was trained. If one resource setting correlating to a Translation Model is changed the status of the entire profile becomes Not Synchronized and SYS TRAN can no longer certify that the Hybrid translation engine will perform as trained. 52 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Resynchronizing Profiles The fastest and easiest way to return a profile created from a Translation Model to the Synchronized state is to click the Synchronize profile button that displays under the Profile dropdown when the profile displays as Not synchronized. You can also return affected res ource settings back to their synchronized state by resetting each setting one by one. Selecting Profiles Once a Profile has been defined (refer to Creating Profiles) it can be selected for use via SYSTRA N Global Options. Remote profiles defined on the SYS TRA N Ent erprise Server can be selected for use by all users who have access to the system.. 1. Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options command. The SYS TRAN Global Options dialog will display. 2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display. 53 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Use the Profile dropdown to select the desired profile from among those available. Local profiles are available only to users who are running SYS TRAN User Tools Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus. 4. Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN Global Options dialog. Deleting Profiles Users can only remove a remote profile once they have been granted the right to do so by a SYSTRA N server administrator. 1. Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options command. 54 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The SYS TRAN Global Options dialog will display. 2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display. 3. Using the Profile dropdown, indicate the profile to be deleted. 55 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Local profiles are available only to users who are running SYS TRAN User Tools Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus. 4. Click . A Delete confirmation dialog will display. 5. Click Yes to delete the indicated remote profile. Managing Remote Profile Permissions In creating a profile, a user can make the profile public (available to the entire us er community) or opt to share the profile with a specific user or group of users. To configure permissions for a Remote profile you must be granted the right to do so by a SYSTRAN server administrator. 1. Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options command. 56 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The SYS TRAN Global Options dialog will display. 2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display. 3. Using the Profile dropdown, indicate the profile whose permissions are to be set or revis ed. 57 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Permissions cannot be set for Local profiles, which are available only to users who are running SYSTRAN User Tools Plus or SYSTRA N Expert Tools Plus. 4. Click Permissions. The Manage permissions dialog will display. 5. Configure the permissions for the profile as appropriat e. • Tick the Public checkbox if the profile is to be generally available. • Use the Add user and Add group buttons to configure a specific audience for the profile. The members of this audience will display in the Users and Groups box. • Using the provided checkboxes, set permission levels for the profile audience: Use, Read, Write, Set Permission. • To delet e a user or group from the profile audience, tick the checkbox alongside the name and click Remove. 58 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 6. Click OK. Setting Up a Translation Service 1. Open the SYSTRAN Global Options dialog. The Application Settings|General tab will display by default. 2. Click the Translation Services option. The Translation Services screen will display. 3. Click the Add a Service button. The Translation Service dialog will display. 4. Enter the appropriate information for the new service's remote connection int o the fields provided. • Set the server type using the Server Type dropdown. 59 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Enter a name for the new match type in the Service Name field. • Using the web address for the remote Translation Service in the Service Url field. • If the remote server requires a username and password, untick the Anonymous User checkbox to enable the Sign In Name, Password, and Confirm Password fields. Typically, these security credentials must be in place for users tasked with creating remote profiles (refer to Creating Profiles ). 5. Click Test Connection to validat e servic e access. 6. Click OK to complete service set up. Indication of the new service will display in the Application Settings|Translation Services tab. Updating a Translation Service 1. Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options command. The SYS TRAN Global Options dialog will display, showing the Application Settings tab by default. 2. Click the Translation Services option. The Translation Services screen will display. 60 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Click the Update button directly below the indicator for the appropriate Translation Service. The Translation Service dialog will display. 4. Edit the appropriate information for the selected service's remote connection into the fields provided. 5. Click Test Connection to validat e servic e access. 6. Click OK to complete service set up. Indication of the service update will display in the Application Settings|Translation Services tab. Removing a Translation Service 1. Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options command. 61 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The SYS TRAN Global Options dialog will display, showing the Application Settings tab by default. 2. Click the Translation Services option. The Translation Services screen will display. 3. Click the Remove button directly below the indicator for the appropriate Translation Service. The selected Translation Service is removed and no longer displays in the Application Settings|Translation Services tab. 62 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide License Management Access to SYSTRA N 7 features is controlled by licenses, which are purchased for eac h product and set of language pairs. A single PC can have multiple licenses, depending on which products are installed. Click the License tab on the SYSTRAN Global Options dialog box to view the current licenses on your P C. 63 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 64 Chapter 6: Translating Web Pages Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox Translating Selected Web Page Text Perform Lookup on Selected Web Page Text Internet Explorer and Firefox Options Fluid Navigation Using the Dictionaries SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Translating Web Pages SYSTRA N 7 lets you translate Web pages. It also supports Fluid navigation, which provides automatic translation of all Web pages linked to a translat ed page. The toolbar for Microsoft Int ernet Explorer and Mozilla Firefox is included in SYS TRAN Us er Tools. Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox The SYS TRA N Toolbar is integrat ed into your Web browser when you install SYSTRA N 7. By default, this Toolbar appears when you open the browser. To hide it, select the View|Toolbars|S YSTRAN Toolbar 7 menu command. To redisplay it, repeat this procedure. If you want to move the SYS TRA N Toolbar (Internet Explorer only), you must first unlock the browser toolbars. Select the View|Toolbars|Lock the Toolbars menu command to remove the checkmark next to it. 1. 2. Use the browser to navigate to a Web page. If Aut omatic language detection is enabled, the detected language will automatically appear in the Source language dropdown. • Use the Source language dropdown to change the selected source language. • Use the Target language dropdown to select a different target language. Click the Translate button to display the translated page. 65 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Use the Translation Options dialog box to specify if the t ranslated page should appear in a new window or in the original window. In Firefox, you may also display the translated page in a new tab. Translating Selected Web Page Text You can use the right -click popup menu to translate selected text on a Web page. 1. Set your source and target languages. 2. Select text to translate. 3. Right -click the selected text and select SYSTRAN Translate from the popup menu. 4. A translation of the selected text appears in the lower right of the P C desktop. 66 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Perform Lookup on Selected Web Page Text You can use the right -click popup menu to look up a term in your SYS TRA N dictionaries. 1. Set your source and target languages. 2. Select a term to look up. 3. Right -click the selected term and select SYSTRAN Lookup from the popup menu. Term meanings appear in the expanded SYS TRA N Toolbar. 67 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide For more information, refer to Using the Lookup Feature. Internet Explorer and Firefox Options Internet Explorer and Firefox toolbar options (see Application Settings) include enabling Automatic Language Detection, Fluid navigation, and how the translated page is displayed. Fluid Navigation Turn Fluid navigation on to save time and effort when browsing the Web. When this feature is enabled, SYS TRA N 7 automatically translates any Web page that you link to from a translated page. Using the Dictionaries As you review your translat ed Web page, you may want to check for meanings of a specific term: 1. Select a term in the source window and then right -click and select Lookup in the popup menu, or type a term in the lookup field and click the Lookup button 2. SYSTRA N 7 will check your installed dictionaries and dis play possible meanings of the term. For more information, see Using the Lookup Feature and Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM). 68 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 7: Translating in Microsoft Office Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel Translating Email in Micros oft Outlook Setting Microsoft Office Translation Options Looking up a Term in Microsoft Office Translating Input Text (Office 2007 only) 69 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 70 Translating in Microsoft Office SYSTRA N User Tools can be used with the following Microsoft Office 2000, 2003, XP, and 2007 soft ware: • Microsoft Word • Microsoft Excel • Microsoft PowerPoint • Microsoft Outlook (Outlook Express is not supported) Installation of SYSTRAN 7 adds the SYS TRAN Toolbar to the Microsoft Office applications (Word, PowerPoint, Excel, Outlook) on your PC (with the exception of Offic e 2007, in whic h a SYSTRA N tab and ribbon are added). Using this feat ure, you can translate a Microsoft Office file while preserving its format and layout. The SYS TRAN Translate function starts the translation. There is a Translate function on the standard Mic rosoft Office Tools menu that runs the more limited Microsoft Offic e Translat e command. The installation program also adds a right-click popup menu to Word, Excel and PowerPoint (with the exception of PowerPoint 2007). This popup is not available in Outlook. SYSTRAN Translate Translate the file. SYSTRAN Translate and Replace Translate and replace the selected text with the translated text. SYSTRAN Translate and Insert Translate and insert the translated text below the selected text. SYSTRAN Lookup Look up a term. Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets To translate Word documents, PowerP oint presentations, and Excel spreadsheets: SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 1. Open the doc ument, presentation, or spreadsheet you want to translate. 2. If Aut omatic language detection is enabled, the detected language will automatically appear in the Source language dropdown. Us e the Source and Target dropdown lists to change the source or target language. 3. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar, or click the right mouse button to open a popup menu for additional translation options. The translated file appears in a new window as a read-only file. You can save the translated file using the standard Windows File, Save function. For Offi ce 2007: 1. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYS TRAN tab group in the ribbon. 2. If Aut omatic language detection is enabled, the detected language will automatically appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to change the source or target language. 71 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Select a Profile to apply for the translation. 4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document. The translated file appears in a new window as a read-only file. You can save the translated file using the standard Windows File, Save function. Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel Instead of translating an entire file, you can translate selected text in Word, PowerPoint, or Excel. The selected text can either replace the original text or be inserted after it. 1. Open the file that contains the text you want to translate. 2. Highlight the text you want to translate. 3. Click the right mous e button and select one of the following options: • SYSTRAN Translate and Replace translates the selected text and replaces the source text with the translated text. • SYSTRAN Translate and Insert translates the selected text and inserts it below the source text you selected (Word only). • You can also press Ctrl+T to translate the selected text. 72 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide For Office 2007: 1. Open the file that contains the text you want to translate. 2. Highlight the text you want to translate. 3. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYS TRAN tab group in the ribbon. 4. Click the droplist arrow beneath the Translate button in the tab group and select Translate Selection, or click the Translate Selection command in the context menu by clicking the right mouse button (with the exception of PowerP oint 2007). 73 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Translating Email in Microsoft Outlook When SYSTRA N 7 translat es an email, the source (original) text and target (translated) text appear in a revised email, separated by a banner. 1. Open Microsoft Outlook. 2. Open a message that you want to translate, or type a new message. 3. Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages. 4. Click the Translate button. SYSTRAN 7 translates the email, inserts the translated text into the same email as the source text, and places a banner between the two versions. If you are using Word as y our email editor, you will see a new email message with the translated text when you click Translate, and not the s plit-panel display illustrated above. 74 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide For Offi ce 2007: Unlike other Micros oft Offic e 2007 applications, at entry Outlook 2007 maintains the layout of menus and toolbars utilized in previous versions. It is only at the actual email level that Office 2007's characteristic Tab-Ribbon design comes into play. 1. Open an email that contains text you want to translate, or start a new email and ent er text to be translat ed. 2. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYS TRAN tab group in the ribbon. 3. As required, use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages. 4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document. SYSTRA N 7 translates the email, inserts the translated text into the same email as the source text, and plac es a banner between the two versions. -- or -Highlight a portion of the email you wish to translat e, then click the Translate button droplist and select Translate selection to translate the selected text. 75 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide -- or -Click the Translate button droplist and select Translate selection and replace. SYSTRA N 7 translates the selected text and replaces the source text with the translated text. Setting Microsoft Office Translation Options Translation Options can be set for each Microsoft Office application. Click the Options button on the SYS TRA N Toolbar to open the S YSTRAN Global Options dialog box (refer to Application Settings ). For Offi ce 2007: Click the Options Dialog Box Launcher at the bottom right of the SYS TRA N tab group to access the SYSTRAN Global Options dialog box. Looking up a Term in Microsoft Office You can search for meanings of a specific term from any Office application. 1. Enter the term in the Look for: field in the SYSTRA N 7 toolbar. 2. Press Enter. An expanded Toolbar appears with suggested meanings for the term. 76 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide -- or -1. Select a term in the source window and press Ctrl+L. 2. SYSTRA N 7 will check your installed dictionaries and dis play possible meanings for the term. For Offi ce 2007: 1. Enter the term in the field provided in the S YSTRAN tab group. 2. Click the Lookup button. The S YSTRAN Translation Toolbar displays suggested meanings for the term. For more information, refer to Using the Lookup Feature. Translating Input Text (Office 2007 only) The SYS TRAN tab group in Office 2007 offers a new tool which allows you to quickly translate expressions entered into a dedicated text field. 1. Click on the SYSTRAN tab. The SYS TRA N tab group will display in the application ribbon. 2. Set the Source and Target language pairs as appropriate. 77 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Enter the expresssion that is to be translat ed into the text field in the S YSTRAN tab group. 4. Click the SYSTRAN button. The translation for the input expression will display in a Translation box at the bottom right-hand corner of the screen. 78 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 8: Translating in other Windows Applications Launching the SYSTRA N Translation Toolbar Using the Translation Toolbar Translat e as you Ty pe Using the Dictionaries Hiding the Translation Toolbar 79 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Translating in other Windows Applications The SYS TRA N Translation Toolbar, which is included in both SYS TRAN User Tools and SYSTRA N Expert Tools, is used to translate text in Windows applications where there is no specific SYSTRAN toolbar. The SYS TRA N Translation Toolbar lets you translate text in any Windows application by cutting/copying text and pasting it into the Toolbar. You can then paste the translated text into any Windows application. Launching the SYSTRAN Translation Toolbar 1. Click the SYSTRAN Translation Toolbar icon on the PC desktop, or click Start on the Windows Taskbar and point to All Programs > SYSTRAN 7 > SYSTRAN Toolbar. 2. Toggle the Layout buttons to switch from side-by-side to horizontal display of source and target text. 80 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Launching the SYSTR AN Translation Toolbar and allowing it to run in the background provides rapid response time for later translation requests. Using the Translation Toolbar 1. If Automatic language detection is enabled, the detected language appears in the Source language dropdown. Use the Source language dropdown to select a different source language. 2. Use the Target language dropdown list to select a target language. 3. Cut or copy text from your Windows application and paste it in the left panel of the Translation Toolbar. You can also enter text directly into the left panel. 4. If Translate as you type is enabled (refer to Application Settings), the text is translated as soon as it is entered. Otherwise, click the Translate button. The translated text appears in the right panel of the Toolbar. 5. Copy the translated text from the right panel of the Toolbar and paste it into your Windows application. Translate as you Type If you have enabled Translate as you type in the Application Settings for the SYS TRA N Translation Toolbar, your source text will be translated as you enter it. You can cont rol the amount of time the software will wait before translating using the idle time cont rol in the Application Settings. 81 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Using the Dictionaries You can check the meaning of a specific term: 1. Enter a term in the Enter Text field and click Lookup.. 2. SYSTRA N 7 will check your installed dictionaries and dis play possible meanings for the term. For more information, see Using the Lookup Feature or Using SYS TRA N Dictionary Manager (SDM). Hiding the Translation Toolbar Click the X button in the upper right of the Translation Toolbar to hide it but keep it open in the background for your next use. 82 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 83 Chapter 9: Using Quick File Translator Translating a Single File Translating all Compatible Files in a Folder SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Using Quick File Translator SYSTRA N Quick File Translator is a quick and easy way to translate PDF, TXT, Word, RTF, Excel, PowerPoint, or HTML files directly from the Windows Explorer. It is available for use in SYSTRA N User Tools. • Translating a Single File • Translating all Compatible Files in a Folder Translating a Single File 1. Open the Windows Explorer and locate a file to translate. 2. Right -click the filename to open the popup menu. The popup menu will only show the S YSTRAN Translate option when you rightclick on a supported file format. 3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display. 4. Select a Source and Target language. 5. Select a Profile to apply for the translation. 84 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 6. Click Browse to select a location for the translated file. The default is to place the translated file in the same location as the original file. 7. Click Translate to begin the translation process. A dialog will show translation progress. When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful or if an error occurred. 8. Click the window to open the translated file in the appropriate Windows application. Translating all Compatible Files in a Folder The Quick File Translator can translate all of the compatible files in a folder: 1. Open the Windows Explorer and locate a folder to translate. 2. Right -click the folder to open the popup menu. 3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display. 85 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 4. Select a Source and Target language. 5. Select a Profile to apply for the translation. 6. Click Browse to select a location for the folder of translated files. The default is to create a new folder at the same level as the original. 7. Click Translate to begin the translation process. A Progress dialog will show translation progress. When the process ends, the dialog will indic ate if the translation was successful or if an error occurred. 86 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 87 Chapter 10: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) SYSTR AN Dictionary Manager Features Launching SYSTR AN Dictionary Manager (SDM) The SDM En vironment Docking and Floating Panes Opening Multiple Dictionaries Working with the SDM Panes SDM Command Menus SDM Toolbar Modifying the SDM Toolbar Creating and Managing Dictionary Resources Creating a New Dictionary Deleting a Dictionary Setting Dictionary Priority Managing Dictionary Columns Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries) Downloading a Remote Dictionary Subset Resolving Remote Dictionary Conflicts Synchronizing Remote Dictionaries Working with User Dictionary Entries Adding Dictionary Entries Changing Entry Types Removing Entries from a User Dictionary Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries Setting Proposal Status Editing User Dictionary Entries Coding User Dictionary Entries Using ExpertCoding Sorting Dictionary Columns Marking Headwords Finding Dictionary Entries Replacing Dictionary Entries Importing Files into a User Dictionary Exporting Files from a User Dictionary Translation Memories Normalization Dictionaries Lookup Operators Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries Intuitive Coding Examples Entry Definition Intuitive Clues Additional Clues Protected Sequences Bracketing Multiple Meanings Equivalent Meanings SDM Import and Export Specifications Microsoft Excel Files Formatted Text Files SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) A vailable in SYS TRA N 7 Expert Tools, SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you create, and maintain User Dictionaries (UDs), which can be used to customize and improve your translations. Dictionary resources can be us ed for a number of functions, including: • Automatically translating terms not found in the SYS TRA N Main Dictionary. • Overriding the target-language meaning of a term in the SYSTRAN Main Dictionary to customize translation output. • Ensuring that a multi-word expression is always treated as a single unit by the translation software. SDM allows you to name user dictionaries, import and export dictionary resources, and detect duplicate entries. You will also be able to create and manage Translation Memories (TMs ) and Normalization Dictionaries (NDs), and use Lookup Operators to extend the coverage of your terminology. SYSTRAN Dictionary Manager Features SYSTRA N Dictionary Manager offers the following features: • Create User Dictionaries (20,000 entries per UD, TM, or ND) • Create Translation Memories (40,000 ent ries per TM) • IntuitiveCoding • Coding Confidence Indicator • Print Dictionaries • UD search capabilities • Bilingual dictionary editor • Named User Dictionaries • Import/Export of dictionary resources • Duplicat e entry detection • Multilingual dictionary editor • Support for Normalization Dictionaries • Set Dictionary Priorities • Domain definition • ExpertCoding Wizard • Reverse Dictionaries • Lookup Operators 88 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) Double-click the SYSTRA N Dictionary Manager icon on your P C Desktop, or click Start on the Windows Taskbar and select All Program s >SYSTRAN 7 > SYSTRAN Dictionary Manager. The SDM Environment Docking and Floating Panes SDM uses "dockable" panes to display properties and other information for working with dictionary entries. These dockable panes can be moved around on the desktop independently, or they can be docked to the SDM application window. Right -click on the title bar of an SDM window to display a popup menu. 89 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Opening Multiple Dictionaries You can open multiple dictionaries at the same time. Each dictionary will appear on a tab in the main SDM window. Click on a tab to view and work with that dictionary. Working with the SDM Panes Dictionary panes can be placed in different positions on the S DM window. 1. Right -click a dictionary tab to open a popup menu. 2. Select a display option from the popup. You can also click, hold and drag a dictionary tab to move it to a new location. 3. Right -click on any dictionary pane to open a popup menu. You can then set this pane to hide or float. You can also click, hold and drag any SDM pane to move it to a new location. SDM Command Menus The SDM menu bar includes six dropdown menus. • File • Edit • View • Dictionary • Window • Help 90 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 91 Many of the functions on these menus can also be run by selecting one of the SDM Toolbar buttons. File Menu (SDM) New Create a new dictionary Open Open an existing dictionary Save Save the current dictionary Save without Coding Save the current dictionary without coding the entries Save All Save all open dictionaries Close Close the currently open dictionary Print Print the currently open dictionary Print preview Preview the print layout Page setup Set up the dictionary page layout Import Import a file into the active dictionary or create a new dictionary Export Export the acti ve dictionary Exit Close SDM Edit Menu (SDM) Undo Undo most recent edit Redo Redo most recent undone edit Cut Cut an entry Copy Copy an entry Paste Paste an entry Delete Delete an entry Select All Select the entire dictionary Find Find text Replace Replace text Find Next Find next instance of text Find in Dictionaries Search for a term in all dictionaries on the PC Find Duplicate Entries Identify duplicate entries in the dictionary Formatting Font Link Clear Formatting SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 92 URL Operator URL Operator Find Operator Number Operator Operator Parameters Lookup Operators View Menu (SDM) Dictionary Columns Select columns of information to display in the main screen ExpertCoding Modify an entry to improve dictionary usage and coverage Entry Properties Display a panel showing entry properties (part of speech, etc.) Reverse Dictionary Define an entry as bidirectional Add a reference to a Textual Lookup complex entity (e.g. Operators numerical) included in a UD entry Mark Headwords Mark the headwords in each entry Dictionary Menu (SDM) Dictionary Properties Enter/edit dictionary properties Dictionary Domains Set domains for the dictionary (Premium version only) Code Selection Code a selected entry Code All Code all of the dictionary entries Change an Change Entry entry from/to Multilingual or Type (Multilingual/DNT) Do Not translate SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Window Menu (SDM) This menu allows you to close, display, and arrange multiple dictionaries on the SDM desktop. Help Menu (SDM) This menu allows you to display version (A bout) information for S DM, and to link directly to SYSTRA N’s Website for additional information. SDM Toolbar SDM buttons are organized in five sections on the toolbar. 93 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Modifying the SDM Toolbar Adding or Removing Buttons To add or remove buttons from one of the toolbars, click the handle at the end of any SDM toolbar section: 1. Select a toolbar and command to add or remove. 2. Check the box to add a command. Open the check box to remove a command. 3. Select Reset Toolbar to return the toolbar to the default settings. 94 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Customizing the Toolbar's Appearance Click Customize from the Add or Remove Buttons dropdown. Select Toolbars, Commands, or Options. Creating and Managing Dictionary Resources Dictionaries can be set up to show grammatical confidence indicators, comments, and other linguistic characteristics. The following procedure summarizes the steps for creating a UD, TM or ND: 1. Create a User Dictionary (ND, or TM) and define its properties. 2. Populate the UD with terms and phrases. 3. Modify the dictionary entries as nec essary. SDM can be used to create and manage remote dictionaries. Please not e that to create remot e dictionaries you must be grant ed the right to do so by a SYS TRA N Server administrator. Before proceeding, SYSTR AN recommends reading Using IntuitiveCoding Technology. Creating a New Dictionary 1. Select the File|New command. The New Dictionary dialog box will display. 95 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Enter the settings for the new dictionary. Fields in boldfac e are required. Service (Visible only with an Expert Tools installation) A dropdown setting that determines whether the new dictionary will be Local – stored on your local disk – or Remote – stored on a SYSTR AN Enterprise Server. Dictionary Type Use this dropdown to select a Dictionary type. Dictionary Name This name will be displayed when selecting a dictionary to be used for translation. Enter a name that is descriptive of the dictionary content (for example, “General Info EN-FR”). Author The name of the dictionary’s creator or owner. Email The author’s email address. Comments Comments that may be helpful to users of this dictionary. 