Systran Enterprise Server 7 0 User Guide Application Packs

Enterprise Server - 7.0 - Application Packs User Guide SYS.ses7-app_eng Free User Guide for Systran Software, Manual

2015-07-27

: Systran Systran-Enterprise-Server-7-0-User-Guide-779691 systran-enterprise-server-7-0-user-guide-779691 systran pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 265

DownloadSystran Systran-Enterprise-Server-7-0-User-Guide- Enterprise Server 7 - Application Packs User Guide  Systran-enterprise-server-7-0-user-guide
Open PDF In BrowserView PDF
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

i

Table of Contents
Chapter 1: SYS TRAN Enterpri se Server 7 Overview ........................................... 1
SYSTRAN Enterprise Server 7 Components ............................................................................ 2
SYSTR AN Translation Server .................................................................................................... 2
SYSTR AN Application Packs ..................................................................................................... 3
SYSTR AN Training Server ......................................................................................................... 3
SYSTRAN Enterprise Server 7 Products Comparison........................................................... 3
Translation Server ........................................................................................................................ 4
Training Server ............................................................................................................................. 6
Application Packs ......................................................................................................................... 7
Application Packs Plus ................................................................................................................ 7
SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements............................................... 7
SYSTR AN Translation Server .................................................................................................... 7
SYSTR AN Training Server ......................................................................................................... 8
Client .............................................................................................................................................. 9
Using the Application Packs User Guide .................................................................................. 9
SYSTR AN User Tools and SYSTR AN User Tools Plus ........................................................ 9
SYSTR AN Expert Tools and SYSTRAN Expert Tools Plus ................................................ 10
Special Terms Used in this Guide ............................................................................................. 10
About Language Translation Software .................................................................................... 11
SYSTRAN Support ......................................................................................................................... 11
Symbols ............................................................................................................................................ 11
Tips ............................................................................................................................................... 11
Notes ............................................................................................................................................ 11
Cautions ....................................................................................................................................... 11
Typographic Conventions ........................................................................................................... 11
Menu, Command, and Button Names..................................................................................... 11
Filenames and Items You Type ............................................................................................... 11
Manual and Chapter Titles........................................................................................................ 12
Button and Dialog Box Names ................................................................................................. 12
Keyboard Shortcuts.................................................................................................................... 12
About SYSTRAN ............................................................................................................................. 12
Copyright.......................................................................................................................................... 12
Trademarks...................................................................................................................................... 13

Chapter 2: A Tour of SYSTRAN Enterpri se Server 7 - Application Packs ........ 14
Local or Remote Translation Resources ................................................................................. 15
The Role of Profiles ....................................................................................................................... 15
Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar................................................ 16
Looking up a Term ......................................................................................................................... 17
Translating Text in Microsoft Office.......................................................................................... 17
Translating Selected Text in any Windows Application ...................................................... 17
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .................................................... 18
Translating Entire Files ................................................................................................................ 19
Creating and Managing Dictionaries Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ..... 19
User Dictionaries ........................................................................................................................ 20
Normalization Dictionaries ........................................................................................................ 20
Translation Memories ................................................................................................................ 20
Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
............................................................................................................................................................. 20

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Leveraging SYSTRAN Translation Models.............................................................................. 21

Chapter 3: Usi ng the SYSTRAN Toolbar ........................................................... 22
The SYSTRAN Toolbar.................................................................................................................. 23
Toolbar for Internet Explorer and Firefox ............................................................................... 23
Toolbar for Microsoft Office ...................................................................................................... 23
SYSTR AN Translation Toolbar ................................................................................................ 24
SYSTRAN Toolbar Buttons.......................................................................................................... 24
The SYSTRAN Icon ........................................................................................................................ 24
Using the SYSTRAN Toolbar ...................................................................................................... 25
Using the Lookup Feature ........................................................................................................... 25
The SYSTRAN tab group (Office 2007 only) ........................................................................... 26

Chapter 4: Usi ng the Lookup Feature ............................................................... 27
Looking up a Term in Microsoft Office..................................................................................... 28
Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation
Toolbar .............................................................................................................................................. 29
Understanding Dictionary Lookup Results ............................................................................. 30
Lookup “On-the-Fly” ..................................................................................................................... 31
Creating a New Dictionary Entr y................................................................................................ 31
Creating a New Dictionary from Lookup.................................................................................. 32

Chapter 5: Setting Your Global Options............................................................ 34
SYSTRAN Global Options ............................................................................................................ 35
Application Settings ...................................................................................................................... 36
Translation Options ....................................................................................................................... 40
Resources.................................................................................................................................... 41
Filter Options ............................................................................................................................... 43
Linguistic Options ....................................................................................................................... 45
Indicator Options ........................................................................................................................ 48
Creating Profiles ......................................................................................................................... 49
Creating a Profile from a Translation Model .......................................................................... 52
Understanding Profile-Translation Model Synchronization ................................................. 52
Resynchronizing Profiles........................................................................................................... 53
Selecting Profiles........................................................................................................................ 53
Deleting Profiles.......................................................................................................................... 54
Managing Remote Profile Permissions................................................................................... 56
Setting Up a Translation Service ............................................................................................. 59
Updating a Translation Service................................................................................................ 60
Removing a Translation Service.............................................................................................. 61
License Management .................................................................................................................... 63

Chapter 6: Translating Web Pages.................................................................... 64
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .................................................... 65
Translating Selected Web Page Text ........................................................................................ 66
Perform Lookup on Selected Web Page Text......................................................................... 67
Internet Explorer and Firefox Options ...................................................................................... 68
Fluid Navigation.......................................................................................................................... 68
Using the Dictionaries................................................................................................................ 68

Chapter 7: Translating in Microsoft Office ........................................................ 69
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets............................................... 70
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel .................................................. 72
Translating Email in Microsoft Outlook ................................................................................... 74

ii

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Setting Microsoft Office Translation Options ......................................................................... 76
Looking up a Term in Microsoft Office..................................................................................... 76
Translating Input Text (Office 2007 only) ................................................................................ 77

Chapter 8: Translating in other Windows Applications..................................... 79
Launching the SYSTRAN Translation Toolbar....................................................................... 80
Using the Translation Toolbar .................................................................................................... 81
Translate as you Type ............................................................................................................... 81
Using the Dictionaries................................................................................................................ 82
Hiding the Translation Toolbar................................................................................................. 82

Chapter 9: Usi ng Quick File Translator ............................................................. 83
Translating a Single File ............................................................................................................... 84
Translating all Compatible Files in a Folder ........................................................................... 85

Chapter 10: Using S YSTRAN Dictionary Manager (SDM) ................................. 87
SYSTRAN Dictionary Manager Features ................................................................................. 88
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ................................................................. 89
The SDM Environment .................................................................................................................. 89
Docking and Floating Panes..................................................................................................... 89
Opening Multiple Dictionaries................................................................................................... 90
Working with the SDM Panes................................................................................................... 90
SDM Command Menus ............................................................................................................. 90
SDM Toolbar ............................................................................................................................... 93
Modifying the SDM Toolbar ...................................................................................................... 94
Creating and Managing Dictionary Resources ...................................................................... 95
Creating a New Dictionary ........................................................................................................ 95
Deleting a Dictionary.................................................................................................................. 98
Setting Dictionary Priority.......................................................................................................... 98
Managing Dictionary Columns ................................................................................................. 99
Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries) ....................................... 100
Downloading a Remote Dictionary Subset........................................................................... 101
Resolving Remote Dictionary Conflicts................................................................................. 103
Synchronizing Remote Dictionaries ...................................................................................... 104
Working with User Dictionary Entries .................................................................................... 109
Adding Dictionary Entries........................................................................................................ 110
Changing Entry Types ............................................................................................................. 111
Removing Entries from a User Dictionary............................................................................ 112
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries............................................... 112
Setting Proposal Status ........................................................................................................... 113
Editing User Dictionary Entries .............................................................................................. 114
Coding User Dictionary Entries .............................................................................................. 115
Using ExpertCoding................................................................................................................. 116
Sorting Dictionary Columns .................................................................................................... 119
Marking Headwords ................................................................................................................. 119
Finding Dictionary Entries ....................................................................................................... 119
Replacing Dictionary Entries .................................................................................................. 120
Importing Files into a User Dictionary................................................................................... 121
Exporting Files from a User Dictionary ................................................................................. 122
Translation Memories ................................................................................................................. 123
Normalization Dictionaries ........................................................................................................ 123
Lookup Operators ........................................................................................................................ 124
Using IntuitiveCoding Technology.......................................................................................... 124

iii

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Intuitive Coding Examples.......................................................................................................... 125
Entry Definition.......................................................................................................................... 126
Intuitive Clues............................................................................................................................ 128
Additional Clues........................................................................................................................ 130
Protected Sequences .............................................................................................................. 138
Bracketing.................................................................................................................................. 139
Multiple Meanings .................................................................................................................... 139
Equivalent Meanings................................................................................................................ 139
SDM Import and Export Specifications .................................................................................. 139
Microsoft Excel Files ................................................................................................................ 139
Formatted Text Files ................................................................................................................ 140

Chapter 11: Using S YSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............... 143
How Does STPM Work?.............................................................................................................. 144
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality .................................................... 144
Linguistic Resources................................................................................................................ 145
STPM Tools............................................................................................................................... 146
STPM Practices ........................................................................................................................ 147
Exploring the STPM User Interface ......................................................................................... 167
The Corpus Explorer................................................................................................................ 168
The Document Viewer ............................................................................................................. 169
The Context Action Pane ........................................................................................................ 169
STPM Command Menu Bar.................................................................................................... 170
STPM Toolbars ......................................................................................................................... 176
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............................................ 177
Performing Translations ............................................................................................................ 177
Working with Projects................................................................................................................. 178
Selecting a Profile .................................................................................................................... 178
What is the Corpus Explorer? ................................................................................................ 179
What is the Document Viewer?.............................................................................................. 180
Creating a Project..................................................................................................................... 180
Opening an Existing Project ................................................................................................... 182
Adding Components to a Project........................................................................................... 183
Using Translation Snapshots.................................................................................................. 187
Working with Documents........................................................................................................... 191
Setting Document Viewer Layout .......................................................................................... 191
Configuring Document Markup Options ............................................................................... 192
User Dictionary/Domain Highlighting .................................................................................... 195
Setting Do Not Translate (DNT) Segments.......................................................................... 197
Searching Within Project Documents ................................................................................... 198
Reviewing Document Files Using Review Panes ............................................................... 200
Creating New Translation Choice Files ................................................................................ 221
Using POEM.............................................................................................................................. 222
Locking Validated Sentences ................................................................................................. 226
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements....................................... 227
Setting Print Options ................................................................................................................ 230
Printing Project Documents .................................................................................................... 231
Exporting Project Documents into their Native Format ...................................................... 232
Reviewing Project Statistics ..................................................................................................... 232

Appendice s..................................................................................................... 235
Appendix A: Code s for Lookup Re sults.......................................................... 236
Domain Codes............................................................................................................................... 236

iv

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Usage Codes ................................................................................................................................. 237
Language Le vel Codes ............................................................................................................... 238
Grammatical Category Codes................................................................................................... 238
Other Codes................................................................................................................................... 239
Indicator Codes......................................................................................................................... 239
Localization Codes ................................................................................................................... 239

Appendix B: Supported Language Pairs........................................................ 240
Bidirectional Pairs........................................................................................................................ 240

Appendix C: ISO 639 Code s............................................................................ 241
License ........................................................................................................... 242
Glossary ......................................................................................................... 249
Index ............................................................................................................... 253

v

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 1:
SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview
SYSTRA N Enterpris e Server 7 Overview
SYSTRA N Enterpris e Server 7 Product Comparis on
SYSTRA N Enterpris e Server 7 Configuration Requirements
Operating System
Process (Windows and Linux)
Processor (S UN)
Memory
Hard Disk
Server
Client
Using the Application Packs User Guide
About Language Translation Soft ware
SYSTRA N Support
Symbols
Tips
Notes
Cautions
Typographic Conventions
Menu, Commands, and Button Names
Filenames and Items You Type
Manual and Chapter Titles
Button and Dialog Box Names
Keyboard Shortcuts
About SYSTRA N
Copy right
Trademark

1

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview
SYSTRA N Enterpris e Server 7 is the only comprehensive solution able to meet the full range
of translation needs on an enterpris e scale. As the first product powered by SYSTRAN's
hybrid machine translation engine, it combines the strengt hs of rule-based and statistical
machine translation. It merges the predictability and language consistency of rule-based MT
with the fluency and flexibility of statistical MT. The net result is that SYSTRAN Ent erprise
Server 7 meets corporat e expectations for quality, cost-effectiveness, scalability, and
productivity.
SYSTRA N machine translation products are used by hundreds of companies worldwide to
meet the growing demand for quick and accurate translations. They translate all types of
documents and file formats, support unlimited user access and millions of translations per
day
Easy to deploy on a corporate intranet or extranet, SYSTRAN Enterprise Server 7 increases
enterprise collaboration and meets the translation needs of all employees. It seamlessly
integrates with any business application and professional workflow to help enterprises handle
day-to-day multilingual challenges in content management, eCommerce, customer support,
business intelligence, knowledge management, eDiscovery, and all other business practices.
SYSTRA N Enterpris e Server 7 helps turn multilingual information into reusable knowledge, a
key to succeeding in today's global mark et.
SYSTRA N Enterpris e Server 7 is available in three editions — Workgroup, Standard, and
Global — suited for the business needs of small, midsized, and larger business platforms.
SYSTRA N’s new Hybrid technology is the foundation of SYSTRAN Ent erprise Server 7. It
combines the best attributes of rule-based and statistical machine translation. SYS TRA N
Enterprise Server 7 offers the predictability and language consistency of rule-based MT with
the fluency and flexibility of statistical MT. This technologies merger sharply dec reases the
amount of data required to train the software, and also reduces the size of the statistical
models while maintaining high performanc e. Most of all SYSTRAN Ent erprise Server 7
reaches quality levels comparable to human translations.

SYSTRAN Enterprise Server 7 Components
SYSTRA N Enterpris e Server 7 has three key components: SYSTRAN Translation Server,
SYSTRAN Application Packs, and S YSTRAN Training Server.

SYSTRAN Translation Server
Users of SYSTRAN Translation Server access the product's rich feat ures through Online
Tools.
Online Tools is a Web-based interface wit h which users can instantly translate texts, emails,
Web pages, RSS feeds, and documents in a wide variety of file formats, while preserving the
original document layout in their translations. The product also offers a dictionary lookup tool
which provides instant access to alternative meanings of selected terms from both built-in
dictionaries and user-defined dictionaries. In addition, users can improve and control

2

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3

translation quality with 5 built-in dictionaries that cover 20 domains, and user-defined profiles
that are made up of unique options which are applied to specific translation tasks.
Corporations can easily add translation functionalities to any enterprise application through
the open APIs in SYSTRA N Enterprise Server 7. The Administration tools allow for easy
maintenance, activity reporting, and managing user permissions.