96 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Priority Priority allows you to define how two entries with the same domains interact. The Priority field allows you to set a default priority for each dictionary entry. The priority setting describes how the entry interacts with other entries and with built-in SYSTRAN rules. The default priority can be changed for each entry b y modifying the value in the priority column for each entry. See Dictionary Priority for more information. Source Language Use this dropdown to select a source language. Selections will be determined by the licensed language pairs on your PC. Target Language The available target languages for the dictionary will be based on your selection of a source language and the licensed language pairs on your PC. Select a target language. 3. Check your entries. Click Create to save your entries and creat e the new dictionary. 4. The new dictionary displays in the main screen area, and you can now add entries to it (refer to Adding Dictionary Entries). Click Save to save the dictionary. The dictionary name will not display in the Open Dictionary panel until it is saved. 97 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Deleting a Dictionary 1. Select a dictionary in the Open Dictionary panel. 2. Click . A confirmation dialog box will appear. Click Ye s to delete the selected dictionary. Setting Dictionary Priority With SDM you can set the priority for use of a Dictionary. Priority Description 1 Priority 1 entries have precedence over any other dictionary coding rule. Use this priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical terms, common expressions, or common homographs. 2 Priority 2 entries have precedence over longer expressions from the SYSTR AN built-in dictionaries, but not over grammatical terms (the ones only ruled out by priority 1). 3 Priority 3 entries have no precedence over longer expressions or grammatical rules, and homographs from the SYSTR AN built-in dictionaries are not considered. For two entries with priority 3, the dictionary order decides. Note that longer expressions with a lower priority (4-7) have precedence over a priority 3 entry. 98 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 99 4-6 Priority entries 4- 6 have has no precedence over longer expressions or grammatical rules and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are preserved. The order of use is defined by the dictionary order set in the Translation Options. 7 Priority 7 entries should be used only if there are no other entries matching from other dictionaries. This priority will only impact Not Found Words. 8 Priority 8 entries should never be given precedence but will display in alternative meanings. 9 Priority 9 entries should never be used and will not display in alternative meanings. Use this priority to disable an entry without removing it. Users can also apply this priority when using the Find lookup operator if they do not want a sub-dictionary referenced in the operator to match. Managing Dictionary Columns You can select the columns of information to view in the dictionary display. 1. Select the View|Dictionary Columns menu command. The Dictionary Columns panel opens in the lower right corner of the SDM screen. 2. Double-click the check box next to a column title to add that column to the display. Double-click the check box again to open it and remove the column from the dis play. 3. After you add columns, arrange their order of display (left to right ). • To move a column title left, highlight the title and click the up arrow button • To move a column right, highlight the title and click the down arrow button . Available Columns Column Description ID The ID number of the entry. Status Describes the coding status of the entry: Uncoded, Coded, Coded with Warnings, or Error Coding (required). (Source language) Source language (required). (Target language) Target language (required). Category Shows the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) associated with the term or phrase (required). SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Confidence A read-only column that displays a color-coded indicator of the coding quality of the entry. This measurement is the result of a comparison against the SYSTR AN Linguistic Resource database. The longer the bar, the higher the level of confidence (required). For more information, refer to Editing User Dictionary Entries. Proposal Status Editable column whose setting indicates the dictionary inclusion status of each term entry, and which determines the level of priority for the term in translation tasks Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in translation tasks; default status of entries made directly to a dictionary by a user Candidate: entries whose status remains under consideration; used in translation tasks but at a lower priority level than Confirmed entries; default status of automatically-generated entries (via Resource Extraction, etc.) Disabled: bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary and any translation tasks for which it may be used Domains Show the domain that an entry is in. Comment Enter comments about a term or phrase. Example Enter an example using the term or phrase. Frequency Number of occurrences of an entry in a text (particular to SYSTR AN Customization Wizard) Extraction Confidence A read-only column that displays a color-coded indicator of the quality of the extraction method used for the entry. The longer the bar, the higher the level of confidence. Previous translation List record of any previous translations for the term Priority Show the priority assigned to this entry. Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries) By default, the Trans action column appears at the far left of remote dictionaries downloaded to SDM. The Transaction column indicates the edit status for all entries in a remote dictionary. Symbol Description No change has been made to the remote dictionary entry. 100 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Symbol Description The entry has undergone an edit action since the remote dictionary was downloaded to SDM. A new entry, added since the remote dictionary was downloaded to SDM. The remote dictionary entry has been deleted. The entry will persist in SDM, though, until the dictionary is saved to the server. Downloading a Remote Dictionary Subset As an aid to working wit h particularly large remote dictionaries, SYSTRA N Dictionary Manager (SDM) allows you to retrieve remote dictionary subsets. 1. In the Open Dictionary pane, click one time on the remote dictionary from which the subset will be configured. 2. Click the Download subset from selected dictionary button. The Partial Checkout dialog will display. 101 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. 4. Configure criteria for the dictionary subset. a. Set general criteria elements using the provided dropdown. b. Based on the general criteria element selected, use the tools provided to narrow the results. c. Click +Add additional criteria to add more criteria to the dictionary subset. Click OK. The dictionary subset will display in a new S DM tab. 102 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Resolving Remote Dictionary Conflicts As it is possible for two or more us ers to edit the same remot e dictionary at the same time, the possibility for conflict can arise when you want to save your work. If you attempt to save a remote dictionary back to the server, SYS TRA N Dictionary Manager (SDM) determines whet her changes have been made to the dictionary by other users since the initial checkout. If changes are detected, SDM returns an alert to that effect. Clicking OK results in the display of the Conflicts pane. You can manage dictionary conflicts with the tools offered by the Conflicts pane; viewing the inconsistencies in opposition to eac h other, and taking action to resolve the inconsistencies. • Review the conflicts one-by-one, clicking the arrow navigation buttons to move through. • Indicate the overriding terms individually, using the arrow correction icons present in each term column. Clicking the icon in a term transposes its definition to its counterpart. • Click either the Keep all Remote Entrie s or the Keep all Local Entries button to affect an all-encompassing conflict resolution. 103 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Synchronizing Remote Dictionaries Setting Dictionary Synchronization With SDM, you can manage both local and remote dictionaries. Also, local versions of remot e dictionaries can be synchronized with their remote counterparts on a SYSTRAN Enterprise Server, which allows you to work on dictionaries off-line and subsequently reconcile them as necessary. 1. Highlight a dictionary in the Open Dictionary panel in S DM and click the Set synchronization properties button. – or– Double-click on any local or remote dictionary to open it in the main SDM pane and issue the Dictionary|Synchronization command. The Dictionary Synchronization dialog will display. 104 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Tick the Synchronize this dictionary checkbox. This action enables the various synchronization Options, and the Service dropdown when the selected dictionary is local. Please note that when a remote dictionary is selected the service name associated with it automatically displays in the Service dropdown and cannot be changed. When a local dictionary is selected, however, the Service dropdown is blank and must be set. 3. If the selected dictionary is local, indicate the Translation Service to whic h it is to be synchronized using the Service dropdown. If the selected dictionary is remote, the service association is pre-set and cannot be changed. 105 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 4. Further configure the synchronization by ticking the appropriate choices from those offered in the Options box. 5. Click OK. If the synchroniz ation was set up for a remote dictionary an iteration of that dictionary now resides on the user's hard drive. Indication of this local iteration is made in the Open Dictionary panel under Local|User Dictionaries. If the synchroniz ation was set up for a local dictionary an iteration of that dictionary now resides on the remote server with a corres ponding indication in the Open Dictionary panel under Remote|User Dictionarie s. Viewing Changes SYSTRA N Dictionary Manager (SDM) provides tools for reviewing the changes made to synchronized dictionaries. 106 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Command Description View|Remote Changes Reveals changes made to the remote iteration of a synchronized dictionary. View|Local Changes Reveals changes made to the local iteration of a synchronized dictionary. Once selected, each of these commands presents a pane that details the specific changes made. Breaking Dictionary Synchronization It may be necessary at times to break a set dictionary synchronization. Though simple to perform, users should be aware that breaking a dictionary synchronization will result in the loss of the local iteration of that dictionary. 1. Highlight either the Local or Remote iteration of the dictionary whose synchronization is to be broken in the Open Dictionary panel in SDM and click the Set synchronization properties button. 107 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide – or– Double-click either the Local or Remot e iteration of the dictionary to open it in the main SDM pane and issue the Di ctionary|S ynchronization command. The Dictionary Synchronization dialog will display. 108 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Untick the Synchronize this dictionary checkbox. 3. Click OK. An alert is offered, warning that breaking the synchronization will result in the deletion of the local version of the dictionary. 4. Click OK to break the synchronization. Working with User Dictionary Entries • Adding Dictionary Entries • Changing Entry Types • Removing Entries from a User Dictionary • Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries • Editing User Dictionary Entries • Coding User Dictionary Entries • Using ExpertCoding • Sorting Dictionary Columns • Marking Headwords 109 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Finding Dictionary Entries • Replacing Dictionary Entries • Importing Files into a User Dictionary • Exporting Files from a User Dictionary Adding Dictionary Entries UDs include two types of terms: 1. Multilingual terms. 2. Do Not Translate (DNT) terms that should not be translated. After you specify the properties for a UD, you can add source and target language terms to it. 1. Click your cursor in an open box in the Source column. Enter the term to be translated. 2. Move the cursor to the Target language box on the same row and enter the target language term. 3. Click in the Category box to display the Category dropdown and select the grammatical category of the word (noun, verb, etc.). You can allow SDM to select a category automatically by selecting Auto (refer to Coding User Dictionary Entries). One special category is “sequence”. Unlike the other categories, the Sequence category is not linguistics-related and simply specifies that the source expression is a non- 110 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide categoriz ed “sequence” of words. Use of this category can break the sentence structure, so we rec ommend using it with caution in User Dictionaries. When using the Sequence category, the source and target terms are considered “as is”. IntuitiveCoding does not apply, and parentheses in the ent ry are considered as part of the entry and not as a clues identifier. 4. Enter dat a in any other editable columns. For more information about columns, see Managing Dictionary Columns. 5. If you do not want a source language term to be translated, click on the entry and select Change Entry Type on the Dictionary menu. The cell entry changes to DNT (see Changing Entry Types). 6. To add more terms, repeat steps 1 through 5. 7. When you finish adding terms, click Save. To sort entries in a column, click the header column. For example, if your UD has a column called English (Source), you can sort the entries in that column by clicking the English (Source) header column. Changing Entry Types Use the Change Entry Type command on the Dictionary menu to change an entry from Multilingual to Do Not Translate (DNT) or from DNT to Multilingual. Changing an Entry to DNT: 1. Click anywhere on the entry to be changed. 111 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. On the Di ctionary menu, click Change Entry Type. The entry in the target language column changes to Do Not Translat e. Changing an Entry to Multilingual: 1. Click anywhere on the entry to be changed. 2. On the Di ctionary menu, click Change Entry Type. The entry in the target language column changes from DNT to a blank cell. 3. Enter the target language definition of the term. Removing Entries from a User Dictionary 1. Open the dictionary. 2. Click on the left box in the row for the entry you want to remove. 3. Click on the toolbar, or click Delete on the Edit menu. The entry is deleted. If you change your mind, click Undo. You can select multiple entries to delete. To select contiguous entries, click the first one, hold down the Shift key, and click the last one. All entries in between are selected. If the entries are not contiguous, click the first one, hold down the Ctrl ke y, and click each additional entry you want to select. You can then click Delete Entr y to delete the selected entries. 4. When you finish removing words and terms, select File|Save. Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries Display Confidence as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns toolbox (see Managing Dictionary Columns). The Confidence feature measures and displays the level of confidence the software has in the accuracy of coded User Dictionary entries. You should validate any entry that shows a low confidence level. 1. Double-click the gray box at the far left of an entry to check its confidence level. SDM will check the entry, and the length and color of the bar in the Confidence column show the confidenc e level of the entry. A confidence symbol also appears in the Status column next to the entry. 112 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Symbol Description The coding of the entry is evaluated as good by IntuitiveCoding. The coding of the entry has been validated through ExpertCoding. This is the highest level of validation. The target language entry does not correlate well with the source language entry or a term is unknown or seems irregular to IntuitiveCoding. A message appears in the Status Bar of the SDM screen. The entry will be used in the translation, but will probably require additional coding to work as expected. SDM cannot find any correlation between the source and target language entries or a term cannot be coded at all. The entry will not apply in the translation and needs to be corrected. Not yet coded. 2. If the bar is short, the software has little confidence in how the ent ry is coded. To increase the confidence level, revise your source and/ or target language entries, and then repeat step 1 above to measure the revis ed confidence level. When the software cannot find an appropriat e way to code y our entries, Error appears in the Category column (if this column is in your dictionary) and appears in the second (Status) column. Confidence Column: The color codes provide information on how the entries will be used during translation. The larger the bar, the higher t he level of confidenc e in the coding. Yellow means the entry requires revision. You can select multiple entries to code. To select contiguous entries, click the first one and hold down the Shift key while clicking the last one. All entries in between are coded. If the entries are not contiguous, click the first one and hold down the Ctrl key while clicking each additional entry you want to c ode. Y ou can then click Code Selection to code the selected entries. Setting Proposal Status Display Proposal Status as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns toolbox (see Managing Dictionary Columns). The Proposal Status column indicates the dictionary inclusion status of each term entry, and which determines the level of priority for the term in translation tasks. 113 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Specifically, there are three (3) possible settings: Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in translation tasks; default status of entries made directly to a dictionary by a user Candidate: entries whose status remains under consideration; used in translation tasks but at a lower priority level than Confirmed entries; default status of automaticallygenerated entries (via SYSTRAN Training Server’s Resource Extraction task, via SYSTR AN Customization Wizard, etc.) Disabled: bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary and any translation tasks for which it may be used Editing User Dictionary Entries You can edit the Source language, Target language, Category, Domain, and Comment fields in a UD. The Confidence column cannot be edited, as it is a measurement generated by the SDM soft ware. Modifying a Single Entry 1. Use SDM to open the dictionary you want to edit (File, Open). 2. Place the cursor in the field to be edited. 3. • To cut an ent ry, select the cell in the SDM window where the entry appears, then select the Edit|Cut menu command or click . • To copy an ent ry, select the cell in the SDM window where the entry appears, then select the Edi t|Copy menu command or click . • To paste an entry that you cut or copied, select the cell in the SDM window where the entry is to be pasted, then select the Edi t|Paste menu command or click . • To delete an entry from the S DM window, press the Delete key on your PC keyboard, or select the Edit|Delete Entry menu command or click . After you finish editing, save your changes by selecting the File|Save menu command or by clicking . 114 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Modifying Multiple Entrie s 1. Select the entries you wish to modify, pressing Ctrl+click to select more than one entry. 2. From the View menu, select Entry Properties. The Entry Properties panel opens in the lower right area of the SDM window. 3. Select the property to modify. In this example, we are modifying the Category of the selected terms. The property will be modified in the dictionary for the selected entries. Coding User Dictionary Entries Use the Code Selection and Code All commands in the Di ctionary menu to check the syntactical accuracy of your UD translations against the SYSTRAN Linguistic Resourc e database. Coding an Individual User Dictionary Entry 1. Click in any field in the record that is to be coded. 2. Select Code Selection on the Dictionary menu or click the Code Selection button on the toolbar to begin the coding process and display the results. Refer to Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries to interpret the coding results. Coding All User Di ctionary Entrie s 1. Click in any active field in the dictionary. 115 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Select Code All on the Dictionary menu or click the Code All button on the toolbar to begin the coding process and display the results. Refer to Checking the Confidence Level of Us er Dictionary Entries to interpret the coding results. A Save operation automatically codes the entries in the active UD, updat es all Dictionary columns, and saves the UD. Using ExpertCoding ExpertCoding lets you review, modify, and validate the coding of an entry in a User Dictionary or Normalization Dictionary. 1. Open a UD or ND. Click an entry to work with. 2. On the View menu, click ExpertCoding. The ExpertCoding panel opens in the top left area of the SDM workspace. The table lists current entry properties for the selected term. The center of the Entry Coding panel contains language-dependent fields that vary with the part of speech selected from the Word Category dropdown list. 116 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Click the cell next to the entry that you want to modify. Some fields require you to enter values, while ot hers let you select choices from a dropdown list. 4. The soft ware displays a tab for each language in the dictionary. Modify the entries as necessary, and then click a Target language tab. 5. Click any of the cells in the translation column to modify an ent ry. Changing Groupings A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold). The other groups are secondary groups. To change a grouping: 1. Right -click above the Category and Word Choice fields in the center of the dialog box. 2. When the menu appears, click New group, Add to group, or Delete group. 117 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Modifying a Group A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold). The other groups are secondary groups. To modify a group: 1. Right -click and select Delete group to detach the word from its current group. 2. Select Add to group to add the group to an existing group (main group or a secondary group) or select New group to creat e a new group. 3. Select Headword to turn the headword property on and off. 4. Use Merge with next and Split words on the right-click menu to merge and split words to define a set of words that should be considered as a single token. Example In this entry we can tell the soft ware that the words “plug and play ” should be considered as a single entity. Right -click and select Merge with next to merge the terms. 118 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Sorting Dictionary Columns You can change the way the dictionary is displayed by sorting the entries based on any of the columns. Click a column title to sort by that heading. • The first sort will be in a scending order. • If you click the column title a second time, SDM will sort the rec ords in de scending order. Marking Headwords SDM analyzes phrases entered in the UD and recognizes the keyword in each phrase. These keywords are called Headwords. SYSTRA N 7 looks at the headwords when it is determining which word in a term should be made plural, a specific gender, or receive other linguistic treatment. To view the headwords in your dictionary, select Mark Headwords on the View menu. The part of the phras e that has been analyzed as the headword will be in boldface. Examples include panel in “control panel” and menu in “start menu”. Finding Dictionary Entries SDM provides a search feature that lets you locate terms in the dictionaries available on your PC. 1. On the Edit menu, click Find. The Find dialog box appears. 119 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Option Description Match case Locate terms that match the capitalization you used in the Find what field. Match whole word Locate entire terms that match the entry you typed in the Find what field, and which are not part of larger words. Current Dictionary Search only the current Dictionary. All open Dictionaries Search all open Dictionaries. Search Fields Select which language columns to search in. 2. Next to Find what, type the term you want to find. 3. Under Search Options, click any options you want to specify for this search. 4. Under Search Scope, specify the location where the search is to take place: the Current Dictionary or All open Dictionaries. You will need to open any dictionary that you want to include in the search. 5. Under Search Fiel ds, select which language columns to search. 6. Click Find Next. SDM loc ates the next instance of the term in the location(s) specified that match the search options, and highlights this entry in the main window. Click Find All to display a Search Results panel listing all instances of the search text. Replacing Dictionary Entries 1. On the Edit menu, click Replace. The Replace dialog box appears. 120 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Enter the text to search for in the Find what field. 3. Enter the text to replace it with in the Replace with field. Refer to Finding Dictionary E ntries for information on using the other fields in the Replace dialog. 4. Click Find Next or Find All. SDM locates the instances of the term in the location(s) specified that match the search options and highlights these entries in the main window. 5. Select Replace to replace the first instance of the text. Select Replace All to replace all instances of the text. Importing Files into a User Dictionary You can import Text (*. txt), Micros oft Excel (*.xls), TMX (*.tmx), Multiterm, or CSV files into SDM. By importing files, you can avoid retyping data to use in S DM. See SDM Import and Export Specifications for more information. You can also import or export binary format (.dct) files, which are useful for exchanging precoded dictionaries or for importing SYSTRAN 5 dictionaries. The import process requires you to create a new User Dictionary or to merge the imported file into the current active dictionary. 1. On the File menu, click Import. The Import dialog box appears. 121 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Navigate to the location of the file you want to import. 3. For Files of type, select the type of file you want to import. 4. Select the file and click Open. If no dictionary is open, SDM imports the entries into a new dictionary. If at least one UD is open, SDM will propose merging the imported data into the currently active UD file. As a shortcut, you can double-click the file in the Open dialog box to import its contents into SDM. Exporting Files from a User Dictionary There may be times when you want to work on dictionary entries outside of SDM. For example, you may want to export a UD, TM, or ND to Microsoft Excel format, so you can perform Excel activities on the file. You can then use SDM’s import feature to import the file back into a dictionary if desired. 1. Open the dictionary that you want to export. 2. On the File menu, click Export. The Export dialog box appears. The Export command is only available when a UD is open in the SDM window. 122 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Navigate to the location where you want the exported file to be saved. 4. For File name, enter a name for the file that will contain the exported entries. 5. For Save as type, select a format to export the file to. 6. Click Save to export the entries to the file. Translation Memories Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that have been pretranslated. During the translation process, TM ent ries are matched with sentences in the source text. These entries can be formatted (for example, italic or bold) through the S DM Formatting toolbar. Normalization Dictionaries There are two types of Normalization Dictionaries (NDs): source normalization and target normalization. Source normalization is applied to a source file before translation. It can be used, for instance, to: Standardize terminology in the source text: for example, you can define that “colour” should be normalized to “color” as well as its inflected forms (such as “colours” to “colors”). Expand abbreviations. In email language or chats, for example, “4u” can be normalized to “for you” before translation, so that it is correctly processed by the translation engine. 