SYSTRAN Application Packs
A downloadable client toolsuite, SYSTRA N Application Packs includes both SYSTRA N User
Tools and SYSTRAN E xpert Tools.
SYSTRA N User Tools provides desktop users wit h SYSTRAN Toolbar plugins for Microsoft
Office products (Word, Excel, PowerPoint, Outlook), as well as for the Internet Explorer and
Firefox web browsers. With these plugins, users can access SYSTRAN Translation Server
translation and lookup functions directly from the aforementioned applications.
SYSTRA N Expert Tools includes two customization tools: SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) and SYSTRAN Translation Project Manager (S TPM). SDM lets users customize
translations by adding their own terminology into the translation process and manage and
store their linguistic resources on a centralized server to ens ure consistent use of terminology
across the enterprise. And STPM is a translation workbench used to create, manage, and
post-edit translation projects which interacts with SDM and offers powerful review tools for
terminology, analysis, and QA.

SYSTRAN Training Server
SYSTRA N Training Server allows corporate users to independently train SYS TRAN
Enterprise Server 7 to any selected domain or business objective and to produce publishable
quality translations. Thus, through use of the SYSTRAN Training Server, SYSTRA N
Enterprise Server 7 aut omatically learns from existing and validated translations and updates
itself as these translations are reus ed.
SYSTRA N Training Server consists of (1) SYSTRAN Corpus Manager, which helps users
acquire, manage and store document sets and language assets, and (2) SYSTRAN Training
Manager, which lets users select hybrid and/or statistical training tasks, in addition to
automatic tools such as Resource Extraction, Dictionary Validation and Document Alignment.

SYSTRAN Enterprise Server 7 Products Comparison
Workgroup

Standard

Global

Translation Server

Yes

Yes

Yes

Training Server

No

Optional

Optional

Application Packs

Optional

Included

Included

Application Packs Plus

Optional

Optional

Optional

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

4

Translation Server
Usage Limitations

Workgroup

Standard

Global

Internal Corporate Users (inside the firewall)

Yes

Yes

Yes

Non Corporate Users (internet)

No

No

Yes

Translation Engines

Workgroup

Standard

Global

Rule-based

Yes

Yes

Yes

Hybrid

No

Yes

Yes

Built-in Translation Resources

Workgroup

Standard

Global

SYSTR AN Main Dictionary

Yes

Yes

Yes

SYSTR AN Business Dictionary

Yes

Yes

Yes

SYSTR AN Domains (20 inc. Business
Dictionary)

Yes

Yes

Yes

Dictionary Search into Larousse dictionaries
for FR <-> PT, IT, DE, ES, EN

Yes

Yes

Yes

Online Tools

Workgroup

Standard

Global

User Limit

100

2,500

Unlimited

Dictionary Lookup

Yes

Yes

Yes

Text Translation (includes enhanced output
display)

Yes

Yes

Yes

Web Translation (includes enhanced output
display)

Yes

Yes

Yes

File Translation (includes RTF, DOC, DOC X,
XLSX, PPTX, PDF, and HTML)

Yes

Yes

Yes

Email Translation (SMTP Gateway and
delivery of translation by email to user inbox)

No

Yes

Yes

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

5

Customization Options and
Limitations

Workgroup

Standard

Global

User Dictionaries (server-side)

Yes

Yes

Yes

Normalization Dictionaries (server-side)

Yes

Yes

Yes

Translation Memories (server-side)

No

Yes

Yes

Translation Models

No

Yes

Yes

Custom Entity Dictionaries

No

No

Yes

SYSTR AN Translation Stylesheet

No

No

Yes

Server Limitations

Workgroup

Standard

Global

Dictionary Administrators

1

5

Unlimited

User Dictionaries and Normalization
Dictionaries per Language Pair

1

5

Unlimited

Entries per User / Normalization Dictionary

20,000

20,000

20,000

Translation Memory per Language Pair

NA

1

Unlimited

Entries per Translation Memory

NA

40,000

40,000

Custom Entity Dictionaries

NA

NA

Unlimited

Entries per Custom Entity Dictionary

NA

NA

Unlimited

API

Workgroup

Standard

Global

Translation: HTML, AJAX, SOAP

No

Yes

Yes

Dictionary Lookup: SOAP

No

Yes

Yes

Dictionary Coding: SOAP

No

No

Yes

External format by STS

No

No

Yes

External format by Filter Plug-in

No

No

Yes

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

6

Administration

Workgroup

Standard

Global

User Self-registration

Yes

Yes

Yes

LDAP Support

No

Yes

Yes

Administration Module

Yes

Yes

Yes

Statistics

Yes

Yes

Yes

Server Configuration

Workgroup

Standard

Global

Total Production Servers

1

2

Unlimited

Multi-Server Installation

No

No

Yes

Ad vanced Pool Management

No

No

Yes

Cache Management

No

No

Yes

Operating System

Workgroup

Standard

Global

Windows (for Translation Server only)

Yes

Yes

Yes

Linux (for both Translation and Training
Server)

No

Yes

Yes

Solaris (for Translation Server only)

No

No

Yes

Workgroup

Standard

Global

Training Manager

No

Optional

Optional

Corpus Manager

No

Optional

Optional

Training Server

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

7

Application Packs
Workgroup

Standard

Global

User Limit

100

2,500

Unlimited

User Tools and Expert Tools (work online
only)

Yes

Yes

Yes

Workgroup

Standard

Global

User Limit

100

2,500

Unlimited

User Tools and Expert Tools (work online
only)

Yes

Yes

Yes

Application Packs Plus

SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements
SYSTRAN Translation Server
Operating System
•

Windows Server 2003 SP2

•

Windows Server 2003 R2

•

Windows Server 2008 SP2

•

Windows Server 2008 R2

•

Linux RedHat Enterprise 5 (from 5. 4)

•

Linux CentOS 5 (from 5.4)

•

SUN Solaris 10

Processor (Window s and Linux)
•

Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz)

•

Recommended: Dual Intel Xeon or compatible (3 GHz or higher)

Processor (S UN)
•

Minimum: UltraSPARC Iii (550 MHz)

•

Recommended: Dual UltraSPA RC IIIi (1. 34 GHz or higher)

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Memory
•

Minimum: 4 GB RAM

•

Recommended: 8 GB RAM

Hard Di sk
•

Minimum: 5 GB free disc space

Server
•

Apache Tomcat (from 6. 0)

•

The default Application Server delivered is Tomcat 6.0.18

•

Sun Java SDK 1.6 is required

SYSTRAN Training Server
Operating System
•

Linux RedHat Enterprise 5 (from 5. 4), 64 bit

•

Linux CentOS 5 (from 5.4), 64 bit

Processor (Linux)
•

Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz)

•

Recommended: Dual Intel Xeon or compatible (3 GHz or higher)

Memory
•

Minimum: 8 GB RAM

•

Recommended: 16 GB RAM

•

Actual memory configuration to be defined bas ed on the expected activity

Hard Di sk
•

Minimum: 20 GB free disc space

•

Actual hard disk configuration to be defined based on the expected activity

Server and RDBMS
•

Apache Tomcat (from 6. 0)

•

The default Application Server delivered is Tomcat 6.0.18

•

Sun Java SDK 1.6 64 bit is required

•

MySQL (from 5. 0) is required

8

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Client
Operating System
•

Windows XP SP3, Windows Vista SP2, Windows 7

•

Web Browsers: Internet Explorer 6, 7 or 8, Firefox 2 or 3

•

Microsoft Office 2003 or 2007 (for Application Packs)

Processor (Linux)
•

Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz)

Memory
•

Minimum: 2 GB RAM

Hard Di sk
•

Minimum: 5 GB free disc space

Using the Application Packs User Guide
SYSTRA N Enterpris e Server 7 Application Packs are comprised of two client application
suites designed to run on top of SYS TRA N Enterprise Server 7: SYS TRA N User Tools and
SYSTRA N Expert Tools. These suites are available in two editions: SYSTRAN User Tool s
and S YSTRAN User Tool s Plus, and SYSTRAN Expert Tool s and SYSTRAN Expert
Tool s Plus.

SYSTRAN User Tools and SYSTRAN User Tools Plus
The User Tools provide several translation capabilities, including:
•

Using the SYS TRAN Toolbar

•

Translating in any Windows Application

•

Translating in Microsoft Office

•

Translating Web Pages in Internet Explorer or Firefox

•

Translating files Using Quick File Translat or

The User Tools also allow users to search for term translations in User Dictionaries,
SYSTRA N main or specialized dictionaries and in Larousse dictionaries.
With SYSTRAN User Tools, translation servic es and resources are provided by a SYS TRA N
Enterprise Server on the network. With SYSTRA N User Tools Plus, translation servic es and
resources are also provided locally on the client machine.

9

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

SYSTRAN Expert Tools and SYSTRAN Expert Tools Plus
Toget her with the Global Options feature, SYS TRA N Expert Tools include the following tools:
•

SYSTRA N Toolbar

•

Translating in Windows Applications

•

SYSTRA N Dictionary Manager (SDM)

•

SYSTRA N Translation Project Manager (S TPM)

SDM and STPM features are detailed in Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) and
Using SYS TRA N Translation Project Manager (S TPM).
With SYSTRAN Expert Tools, translation services and resources are provided by a
SYSTRA N Enterpris e Server on the network. With SYSTRA N Expert Tools Plus, translation
services and res ources are also provided locally on the client machine.

Special Terms Used in this Guide
The following table defines a few of the special terms used in this Guide.

Term

Definition

Bilingual
Corpus

In Training Server, this is an aligned parallel corpus, meaning side-byside display of the source and target translation of the text data.

Corpus

(plural Corpora). A corpus is a structured set of texts in a single language
(monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual
corpus). An example a of multilingual corpus is the aligned parallel
corpus which displays side-by- side source text and multiple translations
of same text data.

DNT

Do Not Translate: identifies a text sequence that should not be translated

Language Pair

The source and target language

NFW

Not Found Word: a term or expression not found in the translation
resources

RBMT

Rule-Based Machine Translation

SDM

SYSTR AN Dictionary Manager

SMT

Statistical Machine Translation

STPM

SYSTR AN Translation Project Manager

Test Corpus

A bilingual corpus used to calculate automatic scores by comparing the
machine translated source language segments in the test corpus with the
target language segments in the test corpus.

Training
Corpus

A bilingual corpus used in a training task (Hybrid Training and Statistical
Training) that generates the first version of the statistical resources used
by SYSTR AN H ybrid MT Engine.

Tuning Corpus

A bilingual corpus used in a training task (Hybrid Training and Statistical
Training) to fine-tune the statistical resources used by SYSTRAN H ybrid
MT Engine to improve translation quality.

TU/TUs

Translation Unit(s). A TU consists of a source language segment and
one or several target language segments.

UD

User Dictionary

10

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

11

About Language Translation Software
Language Translation Software, also known as Machine Translation, provides a set of tools
by which digital text is automatically translated from one language (like English) into another
(like Spanish).
The soft ware quickly yields a gisting-level translation (the ability to understand the general
idea of what is written) and even better translation quality when users take the time to train
the software to learn their company or subject terminology.
SYSTRA N offers robust tools to help you improve the quality of your translations and
streamline your post-editing and quality assurance workflows.
While SYSTRA N strives to provide the highest possible automatic translation quality, it
is important to note that the quality of the source text has a significant effect on
translation res ults. No automatic translation is perfect, nor is it intended to replac e
human translators.

SYSTRAN Support
For more information, contact SYSTRA N support at:
http://www.systransoft.com/contact/ Enterpri se.html

Symbols
The following symbols are used in this Guide.

Tips
A tip provides helpful information. The

icon identifies a tip.

Notes
A note is information that requires special attention. The

icon identifies a note.

Cautions
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or
critical files in the application or to the user's computer.
The

icon identifies a caution.

Typographic Conventions
The following typeface conventions are used in this Guide.

Menu, Command, and Button Names
The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a B old typeface.

Filenames and Items You Type
Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Manual and Chapter Titles
Manual and chapter titles are shown in Italic Title Caps.

Button and Dialog Box Names
Button and Dialog Box Names are shown in Title Caps.

Keyboard Shortcuts
Keyboard Shortcuts are shown in FULL CAPS.

About SYSTRAN
SYSTRA N is the market -leading machine translation solutions provider. The company's
advanced language translation soft ware helps enterprises and individuals communicate more
effectively in multiple languages.
SYSTRA N's software instantly translates text from and into 52 languages for individuals to
understand and publish any type of information. Use of SYS TRAN products and solutions
increases business productivity in enterprise collaboration, eCommerce, customer support,
knowledge management, search, and other initiatives.
In 2009 SYSTRAN extended its position as the industry's leading innovator by introducing the
first hybrid machine translation engine. This breakthrough combines the advantages of
linguistic technology with statistical techniques so the software automatically learns from
existing and validated translations. SYSTRA N's hybrid machine translation solution is easy
and quick to customize. The self-learning techniques allow users to train the soft ware to any
specific domain or business objective to achieve cost-effective publishable quality
translations.
For more than 40 years SYSTRAN products and solutions continue to be the choice of
leading global corporations, Internet portals, and public agencies.
SYSTRA N is headquart ered in Paris, France with a North American office located in San
Diego, California, USA.
SYSTRA N (Code IS IN FR0004109197, Bloomberg: SYS T NM, Reuters: SYTN.LN) is listed
on EuroNext Paris, Compartiment C.
For more information, visit www.systransoft.com.

Copyright
SYSTRA N version 7. Copyright © 2010 SYS TRA N. All Rights Res erved.
Information in this document is subject to change without notice. The soft ware described in
this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The
software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No
part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any
means, electronic or mechanical, including photoc opying and recording, for any purchaser’s
personal use without the written permission of SYSTRAN.

12

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

SYSTR AN Software, Inc
4445 Eastgate Mall
Suite 310
San Diego, CA 92121
USA

USA SYSTR AN SA
La Grande Arche
1, Parvis de la Défense
92044 Paris La Défense Cedex
FRANCE

SYSTRA N version 7 includes SRI Language Modeling Toolkit software under licens e from
SRI International ®.
SYSTRA N version 7 includes Moses software under GNU LPGL.
SYSTRA N version 7 includes Nuance PDF Converter 3 under license from Nuance
Communications, Inc.
SYSTRA N version 7 includes software developed by the OpenSSL P roject for use in the
OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/).
SYSTRA N version 7 includes LibXML2 Copyright © 1998-2003 Daniel Veillard.

Trademarks
SYSTRA N Enterpris e Server is a registered trademark of SYSTRAN.
Apache Tomcat and Tomcat are trademarks of the Apache Software Foundation
JBoss is a registered trademark of JBoss Inc.
Java and MySQL are registered trademarks of Sun Microsystems.
TM

WebLogic is a registered trademark of BEA Systems.
WebSphere is a registered trademark of IBM Corporation.
InstallShield is a registered trademark of Macrovision Corporation.
Larousse Dictionaries, © Larousse, 2007.
Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, and Word are trademarks
or registered trademarks of Micros oft Corporation in the Unit ed States and/ or other countries.
Mozilla and Firefox are registered trademarks of the Mozilla Foundation.
Nuance, the Nuance logo, Better PDF for Business, FormTyper, the PDF Converter logo,
RealS peak and ScanS oft are trademarks and/ or registered trademarks of Nuance
Communications, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries.
SDL Trados and SDL Trados S-Tagger are registered trademarks of SDL International.
All other trademarks are the property of their respective owners.

13

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 2:
A Tour of SYSTRAN Enterprise
Server 7 - Application Packs
Local or Remote Translation Resources
The Role of Profiles
Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar
Looking up a Term
Translating Text in Microsoft Office
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Entire Files
Creating and Managing Dictionaries wit h SYSTRAN Dictionary Manager
User Dictionaries
Normalization Dictionaries
Translation Memories
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager
Leveraging SYS TRA N Translation Models

14

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

A Tour of SYSTRAN Enterprise Server 7 Application Packs
You can perform many translation tasks with the SYSTRAN Ent erprise Server 7 Applic ation
Packs.
A vailable in both User Tools and Expert Tools, the SYSTRAN Translation Toolbar provides
you with an integral tool wit h which you can:
•

Translat e input text

•

Look up a term in SYS TRA N’s dictionaries or user defined dictionaries

It also allows you to translate selected text in any Windows application.
With the features exclusive to the User Tools, you can:
•

Translat e text in Microsoft Office

•

Translat e web pages in Internet Explorer and Firefox

•

Translat e entire files

Expert Tools allow you to:
•

Create, manage, and edit user-defined dictionaries

•

Create and manage translation projects

Local or Remote Translation Resources
With SYSTRAN 7 Application P acks you can perform translations on a SYS TRA N Enterprise
Server running on your net work. You can also share translation resourc es, such as
translation profiles, User Dictionaries, Larousse dictionaries, and general or specialized
terminologies (such as Computer Science, Automotive…).In addition, SYSTRA N User Tools
Plus and SYSTRA N Expert Tools Plus allow you to run translation services on your PC, and
to leverage any local translation resources available.
SYSTRAN 7 A pplication Packs users can t oggle between Local mode and Remote
mode via the S YSTRAN Global Options dialog. Consequently, you can opt to work
offline or connected to the SYSTRAN server.
The language pairs available when translating are determined by the product installation or
the configuration of the SYSTRAN server, depending on whether the user is working in local
or remote mode. As such, translations made locally with a server language pair (or viceversa) will result in an error message.

The Role of Profiles
Profiles allow you to select your own sets of preferred options for use with SYS TRAN 7
products, and thereafter when you select a Profile all options associated to it are set for use
in your translations.

15

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Two types of profiles are available for use with SYSTRAN Application Packs, depending on
where seat the translation engines and the translation resources: Remote and Local.
Remote

Remote profiles are defined on the SYSTRAN Enterprise Server
and draw from resources on that server. Such profiles are
available for use by anyone granted the necessary rights to that
installation by the system administrator.

Local

Local profiles reside on a specific client system, as do the
resources for such profiles. They can only be used on that
particular system, however these profiles can be saved and
exported for use on other client systems.

Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar
SYSTRA N 7 can translate any text from any Windows application with a simple cut/copy and
paste through the SYSTRA N Translation Toolbar. Once text has been copied to the
Translation Toolbar (or typed into it), click the Translate button to translate the text and
display the translation. Using Translate as you type, the text will be translated as it is
entered
1.

Click the Translation Toolbar icon on the P C desktop, or click Start on the Windows
Taskbar and point to All Programs --> SYSTRAN --> SYSTRAN Toolbar. The
Translation Toolbar appears.

2.

Use the Source language dropdown to select a source language.

3.

Use the Target language dropdown to select a target language.

4.

Enter the text in the left panel of the Translation Toolbar.

5.

Click the Translate button. The translated text appears in the right panel of the
Translation Toolbar.

Shortcut
1.

Enter text to be translated in the left panel of the Translation Toolbar.

2.

Press Ctrl+T. The translated text appears in the right panel of the Translation Toolbar.
The keyboard shortcut can be c hanged in the Options dialog. Us ers of Firefox
may want to change the Ctrl+T shortcut to avoid conflicts. Refer to A pplication
Settings.

16

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Looking up a Term
You can look up a term in the installed dictionaries through the SYSTRAN Translation
Toolbar or through the SYS TRA N toolbars added to your Windows applications, depending
on which SYSTRAN 7 product(s) are installed and activat ed on your PC.
If you are using the SYS TRAN Translation Toolbar or Toolbar for Web browsers:
1.

Enter a term in the Enter Text field on the toolbar.

2.

Click the Lookup button. Results are displayed in the Lookup tab of the ex panded
Translation Toolbar.

If you are using a Microsoft Office application (Word, PowerP oint, Excel, or Outlook):
1.

Enter a term in the Look for field on the toolbar.

2.

Press Enter. Results are displayed in the Lookup tab of the expanded Translation
Toolbar.

Translating Text in Microsoft Office
SYSTRA N 7 allows you to translate text in Microsoft Office applications (Word, PowerPoint,
Excel, and Outlook), while preserving the document formatting. Included in SYSTRAN User
Tools, the SYSTRAN plugin allows you to perform translations directly from each Offic e
application. For more information, refer to Application Settings.

Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRA N 7 can translate selected text in any Windows application by pressing Ctrl+ T once
the SYSTRAN Translation Toolbar is active.
Use the following method to translate text in applications other than Microsoft Word, Excel,
PowerPoint or Outlook:

17

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

1.

Open a Windows application.

2.

Select text to translate.

3.

Press Ctrl+T. A window in the lower right of the PC screen will show translation status.
When the text is translated, it will display in the status window.

4.

Click in the status window to view the translated text in the SYS TRA N Translation
Toolbar. The source text will appear in the left panel, with the translated text on the right.

5.

To paste the translated text directly into an application, go to the application, place the
cursor at the insertion point, and press Ctrl+V.

Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
SYSTRA N 7 appears in the Web browser as a toolbar, and lets you translate Web pages as
you browse them. Once a page has been translated, the fluid navigation feature automatically
translates all pages linked to the translated page. When you click one of thes e links, the
linked page appears automatically in the target language you selected. This allows you to
seamlessly browse the Web in your native language.
1.

Open a Web page.

2.

Click

. A translated version of the Web page displays.

18

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

If the fluid navigation option is activated (refer to Application Settings ) SYSTRAN will
translate each page linked to from the translated Web page.

For more information, see Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox.

Translating Entire Files
With SYSTRAN 7 you can translate a single file or multiple files and directories using the
Windows File Explorer. Refer to Using Quick File Translator for more information.
If you are using the SYS TRAN Translation Toolbar or Toolbar for Web browsers:
1.

Open Windows Explorer and locate a file (or files) to translat e.

2.

Right -click the file(s) or a directory. Select SYSTRAN Translate from the popup menu. A
Save File As dialog will display.

3.

Select a Source and Target language.

4.

Select a Profile to apply for the translation.

5.

Click Browse to set the directory location for the translated file(s). By default, translated
files are placed in the same loc ation as the original file(s).

6.

Click Translate.
Following a short processing period SYSTRA N offers a Translation dialog at the bottom
of the screen containing the directory location of the translated file and a link to it for easy
access.

7.

Select Click to view the translation to open the translat ed file(s) in the appropriate
Windows application.

Creating and Managing Dictionaries Using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)
A vailable in SYS TRA N Expert Tools, SYSTRA N Dictionary Manager (S DM) allows you to
create your own user-defined dictionaries. These dictionaries can be used to improve

19

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

translation quality by training the software to understand special terminology or subject
matter.
SYSTRA N Dictionary Manager is unique and highly intuitive bec ause it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you
automatically complements the software’s default translations and trains the software to
translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The
more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated
texts - and higher coverage yields better quality translation results.

User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN
7 users, and which can be used in addition to the SYS TRA N built -in dictionaries to enhance
translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanc ed users
benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic
information to UD entries, helping the software translate thos e terms in proper context.

Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize
or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs
ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as
“online” instead of “on-line”. NDs also allow us ers to translate irregular terms, such as in chat
(“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation (" USA" for "United States
of America").

Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of whic h includes a source
sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies,
freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact
translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built
incrementally in STPM when reviewing translations.

Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
Included in SYSTRAN Expert Tools, SYSTRAN Translation Project Manager allows you to
improve the quality of your translation of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding
entries to the Us er Dictionary, processing dictionary updates, and using advanced revision
tools for quality assurance. These tools include not found word and extracted terminology
review, analysis of the source (original) file, full sentence review, use of alternative meanings,
and ot her features to speed up the post-editing process.
You can import a single file or URL, or multiple files or URLs wit h an integrated crawling
feature and translate them as a background process. You can then use STPM’s Sentence
Alignment feature to view and compare the original (s ourc e) and translated (target) files or
Web pages side by side.

20

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

After revision in S TPM, you can generate target documents preserving the format of the
source documents.
SYSTRAN 5 us ers: SYSTRA N MultiTranslat e Utility (SMTU) has been integrated into
STPM in all subs equent releases.

Leveraging SYSTRAN Translation Models
SYSTRA N Enterpris e Server 7 introduces a new Hybrid translation technology that leverages
resources called Translation Models, resources which are generated by publishing task
results from SYSTRAN Training Server.
To employ a Translation Model, you must either creat e a profile from an existing Translation
Model (refer to Creating a Profile from a Translation Model) or apply an existing profile
created from the Translation Model (refer to Selecting Profiles).

21

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 3:
Using the SYSTRAN Toolbar
The SYS TRA N Translation Toolbar
Toolbar for Internet Explorer and Firefox
Toolbar for Microsoft Office
SYSTRA N Translation Toolbar
SYSTRA N Toolbar Buttons
The SYS TRA N Icon
Using the SYS TRAN Toolbar
Using the Lookup Feature
The SYS TRA N tab group (Office 2007 only)

22

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar
The SYS TRA N Toolbar is integrat ed into specific Windows applications (refer to the
SYSTRA N 7 Product Comparison) when you install a SYSTRAN 7 product. It can also be
used as a floating toolbar to translate selected text in any Windows application.
The SYS TRA N Toolbar includes Source (original) and Target (translated) language selection,
the Translate button, Dictionary Lookup, and access to the Options settings. When it is
integrated int o Web browsers or Office applications, the SYSTRAN Toolbar also includes
one-button access to SYSTRA N Translation Project Manager (S TPM) for side-by-side
translation management.
The SYS TRA N Toolbar has very similar appearances and functions in all Windows
applications.
All buttons on the SYSTRAN Toolbar have tool tips. If you place the pointer over a
button, a popup identifies the button’s function.

Toolbar for Internet Explorer and Firefox

Toolbar for Microsoft Office

23

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

24

SYSTRAN Translation Toolbar

SYSTRAN Toolbar Buttons
Select a source language.
Select a target language.
Reverse the source and target languages.
Translate the text .
In Internet Explorer, Firefox, and the Translation Toolbar:
Enter a term to look up in this field. Click Lookup to view
meanings for the term.
In Microsoft Office applications: Enter a term to look up.
Press Enter to view meanings for the term.
Select a profile from those available in the dropdown.
Set Application Settings and Translation Options.
Manage product and language pair licenses.
Open the Help system.
Expand or collapse the SYSTR AN Toolbar.

The SYSTRAN Icon
The SYS TRA N icon
appears in the system tray (lower right corner of your P C screen)
when the SYS TRA N Translation Toolbar is launched or when a translation is performed
through the SYS TRAN Toolbar in one of your PC applications.
•

Double-click on the
mode.

•

Right -click on the

icon to open the SYSTRA N Translation Toolbar in expanded

icon to open a popup menu allowing you to:

•

Stop the SYSTRAN Translation Toolbar to conserve memory resources

•

Display the current mode of the toolbar

•

Translat e selected text in the current application

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Open the Options dialog box

Using the SYSTRAN Toolbar
The following procedure describes the typical use of the SYS TRA N Toolbar:
1.

Select a source language from the dropdown list. The source languages available in this
list depend on the language packs installed and activated on your P C.
You can enable Language Detection in the Options settings (refer to Setting
Your Global Options) to have SYS TRA N 7 automatically detect the source
language.

2.

SYSTRA N 7 will show the last target language us ed for the selected source language in
the target language dropdown list. Select from the list if you want to translat e the text into
a different language.
The target languages available in this list depend on the language packs
installed and the source language you selected.
Double-click the language pair arrow bet ween the language selection buttons to
reverse the source/target language selection.

3.

Click the Translate button to perform the translation. A progress bar appears in the lower
to cancel the translation.
right of the screen to show translation progress. Click

Using the Lookup Feature
The Lookup feature lets you search for meanings of a language term in the following
dictionaries:
•

SYSTRA N Main Dictionary

•

SYSTRA N Specialized Dictionaries

•

User Dictionaries (UD)

•

Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries on your
PC.
When you perform a lookup on a term, the software looks for it in the selected
language pair dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This
allows you to use the Lookup tool as a translation assistant to provide several
meanings for source terms or, when revising a translation, to verify that the meaning
proposed by SYSTRAN corresponds with the meaning in the source text.

25

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The SYSTRAN tab group (Office 2007 only)
Microsoft Office 2007 is a dramatic rethinking of the Offic e suite of applications, offering an
almost-complete departure from the ubiquitous system of menus, toolbars, task panes, and
dialog boxes that users worldwide have come to know. These elements, which offered a
somewhat limited number of commands, have been replaced in the new product by the
Ribbon – a new mechanism that presents commands organized into a set of tabs. These tabs
offer the most relevant commands for eac h of the task areas in an applic ation, and thus
simplify access to application features.

When SYSTRA N Enterprise Server 7 Application Packs are installed on P Cs running Office
2007 a SYSTRA N tab is appended to the following applications: Word 2007, Excel 2007,
PowerPoint 2007, and Outlook 2007.

When the S YSTRAN tab is clicked the Ribbon displays the S YSTRAN tab group, which
houses the various SYS TRA N commands and functions that are available to Office 2007
users.

26

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

27

Chapter 4:
Using the Lookup Feature
Looking up a Term in Microsoft Office
Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation
Toolbar
Understanding Dictionary Lookup Results
Lookup “On-the-Fly”
Creating a New Dictionary Entry
Creating a New Dictionary from Lookup

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Using the Lookup Feature
The Lookup feature lets you search for meanings of a language term in the following
dictionaries:
•

SYSTRA N Main Dictionary

•

SYSTRA N Specialized Dictionaries

•

User Dictionaries (UD)

•

Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries on your
PC.
When you perform a lookup on a term, the software looks for it in the selected
language pair dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This
allows you to use the Lookup tool as a translation assistant to provide several
meanings for source terms or, when revising a translation, to verify that the meaning
proposed by SYSTRAN corresponds with the meaning in the source text.

Looking up a Term in Microsoft Office

To look up a term in a Microsoft Office application (Word, PowerPoint, Excel, Outlook), enter
it in the
box on the SYSTRAN Toolbar and then press Enter. A list of
meanings is displayed in the Lookup tab of the expanded Translation Toolbar.

28

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

29

The list of suggested definitions can be expanded
entries under each header bar.

or collapsed

to hide or show the

•

If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click on the hyperlink to view the
entry in SDM.

•

If you have searched for several terms, you can navigate between the definitions using
the
buttons in the top right corner of the Lookup tab. If an arrow is green, more
entries can be found in the indicated direction.
For Office 2007:

1.

Enter the term in the field provided in the S YSTRAN tab group.

2.

Click the Lookup button. The S YSTRAN Translation Toolbar displays suggested
meanings for the term.

Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the
Translation Toolbar
To look up a term in Internet Explorer, Firefox, and other non-Office Windows applications, or
directly from the SYSTRA N Translation Toolbar, ent er the term in the
box
on the toolbar. As you enter text in the box, the auto-completion mec hanism displays a list of
possible matching entries.

Select the desired term and then click
the expanded Toolbar.

.

Results are displayed in the Lookup tab of

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The list of suggested definitions can be expanded
entries under each header bar.

30

or collapsed

to hide or show the

If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click the hyperlink to open the ent ry in
SDM.
If you have searched for several terms, you can move between the definitions using the
buttons in the top left corner of the lookup tab. If an arrow is green, more ent ries can
be found in the indicated direction.