123 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency. It also provides a way to replace sequences generated by the software with user-defined sequences. Since normalization dictionaries are applied both before and after the translation process, it is possible to make use of the coding category “sequence” without breaking the sentence analysis. Lookup Operators You can simplify your User Dictionary by reducing the number of entries through the us e of Lookup operators. Each operat or represents a certain pattern or range of characters that can be found in an expression or in a User Dictionary. For example, the Number operator represents any number. There are three types of predefined Lookup operat ors: URL operator Match a URL (file path or Web URL) Find operator Use the Find operator to help reduce the size of a dictionary by factorizing entries. The example below shows the use of the Find operator (displayed using the textual lookup operators mode). The corresponding entries match and translate “onion salad”, “carrot salad”, and any vegetable salad when the vegetables are listed in a separate “vegetable” dictionary. Number operator Match any number. For example, the following Normalization Dictionary entry converts a sequence like "13°" into "13 degrees" Using the textual look up operators mode You can view the textual sequence that corresponds to a lookup operator. This is useful when you need to insert several lookup operators in a UD and align them together. For the example above, the textual representation is: The number following the lookup operator name (0 in the example) needs to be used consistently in the source and target to ensure that it identifies the same sequence. Using IntuitiveCoding Technology Proper dictionary coding is important, since it impacts the way terms are analyzed during translation. IntuitiveCoding is a proprietary SYS TRA N technology that automatically enriches your dictionary entries with information to improve translation quality. IntuitiveCoding entries can include the following information: 124 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 125 Entry Definition Canonical form Use of uppercase letters Simple and compound entries Reserved characters Intuitive Clues Specifying the gender or appropriate article Use of singular and plural Separable particles Additional Clues Grammatical category Specifying gender and number Specifying inflected forms Prepositions Conditional entries Variants form Syntactic information Semantic categorization Protected Sequences Bracketing Multiple Meanings Meanings for different constructions Equivalent meanings Use of some of the options described in this section requires substantial linguistic knowledge. IntuitiveCoding clues and specific ations are language-specific. Separat e documentation is provided with your product listing available clues for each language. Note to users of the non-English versions of this User Guide: All of the clues in this section are based on the English language. You can use thes e coding clues in any language. Localized equivalents can be found in the separate documentation mentioned above. IntuitiveCoding Examples The first table in eac h example section shows how the Int uitiveCoding entries can be added to a UD entry. In this case, the table shows preferred capitalization and translation for instances of John Doe in English text. English French Spanish German Japanese car voiture coche Wagen 車 to jump sauter saltar springen 跳ぶ UN ONU ONU UNO 国連 John Smith Jean Dupont Juan Gomez Johann Meier ジョン・ドー SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 126 The second table shows translation examples to illustrate how additional clues can improve translation quality. In this example under First Coding, the translation results are achieved without inserting clues. Specifying the capitalization of John Smithand Jean Dupont in the UD entry leads to correct capitalization in the translation. First Coding Source Text (English) English French Target Text (French) John Smith comes back. john smith jean dupont Le jean dupont revient. John Smith Jean Dupont Jean Dupont revient. Enriched Coding John Smithcomes back. Entry Definition These types of IntuitiveCoding entries include canonical form, use of uppercase letters, and the use of simple and compound ent ries. Canonical Form Dictionary entries should be in their canonical or natural form, which is dependent on the language. • In French, as in most Romance languages, the canonical form of a nominal or adjectival entry is the masculine singular, while in German it is the Nominative singular (row 1). • In English, the verb should be entered in the infinitive form (row 2), and should include the particle “to” (to jump) in the entry. • In German, nouns are naturally capitalized and should therefore be capit alized in the dictionary entry (row 1). • Acronyms (in most cases) should be entered in uppercase (row 3). UD Entry Example English French Spanish German car voiture coche Wagen to jump sauter saltar springen CAP PAC PAC GAP The soft ware will int erpret the entry and create a target version that corresponds to the plural, gender, and other characteristics of the source text. Use of Upperca se Letters Uppercas e letters should be used only when they are consistent with their native format. Otherwise, the software interprets the uppercase as an additional linguistic clue. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 127 • The use of uppercase in most languages is an indicat or of proper nouns and acronyms. In English, for example, entries should be in lowercas e unless they are proper nouns (row 1), acronyms (row 4), nationalities (row 2), days, or titles. • In German, uppercase is required when coding a noun (row 3). You should not enter a term in uppercase if it can appear in lowercase in some text. UD Entry Example This example shows the English entry in uppercase to tell the translation engine to use uppercase in the translation. Entries must be in their natural form and, since in English nationalities and languages are always in uppercase, and they must be entered in the dictionary in uppercase. English French Spanish German John Smith Jean Dupont Juan Gomez Johann Meier Majorcan Mallorquin mallorquín mallorquinisch car voiture coche Wagen UN ONU ONU UNO Translation Example First Coding Source Text (Spanish) Spanish English Target Text (English) No hablo mallorquín mallorquín majorcan I do not speak majorcan. mallorquín Majorcan I do not speak Majorcan Enriched Coding No hablo mallorquín Simple and Compound Entries You can ent er simple words or compounds (multiword terms ) into a UD for the same term, depending on how the term should be translated in each target language. The natural (simplest) form of the entry should be used instead of the inflected form. For compound terms, IntuitiveCoding determines the syntactic structure of the ent ry and automatically predicts an agreement pattern within the entries (for instance for adjective-noun entries in French/Spanish translation). UD Entry Example English French Spanish German watering can arrosoir regadera Wagen black and white noir et blanc blanco y negro schwarzweiß gastro-enterology gastro-entérologie gastro-enterología Gastro-Enterologie SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 128 Intuitive Clues IntuitiveCoding uses common intuitive clues to analyze dictionary entries. These clues are not required, but their presence improves the quality of the coding. These types of IntuitiveCoding entries include specifying the gender of appropriat e article, use of singular and plural, and separable particles. For example: • In most languages, the use of an article specifies that the entry is a noun. • In English, the particle “to” implies that the entry is a verb. • A reflexive pronoun can be used together with a verbal entry when relevant (in French: s’ assurer, in Spanish: asegurarse, in German: sich vergewissern) UD Entry Example English French Spanish German a chestnut un marron una castaña eine Kastanie to make sure s’assurer asegurarse sich vergewissern to taste goûter probar probieren Translation Example First Coding Source Text (English) English French Target Text (French) I would like to taste the dish taste goûter Je voudrais au goûter le plat. to taste goûter Je voudrais goûter le plat. Enriched Coding I would like to taste the dish Specifying the Gender of Appropriate Article s In most languages, use of a det erminer for nouns is an easy way to set the gender for the entry. In English, specifying the indefinite article ensures that the appropriat e choice bet ween “a” and “an” will be made by the translation soft ware. UD Entry Example English French Spanish German a user un utilisateur usuario ein Nutzer an unusual problem une difficulté particulière un problema poco común ein spezielles Problem a guide un guide una guía ein Handbuch SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 129 Translation Example First Coding Source Text (English) English Spanish Target Text (Spanish) Don't forget to bring the tourist guides with you. guide guía No olvidar traer los guías turísticos con usted. a guide una guía No olvidar traer las guías turísticas con usted. Source Text (Spanish) Spanish English Target Text (English) Un código del usuario debe incluir una cifra. código del usuario user code An user code must include a number. código del usuario a user code A user code must include a number. Enriched Coding Don't forget to bring the tourist guides with you. Translation Example First Coding Enriched Coding Un código del usuario debe incluir una cifra. Use of Singular and Plural By default, the natural form of a noun is singular. However, use of the plural form is a clue for the software that an entry should be considered as a plural. In the following example, the term “current liabilities” is always translated as plural in French and Spanish. This is indicated by entering the plural form in the French and Spanish columns. UD Entry Example English French Spanish German summer clothing vêtements d’été ropa de verano Sommersachen current liabilities pass if exigible pasivo exigible kurzfristige Haftung Translation Example First Coding Source Text (English) English French Target Text (French) Current liabilities are expected to be liquidated within the current fiscal year. current liability passif exigible On s'attend à ce que des passifs exigibles soient liquidés dans l'exercice budgétaire en cours. current liabilities passif exigible On s'attend à ce que le passif exigible soit liquidé dans l'exercice budgétaire en cours. Enriched Coding Current liabilities are expected to be liquidated within the current fiscal year. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 130 Separable Particles Particles are words added before a verb, such as a prefix. Some particles can be separated from the verb in certain languages, while others must remain connected. In German and Dutch, the pres ence of separable particles in verbs can be indicated using a tilde “~”character between the particle and verb. In the following example, “um” is the separable particle, as indicated by the “~”. UD Entry Example English French Spanish German to run over écraser atropellar um~fahren Translation Example First Coding Source Text (English) English German Target Text (German) The car ran over the dog. to run over umfahren Das Auto umfuhr den Hund. to run over um~fahren Das Auto fuhr den Hund um. Enriched Coding The car ran over the dog. Additional Clues You can attach additional linguistic information to each UD ent ry when you have more complex translation requirements. These entries can include: • Grammatical category • Specifying gender and number • Specifying inflected forms • Prepositions • Conditional entries • Variants • Syntactic information • Semantic categorization These additional clues generally have localized and abbreviated variants. The available clues for each language are described in separate documents placed on your PC during the SYSTRA N 7 installation. The default location is: c:/Program Files/SYSTRAN/SYSTRAN 7/Doc These files are named CodingReference_xx.html, where xx is the iso 639 code of the language. Some of the information provided through additional clues is also available through intuitive clues, such as grammatical category, gender, and number. The type of entry used depends on the complexity and size of the dictionary. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 131 Syntax of Additional Clues Additional clues are placed in brackets, and are added at the end of a dictionary ent ry. For multiple word expressions, additional clues can be placed aft er the complete entry if they are to be applied to the full expression (row 1 and 2), or can follow any words in the expression to apply only to those words (row 3). UD Entry Example English French Spanish German SYSTR AN Translation Project Manager (product name) SYSTR AN Translation Project Manager (product name) SYSTR AN Translation Project Manager (product name) SYSTR AN Translation Project Manager (product name) never ever (adverb) jamais (adverb) nunca jamás (adverb) nie wieder (adverb) colorful (adjective) haut (adjective) en couleurs colorido bunt This technique can be combined with bracketing. Grammatical Category Grammatical information can be added to an entry to clarify ambiguities in the full entry or in parts of it. The grammatical category of an entry can also be specified using the Category field in SDM. The following table lists the available grammatical categories and the clues that you can add to a UD entry. You can add the clues as full words or as abbreviations. Grammatical Category Clue Abbreviated Examples Clue Noun noun n approach (noun) or approach (n) Adjective adjective a, adj marron (adjective) or marron (adj) Verb verb v amanecer (verb) or amanecer (v) Ad verb adverb adv little (adverb) or little (adv) Proper noun proper noun pn Manche (proper noun) or Manche (pn) Specifying Gender and Number The following clues can be used to specify number and gender. You can add the clues as full words or as abbreviations. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 132 Type Clue Abbreviated Clue Examples gender feminine Feminine f garde (feminine) gender masculine Masculine m guía (masculine) gender neuter Neuter n Steuer (neuter) number singular Singular sg water (sg) number plural Plural pl solde (pl) Specifying Inflected Forms If a given entry has an unpredictable inflection pattern, or if the Int uitiveCoding default choice does not behave as expected, you can indicate how the entry should inflect. The following clues can be entered: (inflects like: word) Indicates that the entry should inflect like another entry in the dictionary. UD Entry Example English to format (inflects like : to French Spanish German formatter formatear formatieren diferir stunden quit) to defer surseoir (inflects like : asseoir) Translation Example First Coding Source Text (English) French English Target Text (English) Le fichier doit être formaté. formater to format The file must be formated. formater to format (inflects like : to quit) The file must be formatted. Enriched Coding Le fichier doit être formaté. (plural: word) Provides the expected plural form of the entry. Used for nouns only in some languages UD Entry Example English French Spanish German Pizza pizza pizza Pizza (plural: Pizzen) chauffeur (plural: chauffeurs) chauffeur chófer (plural chóferes) : Fahrer SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 133 Translation Example First Coding Source Text (English) French German Target Text (German) Les pizzas sont dans le four. pizza Pizza Die Pizzas sind im Ofen. pizza Pizza (plural: Pizzen) Die Pizzen sind im Ofen. Enriched Coding Les pizzas sont dans le four. Prepositions Preposition construction of a translated noun, verb, or adjective (depending on the language) can be controlled using the “prep/noprep” clues. Preposition clues must be specified for both source and target languages. UD Entry Example English French Spanish German accountable responsable (prep : de) responsable (prep : de) (prep : for) request (prep: for) verantwortlich (prep : für) demande (prep : de) solicitud (prep : de) Nachfrage (prep: nach) to dream (prep: of) rêver (prep : de) soñar (prep: con) träumen (prep: von) Translation Example First Coding Source Text (English) French French Target Text (French) He is held accountable for employing illegal workers. accountable responsable Il est jugé responsable pour employer les ouvriers illégaux. accountable (prep: for) responsable (prep : de) Il est jugé responsable d’employer des ouvriers illégaux. Enriched Coding He is held accountable for employing illegal workers. Conditional Entries Some words have different meanings based on their context. To avoid confusion, you can restrict the use of a given translation to a specific context. Since these clues indicate if an entry should or should not trigger during translation, they are entered in the source language column of the dictionary entry. (context: word) SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 134 The entry will trigger if the indicated word is present in the sentence. UD Entry Example English French Spanish German to save (context: économiser ahorrar sparen salvar speichern ganar sparen money) to save (context: file) sauvegarder (context : fichier) to save (context: time) gagner Translation Example First Coding Source Text (English) English French Target Text (French) He managed to save a lot of money. to save économiser Il est parvenu à économiser beaucoup d'argent. You should save the file. to save sauvegarder Vous devriez économiser le dossier. I saved a lot of time. to save gagner J'ai économisé beaucoup de temps. He managed to save a lot of money. to save (context:money) économiser Il est parvenu à économiser beaucoup d'argent. You should save the file. to save (context:file) sauvegarder Vous devriez sauvegarder le dossier. I saved a lot of time. to save (context:time) gagner J'ai gagné beaucoup de temps. Enriched Coding (semcontext: CAT) and (semcat: CAT) Clue s (semcontext: CAT) and (semcat: CAT) are linguistic clues that work together. • Use (semcat: LABEL) to categorize entries with the “LABEL” code. The “LABEL” code is arbitrarily chosen by user. • Use (semcontext: LABEL) to condition an entry to match a context in which anot her entry categorized by LABEL (as defined above) can be found. UD Entry Example English French Spanish German to run (semcontext: PROCESS) exécuter ejecutar ausführen process (semcat: PROCESS) processus proceso Prozess SYSTRAN 7 Application Packs User Guide sequence (semcat: 135 séquence secuencia Abfolge PROCESS) Translation Example First Coding Source Text (English) English Target Text (Spanish) Spanish He runs very fast. He runs the process. Él ejecuta muy rapidamente. to run Vous devriez économiser le dossier. ejecutar He runs the sequence. J'ai économisé beaucoup de temps. Enriched Coding He runs very fast. to run (semcontext: PROCESS) He runs the process. process (semcat: PROCESS) He runs the sequence. sequence (semcat: secuencia PROCESS) ejecutar Il est parvenu à économiser beaucoup d'argent. proceso Vous devriez sauvegarder le dossier. J'ai gagné beaucoup de temps. Variants Variants allow you to describe more than one form in a single entry to avoid duplicating the entry. There are two types of variants: source and target. • Source variants are used on the source language entry. • Target variants are used on a target entry. Source Variants (flexible hyphen) This entry is used to specify that a hyphenated term may also be found without the hyphen. UD Entry Example English French Spanish German child-care (flexible garde d’enfants cuidado de niños Kinderbetreuung hyphen) Translation Example First Coding Source Text (English) English French Target Text (French) child-care child-care garde d’enfants garde d'enfants SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 136 child care soins des enfants Enriched Coding child-care (flexible hyphen) child-care garde d’enfants garde d’enfants child care garde d’enfants childcare garde d’enfants ( acronym : word) This entry defines the acronym for a multiword expression. For example, the following ent ry will match the sequence “World Trade Organization” when found in a text as well as the acronym “W TO”. UD Entry Example English French Spanish German World Trade Organization (acr: WTO) Organisation mondiale du commerce Organización Mundial del Comercio Welthandelsorganisation Translation Example First Coding Source Text (English) The World Trade Organization is an international, multilateral organization. Target Text (German) English German World Trade Organization Die Welthandelsorganisation Welthandelsorganisation ist eine internationale, vielseitige Organisation. The WTO is an international, multilateral organization. WTO ist eine internationale, vielseitige Organisation. Enriched Coding The World Trade Organization is an international, multilateral organization. The WTO is an international, multilateral organization. World Trade Organization (acr: WTO) Welthandelsorganisation Il est parvenu à économiser beaucoup d'argent. Vous devriez sauvegarder le dossier. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 137 Target Variants An example of a target variant is entering (noun_form: WORD) for most European languages. This clue provides two meanings in two different grammatical categories for the same source entry (in this example, for a verb entry). The choice of the appropriat e meaning is performed by the software based on syntactic consideration. For instance, the following entry defines two meanings of “use” to be respectively used in a sent ence like “He is using the tool” and “Using the tool is dangerous”. UD Entry Example English French Spanish German to achieve atteindre realizar (noun form: realización) erreichen (noun form: Erreichen) Translation Example First Coding Source Text (English) English Spanish Target Text (Spanish) Achieving the gender equity in science classrooms. He is achieving his goal. to achieve realizar Realizar la equidad de género en salas de clase de la ciencia. Él está realizando su meta. to achieve realizar (noun form: realización) Realización de la equidad de género en salas de clase de la ciencia. Él está realizando su meta. Enriched Coding Achieving the gender equity in science classrooms. He is achieving his goal. Syntactic Information Syntactic information is used to specify additional syntactic properties of the entry. The effect of this information is based on the language, and also depends on the grammatical category. The following syntactic clues are commonly used. Syntactic clues for verbs transitivity/intransitivity (transitive) : to code a verb that takes a direct object. (intransitive): to code a verb that does not take a direct object. (aux : word) Indicates a word or particle that should be added to a verb. Syntactic clues for adjective (leftadj): Indicates that the adjective should be to the left of the noun. Syntactic clues for nouns (abstract) or (concrete) Specifies if the entry represents an abstract or concrete entity. (countable), (uncountable) Specifies if the entry is countable. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Semantic Categorization Semantic information is not language dependent, but the effect of the clues depends on the source or target language rules. These clues are self-explanatory, as shown below: • (event ) • (location) • (work place) • (animal) • (human), (non human) • (device) • (product name) • (first name) • (last name) • (title) Protected Sequences Protected sequences are us ed to exclude entries or parts of entries from the IntuitiveCoding analysis. This can be achieved by using quotes (“ “) to indicate a partly protected sequenc e, or in the special grammatical category field in SDM. Protected sequences should be used when: • The entry does not follow regular language rules and the analysis will therefore be incorrect. Foreign words, foreign multiword expressions, trademarks, and other unusual terms can cause this to occur. • The entry is part of a sentence that is normally not expected as a dictionary entry and will therefore not be coded by IntuitiveCoding. • The complete ent ry is very long and a part of the entry can be considered as a protected sequence that does not need specific analysis. • The entry is incorrectly analyzed by IntuitiveCoding. Protecting the entry in conjunction with another clue will force the entry to res pect the clue without reporting a coding error. In that case, the morphology of the entry needs to be specified since prot ected sequences are considered as unknown by the IntuitiveCoding engine. Reserved characters within a protected sequence are naturally protected. Protected sequences should be used carefully. Protecting too many entries reduces coding quality. Entries may lose their inflection capability and their part of speech. 138 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Bracketing Use brackets to help the IntuitiveCoding soft ware det ermine the appropriate structure of a multiword expression, or to apply a clue to one part of an expression. Multiple Meanings This type of ent ry can be used for words that have different meanings for different constructions, or which have equivalent meanings. When a same source entry has several meanings, the meanings are automatically combined during the translation and the selection of a meaning is based on the syntactic properties of the different meanings or on its position in the dictionary. For example, for verbal entries, it is possible to combine transitivity and intransitivity meanings for the same source entry. Equivalent Meanings If the translation has no rules to distinguish the different meanings, the additional meanings will appear in the alternative meanings. SDM Import and Export Specifications Using SYS TRA N Dictionary Manager's (SDM’s) Import feature, you can open dictionaries created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor. These dictionaries must be carefully formatted before they can be imported into SDM. • Microsoft Excel Files • Formatted Text Files Microsoft Excel Files To import dictionaries created with Micros oft Excel, the files must consist of two worksheets named for the tabs in the UD: Multilingual and Do Not Translate. As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings for the Languages and information columns for the UD must be entered as you want them to appear in S DM. Sample Excel Spreadsheet The figure below shows an Excel spreadsheet formatted for import into SDM. 139 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide After the Excel file is imported, it appears in SDM as shown below. Formatted Text Files Formatted text files for import into SDM include the document header and the dictionary content. • The header part of the dictionary is a sequence of lines starting with the “#” character and containing a header field followed by its value. • The content part is a sequence of lines, with each line representing a dictionary entry whos e fields are separated by tab characters. The field types are defined in the header. It is important t hat each line has the same number of fields, even if they are empty. Required and Optional Fields for Importing Files into SDM Header Description of Input #AUTHOR= Optional: contains the name of the creator of the dictionary. #EMAIL= Optional: contains the email address of the creator of the dictionary. #COVERED DOMAINS= Optional header: lists all domains configured in the dictionary. #ENCODING= Required: defines the encoding of the file. UTF-8 encoding is recommended. #GENERAL DICTION ARY DOMAINS= Optional header: lists the system domains associated with the dictionary. #SUMMAR Y= Required: the name of the UD file. 140 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide #MULTI/TM/NORM/DNT #= Required: These two lines are the end of the header section. #MULTI defines that the dictionary is a User Dictionary, #TM defines that the dictionary is a Translation Memory, #NORM defines that the dictionary is a Normalization Dictionary. #DNT is used to separate in a User Dictionary, multilingual entries from DNT entries. The second line describes the list of columns in the content section. It is a list of codes separated by tab characters as described in the following table.. Description of the different code s defining the content fields Code Description XX Where XX is a 2-letter ISO 639 code in uppercase. This represents a language (see Appendix B. Language Pairs and ISO 639 Codes). The source language is always the first column, with target languages as the following columns. XX_NO For Normalization Dictionaries only. XX corresponds to the ISO 639 code for the source language. These columns represent the Normalized columns. UPOS User Part of Speech. This entry corresponds to the SDM Category column. HEADWORD_XX This column is generated when doing an export. It contains the headword of the corresponding XX field. During import, this column is ignored. PRIORITY Priority column DOMAINS Domains column. Domains are comma separated. FREQUENCY Frequency column. EXAMPLE Example column. Sample Formatted Text File The following sample text file is formatted for importing as a User Dictionary into SDM. Note that indicates the tab character. #ENCODING=UTF-8 #AUTHOR=SYSTRAN #EMAIL=smith@systran.fr #COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso #GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing #PRIORITY=1 #SUMMARY=Demo Computer #MULTI #EN FR NOTE DOMAINS PRIORITY UPOS white cycle cycle d'écriture Note 1 noun 141 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide write enable validation écriture noun #DNT #EN NOTE DOMAINS Print 2000 It is a DNT Perso The following sample text file is formatted for importing into SDM as a Translation Memory. #AUTHOR=SYSTRAN #EMAIL=smith@systran.fr #ENCODING=UTF-8 #SUMMARY=Demo #TM #EN FR DE My name is Smith Mon nom est Smith Mein Name ist Smith After the above text file is imported, it appears in SDM as shown below. 