Understanding Dictionary Lookup Results
SYSTRA N 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup term.
Each entry may include information about the domain, usage, language level, and
grammatical category of the entries.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Refer to A ppendix A: Codes for Lookup Results for more information on t he codes that
may display in your Lookup results.

Lookup “On-the-Fly”
You can use the Lookup feature for “On-the-Fly” lookup of selected text in any Windows
application:
1.

Select the desired language pair and direction using the SYS TRA N Toolbar.

2.

Highlight a term in the Windows application.

3.

Press Ctrl+L. The Translation Toolbar displays meanings of the selected term.
In Internet Explorer, Firefox, Word, P owerP oint and Excel (depending on y our
SYSTRA N 7 product) you can also right-click the term and select Lookup from the
popup menu. Refer to the SYS TRAN E nterprise S erver 7 P roduct Comparison for more
information.

Creating a New Dictionary Entry
1.

Select
on the Lookup tab to add an entry to your User Dictionary.
The New Dictionary Entry dialog box opens. The Source box displays the text entered in
the Lookup field on the SYS TRAN Toolbar.

31

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

If you do not have a User Dictionary available or if you select New Dictionary,
SYSTRA N 7 will display the New Dictionary dialog box. You will need to complete
the entries in this dialog box to create a dictionary before you can add your new
entry (refer to Creating a New Dictionary from Lookup).
2.

Enter a translation of the term in the Translation box.

3.

The Dictionary dropdown list includes all current Us er Dictionaries that support the
selected source  target or target  source entries. Select a UD to add the new entry to.

4.

Select a Domain to add the new entry to. The Domain dropdown list includes all domains
that support the selected source  target or target  source ent ries.

5.

Click Save. The entry will be added to the selected UD and the UD will be saved. If there
is a coding error, an error message is displayed and you are prompted to open the entry
for editing.

Creating a New Dictionary from Lookup
1.

Choose New Dictionary from the Dictionary dropdown on the New Dictionary Entry
dialog box.

2.

The New Dictionary dialog box is displayed. Enter information about the dictionary and
click Create. Fields in bold are required.

32

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

When the New Dictionary Entry dialog appears, click Save.
For more information about creating a new dictionary, refer to Creating a New
Dictionary.

33

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 5:
Setting Your Global Options
SYSTRA N Global Options
Application Settings
Translation Options
Resources
Filter Options
Linguistic Options
Indicator Options
Creating Profiles
Creating a Profile from a Translation Model
Understanding Profile-Translation Model Synchronization
Resynchronizing Profiles
Selecting Profiles
Deleting Profiles
Managing Remote Profile Permissions
Setting Up a Translation Service
Updating a Translation Service
Removing a Translation Service
License Management

34

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Setting Your Global Options
Click the Options button on the SYSTRA N Toolbar, or click the Windows Start button and
select All Programs > SYSTRAN > SYSTRAN Options to set the options for using
SYSTRA N 7 in your Windows applications. You can set your options and manage your
product and language pair licenses in a single dialog box – the SYSTRAN Global Options
dialog – to make them available in all of your installed SYSTRA N 7 products.
From the S YSTRAN Global Options dialog you can also create Profiles, whic h allow
different users to select their own sets of preferred options for use with SYS TRA N 7 products.
User Profiles can be saved, exported, and import ed. When you select a Profile, all options
associated with that Profile are loaded.
In Office 2007 applications, access the S YSTRAN Global Options dialog by clicking
the Options Dialog B ox Launcher in the SYS TRA N tab group. Refer to Setting
Microsoft Office Translation Options for more information.

SYSTRAN Global Options
The SYS TRAN Global Options dialog box includes three tabs: Application Settings,
Translation Options, and License. The options available on each tab depend on the
SYSTRA N 7 product you have installed.
Each tab has a tree view of option settings in the left panel.
•

Each section in the tree view can be collapsed or expanded.

•

Select an option in the left panel to display its settings in the right panel.

35

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Because Translation Options vary by product and by source and target languages,
some options may not be available. For example, the Chinese Country Localization
Option only appears if you have the English-Chinese language pair installed.

Application Settings
Use this tab to set options for how SYSTRA N 7 is used in your Windows applications.

36

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

37

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

38

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

39

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Translation Options
The Translation Options t ab allows you to control how SYSTRAN 7 translates your files.
Settings are organized in categories, and individual settings depend on the SYSTRAN 7
product(s) installed and activated on your PC.

40

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Resources
You can apply available SYSTRA N resources in your translation work, including domains,
dictionaries, and Translation Choice (TC) files. Resources options are brok en down into two
groups, Domains and Dictionaries and Translation Choice Files.
Domains and Dictionaries
With SYSTRAN Expert Tools you can control how SYS TRAN 7 uses the domains and
dictionaries. Domains are shown at the first level, and dictionaries with entries in each domain
are shown at the second level.

Domains and Dictionaries display with Synchronization icons when the selected profile
has been creat ed from a Translation Model (refer to Leveraging SYS TRA N Translation
Models).

Acti vating a Dictionary
The tree view under eac h domain displays all of the available dictionaries that contain entries
from that domain. Expand a tree branch to view the available dictionaries.

41

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Selecting a dictionary under a domain activates the ent ries from that domain in that
dictionary.

•

Selecting/uns electing a domain automatically selects/unselects all dictionary entries
under that domain.

•

The “general” domain at the top of the tree view contains all entries that have not been
assigned to a specific domain. This domain includes the SYS TRA N Main Dictionary,
which cannot be unselected.

Changing the Order of the Domains and Dictionaries
Use the

keys to set the order the dictionaries and domains are used in:

1.

Select a domain or dictionary to move.

2.

Click the

keys to move the selected item up or down in priority order.

•

Items can only be moved within the same the same tree level.

•

Multiple items can be selected and moved within the same tree level.

•

If you select a domain to move, its included dictionaries will move with it.

The order in which the soft ware will us e the domains and dictionaries on your P C during
translation is determined as follows:
•

Domains are used in the order in which you place them.

•

Within a domain, dictionaries are used in the order in which you place them.
The numbers at the bottom of the dialog box indicate how many UDs, TMs, and
NDs are currently active.

Translation Choice Files
Translation choice files are resources built in S TPM to store the user choices made in S TPM
review panes. These files rearrange choices for alternative meanings, sourc e ambiguities,
and translation memory choices. Once defined, Translation Choices can be used in any other
context (like User Dictionaries), and will automatically apply user choices on any sentence
when possible. For instance, a user can choose a preferred alternative meaning for a word
and know that this meaning will always be applied.
You can indic ate the TCs you wish to apply to your translation task by ticking the checkbox
associated with a Translation Choice file.

42

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

You can also set the order in which multiple Translation Choice files are applied to a translation
task by using the provided arrow controls.

Translation Choice Files cannot be selected in profiles that are created from a
Translation Model (refer to Leveraging SYS TRA N Translation Models).

Filter Options
You can control the formatting of translated text and indicate specific terms that you do not
want to translate.

43

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

44

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Filter Options cannot be changed in profiles that are created from a Translation Model
(refer to Leveraging SYS TRAN Translation Models).

Linguistic Options
Linguistic settings allow you to control how SYS TRAN 7 treats specific characteristics of the
source language during translation.

45

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

46

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

47

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Linguistic Options cannot be changed in profiles that are created from a Translation
Model (refer to Leveraging SYS TRAN Translation Models).

Indicator Options
Indicators are used to highlight text or otherwise indicate specified types of terms that you
may want to examine and translate in further detail.

48

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Creating Profiles
You can save Translation Option settings into Profiles, allowing different users to select their
own preferred options when working with SYSTRAN 7 products. User Profiles can be saved,
exported, and imported. When you select a Profile, all options associated with that Profile are
loaded. If no Profile is selected, SYSTRAN 7 will use the Default profile option settings.
Application Settings cannot be saved in the Profiles.
Use the top section of the Translation Options tab to set up your Profiles.

49

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Control

Description
Switch between the saved Profiles on the PC.
Create and name a new Profile.
Rename the current Profile.
Delete the current Profile.
Import a Profile. This button launches a standard Open dialog to
select a file to import.
Export a Profile. This button launches a standard Save As
dialog to specify the filename to export the Profile to.

1.

Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options
command.

The SYS TRAN Global Options dialog will display.
2.

Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

50

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Click

to open the New Profile dialog box.

4.

Enter a name for the new profile in the Profile name field. Also, if the Service for the
profile is to be of a remote nature, specify it using the provided dropdown and click OK.
Enter a name for the Profile and click OK.

The new profile name will display in the Profile list box.

51

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

5.

Enter Translation Option settings for the new profile.

6.

Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN
Global Options dialog.

Creating a Profile from a Translation Model
To create a profile from a Translation Model select the appropriate Translation Model in the
New Profile dialog during Profile creation (refer to Creating Profiles ).

Understanding Profile-Translation Model Synchronization
When a profile configured from a Translation Model displays as Synchronized, it indicates
that the translation resources (dictionaries, translation memories) that comprise the
Translation Model are the same as when it was generated by the training process.

As such, whenever a user changes translation res ources the profile displays as Not
Synchronized, thus indicating that the Hybrid translation engine's behavior might differ from
the time of the training.

A green Synchronization icon
displaying alongside a selected resource indicates that the
particular res ource is an element of the Translation Model and that it is currently the same as
at the time of the Hybrid engine training. If the user changes the resource's setting however,
its Synchronization icon will change to red
to indicate its deviation from the time the Hybrid
engine was trained.
If one resource setting correlating to a Translation Model is changed the status of the
entire profile becomes Not Synchronized and SYS TRAN can no longer certify that the
Hybrid translation engine will perform as trained.

52

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Resynchronizing Profiles
The fastest and easiest way to return a profile created from a Translation Model to the
Synchronized state is to click the Synchronize profile button that displays under the Profile
dropdown when the profile displays as Not synchronized.

You can also return affected res ource settings back to their synchronized state by resetting
each setting one by one.

Selecting Profiles
Once a Profile has been defined (refer to Creating Profiles) it can be selected for use via
SYSTRA N Global Options.
Remote profiles defined on the SYS TRA N Ent erprise Server can be selected for use by
all users who have access to the system..
1.

Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options
command.

The SYS TRAN Global Options dialog will display.
2.

Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

53

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Use the Profile dropdown to select the desired profile from among those available.

Local profiles are available only to users who are running SYS TRAN User Tools
Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus.
4.

Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN
Global Options dialog.

Deleting Profiles
Users can only remove a remote profile once they have been granted the right to do so by a
SYSTRA N server administrator.
1.

Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options
command.

54

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The SYS TRAN Global Options dialog will display.
2.

Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

3.

Using the Profile dropdown, indicate the profile to be deleted.

55

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Local profiles are available only to users who are running SYS TRAN User Tools
Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus.
4.

Click

. A Delete confirmation dialog will display.

5.

Click Yes to delete the indicated remote profile.

Managing Remote Profile Permissions
In creating a profile, a user can make the profile public (available to the entire us er
community) or opt to share the profile with a specific user or group of users.
To configure permissions for a Remote profile you must be granted the right to do so by
a SYSTRAN server administrator.
1.

Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options
command.

56

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The SYS TRAN Global Options dialog will display.
2.

Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.

3.

Using the Profile dropdown, indicate the profile whose permissions are to be set or
revis ed.

57

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Permissions cannot be set for Local profiles, which are available only to users
who are running SYSTRAN User Tools Plus or SYSTRA N Expert Tools Plus.
4.

Click Permissions. The Manage permissions dialog will display.

5.

Configure the permissions for the profile as appropriat e.
•

Tick the Public checkbox if the profile is to be generally available.

•

Use the Add user and Add group buttons to configure a specific audience for
the profile. The members of this audience will display in the Users and Groups
box.

•

Using the provided checkboxes, set permission levels for the profile audience:
Use, Read, Write, Set Permission.

•

To delet e a user or group from the profile audience, tick the checkbox alongside
the name and click Remove.

58

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

6.

Click OK.

Setting Up a Translation Service
1.

Open the SYSTRAN Global Options dialog. The Application Settings|General tab will
display by default.

2.

Click the Translation Services option.

The Translation Services screen will display.
3.

Click the Add a Service button.

The Translation Service dialog will display.

4.

Enter the appropriate information for the new service's remote connection int o the fields
provided.
•

Set the server type using the Server Type dropdown.

59

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Enter a name for the new match type in the Service Name field.

•

Using the web address for the remote Translation Service in the Service Url
field.

•

If the remote server requires a username and password, untick the Anonymous
User checkbox to enable the Sign In Name, Password, and Confirm Password
fields. Typically, these security credentials must be in place for users tasked with
creating remote profiles (refer to Creating Profiles ).

5.

Click Test Connection to validat e servic e access.

6.

Click OK to complete service set up. Indication of the new service will display in the
Application Settings|Translation Services tab.

Updating a Translation Service
1.

Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options
command.

The SYS TRAN Global Options dialog will display, showing the Application Settings
tab by default.
2.

Click the Translation Services option.

The Translation Services screen will display.

60

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Click the Update button directly below the indicator for the appropriate Translation
Service.

The Translation Service dialog will display.

4.

Edit the appropriate information for the selected service's remote connection into the
fields provided.

5.

Click Test Connection to validat e servic e access.

6.

Click OK to complete service set up. Indication of the service update will display in the
Application Settings|Translation Services tab.

Removing a Translation Service
1.

Click the Options button on the SYSTRA N Translation Toolbar or any applicationembedded SYS TRA N Toolbar, or right-click the SYSTRA N Icon and click the Options
command.

61

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The SYS TRAN Global Options dialog will display, showing the Application Settings
tab by default.
2.

Click the Translation Services option.

The Translation Services screen will display.
3.

Click the Remove button directly below the indicator for the appropriate Translation
Service.

The selected Translation Service is removed and no longer displays in the Application
Settings|Translation Services tab.

62

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

License Management
Access to SYSTRA N 7 features is controlled by licenses, which are purchased for eac h
product and set of language pairs. A single PC can have multiple licenses, depending on
which products are installed.
Click the License tab on the SYSTRAN Global Options dialog box to view the current
licenses on your P C.

63

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

64

Chapter 6:
Translating Web Pages
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Selected Web Page Text
Perform Lookup on Selected Web Page Text
Internet Explorer and Firefox Options
Fluid Navigation
Using the Dictionaries

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Translating Web Pages
SYSTRA N 7 lets you translate Web pages. It also supports Fluid navigation, which provides
automatic translation of all Web pages linked to a translat ed page.
The toolbar for Microsoft Int ernet Explorer and Mozilla Firefox is included in SYS TRAN Us er
Tools.

Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
The SYS TRA N Toolbar is integrat ed into your Web browser when you install SYSTRA N 7. By
default, this Toolbar appears when you open the browser. To hide it, select the
View|Toolbars|S YSTRAN Toolbar 7 menu command. To redisplay it, repeat this procedure.
If you want to move the SYS TRA N Toolbar (Internet Explorer only), you must first
unlock the browser toolbars. Select the View|Toolbars|Lock the Toolbars menu
command to remove the checkmark next to it.

1.

2.

Use the browser to navigate to a Web page. If Aut omatic language detection is enabled,
the detected language will automatically appear in the Source language dropdown.
•

Use the Source language dropdown to change the selected source language.

•

Use the Target language dropdown to select a different target language.

Click the Translate button to display the translated page.

65

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Use the Translation Options dialog box to specify if the t ranslated page should
appear in a new window or in the original window. In Firefox, you may also
display the translated page in a new tab.

Translating Selected Web Page Text
You can use the right -click popup menu to translate selected text on a Web page.

1.

Set your source and target languages.

2.

Select text to translate.

3.

Right -click the selected text and select SYSTRAN Translate from the popup menu.

4.

A translation of the selected text appears in the lower right of the P C desktop.

66

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Perform Lookup on Selected Web Page Text
You can use the right -click popup menu to look up a term in your SYS TRA N dictionaries.
1.

Set your source and target languages.

2.

Select a term to look up.

3.

Right -click the selected term and select SYSTRAN Lookup from the popup menu.

Term meanings appear in the expanded SYS TRA N Toolbar.

67

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

For more information, refer to Using the Lookup Feature.

Internet Explorer and Firefox Options
Internet Explorer and Firefox toolbar options (see Application Settings) include enabling
Automatic Language Detection, Fluid navigation, and how the translated page is displayed.

Fluid Navigation
Turn Fluid navigation on to save time and effort when browsing the Web. When this feature is
enabled, SYS TRA N 7 automatically translates any Web page that you link to from a
translated page.

Using the Dictionaries
As you review your translat ed Web page, you may want to check for meanings of a specific
term:
1.

Select a term in the source window and then right -click and select Lookup in the popup
menu, or type a term in the lookup field and click the Lookup button

2.

SYSTRA N 7 will check your installed dictionaries and dis play possible meanings of the
term.

For more information, see Using the Lookup Feature and Using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM).

68

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 7:
Translating in Microsoft Office
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Translating Email in Micros oft Outlook
Setting Microsoft Office Translation Options
Looking up a Term in Microsoft Office
Translating Input Text (Office 2007 only)

69

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

70

Translating in Microsoft Office
SYSTRA N User Tools can be used with the following Microsoft Office 2000, 2003, XP, and
2007 soft ware:
•

Microsoft Word

•

Microsoft Excel

•

Microsoft PowerPoint

•

Microsoft Outlook (Outlook Express is not supported)

Installation of SYSTRAN 7 adds the SYS TRAN Toolbar to the Microsoft Office applications
(Word, PowerPoint, Excel, Outlook) on your PC (with the exception of Offic e 2007, in whic h a
SYSTRA N tab and ribbon are added). Using this feat ure, you can translate a Microsoft Office
file while preserving its format and layout.
The SYS TRAN Translate function starts the translation. There is a Translate function
on the standard Mic rosoft Office Tools menu that runs the more limited Microsoft Offic e
Translat e command.
The installation program also adds a right-click popup menu to Word, Excel and PowerPoint
(with the exception of PowerPoint 2007). This popup is not available in Outlook.

SYSTRAN
Translate

Translate the file.

SYSTRAN
Translate and
Replace

Translate and replace
the selected text with
the translated text.

SYSTRAN
Translate and
Insert

Translate and insert
the translated text
below the selected
text.

SYSTRAN
Lookup

Look up a term.

Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
To translate Word documents, PowerP oint presentations, and Excel spreadsheets:

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

1.

Open the doc ument, presentation, or spreadsheet you want to translate.

2.

If Aut omatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Us e the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language.

3.

Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar, or click the right mouse button to
open a popup menu for additional translation options. The translated file appears in a
new window as a read-only file. You can save the translated file using the standard
Windows File, Save function.

For Offi ce 2007:
1.

Click the SYSTRAN tab to reveal the SYS TRAN tab group in the ribbon.

2.

If Aut omatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language.

71

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Select a Profile to apply for the translation.

4.

Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.

The translated file appears in a new window as a read-only file. You can save the
translated file using the standard Windows File, Save function.

Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Instead of translating an entire file, you can translate selected text in Word, PowerPoint, or
Excel. The selected text can either replace the original text or be inserted after it.
1.

Open the file that contains the text you want to translate.

2.

Highlight the text you want to translate.

3.

Click the right mous e button and select one of the following options:
•

SYSTRAN Translate and Replace translates the selected text and replaces the
source text with the translated text.

•

SYSTRAN Translate and Insert translates the selected text and inserts it below
the source text you selected (Word only).

•

You can also press Ctrl+T to translate the selected text.

72

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

For Office 2007:
1.

Open the file that contains the text you want to translate.

2.

Highlight the text you want to translate.

3.

Click the SYSTRAN tab to reveal the SYS TRAN tab group in the ribbon.

4.

Click the droplist arrow beneath the Translate button in the tab group and select
Translate Selection, or click the Translate Selection command in the context menu by
clicking the right mouse button (with the exception of PowerP oint 2007).

73

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Translating Email in Microsoft Outlook
When SYSTRA N 7 translat es an email, the source (original) text and target (translated) text
appear in a revised email, separated by a banner.
1.

Open Microsoft Outlook.

2.

Open a message that you want to translate, or type a new message.

3.

Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages.

4.

Click the Translate button. SYSTRAN 7 translates the email, inserts the translated text
into the same email as the source text, and places a banner between the two versions.

If you are using Word as y our email editor, you will see a new email message with the
translated text when you click Translate, and not the s plit-panel display illustrated
above.

74

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

For Offi ce 2007:
Unlike other Micros oft Offic e 2007 applications, at entry Outlook 2007 maintains the layout of
menus and toolbars utilized in previous versions. It is only at the actual email level that Office
2007's characteristic Tab-Ribbon design comes into play.
1.

Open an email that contains text you want to translate, or start a new email and ent er text
to be translat ed.

2.

Click the SYSTRAN tab to reveal the SYS TRAN tab group in the ribbon.

3.

As required, use the Source and Target dropdown lists to change the source and target
languages.

4.

Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.
SYSTRA N 7 translates the email, inserts the translated text into the same email as the
source text, and plac es a banner between the two versions.
-- or -Highlight a portion of the email you wish to translat e, then click the Translate button
droplist and select Translate selection to translate the selected text.

75

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

-- or -Click the Translate button droplist and select Translate selection and replace.
SYSTRA N 7 translates the selected text and replaces the source text with the translated
text.

Setting Microsoft Office Translation Options
Translation Options can be set for each Microsoft Office application. Click the Options button
on the SYS TRA N Toolbar to open the S YSTRAN Global Options dialog box (refer to
Application Settings ).
For Offi ce 2007:
Click the Options Dialog Box Launcher at the bottom right of the SYS TRA N tab group to
access the SYSTRAN Global Options dialog box.

Looking up a Term in Microsoft Office
You can search for meanings of a specific term from any Office application.
1.

Enter the term in the Look for: field in the SYSTRA N 7 toolbar.

2.

Press Enter. An expanded Toolbar appears with suggested meanings for the term.

76

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

-- or -1.

Select a term in the source window and press Ctrl+L.

2.

SYSTRA N 7 will check your installed dictionaries and dis play possible meanings for the
term.

For Offi ce 2007:
1.

Enter the term in the field provided in the S YSTRAN tab group.

2.

Click the Lookup button. The S YSTRAN Translation Toolbar displays suggested
meanings for the term.

For more information, refer to Using the Lookup Feature.

Translating Input Text (Office 2007 only)
The SYS TRAN tab group in Office 2007 offers a new tool which allows you to quickly
translate expressions entered into a dedicated text field.
1.

Click on the SYSTRAN tab.

The SYS TRA N tab group will display in the application ribbon.

2.

Set the Source and Target language pairs as appropriate.

77

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Enter the expresssion that is to be translat ed into the text field in the S YSTRAN tab
group.

4.

Click the SYSTRAN button.

The translation for the input expression will display in a Translation box at the bottom
right-hand corner of the screen.

78

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 8:
Translating in other Windows Applications
Launching the SYSTRA N Translation Toolbar
Using the Translation Toolbar
Translat e as you Ty pe
Using the Dictionaries
Hiding the Translation Toolbar

79

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Translating in other Windows Applications
The SYS TRA N Translation Toolbar, which is included in both SYS TRAN User Tools and
SYSTRA N Expert Tools, is used to translate text in Windows applications where there is no
specific SYSTRAN toolbar. The SYS TRA N Translation Toolbar lets you translate text in any
Windows application by cutting/copying text and pasting it into the Toolbar. You can then
paste the translated text into any Windows application.

Launching the SYSTRAN Translation Toolbar
1.

Click the SYSTRAN Translation Toolbar icon on the PC desktop, or click Start on the
Windows Taskbar and point to All Programs > SYSTRAN 7 > SYSTRAN Toolbar.

2.

Toggle the Layout buttons to switch from side-by-side to horizontal display of source and
target text.

80

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Launching the SYSTR AN Translation Toolbar and allowing it to run in the background
provides rapid response time for later translation requests.

Using the Translation Toolbar
1.

If Automatic language detection is enabled, the detected language appears in the
Source language dropdown. Use the Source language dropdown to select a different
source language.

2.

Use the Target language dropdown list to select a target language.

3.

Cut or copy text from your Windows application and paste it in the left panel of the
Translation Toolbar. You can also enter text directly into the left panel.

4.

If Translate as you type is enabled (refer to Application Settings), the text is translated
as soon as it is entered. Otherwise, click the Translate button. The translated text
appears in the right panel of the Toolbar.

5.

Copy the translated text from the right panel of the Toolbar and paste it into your
Windows application.

Translate as you Type
If you have enabled Translate as you type in the Application Settings for the SYS TRA N
Translation Toolbar, your source text will be translated as you enter it. You can cont rol the
amount of time the software will wait before translating using the idle time cont rol in the
Application Settings.

81

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Using the Dictionaries
You can check the meaning of a specific term:
1.

Enter a term in the Enter Text field and click Lookup..

2.

SYSTRA N 7 will check your installed dictionaries and dis play possible meanings for the
term.

For more information, see Using the Lookup Feature or Using SYS TRA N Dictionary Manager
(SDM).

Hiding the Translation Toolbar
Click the X button in the upper right of the Translation Toolbar to hide it but keep it open in
the background for your next use.

82

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

83

Chapter 9:
Using Quick File Translator
Translating a Single File
Translating all Compatible Files in a Folder

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Using Quick File Translator
SYSTRA N Quick File Translator is a quick and easy way to translate PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, or HTML files directly from the Windows Explorer. It is available for use in
SYSTRA N User Tools.
•

Translating a Single File

•

Translating all Compatible Files in a Folder

Translating a Single File
1.

Open the Windows Explorer and locate a file to translate.

2.

Right -click the filename to open the popup menu.

The popup menu will only show the S YSTRAN Translate option when you rightclick on a supported file format.
3.

Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.

4.

Select a Source and Target language.

5.

Select a Profile to apply for the translation.

84

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

6.

Click Browse to select a location for the translated file. The default is to place the
translated file in the same location as the original file.

7.

Click Translate to begin the translation process. A dialog will show translation progress.
When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful or if an
error occurred.

8.

Click the window to open the translated file in the appropriate Windows application.

Translating all Compatible Files in a Folder
The Quick File Translator can translate all of the compatible files in a folder:
1.

Open the Windows Explorer and locate a folder to translate.

2.

Right -click the folder to open the popup menu.

3.

Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.

85

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

4.

Select a Source and Target language.

5.

Select a Profile to apply for the translation.

6.

Click Browse to select a location for the folder of translated files. The default is to create
a new folder at the same level as the original.

7.

Click Translate to begin the translation process. A Progress dialog will show translation
progress. When the process ends, the dialog will indic ate if the translation was successful
or if an error occurred.

86

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

87

Chapter 10:
Using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)
SYSTR AN Dictionary Manager Features
Launching SYSTR AN Dictionary Manager (SDM)
The SDM En vironment
Docking and Floating Panes
Opening Multiple Dictionaries
Working with the SDM Panes
SDM Command Menus
SDM Toolbar
Modifying the SDM Toolbar
Creating and Managing Dictionary Resources
Creating a New Dictionary
Deleting a Dictionary
Setting Dictionary Priority
Managing Dictionary Columns
Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries)
Downloading a Remote Dictionary Subset
Resolving Remote Dictionary Conflicts
Synchronizing Remote Dictionaries
Working with User Dictionary Entries
Adding Dictionary Entries
Changing Entry Types
Removing Entries from a User Dictionary
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Setting Proposal Status
Editing User Dictionary Entries
Coding User Dictionary Entries
Using ExpertCoding
Sorting Dictionary Columns
Marking Headwords
Finding Dictionary Entries
Replacing Dictionary Entries
Importing Files into a User Dictionary
Exporting Files from a User Dictionary
Translation Memories
Normalization Dictionaries
Lookup Operators
Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries
Intuitive Coding Examples
Entry Definition
Intuitive Clues
Additional Clues
Protected Sequences
Bracketing
Multiple Meanings
Equivalent Meanings
SDM Import and Export Specifications
Microsoft Excel Files
Formatted Text Files

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
A vailable in SYS TRA N 7 Expert Tools, SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you create,
and maintain User Dictionaries (UDs), which can be used to customize and improve your
translations.
Dictionary resources can be us ed for a number of functions, including:
•

Automatically translating terms not found in the SYS TRA N Main Dictionary.

•

Overriding the target-language meaning of a term in the SYSTRAN Main Dictionary to
customize translation output.

•

Ensuring that a multi-word expression is always treated as a single unit by the translation
software.

SDM allows you to name user dictionaries, import and export dictionary resources, and detect
duplicate entries.
You will also be able to create and manage Translation Memories (TMs ) and Normalization
Dictionaries (NDs), and use Lookup Operators to extend the coverage of your terminology.

SYSTRAN Dictionary Manager Features
SYSTRA N Dictionary Manager offers the following features:
•

Create User Dictionaries (20,000 entries per UD, TM, or ND)

•

Create Translation Memories (40,000 ent ries per TM)

•

IntuitiveCoding

•

Coding Confidence Indicator

•

Print Dictionaries

•

UD search capabilities

•

Bilingual dictionary editor

•

Named User Dictionaries

•

Import/Export of dictionary resources

•

Duplicat e entry detection

•

Multilingual dictionary editor

•

Support for Normalization Dictionaries

•

Set Dictionary Priorities

•

Domain definition

•

ExpertCoding Wizard

•

Reverse Dictionaries

•

Lookup Operators

88

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Double-click the SYSTRA N Dictionary Manager icon on your P C Desktop, or click Start on
the Windows Taskbar and select All Program s >SYSTRAN 7 > SYSTRAN Dictionary
Manager.

The SDM Environment
Docking and Floating Panes
SDM uses "dockable" panes to display properties and other information for working with
dictionary entries. These dockable panes can be moved around on the desktop
independently, or they can be docked to the SDM application window.
Right -click on the title bar of an SDM window to display a popup menu.

89

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Opening Multiple Dictionaries
You can open multiple dictionaries at the same time. Each dictionary will appear on a tab in
the main SDM window. Click on a tab to view and work with that dictionary.

Working with the SDM Panes
Dictionary panes can be placed in different positions on the S DM window.
1.

Right -click a dictionary tab to open a popup menu.

2.

Select a display option from the popup. You can also click, hold and drag a dictionary tab
to move it to a new location.

3.

Right -click on any dictionary pane to open a popup menu. You can then set this pane to
hide or float. You can also click, hold and drag any SDM pane to move it to a new
location.