142 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Chapter 11: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) How Does STPM Work ? SYSTRA N Practices for Improving Translation Quality Linguistic Resources STPM Tools STPM Practices Exploring the S TPM User Interface The Corpus Explorer The Document Viewer The Context Action Pane STPM Command Menu Bar STPM Toolbars Launching SYSTRAN Translation Project Manager (S TPM) Performing Translations Working with Projects Selecting a Profile What is the Corpus Explorer? What is the Document Viewer? Creating a Project Opening an Existing Project Adding Components to a Project Using Translation Snapshots Working with Documents Setting Document Viewer Layout Configuring Document Markup Options User Dictionary/Domain Highlighting Setting Do Not Translate (DNT) Segments Searching Within Project Documents Reviewing Document Files Using Review Panes Creating New Translation Choice Files Using POEM Locking Validated Sentences Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements Setting Print Options Printing Project Documents Exporting Project Documents into their Native Format Reviewing Project Statistics 143 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) An integral Expert Tools application, SYSTRAN Translation Project Manager (S TPM) is a “translation workbench” which authors, linguists, and translators can use to create, manage, and refine loc alization projects. Authors use S TPM to prepare source documents for translation, while linguists build translation resources and review text analyses, and translators benefit from post-editing and Translation Memory features. With STPM you can perform side-by-side comparisons between original and translated documents and affect changes to both. This results in both greater dictionary customization and highest-possible-quality translations. You can greatly enhanc e the value of your translations with S TPM, using it to add terms to User Dictionaries (UDs), and to process dictionary updates. In addition, the software offers a selection of powerful built-in review tools, including terminology review, analysis of the original document, full sentence review, use of alternative meanings, and other advanced features. How Does STPM Work? An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files (source, target ), and by a number of S TPM-specific elements. It can consist of just a single file, or multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and elements. In addition, any accessible file of a supported file format can be included in an S TPM Project, as can Web documents obtained via an input Web address (URL). In S TPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but are instead non-WYS IWYG simplified mirrored versions of those files. This attribut e frees you from document-related conc erns (such as file formats), enabling you to concentrate on the translation tasks at hand. Then, once work on the files is completed, these simplified files are transformed back to their native file format when they are exported. Anot her key benefit of this methodology is that all actions taken on files within S TPM are separate from the original source files, which thus remain int act. The functionality of S TPM rests on XLIFF (XML Localization Int erchange File Format, developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable text from formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the string data, and stores information that is helpful in supporting a localization process. SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYS TRA N Translation Project Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end, S TPM provides a number of resources and tools designed to meet this goal. Refer also to: • Linguistic Resources 144 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • STPM Tools • STPM Practices Linguistic Resources One of the primary functions of S TPM is to build the user’s linguistic resources. • User Dictionary • Normalization Dictionary • Translation Memory • Translation Choice User Dictionary User Dictionaries (UDs) provide you with a means for inc reasing the quality of source language analysis, which improves the translation output for all associated target languages. UDs can also serve a number of other functions, including: • Augmentation of the SYS TRAN built-in dictionaries • Overriding the target-language meaning of a word or expression, as found in the SYSTRA N built-in dictionaries • Ensuring that an expression is always treated as a unit by SYSTRAN’s analysis Normalization Dictionary Normalization Dictionaries (NDs) handle acronyms, words, expressions, and other unique items with multiple spellings. There are two types of Normalization Dictionaries: source normalization and target normalization. Source normalization is applied to a sourc e file before translation, while Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency. NDs also provide a means for replacing sequences generated by the software with userdefined sequences. Translation Memory Translation Memories (TMs) are databases of pretranslated paired sent ences. During the translation process, SYSTRAN matches TM entries with sentences in the source text, substituting these sentences where appropriat e. For more information, refer to Building Translation Memories and Employing Translation Memories. Translation Choice Translation Choice files are STPM resources that store the alternative meanings, source ambiguities, and translation memory choices you make in S TPM review panes. Once defined, 145 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide you can activate Translation Choices from any other context (e.g., translation of a Web page in Internet Explorer), and they will automatically apply to any relevant sentence. STPM Tools STPM provides a wide variety of tools designed to enhance the quality of your translations. • Review Panes • Extraction Utilities • Search/ Conc ordance Presentation • Markup Styles Pane Review Panes Each of the six (6) STPM Review panes offer functionality that is specifically geared towards improving your translation results. • Not Found Word Review • Extracted Term Review • Source Ambiguity Review • Alternative Meaning Review • Sentence Review • Translation Memory Review These review panes can be used concurrently, and all are accessible via both the View menu and the Review Toolbar. For detailed information on the use of S TPM Review panes, please refer to Reviewing Document Files Using Review Panes. Extraction Utilities The primary purpose of two of the S TPM’s Review panes – Extracted Term Review and Sentence Review – is the acquisition of terms and ex pressions from selected Project documents. Using these two Review panes, you can augment your translation resources and improve the quality of your translations. Search/Concordance Presentation STPM’s powerful Find function provides a means for seeking out terms and ex pressions in your open Project. You can easily configure the degree of your searches too, setting the tool to consider all Project files, only those that are on display in the Document Viewer, or just a single document. In addition, you can use the Replace function within a search, replacing one or all instances of the input text with a different piece of text. In addition, STPM search results display in the manner of a conc ordance, a type of index arrangement that illustrates the various uses of a search term or expression. This aligned 146 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide presentation offers substantial benefit, greatly simplifying the review of terms and expressions in context. More information on STPM’s Find function is available at Searching Within Project Documents. Markup Styles Pane Indicators, or mark ups, display within all Project documents in the STPM Document Viewer. Designed to help you in your translation work, these markups reveal a wide range of document aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and Dictionary Matches. A number of the S TPM document markups are set to display by default. This feat ure is fully configurable, though, using the Markup Style s pane, which you can access either by selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button on the View Toolbar. Please refer to Configuring Doc ument Markup Options for more information. STPM Practices Having the right SYSTRAN resources and tools is essential when performing translations, however to get the very best results you must also develop a deep knowledge and understanding of how to best use these components. As such, the SYSTRA N 7 Help has been specifically designed to provide some direction in how to effectively use S TPM to significantly boost the quality of your translations. Setting Do Not Translate (DNT) Segments The logic al first step in performing translation tasks in STPM is to identify the parts of the source documents that are not to undergo translation through the setting of Do Not Translat e (DNT) segments. Once defined, SYSTRA N 7 will consider these segments as DNT sequences during the translation process. DNT segments can be set throughout the translation process, however a good practice is to perform an initial setting of DNTs in the source Project documents prior to running an automatic translation. 1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation. 2. Select the appropriat e Edit|Do Not Translate sub-command. Set Expression-DNT Highlighted words are not translated in the target document, however they are included – in their source language – in the same sentence, and are positioned as appropriate. Set Paragraph-DNT The entire paragraph containing the cursor is not translated in the target document. Set Insertion-DNT Highlighted words are not translated for the target document, and are not included in the same sentence. 147 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Identifying and Resolving Not Found Words (NFW s) Not Found Words, or NFWs, are terms that SYSTRA N does not rec ognize or for which a meaning is absent. Once the DNT segments are set for the Project the next step in carrying out your translation tasks should be to identify and reconcile the NFWs. NFWs can be terms that are misspelled, or they can be doc ument elements that are not present in your activated dictionaries. They can also be acronyms, proper nouns, technical terms, trademarks, and other special terms. With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s) that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words. SYSTRA N reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and Misspellings. Source Source document terms that are currently unidentified by SYSTR AN. Transfer Terms that SYSTR AN can identify, but for which it has no associated meaning. Misspellings Terms that SYSTR AN recognizes as being misspelled. By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using the Markup Style s pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to Configuring Document Markup Options). Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select files. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word Review command or by clicking the Not Found Word Review button in the STPM View Toolbar. 148 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Not Found Word Review pane's results grid displays the terms in the selected active source files that are not present in your User Dictionaries. 2. Review and Rec oncile NFWs. • Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs, as appropriate. • Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target language term into the Translation field for pertinent NFWs. 149 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the Flag control on the pane's toolbar. • Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag check box one time. This action provides you with great er follow-up flexibility. Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the Flag control on the pane's toolbar. • For misspelled terms, use the Find or Find Next feature to determine their location in the source document and edit to correct the spelling. 150 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding source files. 3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated as DNTs and UD ent ries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries, using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM). All terms added will be subsequently translated according to your input definitions. Developing your User Dictionary Using S TPM's Extracted Term Review pane you can quickly identify term candidates for your User Dictionaries within your source documents. This feature is in addition to the Not Found Words list that is automatically generated by SYSTRAN as a result of the translation process. The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active sourc e document with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by SYSTRA N. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms to your UDs. Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work on more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually select files. Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review command or by clicking the View|Extracted Term Review button in the STPM View Toolbar. 151 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Extracted Term Review pane's results grid will display terms that reside in the selected source document files which are worth considering for inclusion in your User Dictionaries. 2. Review and Rec oncile the terms in your Extracted Term Review pane. • Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to presented terms, as appropriate. 152 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target language term into the Translation field for relevant present ed terms. You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry using the Flag control on the pane's toolbar. • Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their Flag check box one time. This action provides you with greater follow-up flexibility. Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the Flag control on the pane's toolbar. 153 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Use the Find or Find Next entry in the source document. 154 feature to determine their location of each Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding source files. 3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated as NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries, using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM). All terms added will be subsequently translated according to your input definitions. Resolving Source Ambiguitie s STPM's Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed in the context of the selected document (s), thus simplifying and subs equently improving the quality of the source text analysis. You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereaft er, the selections you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality SYSTRAN 7 Application Packs User Guide that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your SYSTRA N installation. Use STPM's Context Action pane to revis e the analysis for a single instance of a term within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements). Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually select a group of files. Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button in the STPM View Toolbar. The Source Ambiguity Review pane's results grid presents terms residing in the selected source document files that have more than one grammatical use, according to your User Dictionaries. 155 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio buttons. Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source document files. 3. If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via Translation Choice file. i. Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which the designated term changes will be saved. ii. Click on the Save to Translation Choi ce File button for each affected term. 156 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved to the chosen Translation Choice file. Assigning Different Meanings to Terms In parallel with terminology development, the S TPM Alternative Meaning Review pane allows you to examine the different meanings for terms that are already present in the SYSTRA N Main Dictionary and User Dictionaries. It also lets you to designate those terms that are pertinent to your task. Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a term that will persist beyond the current Project. Use STPM's Context Action pane to revise the translation for a single instance of a term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements). Before using the Al ternative Meaning Review pane you must first select the files in your Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually select files. Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button in the STPM View Toolbar. 157 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Alternative Meaning Review pane's results grid will display terms that reside in the selected source document files that have more than a single translation option, according to your Domains and Dictionaries option setting. 2. Locate terms whose default translation you wish to change in your Al ternative Meaning Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons. Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source document files. 158 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. If desired, you can register your term changes throughout SYSTRA N via Translation Choic e file. i. Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which the designated terms will be saved. ii. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term. As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the chosen Translation Choice file. Simplifying Complex and Ambiguous Sentence s STPM's Sentence Review pane provides two key metrics - Sentence Complexity and Sentence Ambiguity- designed to help authors write text that is well-suited for automatic translation. Using these metrics as a guideline, aut hors can work to simplify sentences that SYSTRA N identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations. Sentences that appear multiple times in the source files only display one time in the Sentence Review pane. With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your Translation Memories (TMs). Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar. 159 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Sentence Review pane's results grid displays all translation units that reside in the selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal sequence that can be translated by itself, and thus the pane's results grid will sometimes offer phrase fragments as sentences. 2. Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriat e column heading. Complexity (C) Complexity is an indicator that reflects the syntactic complexity of a sentence, represented by a numeric value greater than 1 (the higher the number, the more difficult the sentence is to translate). Many factors go into this indicator, including the number of clauses, conjunctions, phrases in parentheses, prepositional phrases, sentence length, sentence type (question or declarative sentence) as well as multiple additional language-specific criteria. Ambiguity (A) Ambiguity is an indicator that reflects the number of ambiguous words in a given sentence. A high-ambiguity sentence presents greater risk of mis-analysis and reflects poor User Dictionary coverage. In most cases, 160 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide ambiguity can be reduced through appropriate additions to the UDs. 3. 4. One by one, rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as complex or ambiguous (for example, break long compound sentences into short sentences). Also correct any spelling errors in the sentence. • Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document Viewer using the Find or Find Next feat ure. • Edit the sentence in the Document Viewer. Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane. • Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentenc es that are not to be retranslated in the active document set. • Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert in Translation Memory. 161 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Turn on the flag for sentenc es that require further attention by clicking their Flag check box one time. This action provides you with great er follow-up flexibility. Once set, you can organize your Sentence Review pane res ults using the Flag control on the pane's toolbar. • To correct misspelled terms within sentences, use the Find or Find Next feature to determine the sentence location in the source document, and edit the sentence to correct the spelling. Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding source files. 5. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add sentences you have indicated as entries to a new or existing Translation Memory. 162 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide All terms added will be subsequently translated according to your input definitions. Building Translation Memories Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentenc es that have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched with sentenc es in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the target text. TM databases can be creat ed directly from S TPM. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar. The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes offer phrase fragments as sentences. 163 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field to select the translation for the sentenc e that you wish to insert in Translation Memory. 3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentenc es you have indicated as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation Memories. You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM Entry right-click menu command. Employing Translation Memories Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sent ence translations for reuse. Unlike Us er Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis – the sentence translations that exist in TMs are static. As such, when translating a document that contains a sourc e sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that sentence SYS TRA N simply places the correlating already-translated target sent ence into the document. Translation Memory substitution only works if the sent ence in the source document files matches its Translation Memory counterpart, as defined in S YSTRAN Global Options|Translation Options|Lingui stic options|Source Analysi s|Translation Memory Match. Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set. 164 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button in the STPM View Toolbar. The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences pres ent in the selected source document file(s) that correlat e to previously-translated sent ences residing in your Translation Memories. 2. Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons. 165 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Your changes will reflect in all s ubsequent translations made to the selected source document files. At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the Translation Memory Review pane. This value – ranging from 90 t o 100 – reflects differenc es in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% perc ent match"). 3. If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice file, thus creating a default TM choice. • Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which the designated choice will be saved. • Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sent ence. The icon visually reflects whet her the selection is already present in the Translation Choice. As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is saved to the chosen Translation Choice file. Post-Translation Editing Prior to Generating Target Documents A number of STPM tools can help you put the finishing touches on your translations prior to generating formatted target doc uments, including the Alternative Meaning Review pane, Dictionary Lookup, Find, and Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics. The Alternative Meaning Review pane provides easy access to different meanings for terms (refer to Res olving Source Ambiguities). Dictionary Lookup provides additional contextual information for the different meanings. 166 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Find tool in S TPM can locate terms across all of the documents that comprise a Project. The results display in context, thus allowing you to confirm that your meaning choice is consistent with any other context in the Project. You can also see if a personalized entry in your User Dictionaries is relevant for all uses of the term within the P roject. Refer to Searching Within Project Documents for more information. Finally, the Sentenc e Complexity and Sentence Ambiguity metrics offered in the Sentence Review pane provide prioritization criteria for the review as complicated sentences warrant more careful review. For more information, refer to Simplifying Complex and Ambiguous Sentences. Using and Reusing Lingui sti c Re sources Independent from your Project documents, STPM offers ready access to linguistic resourc es (e.g., User Dictionaries, Translation Memory) that can enhance your current translation task. However, not only can you benefit from these resources in your present Project, but through STPM you can further develop them for future use as well. Thus, you can ensure steady, incremental improvement of your translations while at the same time helping to build an essential asset for your organization. Exploring the STPM User Interface The SYS TRA N Translation Project Manager is a Windows application that incorporates such standard Windows elements as the Menu Bar, Toolbars, and the Status Bar. By default, STPM employs a two-panel layout, with the Corpus Explorer at the left and the Doc ument Viewer at the right. 167 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Corpus Explorer The Corpus Explorer offers a tree-style view of the open Project, serving as the point from which source Project documents are selected for display in the Document Viewer. 168 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Document Viewer The Document Viewer is the true “workbench” area in S TPM. When a Project source document is selected in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored version of it displays in the Document Viewer, and it is on this version that all translation review and customization is performed. With STPM, you can have multiple Project documents active at the same time. In this event, the documents are pres ented in the Document Viewer as tab selections by default. The soft ware also offers a grouping feature that you can use to simultaneously view multiple files (refer to Setting Document Viewer Layout ). The Context Action Pane You can use S TPM’s Context Action pane to affect single instances of text in a document file. Its functionality is in contrast to the more pervasive changes that can be made using STPM’s six (6) review panes; changes that can affect an entire document file, a selection of document files, or even your entire SYSTRAN installation. 169 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial startup. You open it by selecting the View|Context Action Pane command, and once it is present it remains in place until actively closed. STPM Command Menu Bar The S TPM Menu Bar is comprised of the File, Edit, POEM, View, Corpus, Translate, Window, and Help menus, under each of which are a select set of commands. 170 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 171 File Menu (STPM) The File Menu in S TPM includes commands of a high-level nature, used to construct, configure, and manage projects and their components. It also offers output commands of both a basic and S TPM-specific nature (including the full array of Translate commands ). Open file Create a single-file Project, or add a file to a multi-file Project (Premium only) Open URL Add a Web page to the current Project New Project Create a new Project Open Project Open an existing Project Save Project Save the current Project Save Project As Save the current Project using a new name Close Project Close the open Project Project Properties Open the Project Properties dialog box Close Close the current Project Preview View translation results for the selected document in that document’s native format. • Preview Translated Document • Preview Side-by-side Export Save the translation results for the selected document in that document’s native format. • Export Translated Document • Export Source Document • • Export Translated Selected Documents Export Source Selected Documents Print Document Print the current Project Print preview View the print layout Print Options Set print options Page setup Set up the page layout Exit Close STPM Edit Menu (STPM) STPM’s Edi t Menu offers a command set whose focus is to enact common editorial action on Project document files. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 172 Undo Undo most recent action Redo Redo most recent undone action Cut Remove highlighted item, place on Windows Clipboard Copy Copy highlighted item to Windows Clipboard Paste Paste item currently on Windows Clipboard (item last subjected to Cut or Copy command) at point of cursor Delete Delete highlighted item Find Open Find dialog; used to search for text in the current document, all open documents, within a specific highlighted section of a document file, or throughout the entire current Project Replace Open Find dialog with Replace field enabled; used to search and replace text in the current document, all open documents, within a specific highlighted section of a document file, or throughout the entire current Project Find Next Locate the next instance of last text string input to the Find dialog Lookup Reveal definitions for the highlighted word or expression that are resident in the available dictionaries Dictionary Manager Access SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) functions. • Open Dictionary Manager • Create UD Entry • • Create DNT Entry • • Create TM Entry • Show ND Entry • • Show TM Entry Create ND Entry Show UD Entry Find in Dictionaries Lock Sentence Translation Preserve the sentence translation for the indicated sentence through all subsequent translation actions. Do Not Translate Control Do Not Translate (DNT) status for highlighted text • Set Expression-DNT • Set Paragraph-DNT • • Set Insertion-DNT Delete DNT Block SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 173 Alternative Meanings Indicate Alternative Meaning translation for selected term Source Ambiguities Indicate translation term for the selected term from selection offered Translation Memories Indicate translation sentence from Translation Memory for the selected sentence from selection offered POEM Menu (STPM) The POEM Menu offers the command set for the Post Editing Module, a product designed specifically to provide editing functionality for translation results. Delete word Deletes the highlighted word and corrects the surrounding white space. Restore source word Replaces a word in the target document according to its source, using token alignment. Make upper case Changes a highlighted word from lower-case to First Letter UpperCase to ALL LETTERS UPPERCASE. Make lower case Changes a highlighted word from ALL LETTERS UPPER-CASE to First Letter Upper-Case to lowercase. Shift left Shift a highlighted word one word to the left. Shift right Shift a highlighted word one word to the right. Toggle inflected form Offers all of the inflected forms of a highlighted word for selection. Please note that choosing a selection will not grammatically correct other words in the affected sentence. Toggle add articles Inserts an article at the current position and corrects the surrounding white space. Multiple press ings results in toggling through the list of possible articles (as determined by target language). Does not employ specific linguistic rules in article selection (such as gender or plurality). View Menu (STPM) Use the View Menu to determine which S TPM elements will be available in the product workspace, as well as the basic layout of the Document Viewer. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 174 Vertical Layout Display source and target sideby-side Horizontal Layout Display source and target topbottom Markup Styles Display the Markup Styles pane Corpus Explorer Display the Corpus Explorer Processing Status Display the Processing Status dialog Context Action Display the Context Action pane Not Found Words Review Display the Not Found Word Review pane Extracted Terms Review Display the Extracted Term Review pane Source Ambiguity Review Display the Source Ambiguity Review pane Alternative Meaning Review Display the Alternative Meaning Review pane Sentence Review Display the Sentence Review pane Translation Memory Review Display the Translation Memory Review pane Statistics Display the Statistics pane Corpus Menu (STPM) The Corpus Menu in STPM offers commands specific to Project files in the Corpus Explorer. Add File Add a source file to the Project Add Folder Add all files in a specific folder to the current Project Add URL Add a Web page to the current Project Create Folder Create a new folder in the Project, into which other Project files can drag-and-dropped Remove From Project Remove a file or folder from the Project Crawl Display the Crawl dialog, used to set the parameters for website crawl as applied to Project addition SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 175 Translate Menu (STPM) STPM’s Translate Menu supplies the full range of commands needed to affect translation on Project document files that are open in the Document Viewer. Translate Perform translation on any in-focus document(s), whether selected in the Corpus Explorer or active in the Document Viewer. Translate Paragraph Enact translation on the indicated paragraph. Translate Changed Paragraphs in Document Carry out translation on the paragraphs in the active document that have changed since the last translation action. Translate Document Execute translation on the active document in the Document Viewer. Translate Corpus Enact translation on all Project documents. Translate Changed Paragraphs in Corpus Perform translation on the paragraphs in all Project documents that have changed since the last translation action. Translate Selected Documents Carry out translation on all Project documents selected in the Corpus Explorer. Translate Changed Paragraphs in Selected Documents Carry out translation on the paragraphs that have changed in all Project documents selected in the Corpus Explorer. Profile Dropdown that allows for switching between STPM translation option groupings. Options Display the SYSTR AN Global Options dialog Window Menu (STPM) With the Window menu you can navigate between multiple open documents in STPM’s Document Viewer. You can als o close all open documents via the menu’s Close All Windows command. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Help Menu (STPM) The Help menu offers easy access to STPM’s Help Files. It also presents version detail, as well as a Web link to the latest SYSTRAN product information and services. Many of the commands offered within S TPM menus are also available via buttons on the five (5) S TPM Toolbars (default setting). STPM Toolbars STPM offers five (5) pre-configured toolbars: File, Corpus, Edi t, View and Translate. As with all standard Windows applications, the buttons that reside on these toolbars are fully configurable and you can modify them at your discretion. File Toolbar (default configuration) (STPM) Corpus Toolbar (default configuration) 176 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 177 Edit Toolbar (default configuration) (STPM) View Toolbar (default configuration) Translate Toolbar (default configuration) Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) You can launch S TPM from the Windows Start button (All Programs S YSTRAN 7 SYS TRAN Translation Project Manager), or fro m the desktop shortcut created at installation. SYSTRA N users can also open STPM fro m a button on the Translation Toolbar . Performing Translations At any time while using S TPM you may translate or retranslate your entire Project, a subset of Project documents, or a subset of Project document paragraphs. There are four different ways to access translation commands, including: • Selecting the desired command from the Translate menu • Clicking the Translate button on the Project Toolbar • Highlighting the file(s) you wish to translat e and then selecting the desired Translate command via the right-click menu SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Via Ctrl+T keyboard shortcut command STPM keeps track of paragraphs that might be affected by changes made in the Project (such as the modification of a source document or the changing of an alternative meaning choice). Translations you perform via S TPM are independent of any other computer activity, and thus you retain full us e of your PC while they are taking place. Also, as translation results are loaded incrementally, you can begin working on finished files while ot hers are still in progress. The Proce ssing Status dialog displays any time you select a translation command in S TPM. The files of an S TPM Project are not actual source and target document files, but are instead non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you from outlying document-related concerns (such as file formats), and enables you to instead focus your concentration on your translations. Then, once work is completed on your Project files you trans form them back to their native file format at the Export stage. Also, as all actions taken on files within S TPM are separate from the original source files, these original files remain intact. Working with Projects STPM projects are characterized by their indicated language pair, their related document files (source, target), and by a number of S TPM-specific elements. A Project can be just a single file, or it can comprise a large collection of files containing multiple elements. In addition, any accessible supported file can be included in a S TPM Project, as can Web documents obtained via an input Web address (URL). As you work with Project files, you can run translations and perform a wide range of posttranslation functions designed to improve translation quality. Selecting a Profile You can configure numerous collections of translation options – or profiles – for use throughout your SYS TRAN installation. These profiles can be used interchangeably, Projectto-Project, document -to-document, and you can edit, save, export, and import them as desired. Select a profile to use with STPM from the Profile dropdown in either the Translate menu or the Translate Toolbar. 178 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Profile selections take hold immediately and thereafter apply to the work you are doing in STPM until a new profile is chosen. To change the active profile at any time, select a different one from among those listed. The profile you select in STPM persists until you change it. What is the Corpus Explorer? Set to the left of the screen by default, the Corpus Explorer is the staging area for all of the files that make up an S TPM Project. When you add a file to a Project it displays in the Corpus Explorer as a branch in a standard file tree view, rooted to the Project name. 179 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 180 A double-click on any file on display in the Corpus Explorer will bring a non-WYSIWYG simplified mirrored version of the actual source file into the right side of the screen, the Document Viewer. These stripped-down representations of source files provide a number of benefits, one example being that you can conc entrate on the translation tasks before you without regard for outlying document concerns (such as file formats). Another key benefit of this methodology is that all actions taken on files within S TPM are separate from the original source files, which thus remain int act. Finally, once work is completed you can easily export these files back to their native file format. What is the Document Viewer? The Document Viewer is where translation and editing take place in S TPM. By default, it lies on the right side of the S TPM screen, in direct correlation to the Corpus Explorer. When you double-click a file on display in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored version of the actual source file displays in the left-hand section of the Document Viewer. You can then run a translation command on the file, the results of which will display in the Document Viewer’s right-hand section. You can easily edit the cont ent in the source section of the Document Viewer, updating your translation as you go. You can also edit the target section as necessary, to perfect your translation prior to exporting it back to its native file format. Creating a Project A Project can be just a single file, or if you are using Premium it can comprise a large collection of files containing multiple elements. 1. Select the File|New Project command, or click the New Project button toolbar. on the File 2. Enter Project information into the Project Propertie s dialog fields. Please note that mandatory fields are indicat ed in bold text. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 181 Project Type Indication of whether the STPM Project is multi-file or single-file; dropdown Author Name of translating party Email Author’s email address Comments Text field, containing pertinent descriptive STPM Project information Source Language Indication of the source language of the Project files; dropdown Target Language Indication of the target language of the Project files; dropdown 3. Click OK. The new Project will display in the Corpus Explorer as New Project n. 4. Select the File|Save command or click the Save standard Windows Save As dialog will display. 5. Using the Save As dialog, navigate to the folder within which you want to save the Project. 6. Enter a unique file name for the Project into the File name field of the Save As dialog and click Save. button on the File Toolbar. The SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 182 The Project will be saved to the indicated folder as a Translation Project File (.stp Windows file extension). Opening an Existing Project 1. Select the File|Open Project command, or click the Open Project button toolbar. 2. Using the Open dialog, navigate to the S TPM Project you want to open. on the File SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Click Open. The selected P roject will open in the Corpus Explorer. Adding Components to a Project STPM allows you to create and maintain projects with multiple components, including Web documents obtained via an input Web address (URL). Of course, you can add and remove components from a Project at any time. • Adding a File to a Project • Adding a Folder to a Project • Adding a Web Page to a Project • Adding Crawl Results to a Project Adding a File to a Project STPM allows you to add files to a project, one at a time. 1. Once the Project is present in S TPM, select the Corpus|Add File command, or click the Add File button on the Corpus Toolbar. The Open dialog will display. 2. Navigate to the file you wish to add to the Project and highlight it with a single click. 183 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. 184 Click Open. The selected file soon displays in the Corpus Explorer as a component of the current Project. Adding a Folder to a Project STPM allows you to simultaneously add all of the files from a selected Windows folder, rat her than adding the files one at a time. 1. Select the Corpus|Add Folder command, or click the Add Folder button Corpus Toolbar. The Browse for Folder dialog will display. on the 2. Browse to the folder whose contents you want to add to your current Project and select OK. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 185 All of the support ed files residing in the selected folder will display in the Corpus Explorer. Adding a Web Page to a Project 1. Select the Corpus|Add URL command or click the Add URL Toolbar. The Open URL dialog will display. button on the Corpus 2. Enter the URL of the Web page that you want to add to the Project in the dialog and press the Enter key. The input Web page displays in the Corpus Explorer as a component of the current Project. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. If desired, initiate a Crawl to add associated Web pages to your Project (refer to Adding Crawl Results to a Project). Adding Crawl Results to a Project Using S TPM’s Crawl command you can also add the Web pages and files that link to a selected document. 1. Highlight the Project document for which you want to perform a crawl. 2. Select the Corpus|Crawl command or the Crawl command available in the right-click menu. The Crawl dialog will dis play. 3. Input the desired depth of the crawl int o the Crawl depth field. 186 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Crawl depth field is set to 1 by default, a setting that will add all files to your Project that are directly associated with your selected document. Increase the number in the field to gain deeper results (pages linked to your original document by further degrees of separation). 4. Add or delete file paths or Web page URLs for the crawl using the tools provided in the Crawl dialog. 5. Click the Crawl button. The crawl res ults display in the Corpus Explorer as components of the current Project. Using Translation Snapshots STPM allows you to take a "snapshot" of a project at any point; it is a static record that can thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the project over time. Taking Snapshots 1. Open a project in STPM. 2. Select the Hi story|Create Snapshot command. The Create a snapshot dialog will appear. 187 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Enter a name for the snapshot into the dialog field and click OK. A confirmation dialog will display once the snapshot is created. 4. Click OK. Deleting Snapshots 1. In S TPM, open the project that corresponds to the snapshot to be deleted. 2. Select the Hi story|Delete a snapshot command. The Delete snapshots dialog will display. 188 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Tick the checkbox that corresponds to the snapshot that you want to delete. 4. Click OK. A confirmation dialog will display. 5. Click OK. A confirmation of the snapshot deletion will display. Comparing Snapshots By comparing project snapshots, you can analyze the quality of their translation res ourc es, track changes to a project over time, and view the current state of a project vers us a previous snapshot. 1. In S TPM, open the pertinent project. 2. Select the Hi story|Compare snapshots command. The Compare snapshots dialog will display. 189 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Click once on a snapshot name in the provided fields – Snapshot 1 and Snapshot 2 – to select it for comparison. Comparison can also be made to project in its current state by clicking Current. 4. Use the provided radio buttons in the dialog's Scope box to set the parameters for the comparis on. 5. Click Compare. A pane will open displaying two sets of comparison results, each in its own tab: Sentence differences and Translation Option differences. 190 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 6. Employ the pane's toolbar functions as appropriate. Working with Documents A key attribute of S TPM is the ability to edit your source and target document files while using the application, thus allowing you to distinctly improve the quality of your translations. And with SYSTRAN 7 STPM you can now save or export your document files to their native file type with no loss of formatting. • Setting Document Viewer Layout • Configuring Document Markup Options • Setting Do Not Translate (DNT) Segments • Searching Within Project Documents • Reviewing Documents Files Using Review Panes • Creating New Translation Choice Files • Locking Validated Sentences • Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements • Setting Print Options • Printing Project Documents • Exporting Project Documents into their Native Format Setting Document Viewer Layout Initially, the source and target areas in STPM are presented in a side-by -side view within the Document Viewer. This layout can be easily toggled to a top-and-bottom view, though, by clicking the Horizontal Layout button on the View Toolbar. To return to side-by-side view, simply click the Vertical Layout button . 191 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 192 Though you can work with multiple Project doc uments at the same time, by default the Document Viewer displays one document at a time with other active documents easily accessible via tab selection. An embedded grouping feature within the S TPM Document Viewer, though, allows you to view multiple files simultaneously. 1. Place the cursor over the tab for the document you want to reveal in a separate grouping. 2. Right -click and select one of the offered tab grouping commands. New Horizontal Tab Group Creates a new group within the Document Viewer; arranges open document groups in a top-to-bottom manner New Vertical Tab Group Creates a new group within the Document Viewer; arranges open document groups in a side-to-side manner The Document Viewer will display the selected Project document according to the command you select. Configuring Document Markup Options Project documents in STPM’s Document Viewer present essential indicators designed to aid in your translation work. These indicators, or mark ups, reveal a wide range of doc ument aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and Dictionary Matches. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide A number of the S TPM document markups are set to display by default. This feat ure is fully configurable, though, using the Markup Style s pane, which you can access either by selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button on the View Toolbar. By default, the six sections of the Markup Styles pane – Alignment, Formatting, Miscellaneous, Not Found Words, Dictionary matche s, Do Not Translate, and Stati stical Post Editing – are fully expanded at startup. New to SYS TRA N 7, Statistical Post Editing (SPE) markup indicates any translation output resulting from the use of SYSTRA N’s statistical post edition process. Each type of markup available in the Markup Styles pane is accompanied by two icons, an on/off toggle and a customization button . Included in XLIFF document is data tied to the source document that STPM uses to rebuild the document (s) in its native file format. This data is presented in the form of inline tags, which offer information that covers such formatting properties as Bold, italic, and underline (as well as document element placement). Typically, you can review 193 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide formatting c haracteristics using designated markups offered in the Formatting section of the Markup S tyle s pane, however using the Markup Styles pane you can view all such tags and, as necessary, work within them to affect edits to your target documents. Turning Markup Style s On/Off When a markup style is toggled on, the documents in the Document Viewer reflect it by visually indicating all matching instances for that markup style, according to its set parameters. Customizing Markup Styles Each STPM markup style has a default appearance, whether or not it is toggled on at startup. These appearance settings are easily modified, though, using the Markup Style pane. 1. Select the customization button associated with the markup style you wish to modify. The Customize Markup Style dialog will display. 2. Using the tools provided, make your desired changes to the display characteristics for the selected markup style. 3. • Click the color box to the right of Color to select a different color for the markup style, using the Color palette. • Click the appropriate radio button to indicate whether you want the color for the markup style indicated in the text or as a text highlighting. • In the dialog text field, edit the name of the markup style as necessary. Please note that the text field provides a preview of your markup style settings prior to activation. Click OK to activate your new markup style setting. Creating Markup Style Profiles At startup the STPM Markup Styles pane presents its Default profile, and at your discretion you can toggle on/off any of the markup styles therein, as well as change the way in which they display in your Project documents. Rather than changing the Default profile, however, 194 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide you can instead create your own customized Markup Styles profiles from within the Markup Styles pane. 1. Click the New button at the top right of the Markup Styles pane. The New Markup Style Profile dialog will display. 2. Enter a name for the new profile into the Enter Profile name text field and click OK. 3. The new Markup Style Profile is now active and its name displays in the Profile dropdown at the top left of the Markup Styles pane. 4. Configure the new profile’s individual markup styles as desired. User Dictionary/Domain Highlighting One particularly useful Markup option in S TPM allows users to configure their Markup Styles to highlight terms drawn from specific User Dictionaries and Domains, as they reside in their project's corpus files. 1. Access the Markup Styles pane, either by selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Style s button on the View Toolbar. 2. In the Dictionary Matches section, click + Add Custom Match Type. The Custom match type dialog will display. 195 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3. Using the tools provided, set the desired display characteristics for the custom match type. • Use the Type dropdown to indic ate the dictionary type. • Using the Dictionaries and Domains boxes, tick the dictionaries and domains to emphasize. • Enter a name for the new match type in the Name field. • Click the colored box to the right of Preferences: Color to open the color palette and select the color for the custom match type. 196 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • 4. Select a markup style using the radio buttons in the Markup Style box. Click Add. The new custom match type will display in the Dictionary matches box of the Markup Styles pane, under the + Add Custom Match Type command. Setting Do Not Translate (DNT) Segments Do Not Translate (DNT) segments are set within the source Project documents prior to running a Translate command, and can include individual terms, expressions, and whole paragraphs. Once defined, SYSTRAN will recognize DNT segments during the translation process. 1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation. 197 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. 198 Select the appropriat e Edit|Do Not Translate sub-command. Set Expression-DNT Highlighted words are not translated in the target document, however they are included – in their source language – in the same sentence, and are positioned as appropriate. Set Paragraph-DNT The entire paragraph containing the cursor is not translated in the target document. Set Insertion-DNT Highlighted words are not translated for the target document, and are not included in the same sentence. Searching Within Project Documents SYSTRA N Translation Project Manager is equipped with a powerful search tool that can be used to locate instances of input terms throughout the open Project. This powerful feature allows you to set the scale of the searc h, limiting it to a single Project document or extending it across a range of open documents or even the entire Project. In addition, you can run a replace function in conjunction with a search, opting to replace either one or all instances of the input text with a different piece of text. • Searching for Terms • Replacing Terms Searching for Terms 1. Select the Edit|Fi nd co mmand or click the Find button dialog displays. on the Edit Tool bar. The Find 2. Type the text for the term you want to search for in the Find what field. 3. Use the Search Context dropdown to restrict your search results to any one of STPM’s markup paramet ers, such as Not Found Words or Alternative meanings. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 4. Narrow your search results by setting either or bot h of the offered parameters under Search Options. • Tick the Match ca se check box to restrict the search to text that precisely corresponds to the letter casing of the search text. • Tick the Match whole word check box to restrict the search to terms that precisely correspond to the input searc h text, regardless of letter casing. 5. Click the appropriate radio button in the Search Scope area to set the scale for the search. 6. Designate the language in which the search is to occur in the Search Language, taking into account that bot h Source language and Target language are ticked by default. 7. Click Find Next or Find All. • Find Next reveals the next instance of the input text that matches the set search parameters. The res ult will highlight and display in the Document Viewer. • Find All displays the Search Results pane, which contains all instances of the search text, line-by-line, as determined by the set search parameters. The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type of index arrangement that illustrates the various uses of a search term. This method aligns the search results, thus offering great ease in the review of their use in context. Also, it is important to note that the search results delivered by the S TPM Find tool directly reflect the paramet er set in the Search content dropdown. 199 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 200 Replacing Terms 1. Select the Edit|Repl ace command or click the Repl ace Find dialog displays. button on the Edit Tool bar. The 2. Type the text for the term you want to search for and replace in the Find what field. 3. Type the text that is to replace the search text in the Replace with field. 4. Set the various search parameters as desired (refer to Searc hing for Terms, steps 3-6). 5. Click Replace or Replace All. • Replace substitutes the next instance of the matching input search text with the input replace text. The result will highlight and display in the Document Viewer. • Replace All displays the Search Results pane, which contains all instances of the search text replacement, line-by-line, as determined by the set search parameters. The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type of index arrangement that illustrates the various uses of a search term. This method aligns the search results, thus offering great ease in the review of their use in context. Reviewing Document Files Using Review Panes Review panes are the main work areas within S TPM projects, offering specific sets of tools geared towards improving your source file translation. • Not Found Word Review • Extracted Term Review • Source Ambiguity Review • Alternative Meaning Review • Sentence Review SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Translation Memory Review The review panes, which can be used conc urrently, are all accessible via both the View menu and the Review Toolbar. Initially, review panes display at random locations on your S TPM screen. You can easily position review panes to fit your preference, though, and thereaft er each time you access the panes they will display in their last-accessed position. In addition, all S TPM review panes have dock ing functionality. Review panes are useful once the first translation action has been t aken on a Project source file. Docking Review Panes Review panes can be docked to any side of the STPM screen, where they will display as clickable tabs. 201 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide When the tab for a docked pane is clicked the pane will extend int o the S TPM screen, ready for use. Docking greatly increases the accessibility of review panes as, once docked, they are readily available at a single click. 1. Access the review pane of your choice either by clicking it in the View menu or by clicking its button in the View Toolbar. The review pane you select will display on the STPM screen. 2. Drag the review pane to the side of the screen where you wis h to dock it. This action will attach the pane, and the Auto Hide icon will display in the review pane’s Title bar. 3. Adjust the size of the review pane to your preference. The size you set will be the size at which it displays each time it is accessed. 4. Click the Auto Hide icon to dock the pane. This action establishes a tab for the review pane at the chosen side of the S TPM screen. Once a review pane is docked you can immediately access it by placing your cursor over its docking tab, and it will persist as long as the cursor is kept over it. Previously accessed review panes will display in their last-used position, docked or undocked. For formerly docked panes, though, it is necessary to re-click the Auto Hide icon to re-dock the pane. Identifying and Resolving Not Found Words (NFW s) With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s) that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words. 202 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide SYSTRA N reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and Misspellings. Source Source document terms that are currently unidentified by SYSTR AN. Transfer Terms that SYSTR AN can identify, but for which it has no associated meaning. Misspellings Terms that SYSTR AN recognizes as being misspelled. By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using the Markup Style s pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to Configuring Document Markup Options). Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select files. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word Review command or by clicking the Not Found Word Review button in the STPM View Toolbar. The Not Found Word Review pane's results grid displays the terms in the selected active source files that are not present in your User Dictionaries. 203 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Review and Rec oncile NFWs. • Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs, as appropriate. • Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target language term into the Translation field for pertinent NFWs. You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the Flag control on the pane's toolbar. • Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag check box one time. This action provides you with great er follow-up flexibility. 204 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the Flag control on the pane's toolbar. • For misspelled terms, use the Find or Find Next feature to determine their location in the source document and edit to correct the spelling. Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding source files. 3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated as DNTs and UD ent ries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries, using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM). 205 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide All terms added will be subsequently translated according to your input definitions. Developing your User Dictionary The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active sourc e document with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by SYSTRA N. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms to your UDs. Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually select files. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review command or by clicking the View|Extracted Term Review button in the STPM View Toolbar. The Extracted Term Review pane's results grid will display terms that reside in the selected source document files which are worth considering for inclusion in your User Dictionaries. 206 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Review and Rec oncile the terms in your Extracted Term Review pane. • Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to presented terms, as appropriate. • Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target language term into the Translation field for relevant present ed terms. You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry using the Flag control on the pane's toolbar. • Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their Flag check box one time. This action provides you with greater follow-up flexibility. 207 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 208 Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the Flag control on the pane's toolbar. • Use the Find or Find Next entry in the source document. feature to determine their location of each Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding source files. 3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated as NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries, using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM). SYSTRAN 7 Application Packs User Guide All terms added will be subsequently translated according to your input definitions. Resolving Source Ambiguitie s STPM's Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed in the context of the selected document (s), thus simplifying and subs equently improving the quality of the source text analysis. You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereaft er, the selections you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your SYSTRA N installation. Use STPM's Context Action pane to revise the analysis for a single instance of a term within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements). Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually select a group of files. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button in the STPM View Toolbar. 209 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Source Ambiguity Review pane's results grid presents terms residing in the selected source document files that have more than one grammatical use, according to your User Dictionaries. 2. Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio buttons. 210 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source document files. 3. If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via Translation Choice file. i. Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which the designated term changes will be saved. ii. Click on the Save to Translation Choi ce File button for each affected term. As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved to the chosen Translation Choice file. Assigning Different Meanings to Terms The SYS TRA N Translation Project Manager's Alternative Meaning Review pane allows you to take multiple meanings for a word into account in making your translations. Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a term that will persist beyond the current Project. Use STPM's Context Action pane to revise t he translation for a single instance of a term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements). Before using the Al ternative Meaning Review pane you must first select the files in your Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on 211 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually select files. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button in the STPM View Toolbar. The Alternative Meaning Review pane's results grid will display terms that reside in the selected source document files that have more than a single translation option, according to your Domains and Dictionaries option setting. 212 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Locate terms whose default translation you wish to change in your Al ternative Meaning Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons. Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source document files. 3. If desired, you can register your term changes throughout SYSTRA N via Translation Choic e file. i. Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which the designated terms will be saved. ii. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term. As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the chosen Translation Choice file. Simplifying Complex and Ambiguous Sentence s STPM's Sentence Review pane provides two key metrics - Sentence Complexity and Sentence Ambiguity- designed to help authors write text that is well-suited for automatic translation. Using these metrics as a guideline, aut hors can work to simplify sentences that SYSTRA N identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations. Sentences that display multiple times in the source files only display one time in the Sentence Review pane. With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your Translation Memories (TMs). 213 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar. The Sentence Review pane's results grid displays all translation units that reside in the selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal sequence that can be translated by itself, and thus the pane's results grid will sometimes offer phrase fragments as sentences. 2. Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriat e column heading. Complexity (C) Complexity is an indicator that reflects the syntactic complexity of a sentence, represented by a numeric value greater than 1 (the higher the number, the more difficult the sentence is to translate). Many factors go into this indicator, including the number of clauses, 214 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide conjunctions, phrases in parentheses, prepositional phrases, sentence length, sentence type (question or declarative sentence) as well as multiple additional language-specific criteria. Ambiguity (A) 3. 4. Ambiguity is an indicator that reflects the number of ambiguous words in a given sentence. A high-ambiguity sentence presents greater risk of mis-analysis and reflects poor User Dictionary coverage. In most cases, ambiguity can be reduced through appropriate additions to the UDs. One by one, rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as complex or ambiguous (for example, break long compound sentences into short sentences). Also correct any spelling errors in the sentence. • Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document Viewer using the Find or Find Next feat ure. • Edit the sentence in the Document Viewer. Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane. • Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentenc es that are not to be retranslated in the active document set. • Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert in Translation Memory. 215 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide • Turn on the flag for sentenc es that require further attention by clicking their Flag check box one time. This action provides you with great er follow-up flexibility. Once set, you can organize your Sentence Review pane results using the Flag control on the pane's toolbar. • To correct misspelled terms within sentences, use the Find or Find Next feature to determine the sentence location in the source document, and edit the sentence to correct the spelling. 216 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding source files. 5. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add sentences you have indicated as entries to a new or existing Translation Memory. All terms added will be subsequently translated according to your input definitions. Building Translation Memories Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentenc es that have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched with sentenc es in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the target text. TM databases can be creat ed directly from S TPM. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar. 217 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes offer phrase fragments as sentences. 2. Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field to select the translation for the sentenc e that you wish to insert in Translation Memory. 3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentenc es you have indicated as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation Memories. 218 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM Entry right-click menu command. Employing Translation Memories Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sent ence translations for reuse. Unlike Us er Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis – the sentence translations that exist in TMs are static. As such, when translating a document that contains a sourc e sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that sentence SYS TRA N simply places the correlating already-translated target sent ence into the document. Translation Memory substitution only works if the sent ence in the source document files matches its Translation Memory counterpart, as defined in S YSTRAN Global Options|Translation Options|Lingui stic options|Source Analysi s|Translation Memory Match. Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set. Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected Project source file. 1. Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button in the STPM View Toolbar. 219 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences pres ent in the selected source document file(s) that correlat e to previously-translated sent ences residing in your Translation Memories. 2. Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons. Your changes will reflect in all s ubsequent translations made to the selected source document files. At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the Translation Memory Review pane. This value – ranging from 90 t o 100 – reflects 220 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide differenc es in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% perc ent match"). 3. If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice file, thus creating a default TM choice. • Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which the designated choice will be saved. • Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sent ence. The icon visually reflects whet her the selection is already present in the Translation Choice. As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is saved to the chosen Translation Choice file. Creating New Translation Choice Files Within STPM you can create new Translation Choice files that can be used throughout your SYSTRA N 7 installation. Among the tools in S TPM that offer this functionality – via a Resource File dropdown – are the Context Action pane, the Al ternative Meaning Review pane, the Source Ambiguity Re source pane, and the Translation Memory Review pane. 1. Using the Resource File dropdown, select New Resource File. The New Resource File dialog will display. 2. Enter the name for the new Translation Choice file in the Name field and click OK. 221 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The new Translation Choice file will now display as a choice in the pane’s Re source File dropdown. New Translation Choice files are only available in their tool of creation until they are activated via the S YSTRAN Global Options dialog. Using POEM The Post Editing Module (P OEM) is designed to provide editing functionality for translation results, offering three (2) levels of extension to STPM designed to increase ease of use and work speed: • Global Editing Commands and Functions • Target-Language Dependent Editing Commands and Functions Global Editing Commands and Functions POEM offers commands designed to enhance common editing activities, increasing ease of use and work speed. • Delet e Word • Restore Source Word • Make Upper-Case • Make Lower-Case • Shift Left • Shift Right Delet e Word Users can delete an entire word and automatically correct for the whitespace around via either the Ctrl+Delete keyboard shortcut or the POEM|Delete word command. 222 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Restore Source Word Users can replac e a word in the target document by its source, using token alignment, via either the Ctrl+Insert keyboard shortcut or the POEM|Re store source word command. Mak e Upper-Case With either the Alt+< Up Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Make upper case command, users can change a word from lower-c ase to First Letter Upper-Cas e to ALL LETTERS UPPE R-CASE. 223 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Mak e Lower-Case Users can change a word from all ALL LE TTE RS UPPE R-CASE to First Letter Upper-Case to lower-case, via either the Al t+ keyboard shortcut or the POEM|Make lower case command. Shift Left Users can move a word to the next inter-word position to the left (and correct the whitespace as appropriate) via either the Alt+ keyboard shortcut or the POEM|S hift left command. Shift Right With either the Alt+< Right Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Shift right command, users can move a word to the next inter-word position to the right (and correct the whitespace as appropriate). 224 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Target-Language Dependent Editing Commands and Functions Like their global counterparts, POEM’s language-dependent editing commands and functions are built into STPM, though they also require some minimal information about the target language. • Toggle Inflected Forms • Toggle Add Articles Toggle Inflected Forms Users can review the inflected forms of any word selected in the target text either via the Ctrl+I keyboard shortcut or by selecting the POEM|Toggle inflected form command. A toggle list displays, offering all inflected forms of the selected word. To replac e the original form of the word in the text, users double-click on the desired option. 225 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 226 Toggle Add Articles Users can insert articles in the target text using either the Ctrl+A keyboard shortcut or by selecting the POEM|Toggle add articles command. Please note that it is necessary to click the word that the article will precede prior to issuing the command. A toggle list displays, offering all possible article selections. Double-click on the desired option to insert it in the text in front of the selected word. Locking Validated Sentences Once you validate a sentence translation you can pres erve it – or lock it – through all subsequent translation actions. And while post-edited sent ences automatically assume locked status, STPM offers two methods for manually locking your sentence translations during the course of review. • Locking a Sentence in Document Viewer • Locking a Sentence in the Sentence Review Pane Locking a Sentence in Document Viewer 1. Click on a translated sentence in the Document Viewer that you want to sustain. 2. Click the Lock Sentence Translation button Edit|Lock Sentence Translation command. on the Edit Toolbar, or select the SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Locking a Sentence in the Sentence Review Pane Within the Sentence Review pane, toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentences that are not to be retranslated. Be aware that all occurrences of the selected sentence will be locked in the selected doc ument (s). You can confirm your sentence lock commands using the Markup Styles pane (Mi scellaneous|Locked Sentence Translation). Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements STPM’s Context Action pane allows you to apply linguistic changes to a specific instance of a term within a Project document file, and thus allows you to maintain your default settings for other instances of that term. 227 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide By default, the Context Action pane does not display on the S TPM screen at initial startup, however once you open it by selecting the View|Context Action pane command the pane remains in place until you close it. Once activat ed, the Context Action pane displays on the STPM screen. This pane offers information in three distinct information segments: Alternative Meaning, Source Ambiguity, and Translation Memory. When an eligible term is selected – one that has multiple syntax usages and/or meanings, recognized within the context of your SYS TRA N installation – the pane offers translation choices to you that tie back to your dictionaries, syntactic analysis, and to your Translation Choices resource files. Often, a term or expression that is highlighted in the active source document reveals context choices in more than one information segment. When this is the case, the segments are separated by a thin line and are present ed in the following top-to-bottom order: Alternative Meaning, Source Ambiguity, Translation Memory. 228 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 1. Locate and highlight the instance of the term in the current document that requires revision. All possible linguistic changes for the document element display in the Context Action pane. 2. Use the Re source File dropdown to indicate the Translation Choice file to which you want to save your changes. 229 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide You can create new Translation Choice files using the Re source File dropdown. For more information, refer to Creating New Translation Choice Files. 3. Fine-t une the translation for the selected document element using the radio button(s) offered for each information segment. 4. Click the Save to Resource button to save each linguistic change to the indicated Translation Choice file. Setting Print Options Special print options exist within S TPM that allow you to configure the printing of your Project files with consideration for Content, Layout, and Alignment. 1. Select the File|Print Options command. The Print Options dialog will dis play. 230 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2. Select what Project components to print using the Content dropdown. 3. Indicate the layout scheme for the print job using the Layout dropdown. 4. Set the text alignment for the print job using the Alignment level dropdown. 5. Tick the appropriate check boxes to determine whether the print job will include markup styles and/or gridlines. 6. Complete your Print Options action. • Click Preview to view the print output prior to initiating the Print command. – or – • Click OK to save the selected print options. – or – • Click Print to display the standard Windows Print dialog. Printing Project Documents Though you can print STPM Project documents in the standard Windows manner – by selecting the File|Print Document command – you should be aware that the output will reflect the file as seen in the Document Viewer. 231 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide To print a Project document file in its native format you must first export it from S TPM, aft er which you can print the document using the appropriate soft ware (refer to Exporting Project Documents into their Native Format). Exporting Project Documents into their Native Format Translation tasks in STPM are executed using non-WYSIWYG simplified mirrored versions of the source and target files, and not the actual files themselves (refer to How Does STPM Work?). As such, you must transform these interim work files back into their various native file formats once translation work is complete. STPM handles this crucial step via its set of Export commands. These commands are somewhat self-ex planatory and include Exporting a Source File, Exporting a Target File, Exporting all Source Files, and Exporting all Target Files. The Save Project and Save Project As commands in S TPM do not result in the saving and transformation of Project files back into their native formats. Reviewing Project Statistics STPM offers basic Project file dat a for the document(s) selected in the Doc ument Viewer. These metrics display in the Stati stics pane when you select the View|Statistics command. 232 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide The Stati sti cs pane offers both the raw number for each metric, as well as a percentage measurement that fits that metric (when applicable). Statistic Description Files Number of Project document files Paragraphs Number of paragraphs in the selected document(s) Sentences Number of sentences in the selected document(s) Unique Sentences Number of different sentences in the selected document(s) Words Number of words in the selected document(s) Unique Words Number of different words in the selected document file(s) Characters Number of characters in the selected document(s) Not Found Words (NFWs) The number of NFWs Unique Not Found Words Number of different NFWs in the selected document file(s) Words in Not Found Words Words that reside in NFWs, in both number and percentage (ratio of words that are part of NFWs) 233 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Characters in Not Found Words Number of characters that compose words comprised by Not Found Word, in both number and percentage UD matches by unique entry Number of different UD entries that apply UD matches by count Number of UD entry occurrences UD coverage by words Words that match UD entries, in both number and percentage UD coverage by characters Number of characters that are part of words matching UD entries TM matches by unique entry Number of different TM entries that apply TM coverage by sentences Sentences that match Translation Memory entries, in both number and percentage TM coverage by words The number of words that are part of sentences that match Translation Memory entries TM coverage by characters Number of characters that are part of words that are part of sentences that match Translation Memory entries 234 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 235 Appendices Appendix A: Codes for Look up Results Domain Codes Usage Codes Language Level Codes Grammatical Category Codes Other Codes Indicator Codes Localization Codes Appendix B: Supported Language Pairs Bidirectional Pairs Monodirectional Pairs Appendix C: ISO 639 Codes SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 236 Appendix A: Codes for Lookup Results When you perform a Lookup (s ee Using the Lookup Feature), the software will list a number of meanings for the word. Each meaning includes grammatical and other information to help you select the appropriat e meaning. For instance, see the highlighted section in the figure below. Domain Codes These codes refer to predefined domains. Code Meaning Code Meaning AD MIN administration LAW law AERON aeronautic LING linguistics AGRIC agriculture LIT literature AN AT anatomy MATH mathematics ARCH archeology MEC A mechanics ARCHIT architecture MED medicine ART art METEO meteorology ASTROL astrology MIL military SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 237 ASTRON astronomy MUS music AUTO cars MYTH mythology BIOL biology NAUT nautical BOT botany PHARM pharmacy CHEM chemistry PHILO philosophy CHESS chess PHOTO photography CINE cinema PHYS physics COMM commerce POL politics COMPUT computers PRESS press CONSTR construction PSYCHO psychology COUT sewing RADIO radio CRICKET cricket RAIL rail CULIN cooking RELIG religion ECON economy RUGBY rugby EDUC education SKI ski ELECTR electricity SPORT sport ELECTRON electronic STAT statistics FINANCE finance TAUROM tauromachy FOOT football TECH technology GEO geology, geography TELECOM telecommunication GEOM geometry TENNIS tennis GOLF golf THEAT theater GRAM grammar TV television HIST history TYPO typography INDUST industry ZOOL zoology Usage Codes These codes identify the use of the meaning. Code Meaning euph euphemism fig figurative form formal hum humorous iron ironic lit literal literature literature old old pej pejorative SYSTRAN 7 Application Packs User Guide pej pejorative prov proverb region regional slang slang 238 Language Level Codes These codes identify the language level of the meaning. Code Meaning Fam familiar Vulg vulgar Tfam very familiar Grammatical Category Codes These codes provide additional grammatical information about the meaning. Code Meaning Code Meaning abbrev abbreviation onomat onomatopoeia adj adjective partitive partitive adv adverb pers person art determiner pl plural aux auxiliary verb poss poss ess ive comp comparative prefix prefix compound compound prep preposition conj conjunction pron pronoun cont continuous refl reflexive copula copula rel relative def definite sg singular dem demonstrative suffix suffix excl exclamative super superlative f feminine trans transitive impers impersonal verb verb indef indefinite adj expression adjectival expression interj interjection adv expression adverbial expression interrog interrogative conj expression conjunctive expression intrans intransitive prep expression prepositional expression inv invariant correl expression correlative expression m masculine impers expression impersonal expression modal modal verb verb expression verbal expression n neuter def expression definite expression SYSTRAN 7 Application Packs User Guide noun noun num number 239 interrog expression interrogative expression Other Codes Indicator Codes These codes include free text which provides come context about the use of the meaning. These codes are identified by square brackets (for example, [detail, argument]). Localization Codes These codes name the country or region where the meaning is used. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 240 Appendix B: Supported Language Pairs The following language pairs are supported by SYSTRAN 7 as of the publication dat e of this manual. Bidirectional Pairs English Arabic French Dutch English Simplified Chinese French German English Traditional Chinese French Greek English Dutch French Italian English French French Portuguese English German French Spanish English Greek Italian German English Italian Italian Portuguese English Japanese Portuguese German English Korean Spanish German English Polish Spanish Italian English Portuguese Spanish Portuguese English Russ ian English Spanish English Swedish SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 241 Appendix C: ISO 639 Codes The following ISO codes are used to designat e languages. Codes should always be ent ered in lower case in the syntax: CodingReference_xx.html. Code Language Code Language sq Albanian it Italian ar Arabic ja Japanese zh Chinese ko Korean cs Czech lv Latvian, Lettish da Danish pl Polish nl Dutch pt Portuguese en English ru Russ ian fa Farsi sh Serbo-Croatian fi Finnish sk Slovak fr French es Spanish de German sv Swedish el Greek uk Ukrainian hi Hindi ur Urdu hu Hungarian SYSTRAN 7 Application Packs User Guide License END-USE R LICE NSE AGREEME NT FOR SYSTRAN SOFTWA RE SYSTRA N Desktop Products and Application Packs Last Updated: April 4, 2008 PLEASE READ THIS END-USER LICENSE AGREEMENT (“EULA”) CAREFULY. BY INS TA LLING, COPYING OR USING THE S OFTWARE THA T A CCOMPANIES THIS EULA (SOFTWARE), YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TE RMS OF THIS EULA. IF YOU DO NOT AGREE, DO NOT INS TA LL, COPY, OR USE THE SOFTWARE. YOU MAY RE TURN IT TO YOUR PLACE OF P URCHASE FOR A FULL REFUND IF APPLICABLE. 1. GENERAL: This End-User License Agreement (“EULA”) is a legal agreement between you (either an individual or a single entity) and SYS TRAN SA (SYSTRA N). This EULA governs the Software which includes computer soft ware in object code form (including online and electronic documentation) and any associated media and printed materials. An amendment, addendum, or exhibits to this EULA may accompany the Software. This EULA applies to updates, supplements, add-on components, and Internet -bas ed services components of the Software that SYSTRA N may provide or make available to you unless SYSTRA N provides other terms wit h the update, supplement, add-on component, and Internet-based services component. SYSTRAN reserves the right to discontinue any Internet-based services provided to you or made available to you through t he use of the Software. This E ULA also governs any product support services relating to the Software except as may be included in another agreement between you and SYSTRAN. 2. GRANT OF LI CENS E. SYSTRA N grants you the following non-exclusive, non-transferable (unless as described under Section 13 "Software Transfer" ) rights provided that you comply with all terms and conditions of this EULA: 2.1 Installation and use. You may: (a) install and use a copy of the Software on one personal computer or other device; and (b) install an additional copy of the Software on a second, port able device for the exclusive use of the primary user of the first copy of the Soft ware. 2.2 Alternative Rights for Storage/Network Use. As an alternative to Section 2.1(a), you may install a copy of the Soft ware on a net work storage device, such as a server computer, and allow one access device, such as a personal computer, to access and use that licensed copy of t he Software over a private network. You must obtain a license to the Software for each additional device that accesses and uses the Soft ware installed on the network storage device, except as permitted by Section 2.4 of this EULA. 2.3 License Grant for Remote Desktop. You may use remot e access technologies to access and use your licensed copy of t he S oft ware, provided t hat only the primary user of the device hosting the remot e desktop session accesses and uses the Soft ware with a remot e access device. These remote desktop rights do not permit you t o use the Software on both the device hosting the remote desktop session and the access device at the same time. 2.4 License Grant for Remote Assi stance. You may permit any device to access and use your licensed copy of the S oft ware for t he sole purpos e of providing you with technical support and maintenanc e servic es. 2.5 License Grant for Documentation. The doc umentation that accompanies the Software is licensed for internal, non-c ommercial reference purposes only. 242 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide By accepting this Software E ULA, you agree to exclude any type of use not expressly authorized, including translation of the Soft ware, adaptation, creation of derivative programs, change or arrangement, in whole or in part, without prior written permission from SYSTRAN. Any use other than that provided for under this EULA requires a specific license with an additional fee. 3. DES CRIPTION OF OTHER RIGHTS AND LIMITATIONS 3.1 Mandatory Activation. THERE ARE TE CHNOLOGICAL MEASURES IN THIS SOFTWARE THA T A RE DES IGNED TO PREVENT UNLICE NSED USE OF THE SOFTWARE. You may not be able to exercise your rights to t he S oft ware under this EULA after a finit e number of product launches unless you activat e your copy of the Software in the manner described during the launch sequence. Y ou may also need to reactivate the Soft ware if you modify your computer hardware or alter the Soft ware. SYSTRA N will use those measures to confirm you have a legally licensed copy of the Software. If you are not using a licensed copy of the Software, you are not allowed to install the Software or future Software updates. SYS TRA N will not collect any personally identifiable information from your device during this process. 3.2 Internet-Ba sed Services. You may not use any SYSTRAN Internet -bas ed services associated with t he S oftware in any manner that could damage, disable, overburden, or impair such services or interfere wit h any other party's use and enjoyment of them. You may not attempt to gain unauthorized access to any service, account, computer systems or net works associated with the Internet-based services. 4. OWNERSHIP AND RES ERV ATION OF RIGHTS. SYSTRAN reserves all rights not expressly granted to you in this EULA. The S oft ware is protected by copyright and other intellectual property laws and t reaties. SYS TRA N or its suppliers own the title, copyright, and other intellectual property rights in the Software. The Software is licensed, not s old. This EULA does not grant you any rights to trademarks, service marks or logos of SYSTRA N. 5. LIMITATIONS ON REV ERS E ENGINEERI NG, DECOMPILATION, AND DISASS EMBLY. Y ou may not reverse engineer, decompile, or disassemble t he S oft ware, except and only to the extent that such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this limitation. 6. NO RENTAL/COMMERCIAL HOSTING. You may not rent, lease, lend or provide commercial hosting services with the Soft ware by uploading or distributing it, in any form or by any means, including the Internet or Minitel. 7. CONS ENT TO US E OF DATA. You agree that SYSTRAN and its affiliates may collect and use technical information gathered as part of the product support services provided to you, if any, related to the Software. SYS TRA N may use this information solely to improve SYSYTRA N products or to provide customized services or technologies to you and will not disclose this information in a form that personally identifies you. 8. LINKS TO THIRD-P ARTY SITES. SYSTRA N is not responsible for the contents of any third-party sites or s ervices, any links contained in t hird-party sites or services, or any changes or updates to third-party sites or services. SYS TRA N is providing these links and access to third-party sites and services to y ou only as a convenience, and the inclusion of any link or access does not imply an endorsement by SYSTRA N of the third-party site or service. 9. ADDITIONAL S OFTWARE/SERVICES. This EULA applies to updates, supplements, add-on components, or Internet-based services components, of the Software t hat SYSTRA N may provide to you or make available to you after the date you obt ain your initial copy of the S oft ware, unless they are accompanied by separate terms. SYSTRA N reserves the right to discontinue Int ernet-based services provided to you or made available to you through the use of the Software. 243 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 10. UPGRADES. To use Software identified as an upgrade, you must first be licensed for the soft ware identified by SYSTRA N as eligible for the upgrade. A fter installing the upgrade, you may no longer use the original software that formed the basis for your upgrade eligibility, except as part of the upgraded software. 11. NOT FOR RES ALE SOFTWARE. Soft ware identified as "Not for Resale" or "NFR," may not be sold or otherwise transferred for value, or used for any purpose other than demonstration, test or evaluation. 12. SEP ARATION OF COMPONENTS. The Software is licensed as a single product. Its component parts may not be separated for use on more than one device. 13. SOFTWARE TRANSFER. Internal. You may transfer your copy of the Software t o a different device. After the transfer, you must complet ely remove the Soft ware from the former device. Trans fer to Third Party. If you are the person who initially licensed the Software, you may make a one-time permanent trans fer of this E ULA, Software and Certificate of Authenticity (if applicable) to another end-user, provided that you do not retain any copies of the Software. This transfer must include all of the Software (including all component parts, the media and printed materials, any upgrades, this EULA, and, if applicable, the Certificate of Authenticity). The trans fer may not be an indirect transfer, such as a consignment. Prior to the trans fer, the end-user receiving the Software must agree to all the EULA terms. 