SDM Command Menus
The SDM menu bar includes six dropdown menus.
•

File

•

Edit

•

View

•

Dictionary

•

Window

•

Help

90

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

91

Many of the functions on these menus can also be run by selecting one of the SDM Toolbar
buttons.
File Menu (SDM)
New

Create a new dictionary

Open

Open an existing dictionary

Save

Save the current dictionary

Save without
Coding

Save the current dictionary without
coding the entries

Save All

Save all open dictionaries

Close

Close the currently open dictionary

Print

Print the currently open dictionary

Print preview

Preview the print layout

Page setup

Set up the dictionary page layout

Import

Import a file into the active dictionary
or create a new dictionary

Export

Export the acti ve dictionary

Exit

Close SDM

Edit Menu (SDM)
Undo

Undo most recent edit

Redo

Redo most recent undone edit

Cut

Cut an entry

Copy

Copy an entry

Paste

Paste an entry

Delete

Delete an entry

Select All

Select the entire dictionary

Find

Find text

Replace

Replace text

Find Next

Find next instance of text

Find in
Dictionaries

Search for a term in all
dictionaries on the PC

Find Duplicate
Entries

Identify duplicate entries in
the dictionary

Formatting

Font
Link
Clear Formatting

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

92

URL Operator
URL Operator
Find Operator
Number Operator
Operator Parameters

Lookup
Operators

View Menu (SDM)
Dictionary
Columns

Select columns of
information to
display in the main
screen

ExpertCoding

Modify an entry to
improve dictionary
usage and coverage

Entry
Properties

Display a panel
showing entry
properties (part of
speech, etc.)

Reverse
Dictionary

Define an entry as
bidirectional

Add a reference to a
Textual Lookup complex entity (e.g.
Operators
numerical) included
in a UD entry
Mark
Headwords

Mark the headwords
in each entry

Dictionary Menu (SDM)
Dictionary
Properties

Enter/edit
dictionary
properties

Dictionary
Domains

Set domains
for the
dictionary
(Premium
version only)

Code Selection

Code a
selected entry

Code All

Code all of
the dictionary
entries

Change an
Change Entry
entry from/to
Multilingual or
Type
(Multilingual/DNT) Do Not
translate

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Window Menu (SDM)
This menu allows you to close, display, and arrange multiple dictionaries on the SDM
desktop.
Help Menu (SDM)
This menu allows you to display version (A bout) information for S DM, and to link directly to
SYSTRA N’s Website for additional information.

SDM Toolbar
SDM buttons are organized in five sections on the toolbar.

93

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Modifying the SDM Toolbar
Adding or Removing Buttons
To add or remove buttons from one of the toolbars, click the handle at the end of any SDM
toolbar section:
1.

Select a toolbar and command to add or remove.

2.

Check the box to add a command. Open the check box to remove a command.

3.

Select Reset Toolbar to return the toolbar to the default settings.

94

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Customizing the Toolbar's Appearance
Click Customize from the Add or Remove Buttons dropdown. Select Toolbars,
Commands, or Options.

Creating and Managing Dictionary Resources
Dictionaries can be set up to show grammatical confidence indicators, comments, and other
linguistic characteristics.
The following procedure summarizes the steps for creating a UD, TM or ND:
1.

Create a User Dictionary (ND, or TM) and define its properties.

2.

Populate the UD with terms and phrases.

3.

Modify the dictionary entries as nec essary.

SDM can be used to create and manage remote dictionaries. Please not e that to create
remot e dictionaries you must be grant ed the right to do so by a SYS TRA N Server
administrator.
Before proceeding, SYSTR AN recommends reading Using IntuitiveCoding
Technology.

Creating a New Dictionary
1.

Select the File|New command. The New Dictionary dialog box will display.

95

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Enter the settings for the new dictionary. Fields in boldfac e are required.
Service
(Visible only with an
Expert Tools
installation)

A dropdown setting that determines whether the new dictionary will
be Local – stored on your local disk – or Remote – stored on a
SYSTR AN Enterprise Server.

Dictionary Type

Use this dropdown to select a Dictionary type.

Dictionary Name

This name will be displayed when selecting a dictionary to be used for
translation. Enter a name that is descriptive of the dictionary content
(for example, “General Info EN-FR”).

Author

The name of the dictionary’s creator or owner.

Email

The author’s email address.

Comments

Comments that may be helpful to users of this dictionary.

96

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Priority

Priority allows you to define how two entries with the same domains
interact.
The Priority field allows you to set a default priority for each dictionary
entry. The priority setting describes how the entry interacts with other
entries and with built-in SYSTRAN rules. The default priority can be
changed for each entry b y modifying the value in the priority column
for each entry. See Dictionary Priority for more information.

Source Language

Use this dropdown to select a source language. Selections will be
determined by the licensed language pairs on your PC.

Target Language

The available target languages for the dictionary will be based on
your selection of a source language and the licensed language pairs
on your PC. Select a target language.

3.

Check your entries. Click Create to save your entries and creat e the new dictionary.

4.

The new dictionary displays in the main screen area, and you can now add entries to it
(refer to Adding Dictionary Entries). Click Save to save the dictionary. The dictionary
name will not display in the Open Dictionary panel until it is saved.

97

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Deleting a Dictionary
1.

Select a dictionary in the Open Dictionary panel.

2.

Click
. A confirmation dialog box will appear. Click Ye s to delete the selected
dictionary.

Setting Dictionary Priority
With SDM you can set the priority for use of a Dictionary.

Priority

Description

1

Priority 1 entries have precedence over any other dictionary coding rule. Use this
priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical
terms, common expressions, or common homographs.

2

Priority 2 entries have precedence over longer expressions from the SYSTR AN built-in
dictionaries, but not over grammatical terms (the ones only ruled out by priority 1).

3

Priority 3 entries have no precedence over longer expressions or grammatical rules,
and homographs from the SYSTR AN built-in dictionaries are not considered.
For two entries with priority 3, the dictionary order decides. Note that longer
expressions with a lower priority (4-7) have precedence over a priority 3 entry.

98

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

99

4-6

Priority entries 4- 6 have has no precedence over longer expressions or grammatical
rules and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are preserved. The
order of use is defined by the dictionary order set in the Translation Options.

7

Priority 7 entries should be used only if there are no other entries matching from other
dictionaries. This priority will only impact Not Found Words.

8

Priority 8 entries should never be given precedence but will display in alternative
meanings.

9

Priority 9 entries should never be used and will not display in alternative meanings.
Use this priority to disable an entry without removing it.
Users can also apply this priority when using the Find lookup operator if they do not
want a sub-dictionary referenced in the operator to match.

Managing Dictionary Columns
You can select the columns of information to view in the dictionary display.
1.

Select the View|Dictionary Columns menu command. The Dictionary Columns panel
opens in the lower right corner of the SDM screen.

2.

Double-click the check box next to a column title to add that column to the display.
Double-click the check box again to open it and remove the column from the dis play.

3.

After you add columns, arrange their order of display (left to right ).
•

To move a column title left, highlight the title and click the up arrow button

•

To move a column right, highlight the title and click the down arrow button

.

Available Columns
Column

Description

ID

The ID number of the entry.

Status

Describes the coding status of the entry: Uncoded, Coded, Coded with
Warnings, or Error Coding (required).

(Source language)

Source language (required).

(Target language)

Target language (required).

Category

Shows the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) associated with the term
or phrase (required).

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Confidence

A read-only column that displays a color-coded indicator of the coding quality of
the entry. This measurement is the result of a comparison against the
SYSTR AN Linguistic Resource database. The longer the bar, the higher the
level of confidence (required).
For more information, refer to Editing User Dictionary Entries.

Proposal Status

Editable column whose setting indicates the dictionary inclusion status of each
term entry, and which determines the level of priority for the term in translation
tasks
Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in
translation tasks; default status of entries made directly to a
dictionary by a user
Candidate:

entries whose status remains under consideration; used in
translation tasks but at a lower priority level than Confirmed
entries; default status of automatically-generated entries (via
Resource Extraction, etc.)

Disabled:

bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary
and any translation tasks for which it may be used

Domains

Show the domain that an entry is in.

Comment

Enter comments about a term or phrase.

Example

Enter an example using the term or phrase.

Frequency

Number of occurrences of an entry in a text (particular to SYSTR AN
Customization Wizard)

Extraction
Confidence

A read-only column that displays a color-coded indicator of the quality of the
extraction method used for the entry. The longer the bar, the higher the level of
confidence.

Previous translation

List record of any previous translations for the term

Priority

Show the priority assigned to this entry.

Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries)
By default, the Trans action column appears at the far left of remote dictionaries downloaded
to SDM.

The Transaction column indicates the edit status for all entries in a remote dictionary.
Symbol

Description
No change has been made to the remote
dictionary entry.

100

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Symbol

Description
The entry has undergone an edit action since
the remote dictionary was downloaded to SDM.
A new entry, added since the remote dictionary
was downloaded to SDM.
The remote dictionary entry has been deleted.
The entry will persist in SDM, though, until the
dictionary is saved to the server.

Downloading a Remote Dictionary Subset
As an aid to working wit h particularly large remote dictionaries, SYSTRA N Dictionary
Manager (SDM) allows you to retrieve remote dictionary subsets.
1.

In the Open Dictionary pane, click one time on the remote dictionary from which the
subset will be configured.

2.

Click the Download subset from selected dictionary button.

The Partial Checkout dialog will display.

101

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

4.

Configure criteria for the dictionary subset.
a.

Set general criteria elements using the provided dropdown.

b.

Based on the general criteria element selected, use the tools provided to narrow
the results.

c.

Click +Add additional criteria to add more criteria to the dictionary subset.

Click OK. The dictionary subset will display in a new S DM tab.

102

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Resolving Remote Dictionary Conflicts
As it is possible for two or more us ers to edit the same remot e dictionary at the same time,
the possibility for conflict can arise when you want to save your work.
If you attempt to save a remote dictionary back to the server, SYS TRA N Dictionary Manager
(SDM) determines whet her changes have been made to the dictionary by other users since
the initial checkout. If changes are detected, SDM returns an alert to that effect.

Clicking OK results in the display of the Conflicts pane.

You can manage dictionary conflicts with the tools offered by the Conflicts pane; viewing the
inconsistencies in opposition to eac h other, and taking action to resolve the inconsistencies.
•

Review the conflicts one-by-one, clicking the arrow navigation buttons to move through.

•

Indicate the overriding terms individually, using the arrow correction icons present in each
term column. Clicking the icon in a term transposes its definition to its counterpart.

•

Click either the Keep all Remote Entrie s or the Keep all Local Entries button to affect
an all-encompassing conflict resolution.

103

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Synchronizing Remote Dictionaries
Setting Dictionary Synchronization
With SDM, you can manage both local and remote dictionaries. Also, local versions of
remot e dictionaries can be synchronized with their remote counterparts on a SYSTRAN
Enterprise Server, which allows you to work on dictionaries off-line and subsequently
reconcile them as necessary.
1.

Highlight a dictionary in the Open Dictionary panel in S DM and click the Set
synchronization properties button.

– or–
Double-click on any local or remote dictionary to open it in the main SDM pane and issue
the Dictionary|Synchronization command.

The Dictionary Synchronization dialog will display.

104

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Tick the Synchronize this dictionary checkbox.

This action enables the various synchronization Options, and the Service dropdown when
the selected dictionary is local.

Please note that when a remote dictionary is selected the service name associated with it
automatically displays in the Service dropdown and cannot be changed. When a local
dictionary is selected, however, the Service dropdown is blank and must be set.
3.

If the selected dictionary is local, indicate the Translation Service to whic h it is to be
synchronized using the Service dropdown.

If the selected dictionary is remote, the service association is pre-set and cannot be
changed.

105

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

4.

Further configure the synchronization by ticking the appropriate choices from those
offered in the Options box.

5.

Click OK.
If the synchroniz ation was set up for a remote dictionary an iteration of that dictionary now
resides on the user's hard drive. Indication of this local iteration is made in the Open
Dictionary panel under Local|User Dictionaries.

If the synchroniz ation was set up for a local dictionary an iteration of that dictionary now
resides on the remote server with a corres ponding indication in the Open Dictionary
panel under Remote|User Dictionarie s.
Viewing Changes
SYSTRA N Dictionary Manager (SDM) provides tools for reviewing the changes made to
synchronized dictionaries.

106

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Command

Description

View|Remote Changes Reveals changes made to the remote iteration of a
synchronized dictionary.
View|Local Changes

Reveals changes made to the local iteration of a
synchronized dictionary.

Once selected, each of these commands presents a pane that details the specific changes
made.

Breaking Dictionary Synchronization
It may be necessary at times to break a set dictionary synchronization. Though simple to
perform, users should be aware that breaking a dictionary synchronization will result in the
loss of the local iteration of that dictionary.
1.

Highlight either the Local or Remote iteration of the dictionary whose synchronization is
to be broken in the Open Dictionary panel in SDM and click the Set synchronization
properties button.

107

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

– or–
Double-click either the Local or Remot e iteration of the dictionary to open it in the main
SDM pane and issue the Di ctionary|S ynchronization command.

The Dictionary Synchronization dialog will display.

108

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Untick the Synchronize this dictionary checkbox.

3.

Click OK.
An alert is offered, warning that breaking the synchronization will result in the deletion of
the local version of the dictionary.

4.

Click OK to break the synchronization.

Working with User Dictionary Entries
•

Adding Dictionary Entries

•

Changing Entry Types

•

Removing Entries from a User Dictionary

•

Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries

•

Editing User Dictionary Entries

•

Coding User Dictionary Entries

•

Using ExpertCoding

•

Sorting Dictionary Columns

•

Marking Headwords

109

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Finding Dictionary Entries

•

Replacing Dictionary Entries

•

Importing Files into a User Dictionary

•

Exporting Files from a User Dictionary

Adding Dictionary Entries
UDs include two types of terms:
1.

Multilingual terms.

2.

Do Not Translate (DNT) terms that should not be translated.

After you specify the properties for a UD, you can add source and target language terms to it.
1.

Click your cursor in an open box in the Source column. Enter the term to be translated.

2.

Move the cursor to the Target language box on the same row and enter the target
language term.

3.

Click in the Category box to display the Category dropdown and select the grammatical
category of the word (noun, verb, etc.). You can allow SDM to select a category
automatically by selecting Auto (refer to Coding User Dictionary Entries).
One special category is “sequence”. Unlike the other categories, the Sequence category
is not linguistics-related and simply specifies that the source expression is a non-

110

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

categoriz ed “sequence” of words. Use of this category can break the sentence structure,
so we rec ommend using it with caution in User Dictionaries.
When using the Sequence category, the source and target terms are considered “as is”.
IntuitiveCoding does not apply, and parentheses in the ent ry are considered as part of the
entry and not as a clues identifier.

4.

Enter dat a in any other editable columns. For more information about columns, see
Managing Dictionary Columns.

5.

If you do not want a source language term to be translated, click on the entry and select
Change Entry Type on the Dictionary menu. The cell entry changes to DNT (see
Changing Entry Types).

6.

To add more terms, repeat steps 1 through 5.

7.

When you finish adding terms, click Save.
To sort entries in a column, click the header column. For example, if your UD has a
column called English (Source), you can sort the entries in that column by clicking the
English (Source) header column.

Changing Entry Types
Use the Change Entry Type command on the Dictionary menu to change an entry from
Multilingual to Do Not Translate (DNT) or from DNT to Multilingual.
Changing an Entry to DNT:
1.

Click anywhere on the entry to be changed.

111

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

On the Di ctionary menu, click Change Entry Type. The entry in the target language
column changes to Do Not Translat e.

Changing an Entry to Multilingual:
1.

Click anywhere on the entry to be changed.

2.

On the Di ctionary menu, click Change Entry Type. The entry in the target language
column changes from DNT to a blank cell.

3.

Enter the target language definition of the term.

Removing Entries from a User Dictionary
1.

Open the dictionary.

2.

Click on the left box in the row for the entry you want to remove.

3.

Click
on the toolbar, or click Delete on the Edit menu. The entry is deleted. If you
change your mind, click Undo.
You can select multiple entries to delete. To select contiguous entries, click the first
one, hold down the Shift key, and click the last one. All entries in between are
selected. If the entries are not contiguous, click the first one, hold down the Ctrl ke y,
and click each additional entry you want to select. You can then click Delete Entr y to
delete the selected entries.

4.

When you finish removing words and terms, select File|Save.

Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Display Confidence as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns toolbox
(see Managing Dictionary Columns). The Confidence feature measures and displays the level
of confidence the software has in the accuracy of coded User Dictionary entries. You should
validate any entry that shows a low confidence level.
1.

Double-click the gray box at the far left of an entry to check its confidence level. SDM will
check the entry, and the length and color of the bar in the Confidence column show the
confidenc e level of the entry. A confidence symbol also appears in the Status column next
to the entry.

112

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Symbol

Description
The coding of the entry is evaluated as good by IntuitiveCoding.
The coding of the entry has been validated through ExpertCoding.
This is the highest level of validation.
The target language entry does not correlate well with the source
language entry or a term is unknown or seems irregular to
IntuitiveCoding. A message appears in the Status Bar of the SDM
screen. The entry will be used in the translation, but will probably
require additional coding to work as expected.
SDM cannot find any correlation between the source and target
language entries or a term cannot be coded at all. The entry will not
apply in the translation and needs to be corrected.
Not yet coded.

2.

If the bar is short, the software has little confidence in how the ent ry is coded. To
increase the confidence level, revise your source and/ or target language entries, and
then repeat step 1 above to measure the revis ed confidence level.
When the software cannot find an appropriat e way to code y our entries, Error
appears in the Category column (if this column is in your dictionary) and
appears in the second (Status) column.
Confidence Column: The color codes provide information on how the entries
will be used during translation. The larger the bar, the higher t he level of
confidenc e in the coding. Yellow means the entry requires revision.
You can select multiple entries to code. To select contiguous entries, click the
first one and hold down the Shift key while clicking the last one. All entries in
between are coded. If the entries are not contiguous, click the first one and hold
down the Ctrl key while clicking each additional entry you want to c ode. Y ou can
then click Code Selection to code the selected entries.

Setting Proposal Status
Display Proposal Status as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns
toolbox (see Managing Dictionary Columns).
The Proposal Status column indicates the dictionary inclusion status of each term entry, and
which determines the level of priority for the term in translation tasks.

113

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Specifically, there are three (3) possible settings:
Confirmed: good entries; entries that are given the highest precedence in translation tasks;
default status of entries made directly to a dictionary by a user
Candidate: entries whose status remains under consideration; used in translation tasks but at
a lower priority level than Confirmed entries; default status of automaticallygenerated entries (via SYSTRAN Training Server’s Resource Extraction task, via
SYSTR AN Customization Wizard, etc.)
Disabled:

bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary and any translation
tasks for which it may be used

Editing User Dictionary Entries
You can edit the Source language, Target language, Category, Domain, and Comment
fields in a UD. The Confidence column cannot be edited, as it is a measurement generated
by the SDM soft ware.
Modifying a Single Entry
1.

Use SDM to open the dictionary you want to edit (File, Open).

2.

Place the cursor in the field to be edited.

3.

•

To cut an ent ry, select the cell in the SDM window where the entry appears, then
select the Edit|Cut menu command or click
.

•

To copy an ent ry, select the cell in the SDM window where the entry appears,
then select the Edi t|Copy menu command or click
.

•

To paste an entry that you cut or copied, select the cell in the SDM window
where the entry is to be pasted, then select the Edi t|Paste menu command or
click
.

•

To delete an entry from the S DM window, press the Delete key on your PC
keyboard, or select the Edit|Delete Entry menu command or click
.

After you finish editing, save your changes by selecting the File|Save menu command or
by clicking
.

114

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Modifying Multiple Entrie s
1.

Select the entries you wish to modify, pressing Ctrl+click to select more than one entry.

2.

From the View menu, select Entry Properties. The Entry Properties panel opens in the
lower right area of the SDM window.

3.

Select the property to modify. In this example, we are modifying the Category of the
selected terms. The property will be modified in the dictionary for the selected entries.

Coding User Dictionary Entries
Use the Code Selection and Code All commands in the Di ctionary menu to check the
syntactical accuracy of your UD translations against the SYSTRAN Linguistic Resourc e
database.
Coding an Individual User Dictionary Entry
1.

Click in any field in the record that is to be coded.

2.

Select Code Selection on the Dictionary menu or click the Code Selection button on the
toolbar to begin the coding process and display the results. Refer to Checking the
Confidence Level of User Dictionary Entries to interpret the coding results.

Coding All User Di ctionary Entrie s
1.

Click in any active field in the dictionary.

115

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Select Code All on the Dictionary menu or click the Code All button on the toolbar to
begin the coding process and display the results. Refer to Checking the Confidence Level
of Us er Dictionary Entries to interpret the coding results.

A Save operation automatically codes the entries in the active UD, updat es all
Dictionary columns, and saves the UD.

Using ExpertCoding
ExpertCoding lets you review, modify, and validate the coding of an entry in a User Dictionary
or Normalization Dictionary.
1.

Open a UD or ND. Click an entry to work with.

2.

On the View menu, click ExpertCoding.
The ExpertCoding panel opens in the top left area of the SDM workspace. The table lists
current entry properties for the selected term.

The center of the Entry Coding panel contains language-dependent fields that vary with
the part of speech selected from the Word Category dropdown list.

116

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Click the cell next to the entry that you want to modify. Some fields require you to enter
values, while ot hers let you select choices from a dropdown list.

4.

The soft ware displays a tab for each language in the dictionary. Modify the entries as
necessary, and then click a Target language tab.

5.

Click any of the cells in the translation column to modify an ent ry.

Changing Groupings
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.

To change a grouping:
1.

Right -click above the Category and Word Choice fields in the center of the dialog box.

2.

When the menu appears, click New group, Add to group, or Delete group.

117

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Modifying a Group
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.

To modify a group:
1.

Right -click and select Delete group to detach the word from its current group.

2.

Select Add to group to add the group to an existing group (main group or a secondary
group) or select New group to creat e a new group.

3.

Select Headword to turn the headword property on and off.

4.

Use Merge with next and Split words on the right-click menu to merge and split words to
define a set of words that should be considered as a single token.

Example
In this entry we can tell the soft ware that the words “plug and play ” should be considered as a
single entity.

Right -click and select Merge with next to merge the terms.

118

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Sorting Dictionary Columns
You can change the way the dictionary is displayed by sorting the entries based on any of the
columns.

Click a column title to sort by that heading.
•

The first sort will be in a scending order.

•

If you click the column title a second time, SDM will sort the rec ords in de scending order.

Marking Headwords
SDM analyzes phrases entered in the UD and recognizes the keyword in each phrase. These
keywords are called Headwords.
SYSTRA N 7 looks at the headwords when it is determining which word in a term should be
made plural, a specific gender, or receive other linguistic treatment.
To view the headwords in your dictionary, select Mark Headwords on the View menu. The
part of the phras e that has been analyzed as the headword will be in boldface. Examples
include panel in “control panel” and menu in “start menu”.

Finding Dictionary Entries
SDM provides a search feature that lets you locate terms in the dictionaries available on your
PC.
1.

On the Edit menu, click Find. The Find dialog box appears.

119

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Option

Description

Match case

Locate terms that match the capitalization you used in the Find what
field.

Match whole
word

Locate entire terms that match the entry you typed in the Find what
field, and which are not part of larger words.

Current
Dictionary

Search only the current Dictionary.

All open
Dictionaries

Search all open Dictionaries.

Search Fields

Select which language columns to search in.

2.

Next to Find what, type the term you want to find.

3.

Under Search Options, click any options you want to specify for this search.

4.

Under Search Scope, specify the location where the search is to take place: the Current
Dictionary or All open Dictionaries. You will need to open any dictionary that you want
to include in the search.

5.

Under Search Fiel ds, select which language columns to search.

6.

Click Find Next. SDM loc ates the next instance of the term in the location(s) specified that
match the search options, and highlights this entry in the main window. Click Find All to
display a Search Results panel listing all instances of the search text.

Replacing Dictionary Entries
1.

On the Edit menu, click Replace. The Replace dialog box appears.

120

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Enter the text to search for in the Find what field.

3.

Enter the text to replace it with in the Replace with field.
Refer to Finding Dictionary E ntries for information on using the other fields in the
Replace dialog.

4.

Click Find Next or Find All. SDM locates the instances of the term in the location(s)
specified that match the search options and highlights these entries in the main window.

5.

Select Replace to replace the first instance of the text. Select Replace All to replace all
instances of the text.

Importing Files into a User Dictionary
You can import Text (*. txt), Micros oft Excel (*.xls), TMX (*.tmx), Multiterm, or CSV files into
SDM. By importing files, you can avoid retyping data to use in S DM. See SDM Import and
Export Specifications for more information. You can also import or export binary format (.dct)
files, which are useful for exchanging precoded dictionaries or for importing SYSTRAN 5
dictionaries.
The import process requires you to create a new User Dictionary or to merge the imported file
into the current active dictionary.
1.

On the File menu, click Import. The Import dialog box appears.

121

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Navigate to the location of the file you want to import.

3.

For Files of type, select the type of file you want to import.

4.

Select the file and click Open. If no dictionary is open, SDM imports the entries into a
new dictionary. If at least one UD is open, SDM will propose merging the imported data
into the currently active UD file.
As a shortcut, you can double-click the file in the Open dialog box to import its
contents into SDM.

Exporting Files from a User Dictionary
There may be times when you want to work on dictionary entries outside of SDM. For
example, you may want to export a UD, TM, or ND to Microsoft Excel format, so you can
perform Excel activities on the file. You can then use SDM’s import feature to import the file
back into a dictionary if desired.
1.

Open the dictionary that you want to export.

2.

On the File menu, click Export. The Export dialog box appears.
The Export command is only available when a UD is open in the SDM window.

122

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Navigate to the location where you want the exported file to be saved.

4.

For File name, enter a name for the file that will contain the exported entries.

5.

For Save as type, select a format to export the file to.

6.

Click Save to export the entries to the file.

Translation Memories
Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that have been pretranslated. During the translation process, TM ent ries are matched with sentences in the
source text. These entries can be formatted (for example, italic or bold) through the S DM
Formatting toolbar.

Normalization Dictionaries
There are two types of Normalization Dictionaries (NDs): source normalization and target
normalization.
Source normalization is applied to a source file before translation.
It can be used, for instance, to:
Standardize terminology in the source text: for example, you can define that “colour” should
be normalized to “color” as well as its inflected forms (such as “colours” to “colors”).
Expand abbreviations. In email language or chats, for example, “4u” can be normalized to “for
you” before translation, so that it is correctly processed by the translation engine.

123

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency. It
also provides a way to replace sequences generated by the software with user-defined
sequences.
Since normalization dictionaries are applied both before and after the translation process, it is
possible to make use of the coding category “sequence” without breaking the sentence
analysis.

Lookup Operators
You can simplify your User Dictionary by reducing the number of entries through the us e of
Lookup operators. Each operat or represents a certain pattern or range of characters that can
be found in an expression or in a User Dictionary. For example, the Number operator
represents any number.
There are three types of predefined Lookup operat ors:
URL operator

Match a URL (file path or Web URL)

Find operator

Use the Find operator to help reduce the size of a dictionary by factorizing
entries. The example below shows the use of the Find operator (displayed
using the textual lookup operators mode).

The corresponding entries match and translate “onion salad”, “carrot
salad”, and any vegetable salad when the vegetables are listed in a
separate “vegetable” dictionary.
Number operator

Match any number. For example, the following Normalization Dictionary
entry converts a sequence like "13°" into "13 degrees"

Using the textual look up operators mode
You can view the textual sequence that corresponds to a lookup operator. This is useful when
you need to insert several lookup operators in a UD and align them together. For the example
above, the textual representation is:

The number following the lookup operator name (0 in the example) needs to be used
consistently in the source and target to ensure that it identifies the same sequence.

Using IntuitiveCoding Technology
Proper dictionary coding is important, since it impacts the way terms are analyzed during
translation. IntuitiveCoding is a proprietary SYS TRA N technology that automatically enriches
your dictionary entries with information to improve translation quality.
IntuitiveCoding entries can include the following information:

124

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

125

Entry Definition

Canonical form
Use of uppercase letters
Simple and compound entries
Reserved characters

Intuitive Clues

Specifying the gender or appropriate article
Use of singular and plural
Separable particles

Additional Clues

Grammatical category
Specifying gender and number
Specifying inflected forms
Prepositions
Conditional entries
Variants form
Syntactic information
Semantic categorization

Protected
Sequences
Bracketing
Multiple Meanings

Meanings for different constructions
Equivalent meanings

Use of some of the options described in this section requires substantial linguistic
knowledge.
IntuitiveCoding clues and specific ations are language-specific. Separat e documentation
is provided with your product listing available clues for each language.
Note to users of the non-English versions of this User Guide: All of the clues in this
section are based on the English language. You can use thes e coding clues in any
language. Localized equivalents can be found in the separate documentation mentioned
above.

IntuitiveCoding Examples
The first table in eac h example section shows how the Int uitiveCoding entries can be added
to a UD entry. In this case, the table shows preferred capitalization and translation for
instances of John Doe in English text.

English

French

Spanish

German

Japanese

car

voiture

coche

Wagen

車

to jump

sauter

saltar

springen

跳ぶ

UN

ONU

ONU

UNO

国連

John Smith

Jean Dupont

Juan Gomez

Johann Meier

ジョン・ドー

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

126

The second table shows translation examples to illustrate how additional clues can improve
translation quality. In this example under First Coding, the translation results are achieved
without inserting clues. Specifying the capitalization of John Smithand Jean Dupont in the UD
entry leads to correct capitalization in the translation.

First Coding
Source Text (English)

English

French

Target Text (French)

John Smith comes back.

john smith

jean dupont

Le jean dupont revient.

John Smith

Jean Dupont

Jean Dupont revient.

Enriched Coding
John Smithcomes back.

Entry Definition
These types of IntuitiveCoding entries include canonical form, use of uppercase letters, and
the use of simple and compound ent ries.
Canonical Form
Dictionary entries should be in their canonical or natural form, which is dependent on the
language.
•

In French, as in most Romance languages, the canonical form of a nominal or adjectival
entry is the masculine singular, while in German it is the Nominative singular (row 1).

•

In English, the verb should be entered in the infinitive form (row 2), and should include
the particle “to” (to jump) in the entry.

•

In German, nouns are naturally capitalized and should therefore be capit alized in the
dictionary entry (row 1).

•

Acronyms (in most cases) should be entered in uppercase (row 3).

UD Entry Example

English

French

Spanish

German

car

voiture

coche

Wagen

to jump

sauter

saltar

springen

CAP

PAC

PAC

GAP

The soft ware will int erpret the entry and create a target version that corresponds to the plural,
gender, and other characteristics of the source text.
Use of Upperca se Letters
Uppercas e letters should be used only when they are consistent with their native format.
Otherwise, the software interprets the uppercase as an additional linguistic clue.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

127

•

The use of uppercase in most languages is an indicat or of proper nouns and acronyms.
In English, for example, entries should be in lowercas e unless they are proper nouns
(row 1), acronyms (row 4), nationalities (row 2), days, or titles.