14. LIMITED WARRANTY FOR SOFTWARE. SYSTRA N warrants that t he S oft ware will perform substantially in accordance with the accompanying materials for a period of ninety (90) days from the date of receipt. If an implied warranty or condition is created by your state/jurisdiction and federal or state/provincial law prohibits disclaimer of it, you also have an implied warranty or condition, BUT ONLY AS TO DEFE CTS DISCOVE RED DURING THE PERIOD OF THIS LIMITE D WARRA NTY (NINE TY DAYS). AS TO ANY DEFECTS DIS COVE RED AFTE R THE NINE TY DAY PE RIOD, THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF ANY K IND. Some states/jurisdictions do not allow limitations on how long an implied warranty or condition lasts, so the above limitation may not apply to you. Any supplements or updates to the Software, including wit hout limitation, any (if any) service packs or hotfixes provided t o you aft er the expiration of the ninety day Limited Warranty period are not covered by any warranty or condition, express, implied or statutory. LIMITA TION ON REMEDIES; NO CONSE QUE NTIAL OR OTHE R DAMAGES. Your exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty is as set forth below. Except for any refund elected by SYSTRA N, YOU A RE NOT ENTITLED TO ANY DAMAGES, INCLUDING B UT NOT LIMITE D TO CONSEQUENTIAL DAMAGES, if the Software does not meet SYS TRA N's Limit ed Warranty, and, to the maximum extent allowed by applicable law, even if any remedy fails of its essential purpose. The terms of S ection 16 ("Exclusion of Incidental, Consequential and Certain Other Damages") are also incorporated into this Limited Warranty. Some states/jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you. This Limited Warranty gives you specific legal rights. You may have ot her rights which vary from state/jurisdiction to state/jurisdiction. YOUR E XCLUS IVE REME DY. SYSTRAN's and its suppliers' entire liability and your exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty or for any other breach of t his EULA or for any ot her liability relating to the Software shall be, at SYSTRAN's option from time to time exercised subject to applicable law, (a) return of the amount paid (if any) for the Software, or (b) repair or replacement of the Soft ware, that does not meet this Limited Warranty and that is returned to SYSTRA N with a copy of your receipt. You will receive the remedy elected by SYS TRAN without charge, except that you are responsible for any expenses you may incur (e. g. cost of 244 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide shipping the S oft ware to SYS TRAN). This Limited Warranty is void if failure of the Software has resulted from accident, abuse, misapplication, abnormal use or a virus. Any replacement Soft ware will be warranted for the remainder of the original warranty period or thirty (30) days, whichever is longer. To ex ercise your remedy, contact: SYSTRAN SA, Attn. SYSTRA N Customer Support / La Grande A rche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défense Cedex, France, or the SYSTRA N subsidiary serving your country. 15. DIS CLAIMER OF W ARRANTI ES. The Limited Warranty that appears above is the only express warranty made t o you and is provided in lieu of any other express warranties or similar obligations (if any ) created by any advertising, documentation, packaging, or other c ommunications. Except for the Limited Warranty and to the maximum extent permitted by applicable law, SYS TRA N and its suppliers provide the Software and support services (if any) AS IS AND WITH ALL FA ULTS, and hereby disclaim all other warranties and conditions, whet her express, implied or statutory, including, but not limited to, any (if any) implied warranties, duties or c onditions of merchantability, of fitness for a particular purpose, of reliability or availability, of accuracy or complet eness of responses, of results, of workmanlike effort, of lack of viruses, and of lack of negligenc e, all with regard to the Software, and the provision of or failure to provide support or other services, information, software, and related content through the Software or otherwise arising out of t he us e of the Soft ware. ALSO, THE RE IS NO WARRA NTY OR CONDITION OF TITLE, QUIE T ENJOYMENT, QUIE T POSSESSION, CORRESPONDENCE TO DESCRIP TION OR NON-INFRINGEMENT W ITH REGA RD TO THE SOFTWARE. 16. EXCLUSION OF INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL AND CERTAI N OTHER DAMAGES. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EV ENT SHALL SYSTRAN OR ITS S UPPLIERS BE LIABLE FOR ANY SP ECI AL, INCIDENTAL, PUNITIVE, I NDI RECT, OR CONS EQUENTIAL DAMAGES WHATSOEV ER (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS OR CONFIDENTIAL OR OTHER I NFORMATION, FOR BUSINESS INTERRUPTION, FOR P ERSONAL I NJURY, FOR LOSS OF P RIVACY, FOR FAILURE TO MEET ANY DUTY INCLUDING OF GOOD FAITH OR OF REASONABLE CARE, FOR NEGLIGENCE, AND FOR ANY OTHER P ECUNI ARY OR OTHER LOSS WHATSOEV ER) ARISING OUT OF OR I N ANY WAY RELATED TO THE US E OF OR INABILITY TO US E THE SOFTWARE, THE P ROVISION OF OR FAILURE TO PROVIDE SUPPORT OR OTHER SERVICES, INFORMATON, SOFTWARE, AND RELATED CONTENT THROUGH THE SOFTWARE OR OTHERWISE ARISING OUT OF THE US E OF THE SOFTW ARE, OR OTHERWISE UNDER OR IN CONNECTION WITH ANY PROVISION OF THIS EULA, EV EN I N THE EV ENT OF THE FAULT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), MISREPRES ENTATION, STRI CT LIABILITY, BREACH OF CONTRACT OR BREACH OF WARRANTY OF S YSTRAN OR ANY SUPPLI ER, AND EVEN IF SYSTRAN OR ANY S UPPLIER HAS BEEN ADVISED OF THE P OSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 17. LIMITATION OF LI ABILITY AND REMEDI ES. Notwithstanding any damages that you might incur for any reas on whatsoever (including, without limitation, all damages referenced herein and all direct or general damages in contract or anything else), the entire liability of SYSTRAN and any of its suppliers under any provision of this EULA and your exclusive remedy hereunder (except for any remedy of repair or replacement elected by SYSTRAN with respect to any breach of the Limited Warranty) shall be limited to the greater of the actual damages you incur in reasonable reliance on the Soft ware up to the amount actually paid by you for the S oft ware or 5.00 Euros or US $5.00. The foregoing limitations, exclusions and disclaimers (including Sections 14, 15 and 16) shall apply to the maximum extent permitted by applicable law, even if any remedy fails its essential purpose. 18. TERMINATION. This EULA remains in force for the whole legal duration of the Software copyright. Without prejudice to any other rights, SYSTRA N may terminate this EULA if you fail to comply with the terms and conditions of this EULA. In such event, 245 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide SYSTRA N shall keep the sums paid by you and y ou must (i) immediately cease using the Software (ii) effect its de-installation and return to SYS TRA N within a period of eight (8) days after notification of the termination, and (iii) destroy all copies of the Software and all of its component parts. . 19. CONFIDENTIALITY. You agree not to disclose any documents or information communicated by SYSTRAN in the course of the performance of this EULA and you also agree to have these measures observed by your employees. 20. APPLICABLE LAW – DISPUTES. If you acquired the Software in The United States, this EULA is governed by the laws of the State of California. If you acquired this Software in France, then French law applies. If you acquired the Software in any other country, then local laws may apply. 21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN s hall not be held liable in c ase of impossibility or delay in performance of the EULA due to labor disputes, force majeure or any other event beyond its control. 22. ENTI RE AGREEMENT; SEV ERABILITY. This EULA (including any addendum, amendment or exhibits to this EULA which is included with the Soft ware) is the entire agreement bet ween you and SYSTRAN relating to the Soft ware and the support services (if any) and they supersede all prior or contemporaneous oral or written communications, proposals and representations wit h respect to the Software or any other subject matter covered by this EULA. To the extent the terms of any SYSTRA N policies or programs for support services conflict with the terms of t his EULA, the t erms of this EULA shall cont rol. If any provision of this EULA is held to be void, invalid, unenforceable or illegal, the other provisions shall continue in full forc e and effect. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Si vous avez acquis votre produit SYS TRA N au CA NADA, la garantie limitée suivante vous concerne : GARANTIE LIMITÉE SYSTRA N garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus pendant une période de 90 jours suivant la date de réception. Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou vot re territoire et qu'une loi fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d'une garantie ou condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFA UTS DÉCOUVE RTS DURA NT LA PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GA RANTIE LIMITÉE (QUA TRE-V INGT-DIX JOURS ). IL N'Y A AUCUNE GA RANTIE OU CONDITION DE QUELQUE NA TURE QUE CE SOIT QUA NT AUX DÉFA UTS DÉ COUVERTS AP RÈS CE TTE PÉRIODE DE QUA TRE -VINGT-DIX JOURS. Certains États ou territoires ne permettent pas de limiter la durée d'une garantie ou condition implicite de sorte que la limitation ci¬-dessus peut ne pas s'appliquer à vous. Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite. LIMITA TION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMA GES INDIRECTS OU AUTRES. Votre rec ours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬après. Sauf pour tout remboursement au c hoix de SYS TRAN, si le Logiciel ne respecte pas la garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVE Z DROIT À AUCUNS DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de la clause «Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains aut res dommages » sont également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou 246 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide territoires ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires de sort e que la limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à vous. La présente garantie limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez avoir d'autres droits qui peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE RECOURS E XCLUS IF. L'obligation intégrale de SYS TRAN et de ses fournisseurs et votre recours exclusif seront, selon le choix de SYSTRA N de temps à autre sous réserve de toute loi applicable, a) le remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou b) la réparation ou le remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présent e garantie limitée et qui est retourné à SYSTRA N avec une copie de vot re reçu. Vous rec evrez la compens ation choisie par SYS TRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des dépenses que vous pourriez engager (par ex emple, les frais d'envoi du Logiciel à SYSTRA N). La prés ente garantie limitée est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée par un accident, un usage abusif, une mauvaise application, un usage anormal ou un virus. Tout Logiciel de remplacement sera garanti pour le reste de la période de garantie initiale ou pendant trente (30) jours, selon la plus longue entre ces deux périodes. Pour exercer votre recours, vous devez c ommuniquer avec SYS TRA N et vous adresser à SYSTRA N SA, Attn. SYS TRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044 Paris La défens e Cedex, France, ou à la filiale de SYS TRAN de votre pays. DÉNI DE GA RANTIES. La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est donnée et remplac e toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la mesure maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien technique (le cas échéant) sont fournis TELS QUELS E T AVEC TOUS LES DÉFAUTS par SYSTRA N et ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties et conditions expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le c as échéant) les garanties, devoirs ou conditions implicites de qualité marchande, d'adaptation à un usage particulier, d'exactitude ou d'exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés selon les règles de l'art, d'absence de virus et de négligence, le tout à l'égard du Logiciel et de la prestation des services de soutien technique ou de l'omission d'une telle prestation. PAR AILLEURS, IL N'Y A AUCUNE GARA NTIE OU CONDITION QUANT A U TITRE DE PROPRIÉ TÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAIS IBLE, À LA CONCORDANCE À UNE DESCRIP TION NI QUANT À UNE ABSENCE DE CONTREFA ÇON CONCE RNA NT LE LOGICIEL. E XCLUS ION DES DOMMAGES A CCESSOIRES, INDIRECTS E T DE CERTA INS AUTRES DOMMAGES. DANS LA MESURE MA XIMALE PERMISE PAR LES LOIS APPLICAB LES, EN AUCUN CAS SYSTRA N OU SES FOURNISSEURS NE SERONT RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIA UX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU INDIRE CTS DE QUE LQUE NA TURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À L'ÉGA RD DU MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGA TION DE RE NSEIGNEME NTS CONFIDE NTIELS OU A UTRES, DE LA PERTE D'E XPLOITA TION, DE BLESSURES CORPORELLES, DE LA VIOLA TION DE LA V IE PRIVÉE, DE L'OMISS ION DE REMPLIR TOUT DEV OIR, Y COMP RIS D'A GIR DE B ONNE FOI OU D'E XE RCE R UN SOIN RAIS ONNABLE, DE LA NÉGLIGE NCE E T DE TOUTE A UTRE PERTE PÉCUNIA IRE OU AUTRE PERTE DE QUELQUE NA TURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE QUELQUE MA NIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISA TION DU LOGICIE L OU À L'INCAPACITÉ DE S 'EN SERV IR, À LA P RES TA TION OU À L'OMISS ION D'UNE TELLE PRESTA TION DE SERVICES DE SOUTIEN TE CHNIQUE OU AUTREMENT A UX TE RMES DE TOUTE DISPOS ITION DU P RÉSENT EULA OU RELA TIVEMENT À UNE TELLE DISPOS ITION, MÊME EN CAS DE FA UTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMP RIS LA NÉGLIGE NCE), DE RESPONSAB ILITÉ S TRICTE, DE V IOLA TION DE CONTRA T OU DE VIOLA TION DE GA RANTIE DE SYSTRA N OU DE TOUT FOURNISSEUR E T MÊME S I 247 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide SYSTRA N OU TOUT FOURNISSEUR A É TÉ AVISÉ DE LA POSS IBILITÉ DE TE LS DOMMA GES. LIMITA TION DE RESPONSABILITÉ E T RECOURS. Malgré les dommages que vous pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de SYSTRA N et de l'un ou l'aut re de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du présent EULA et votre recours exclusif à l'égard de tout ce qui précède (s auf en ce qui concerne tout recours de réparation ou de remplac ement choisi par SYS TRAN à l'égard de tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants suivants : le montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5, 00 Euros ou 5,00 Dollars US. Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses cidessus), s'appliquent dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si tout recours n'atteint pas son but essentiel. 248 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 249 Glossary A Acronym: In SYSTRAN terminology, a word, all uppercase, formed fro m the initial letters of other words or parts of a series of words, such as WAC for Wo men's Army Corps. Adjecti ve: A word used to modify a noun by limiting or qualifying. In English, it can be distinguishedby one of several suffixes, such as -able, -ous, -er, and -est, because it directly precedes a noun or noun phrase, such as red in “a red door,” or because it is precededby a form of to be, such as “the door is red.” Adverb: A word that modifies a verb, an adjective, or another adverb, such as brightly in “The sun shines brightly.” Algorithm: A step-by-step problem-solving procedure. Article: A word used to signal a noun and to specify its application. In English, the definite article is “the,” and the indefinite articles are “a” and “an.” Auxiliary verb: A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to make d istinctions in aspect, mood, tense, and voice. C Clause: A group of two or more words which contains a verb. One or more clauses make up acomplete sentence. Compound word: A term made up of mult iple words (e.g. watering can) D DNT: An acronym for Do Not Translate. DNT List: A list of terms that will not be translated by the SYSTRA N software. Do Not Translate: A sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated. Do Not Translate (DNT) Insertion: A sequence of words within a complete sentence that is not to be translated. Do Not Translate (DNT) Paragraph: A paragraph that is not to be translated. E Embedded cl ause: A subordinate clause that is embedded in the middle of a main clause. For examp le: The camera, which I bought yesterday, is already broken. Expression: In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any combinationof nouns and adjectives, where the headword is a noun, such as lug nut, Library of Congress, and red letter day. Complete sentences are not valid SYSTRA N expressions; neither are any phrases that contain verbs. F Finite verb: A verb form that is limited in tense, person, and number, such as goes in “He goes.” SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 250 First person: A pronoun that refers to the speaker. For example, I in “I see,” or We in “We are.” Also, a verb form that refers to the speaker. Fo r examp le, am in “I am,” or are in “We are.” Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does. H Headword: In SYSTRAN terminology, the noun in a noun phrase that can change when plural, such as nut in “lug nut,” Library in “Lib rary of Congress,” and day in “red letter day.” Homograph: In SYSTRA N terminology, one of two or more words that have the same spelling and are different parts of speech (for examp le, noun and verb, or adject ive and verb). For example, head as in “head west” or “on the head,” and light, as in “the lightbox” and “light the match.” I Imperati ve: A verb form that is used to express an order or co mmand. For examp le, Eat in “Eat your vegetables.” Infiniti ve: A verb form that is the ordinary dictionary-entry form. In English, it is often used with to as in “He wants to eat.” It may also occur without to, for examp le, get in “I made them get in line,” or with au xiliary verbs such as must as in “We must leave.” Inflection: An alteration of the form of a word by adding suffixes without changing the basic meaning or part of speech, as in making rugs from rug, or by changing the form of a base word, as in making ate fro m eat. M Main clause: A clause that can stand alone as a complete and correct sentence. For example: “It was raining.” N NFW: The acrony m fo r Not Found Word. Not Found Word: A word or expression that occurred in the text, but not in the dictionaries used in translation. Not Found Word List: An alphabetical list of all wo rds in a text that were not found in the dictionaries used for translation. Not Found Word Marker: A mark that the user can select, which appears in the translation to indicate a Not Found Word. Noun: A word that is used to name a person, place, thing, quality, or act ion. Noun phrase: A phrase that functions as a noun, and that has a noun as its headword. P Parse: To break (a sentence) down into its component parts of speech with an explanation of the form, function, and syntactical relationship of each part. Parser: In SYSTRAN terminology, the component of SYSTRAN v6 that performs syntactic or semantic analysis of the Source text. Partici ple: A verb form that can be used with an au xiliary verb. It can also function as an adjective or a noun. SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 251 Particle: A short word without a well-defined grammatical category. Past partici ple: A verb form that indicates past or completed action. It can be used with an auxiliary verb as in “The cake was baked yesterday,” or as an adjective, as in “baked beans.” Phrase: A sequence of two or more words which exp ress an idea. Plugin: A software component that adds a specific feature or service to a larger application. For example, SYSTRAN v6 provides plugins for performing translations from Internet Explorer, Firefo x, and Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications (Word, Excel,Po werPoint, and Outlook). POS: The acronym for Part of Speech, like for a verb, noun, etc. Preposition: A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or noun phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase, such as at,by, in, to, fro m, and with. Prepositional phrase: A phrase that consists of a preposition plus the noun or noun phrase that it governs, such as at the park, in reference to your letter, o r fro m Mars. Present partici ple: A verb form expressing present action, formed in English from the in fin itive plus-ing, which can be used with auxiliary verbs as in “He is baking a cake;” as an adjective,“the baking rack;” or as a noun, as in “the act of baking.” Pronoun: A word that functions as a substitute for a noun or a noun phrase and designates persons or things asked for, previously specified, or understood from the context. For example, I, it, that, and which. Proper noun: A noun belonging to the class of words used as names for individuals or p laces. For example, Clinton or Boston. S Second person: A pronoun that refers to the listener. For examp le, you in “You see” or “You are.” Also, a verb form that refers to the listener. For examp le, are in “You are.” Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does. Semantic: Having to do with meaning. Sentence: A grammat ical unit that is syntactically independent and has a subject that is expressed or understood and a predicate that contains at least one finite verb. Source: Related to the language you are translating from (source language, source document,etc.) Specialized Dictionary: A translation dictionary that contains terms that are subject specific. Subjuncti ve: A verb form that indicates possibility, doubt, or desire rather than fact. For examp le,were in “I wish it were true”, or start in “I suggest you start immediately.” Subordinate clause: A clause that modifies or expands on other clauses. A subordinate clause modifies or expands on another clause. It cannot stand alone, as that he gave in “The account that he gave was true”. Subordinate clause marker: A word that indicates a clause is a subordinate clause, such as that, which, or who. Subordinate phrase: A phrase that modifies or expands on other phrases. Syntactic: Having to do with sentence structure. T Target: Related to the language you are translating into (target language, target document,etc.). SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 252 Third person: A pronoun that refers to neither the speaker nor the listener. For examp le, He in “He is,” She in “She is,” it in “it is,” or They in “They are.” Also, a verb form that refers to neither the speaker nor the listener. For example, is in “He is” and“She is,” or are in “They are.” Verb inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does. TM: The acronym for Translation Memo ry. Translation Memory: A set of translated and validated sentences that can be integrated into the translation process. U UD: The acrony m for User Dictionary. User Dictionary: A dict ionary that has been created for the purpose of tailoring translations to your specific needs. Definitions in a UD override the ones in the SYSTRAN built-in dict ionaries. V Verb: A word that expresses existence, action, or occurrence. Verb phrase: In SYSTRAN terminology, a phrase or other construction used as a verb. Verb phrases are not acceptable entries in a UD. Verb-noun homograph: In SYSTRAN terminology, a word that has a verb usage, such as the word work in “I work all day” and a noun usage, such as the word work in “Work is fun.” SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 253 Index Co mponents ..........................................................205 A Activating Dictionaries ........................................................... 49 Adding ................................................................ 205 Co mpound Entries ...............................................146 Configuring ...........................................................214 Add Folder button................................................206 Document M arkup .............................................. 214 Corpus Toolbar ................................................... 206 Context Action ............................................190, 194 Adding ............. 113, 129, 136, 195, 205, 207, 208 Display ................................................................ 194 Components........................................................ 205 Crawl Results...................................................... 208 Dictionary Entries............................................... 129 File ...................................................................... 205 Web..................................................................... 195 Web Page ............................................................ 207 Context Action Pane............................................190 Corpus Exp lorer188, 189, 190, 194, 195, 196, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208 Corpus Menu ........................................................195 Corpus Toolbar.......................... 198, 205, 206, 207 Additional Clues ..................................................150 Synt ax ................................................................. 150 Add File button................................................... 205 Add Folder button............................................... 206 Add URL button ................................................. 207 Alternative Meaning Review pane167, 177, 187, 194, 222, 233, 243 Alternative Meanings ................................... 50, 192 Ambiguit ies...........................................................231 Ambiguity Review...............................................175 Ambiguous Sentences .........................................180 Application Settings ....................................... 42, 96 Applying ................................................................250 Crawl.............................................................207, 208 Linguistic Changes ............................................. 250 Ctrl+L................................................................ 42, 89 Ctrl+T.................................................19, 42, 85, 199 Customize Markup Style dialog ........................216 Customizing .................................................113, 216 Assigning...............................................................177 Different M eanings ............................................. 177 Attribute.................................................................213 STPM .................................................................. 213 Auto Hide icon .....................................................223 B Building ........................................................183, 239 Translation M emories ................................. 183, 239 initiate ................................................................. 207 Creat ing ..................................36, 37, 202, 217, 243 M arkup Style Profiles ......................................... 217 New Dictionary..................................................... 37 New Dictionary Entry........................................... 36 Project ................................................................. 202 Translation Choice Files ..................................... 243 M arkup Styles..................................................... 216 Toolbar's Appearance ......................................... 113 D Default ...................................................................217 changing.............................................................. 217 Delet ing .................................................................117 C Canonical Form ....................................................145 Category ................................................................133 modifying............................................................ 133 Changing entry types...........................................102 Checking................................................................131 Confidence Level................................................ 131 Code All ................................................................134 Code Selection......................................................134 Code Selection button .........................................134 Coding...........................................................118, 134 All ....................................................................... 134 Individual ............................................................ 134 Dictionary ........................................................... 117 Dict ionaries .................................. 42, 48, 49, 78, 97 Activating ............................................................. 49 Using............................................................... 78, 97 dictionary................................................................. 49 Dict ionary Co lu mns ...................................118, 138 M anaging ............................................................ 118 Sorting................................................................. 138 Dict ionary Do mains ............................................111 Dict ionary Entries .............................. 129, 138, 139 Adding ................................................................ 129 Finding ................................................................ 138 Replacing ............................................................ 139 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Dict ionary Lookup................................. 27, 42, 187 Dict ionary Manager.............................................192 Dict ionary Menu ................................ 111, 130, 134 Dict ionary Priority ...............................................117 Setting................................................................. 117 254 Expo rt Translated Docu ments ...........................191 Expo rting ......................................................141, 255 Files..................................................................... 141 Source File .......................................................... 255 Target File........................................................... 255 Assigning ............................................................ 177 Expo rting Files fro m a User Dict ionary...........141 Extracted Term Review pane.. 167, 172, 222, 228 Extracted Terms Review pane ...........................194 Display ...................................................................194 Display ................................................................ 194 Alternative M eaning Review pane ..................... 194 Context Action pane ........................................... 194 Corpus Explorer pane ......................................... 194 Extracted Term Review pane.............................. 194 M arkup Styles pane ............................................ 194 Not Found Word Review pane ........................... 194 Sentence Review pane ........................................ 194 Statistics.............................................................. 194 Extraction Utilit ies...............................................167 Dict ionary Properties...........................................111 Different Meanings..............................................177 DNT10, 51, 129, 130, 159, 167, 168, 172, 192, 214, 219, 224, 228 Do Not Translate130, 158, 168, 172, 214, 219, 224, 228 Setting......................................................... 168, 219 DOC ......................................................................... 22 Docking .................................................................223 Review Panes ...................................................... 223 Document Viewer167, 188, 189, 190, 194, 196, 201, 202, 216, 220, 224, 235, 249, 254, 255 Document Viewer Layout ..................................213 Setting................................................................. 213 Documents .............................................................. 83 Translating ............................................................ 83 Do main .......................................................48, 49, 53 domains............................................................. 48, 49 F File.................................................................141, 205 Adding ................................................................ 205 Exporting ............................................................ 141 File toolbar ...................................................202, 204 New Project button ............................................. 202 Save button ......................................................... 202 Filter Options .......................................................... 51 Find All.........................................................138, 220 Find Next ........................... 138, 172, 192, 220, 228 Finding ...................................................................138 Dictionary Entries............................................... 138 Finding Entries .....................................................220 Firefo x........................................... 20, 28, 42, 75, 78 First Coding ............................... 144, 145, 149, 152 Flag ................................................................172, 228 Floating Panes ......................................................108 Formatted Text Files ...........................................159 Found Word Review pane .........................167, 222 Found Words Review pane ................................194 G E Ed it menu ................................... 110, 138, 139, 192 Ed it Toolbar ..........................................................198 Email ................................................................. 42, 87 Translating ............................................................ 87 Emp loying ....................................................185, 241 Gender...........................................................147, 151 Specifying ................................................... 147, 151 Global Options Module .............................185, 241 Global Shortcuts..................................................... 42 Grammatical Category ........................................150 Group .....................................................................137 Translation M emories ................................. 185, 241 M odifying ........................................................... 137 Enable Do main ....................................................... 53 Enriched Coding ....................... 144, 145, 149, 152 Entries ....................................................................131 Groupings ..............................................................136 Removing............................................................ 131 Changing............................................................. 136 H Excel...........19, 33, 42, 83, 85, 101, 140, 141, 158 Existing Project ....................................................204 Headword .....................................................136, 138 Headwords ...................................................111, 138 Opening............................................................... 204 M ark.................................................................... 111 M arking............................................................... 138 view..................................................................... 138 ExpertCod ing...................................... 117, 131, 135 Expo rt Specificat ions ..........................................158 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide Help Menu....................................................111, 197 Hid ing ...................................................................... 97 Translation Toolbar .............................................. 97 Horizontal Layout ................................................213 HTM L ...................................................... 22, 42, 101 Hyperlink................................................................. 34 I Imperative choice................................................... 53 Import.....................................................................158 Importing ...............................................................140 Files..................................................................... 140 SYSTRAN v5 ..................................................... 140 255 Localization Codes ..............................................264 Lock Sentence .................................... 180, 235, 249 Lock Sentence Translation .................................192 Locking ..................................................................249 Sentence .............................................................. 249 Validated Sentences ............................................ 249 Lookup ........................................ 28, 29, 36, 78, 261 Lookup Feature ...................................................... 29 Using..................................................................... 29 Lookup Results.....................................................261 Lookup tab ....................................................... 33, 34 M Importing Microsoft Excel files ........................158 improve translation quality........ 21, 143, 144, 165 Indicator Codes ....................................................264 Indicator Options ................................................... 56 Individual ..............................................................134 Managing...............................................................118 Coding................................................................. 134 Marking ........................................................111, 138 Infin itive .................................................................. 53 Inflected Forms ....................................................151 Markup Style Profiles .........................................217 Dictionary Columns............................................ 118 Managing Dictionary Resources .......................114 Mark Headwords.........................................111, 138 View menu .......................................................... 138 Headwords .................................................. 111, 138 Specifying ........................................................... 151 Creating............................................................... 217 Informal ................................................................... 53 Initiate ....................................................................207 Markup Styles............................ 167, 214, 216, 249 Crawl................................................................... 207 Markup Styles button .................................167, 214 Markup Styles On/Off.........................................216 Markup Styles Pane ....................................167, 194 Internet Exp lorer ..........20, 28, 34, 42, 75, 78, 166 Intuitive Clues ......................................................147 IntuitiveCoding129, 131, 143, 144, 145, 146, 147, 151, 157, 158 typ es.................................................................... 145 IntuitiveCoding Examples ..................................144 ISO 639..................................................................159 ISO 639 Codes .....................................................267 L Language Detection..................................29, 42, 75 Language Level Codes........................................263 language pair....................... 10, 28, 29, 41, 53, 165 Launching..............................................................199 STPM .................................................................. 199 Launching SYSTRAN Dictionary Manager ...108 Launching SYSTRAN Translation Toolbar...... 95 Layout ....................................................................253 License.............................................................. 41, 72 License Management............................................. 72 Linguistic Changes ..............................................250 Applying ............................................................. 250 Linguistic Options ................................................. 53 Linguistic Resources ...........................................166 Customizing........................................................ 216 Display ................................................................ 194 Microsoft Office....................19, 28, 33, 42, 83, 89 Microsoft Office Translation Options ................ 89 Modifying.....................................................133, 137 Category.............................................................. 133 Group .................................................................. 137 M ultiple Entries .................................................. 133 Single Entry ........................................................ 133 monolingual ............................................................ 10 monolingual resources .......................................... 22 mu ltilingual ........................................... 10, 111, 130 mu ltilingual glossaries .......................................... 22 Multiple Dictionaries...........................................109 Opening............................................................... 109 Multiple Entries....................................................133 M odifying ........................................................... 133 Multiple Meanings......................................143, 158 Multiword ..............................................................158 structure .............................................................. 158 N ND ........................................ 10, 114, 135, 141, 192 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide NDs........................................................... 22, 49, 142 New Dictionary ...................................................... 37 256 print..................................................................... 254 Project Documents...............................................254 Creating................................................................. 37 Printing ............................................................... 254 New Dictionary Entry ........................................... 36 New Pro ject...........................................................202 New Pro ject button ..............................................202 Project Properties .................................................191 Project Properties dialog.....................................202 Project source file .......................................183, 239 Project Statistics ...................................................255 File toolbar.......................................................... 202 Reviewing ........................................................... 255 NFW ...... 10, 51, 53, 167, 172, 214, 224, 228, 255 Protected Sequences ...................................143, 157 Creating................................................................. 36 target transliteration .............................................. 53 Normalizat ion Dictionaries ......... 21, 22, 135, 142 Normalizat ion Dictionary ..........................159, 166 Q Quick File Translator ..........................................101 typ es.................................................................... 166 Not Found Word Review pane ..........................194 Display ................................................................ 194 Not Found Words51, 56, 117, 167, 214, 220, 255 O Opening .................................................................109 M ultiple Dictionaries .......................................... 109 Options27, 28, 29, 41, 42, 47, 53, 56, 58, 75, 78, 83, 85, 89, 101, 109, 117, 138, 143, 177, 185, 191, 196, 200, 214, 220, 233, 241, 253 Other Codes ..........................................................264 Outlook ......................................... 19, 33, 42, 83, 87 Overriding ....................................................107, 166 target-language ........................................... 107, 166 P R Reconcile NFWs ..................................................224 Removing ..............................................................131 Entries ................................................................. 131 Removing Buttons ...............................................113 Replace A ll............................................................222 Replacing......................................................139, 222 Dictionary Entries............................................... 139 Terms .................................................................. 222 Resolving Not Found Words .............................224 Reusing Linguistic Resources............................188 Review Panes...............................................167, 223 Docking............................................................... 223 Reviewing ....................................................222, 255 Document Files Using Review Panes ................. 222 Project Statistics.................................................. 255 PDF.........................................................................101 Personal Dictionaries............................................. 48 Post-translation.....................................................200 Post-Translation Editing .....................................187 RTF.................................................................. 22, 101 Prior to Generating Target Documents............... 187 File Toolbar ........................................................ 202 PowerPoint ........................................42, 83, 85, 101 Preview ..................................................................253 Preview Translated Document...........................191 Print ...............................................................253, 254 SDM 21, 22, 33, 34, 107, 108, 109, 110, 111, 113, 118, 129, 131, 133, 135, 138, 139, 140, 141, 142, 150, 157, 158, 159, 172, 180, 192, 224, 228, 235 SDM Menu Bar ....................................................109 SDM Toolbar ........................................................109 Search Options .....................................................220 Search Results .............................................138, 220 Search Scope.........................................................220 Searching ...............................................................220 initiating .............................................................. 253 Project ................................................................. 254 Project Documents.............................................. 254 Print Docu ment ....................................................191 Print Options.........................................................253 Profile.....................................................................200 Selecting ............................................................. 200 S Save button............................................................202 Terms .................................................................. 220 Within Project Documents.................................. 220 Profiles ..................................................................... 58 Project 165, 175, 177, 189, 190, 192, 196, 199, 200, 202, 204, 205, 206, 254 Select Code All.....................................................134 Creating............................................................... 202 Selected Text .......................................................... 19 Dictionary menu ................................................. 134 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 257 Translating ............................................................ 19 Inflected Forms ................................................... 151 Selecting ................................................................200 Spellcheck ............................................................... 53 Spreadsheets ........................................................... 83 Statistics.................................................................194 Profile ................................................................. 200 Semantic Categorization .....................................157 Sentence.................................................................249 Locking ............................................................... 249 Sentence Alignment .............................................. 22 Sentence Ambiguity ...................................180, 187 Sentence Comp lexity..................................180, 187 Sentence Review ................................ 183, 235, 239 Sentence Review Pane167, 187, 194, 222, 235, 249 Display ................................................................ 194 Separable Particles...............................................149 Set Expression-DNT ..................................192, 219 Set Insertion-DNT ......................................192, 219 Set Paragraph-DNT ....................................192, 219 Setting .................................. 41, 117, 168, 213, 219 Dictionary Priority .............................................. 117 Do N ot Translate......................................... 168, 219 Document Viewer Layout................................... 213 Settings ............................................................. 41, 58 Single Entry ..........................................................133 Display ................................................................ 194 STPM 22, 27, 50, 165, 166, 167, 168, 180, 187, 188, 190, 191, 194, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 213, 214, 216, 222, 223, 235, 243, 253, 254, 255 attribute............................................................... 213 Launching ........................................................... 199 STPM Co mmand Menu Bar ..............................191 STPM Markup Styles ..........................................217 STPM Practices ....................................................168 STPM Project ..................................... 165, 200, 202 STPM Tools ..........................................................166 STPM User Interface...........................................188 Exploring ............................................................ 188 Structure ................................................................158 multiword............................................................ 158 Style Parameters..................................................... 53 Syntactic Information ..........................................157 Syntax ....................................................................150 M odifying ........................................................... 133 Additional Clues ................................................. 150 Single File .............................................................101 SYSTRAN Dict ionary Manager ......................... 21 Translating .......................................................... 101 Checking the confidence level of User Dictionary entries ..................................................... 102, 131 Coding User Dictionary entries .......................... 102 Creating and managing Dictionary resources ..... 102 M arking headwords ............................................ 138 Sorting Dictionary columns ................................ 102 Sorting....................................................................138 Dictionary Columns............................................ 138 source22, 27, 28, 29, 36, 41, 42, 50, 51, 53, 75, 77, 78, 83, 85, 89, 95, 96, 101, 102, 118, 129, 131, 133, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 151, 152, 153, 157, 158, 159, 165, 166, 168, 172, 175, 177, 185, 189, 190, 191, 192, 195, 199, 200, 201, 202, 213, 219, 220, 222, 224, 228, 231, 233, 241, 243, 250 Source Amb iguities ...................................... 50, 192 Source Amb iguity Rev iew .................................175 Source Amb iguity Rev iew pane167, 175, 194, 222, 231 Source Analysis...................................................... 53 Source documents .............................. 165, 191, 199 Source File ............................................................255 Exporting ............................................................ 255 Source language28, 53, 75, 83, 118, 129, 131, 133, 159, 166, 168, 219 Source language term ..........................................129 Source Pro ject.......................................................168 Source Text .............. 144, 147, 148, 149, 152, 153 Specifying ....................................................147, 151 Gender......................................................... 147, 151 SYSTRAN Global Options .................................. 41 SYSTRAN Global Options dialog ............... 41, 72 SYSTRAN Icon ..................................................... 28 SYSTRAN Linguistic Resource...............118, 134 SYSTRAN Lookup ............................................... 77 SYSTRAN Main Dictionary ................................ 29 SYSTRAN Practices ...........................................165 SYSTRAN Specialized Dict ionaries .................. 29 SYSTRAN Toolbar19, 27, 28, 29, 33, 36, 75, 83, 89 Using..................................................................... 29 SYSTRAN Translation Project Manager . 27, 165 SYSTRAN Translation Project Manageroverview ............................................. 22 SYSTRAN Translation Toolbar .............18, 28, 34 SYSTRAN v5 .......................................................140 importing............................................................. 140 SYSTRAN Web Translator.................................. 18 SYSTRAN 7 Application Packs User Guide T target20, 22, 27, 28, 29, 36, 41, 42, 53, 56, 75, 77, 83, 87, 95, 101, 102, 118, 129, 130, 131, 133, 135, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 151, 153, 157, 159, 165, 166, 168, 172, 180, 185, 187, 194, 199, 200, 202, 213, 214, 219, 224, 228, 235, 241 Target dropdown .................................................... 87 Target File .............................................................255 Exporting ............................................................ 255 Target language20, 28, 29, 53, 75, 83, 101, 102, 118, 129, 130, 131, 133, 135, 146, 172, 202, 220, 224, 228 Target language terms .........................................129 Target Text .........56, 144, 148, 149, 151, 152, 153 Target transliteration ............................................. 53 NFWs.................................................................... 53 Target-language...........................................107, 166 Overriding................................................... 107, 166 Terms33, 34, 89, 165, 172, 177, 220, 222, 228, 233 Replacing ............................................................ 222 Searching ............................................................ 220 User Dictionaries ................................................ 165 Text........................................................................... 19 Translating ............................................................ 19 Textual Lookup Operators .................................111 TM10, 114, 142, 159, 166, 180, 185, 192, 235, 241, 255 TM Entry ...............................................................192 TMs ............................. 49, 142, 180, 185, 235, 241 Toolbars .................................................................198 Toolbar's Appearance..........................................113 Customizing........................................................ 113 Translate as you type................................18, 42, 96 Translate button............................................... 27, 29 Translate Corpus ..................................................196 Translate Document ............................................196 Translate Menu.....................................................196 Translate Paragraph .............................................196 Translate Selected Docu ments...........................196 Translate Toolbar .................................................199 Translating ....................19, 20, 75, 83, 85, 87, 101 Documents ............................................................ 83 Email..................................................................... 87 Selected Text .................................................. 19, 85 Single File ........................................................... 101 Text ....................................................................... 19 Web Pages ...................................................... 20, 75 258 Translating selected text in a M icrosoft Office Application ........................................................ 78 Translation choice.................................................. 50 Translation Choice Files ... 50, 177, 233, 243, 250 Creating............................................................... 243 Translation Choices .. 50, 166, 185, 241, 243, 250 Translation Examp le145, 147, 148, 149, 151, 152, 153 Translation Memories21, 22, 53, 56, 166, 167, 188, 194, 222, 250, 255 Translation Memory 50, 142, 159, 165, 166, 180, 183, 185, 192, 239, 241, 243 Building ...................................................... 183, 239 Employ ing................................................... 185, 241 existing........................................................ 183, 239 Translation Memory Rev iew .............................222 Translation Memory Rev iew pane167, 185, 194, 241 Translation Options .........................41, 47, 58, 117 Translation Project File.......................................202 Translation Toolbar18, 28, 33, 34, 42, 95, 96, 97, 199 Hiding ................................................................... 97 Using..................................................................... 96 Transliteration ........................................................ 53 TXT ................................................................. 22, 101 Types......................................................................145 IntuitiveCoding ................................................... 145 Typographic Conventions .................................... 12 U UD10, 22, 29, 36, 42, 111, 114, 129, 133, 134, 135, 138, 139, 140, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 158, 159, 168, 172, 192, 224, 228, 255 UD Entry Examp le145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153 UDs...... 22, 49, 107, 129, 166, 172, 180, 228, 235 Unique Not Found Words ..................................255 Unique Sentences.................................................255 Unique Words.......................................................255 Uppercase Letters ................................................145 Use ...................................................................... 145 URL........................................................ 22, 165, 200 Usage Codes .........................................................262 Use..........................................................................145 Upp ercase Letters ............................................... 145 User Dictionaries21, 22, 33, 34, 36, 42, 50, 56, 107, 114, 128, 129, 131, 133, 134, 135, 140, SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 141, 143, 159, 165, 166, 168, 172, 175, 177, 180, 185, 187, 188, 224, 228, 231, 235, 241 existing................................................................ 168 terms ................................................................... 165 User Dictionary Entries .............................128, 134 User Profiles ........................................................... 58 user-defined dictionaries....................................... 21 Using .................................................... 29, 78, 96, 97 Dictionaries ..................................................... 78, 97 Lookup Feature..................................................... 29 SYSTRAN Toolbar .............................................. 29 Translation Toolbar .............................................. 96 Using Expert Coding ............................................135 Using IntuitiveCoding Technology ..................143 Using Quick File Translator...............................101 Using the SYSTRA N Toolbar ............................. 29 V Validated Sentences ............................................249 Locking ............................................................... 249 259 Variants..................................................................154 Vertical Layout.....................................................213 View .......................................................................138 headwords ........................................................... 138 View menu111, 133, 135, 138, 167, 194, 222, 223 M ark Headwords ................................................ 138 View Toolbar ............................. 167, 199, 214, 223 W Web ...................................................... 165, 195, 200 Add ..................................................................... 195 Web Pages............................................... 20, 75, 207 Adding ................................................................ 207 Translating ...................................................... 20, 75 Web URL ..............................................................143 Window menu ......................................................197 Windows applications .................................. 27, 101 Word.............................................. 42, 83, 85, 87, 10
Source Exif Data:
File Type : PDF File Type Extension : pdf MIME Type : application/pdf PDF Version : 1.6 Linearized : Yes Create Date : 2010:04:06 14:43:09+02:00 Modify Date : 2011:11:25 15:15:38+01:00 Source Modified : D:20100406123930 Tagged PDF : Yes XMP Toolkit : Adobe XMP Core 4.2.1-c043 52.372728, 2009/01/18-15:08:04 Metadata Date : 2011:11:25 15:15:38+01:00 Creator Tool : Acrobat PDFMaker 9.0 for Word Document ID : uuid:022c0c69-7f39-4d99-9506-1a72ca9e2826 Instance ID : uuid:128bd813-1782-4b9f-a7a6-030b9bff2d31 Subject : 7 Format : application/pdf Creator : Title : SYSTRAN Enterprise Server 7 - Application Packs User Guide Producer : Adobe PDF Library 9.0 Page Layout : OneColumn Page Count : 265EXIF Metadata provided by EXIF.tools