•

In German, uppercase is required when coding a noun (row 3).
You should not enter a term in uppercase if it can appear in lowercase in some
text.

UD Entry Example
This example shows the English entry in uppercase to tell the translation engine to use
uppercase in the translation. Entries must be in their natural form and, since in English
nationalities and languages are always in uppercase, and they must be entered in the
dictionary in uppercase.

English

French

Spanish

German

John Smith

Jean Dupont

Juan Gomez

Johann Meier

Majorcan

Mallorquin

mallorquín

mallorquinisch

car

voiture

coche

Wagen

UN

ONU

ONU

UNO

Translation Example

First Coding
Source Text (Spanish)

Spanish

English

Target Text (English)

No hablo mallorquín

mallorquín

majorcan

I do not speak majorcan.

mallorquín

Majorcan

I do not speak Majorcan

Enriched Coding
No hablo mallorquín

Simple and Compound Entries
You can ent er simple words or compounds (multiword terms ) into a UD for the same term,
depending on how the term should be translated in each target language. The natural
(simplest) form of the entry should be used instead of the inflected form.
For compound terms, IntuitiveCoding determines the syntactic structure of the ent ry and
automatically predicts an agreement pattern within the entries (for instance for adjective-noun
entries in French/Spanish translation).
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

watering can

arrosoir

regadera

Wagen

black and white

noir et blanc

blanco y negro

schwarzweiß

gastro-enterology

gastro-entérologie

gastro-enterología

Gastro-Enterologie

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

128

Intuitive Clues
IntuitiveCoding uses common intuitive clues to analyze dictionary entries. These clues are not
required, but their presence improves the quality of the coding. These types of IntuitiveCoding
entries include specifying the gender of appropriat e article, use of singular and plural, and
separable particles.
For example:
•

In most languages, the use of an article specifies that the entry is a noun.

•

In English, the particle “to” implies that the entry is a verb.

•

A reflexive pronoun can be used together with a verbal entry when relevant (in French:
s’ assurer, in Spanish: asegurarse, in German: sich vergewissern)

UD Entry Example

English

French

Spanish

German

a chestnut

un marron

una castaña

eine Kastanie

to make sure

s’assurer

asegurarse

sich vergewissern

to taste

goûter

probar

probieren

Translation Example

First Coding
Source Text (English)

English

French

Target Text (French)

I would like to taste the dish

taste

goûter

Je voudrais au goûter le plat.

to taste

goûter

Je voudrais goûter le plat.

Enriched Coding
I would like to taste the dish

Specifying the Gender of Appropriate Article s
In most languages, use of a det erminer for nouns is an easy way to set the gender for the
entry.
In English, specifying the indefinite article ensures that the appropriat e choice bet ween “a”
and “an” will be made by the translation soft ware.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

a user

un utilisateur

usuario

ein Nutzer

an unusual problem

une difficulté particulière

un problema poco
común

ein spezielles Problem

a guide

un guide

una guía

ein Handbuch

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

129

Translation Example

First Coding
Source Text (English)

English

Spanish

Target Text (Spanish)

Don't forget to bring the tourist
guides with you.

guide

guía

No olvidar traer los guías turísticos
con usted.

a guide

una guía

No olvidar traer las guías turísticas
con usted.

Source Text (Spanish)

Spanish

English

Target Text (English)

Un código del usuario debe incluir
una cifra.

código del
usuario

user code

An user code must include a number.

código del
usuario

a user code

A user code must include a number.

Enriched Coding
Don't forget to bring the tourist
guides with you.

Translation Example

First Coding

Enriched Coding
Un código del usuario debe incluir
una cifra.

Use of Singular and Plural
By default, the natural form of a noun is singular. However, use of the plural form is a clue for
the software that an entry should be considered as a plural.
In the following example, the term “current liabilities” is always translated as plural in French
and Spanish. This is indicated by entering the plural form in the French and Spanish columns.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

summer clothing

vêtements d’été

ropa de verano

Sommersachen

current liabilities

pass if exigible

pasivo exigible

kurzfristige Haftung

Translation Example

First Coding
Source Text (English)

English

French

Target Text (French)

Current liabilities are expected to
be liquidated within the current
fiscal year.

current
liability

passif exigible

On s'attend à ce que des passifs
exigibles soient liquidés dans
l'exercice budgétaire en cours.

current
liabilities

passif exigible

On s'attend à ce que le passif
exigible soit liquidé dans l'exercice
budgétaire en cours.

Enriched Coding
Current liabilities are expected to
be liquidated within the current
fiscal year.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

130

Separable Particles
Particles are words added before a verb, such as a prefix. Some particles can be separated
from the verb in certain languages, while others must remain connected.
In German and Dutch, the pres ence of separable particles in verbs can be indicated using a
tilde “~”character between the particle and verb. In the following example, “um” is the
separable particle, as indicated by the “~”.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

to run over

écraser

atropellar

um~fahren

Translation Example

First Coding
Source Text (English) English

German

Target Text (German)

The car ran over the dog.

to run over

umfahren

Das Auto umfuhr den Hund.

to run over

um~fahren

Das Auto fuhr den Hund um.

Enriched Coding
The car ran over the dog.

Additional Clues
You can attach additional linguistic information to each UD ent ry when you have more
complex translation requirements. These entries can include:
•

Grammatical category

•

Specifying gender and number

•

Specifying inflected forms

•

Prepositions

•

Conditional entries

•

Variants

•

Syntactic information

•

Semantic categorization

These additional clues generally have localized and abbreviated variants. The available clues
for each language are described in separate documents placed on your PC during the
SYSTRA N 7 installation. The default location is:
c:/Program Files/SYSTRAN/SYSTRAN 7/Doc
These files are named CodingReference_xx.html, where xx is the iso 639 code of the
language.
Some of the information provided through additional clues is also available through
intuitive clues, such as grammatical category, gender, and number. The type of entry
used depends on the complexity and size of the dictionary.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

131

Syntax of Additional Clues
Additional clues are placed in brackets, and are added at the end of a dictionary ent ry. For
multiple word expressions, additional clues can be placed aft er the complete entry if they are
to be applied to the full expression (row 1 and 2), or can follow any words in the expression to
apply only to those words (row 3).
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

SYSTR AN Translation
Project Manager (product
name)

SYSTR AN Translation
Project Manager
(product name)

SYSTR AN
Translation Project
Manager (product
name)

SYSTR AN Translation
Project Manager
(product name)

never ever (adverb)

jamais (adverb)

nunca jamás
(adverb)

nie wieder (adverb)

colorful (adjective)

haut (adjective) en
couleurs

colorido

bunt

This technique can be combined with bracketing.
Grammatical Category
Grammatical information can be added to an entry to clarify ambiguities in the full entry or in
parts of it.
The grammatical category of an entry can also be specified using the Category field in
SDM.
The following table lists the available grammatical categories and the clues that you can add
to a UD entry. You can add the clues as full words or as abbreviations.

Grammatical
Category

Clue

Abbreviated Examples
Clue

Noun

noun

n

approach (noun) or approach (n)

Adjective

adjective

a, adj

marron (adjective) or marron (adj)

Verb

verb

v

amanecer (verb) or amanecer (v)

Ad verb

adverb

adv

little (adverb) or little (adv)

Proper noun

proper noun

pn

Manche (proper

noun) or Manche (pn)

Specifying Gender and Number
The following clues can be used to specify number and gender. You can add the clues as full
words or as abbreviations.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

132

Type

Clue

Abbreviated
Clue

Examples

gender feminine

Feminine

f

garde (feminine)

gender masculine

Masculine

m

guía (masculine)

gender neuter

Neuter

n

Steuer (neuter)

number singular

Singular

sg

water (sg)

number plural

Plural

pl

solde (pl)

Specifying Inflected Forms
If a given entry has an unpredictable inflection pattern, or if the Int uitiveCoding default choice
does not behave as expected, you can indicate how the entry should inflect.
The following clues can be entered:
(inflects like: word)

Indicates that the entry should inflect like another entry in the
dictionary.

UD Entry Example

English
to format (inflects

like : to

French

Spanish

German

formatter

formatear

formatieren

diferir

stunden

quit)
to defer

surseoir (inflects

like

: asseoir)
Translation Example

First Coding
Source Text (English) French

English

Target Text (English)

Le fichier doit être formaté.

formater

to format

The file must be formated.

formater

to format (inflects like
: to quit)

The file must be formatted.

Enriched Coding
Le fichier doit être formaté.

(plural: word)

Provides the expected plural form of the entry. Used for nouns only in
some languages

UD Entry Example

English

French

Spanish

German

Pizza

pizza

pizza

Pizza (plural: Pizzen)

chauffeur (plural: chauffeurs)

chauffeur

chófer (plural

chóferes)

:

Fahrer

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

133

Translation Example

First Coding
Source Text (English) French

German

Target Text (German)

Les pizzas sont dans le
four.

pizza

Pizza

Die Pizzas sind im Ofen.

pizza

Pizza (plural: Pizzen)

Die Pizzen sind im Ofen.

Enriched Coding
Les pizzas sont dans le
four.

Prepositions
Preposition construction of a translated noun, verb, or adjective (depending on the language)
can be controlled using the “prep/noprep” clues. Preposition clues must be specified for both
source and target languages.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

accountable

responsable (prep : de)

responsable (prep : de)

(prep : for)
request (prep: for)

verantwortlich

(prep : für)
demande (prep : de)

solicitud (prep : de)

Nachfrage

(prep: nach)
to dream

(prep: of)

rêver

(prep : de)

soñar (prep: con)

träumen (prep:
von)

Translation Example

First Coding
Source Text (English)

French

French

Target Text (French)

He is held accountable for
employing illegal workers.

accountable

responsable

Il est jugé responsable pour
employer les ouvriers illégaux.

accountable
(prep: for)

responsable
(prep : de)

Il est jugé responsable
d’employer des ouvriers illégaux.

Enriched Coding
He is held accountable for
employing illegal workers.

Conditional Entries
Some words have different meanings based on their context. To avoid confusion, you can
restrict the use of a given translation to a specific context.
Since these clues indicate if an entry should or should not trigger during translation,
they are entered in the source language column of the dictionary entry.
(context: word)

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

134

The entry will trigger if the indicated word is present in the sentence.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

to save (context:

économiser

ahorrar

sparen

salvar

speichern

ganar

sparen

money)
to save (context: file)

sauvegarder (context

:

fichier)
to save (context: time)

gagner

Translation Example

First Coding
Source Text (English)

English

French

Target Text (French)

He managed to save a lot of
money.

to save

économiser

Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.

You should save the file.

to save

sauvegarder

Vous devriez économiser le
dossier.

I saved a lot of time.

to save

gagner

J'ai économisé beaucoup de
temps.

He managed to save a lot of
money.

to save
(context:money)

économiser

Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.

You should save the file.

to save
(context:file)

sauvegarder

Vous devriez sauvegarder le
dossier.

I saved a lot of time.

to save
(context:time)

gagner

J'ai gagné beaucoup de temps.

Enriched Coding

(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) Clue s

(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) are linguistic clues that work together.
•

Use (semcat: LABEL) to categorize entries with the “LABEL” code. The “LABEL” code is
arbitrarily chosen by user.

•

Use (semcontext: LABEL) to condition an entry to match a context in which anot her
entry categorized by LABEL (as defined above) can be found.

UD Entry Example

English

French

Spanish

German

to run (semcontext:
PROCESS)

exécuter

ejecutar

ausführen

process (semcat:
PROCESS)

processus

proceso

Prozess

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

sequence (semcat:

135

séquence

secuencia

Abfolge

PROCESS)
Translation Example

First Coding
Source Text
(English)

English

Target Text (Spanish)

Spanish

He runs very fast.
He runs the process.

Él ejecuta muy rapidamente.
to run

Vous devriez économiser le dossier.

ejecutar

He runs the sequence.

J'ai économisé beaucoup de temps.

Enriched Coding
He runs very fast.

to run
(semcontext:
PROCESS)

He runs the process.

process (semcat:
PROCESS)

He runs the sequence.

sequence (semcat: secuencia
PROCESS)

ejecutar

Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.

proceso

Vous devriez sauvegarder le dossier.
J'ai gagné beaucoup de temps.

Variants
Variants allow you to describe more than one form in a single entry to avoid duplicating the
entry. There are two types of variants: source and target.
•

Source variants are used on the source language entry.

•

Target variants are used on a target entry.

Source Variants
(flexible hyphen)
This entry is used to specify that a hyphenated term may also be found without the hyphen.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

child-care (flexible

garde d’enfants

cuidado de niños

Kinderbetreuung

hyphen)
Translation Example

First Coding
Source Text
(English)

English

French

Target Text (French)

child-care

child-care

garde d’enfants

garde d'enfants

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

136

child care

soins des enfants

Enriched Coding
child-care
(flexible
hyphen)

child-care

garde d’enfants

garde d’enfants

child care

garde d’enfants

childcare

garde d’enfants

( acronym : word)
This entry defines the acronym for a multiword expression. For example, the following ent ry
will match the sequence “World Trade Organization” when found in a text as well as the
acronym “W TO”.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

World Trade
Organization (acr:
WTO)

Organisation
mondiale du
commerce

Organización
Mundial del
Comercio

Welthandelsorganisation

Translation Example

First Coding
Source Text
(English)
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.

Target Text
(German)

English

German

World Trade
Organization

Die
Welthandelsorganisation
Welthandelsorganisation ist eine internationale,
vielseitige Organisation.

The WTO is an
international,
multilateral
organization.

WTO ist eine
internationale, vielseitige
Organisation.

Enriched Coding
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.
The WTO is an
international,
multilateral
organization.

World Trade
Organization (acr:
WTO)

Welthandelsorganisation Il est parvenu à
économiser beaucoup
d'argent.

Vous devriez
sauvegarder le dossier.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

137

Target Variants
An example of a target variant is entering (noun_form: WORD) for most European languages.
This clue provides two meanings in two different grammatical categories for the same source
entry (in this example, for a verb entry).
The choice of the appropriat e meaning is performed by the software based on syntactic
consideration. For instance, the following entry defines two meanings of “use” to be
respectively used in a sent ence like “He is using the tool” and “Using the tool is dangerous”.
UD Entry Example

English

French

Spanish

German

to achieve

atteindre

realizar (noun form:
realización)

erreichen (noun form:
Erreichen)

Translation Example

First Coding
Source Text (English)

English

Spanish

Target Text (Spanish)

Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.

to achieve

realizar

Realizar la equidad de género en
salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.

to achieve

realizar (noun
form:
realización)

Realización de la equidad de género
en salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.

Enriched Coding
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.

Syntactic Information
Syntactic information is used to specify additional syntactic properties of the entry. The effect
of this information is based on the language, and also depends on the grammatical category.
The following syntactic clues are commonly used.

Syntactic clues for verbs
transitivity/intransitivity

(transitive) : to code a verb that takes a direct object.
(intransitive): to code a verb that does not take a direct object.

(aux : word)

Indicates a word or particle that should be added to a verb.

Syntactic clues for adjective
(leftadj):

Indicates that the adjective should be to the left of the noun.

Syntactic clues for nouns
(abstract) or (concrete)

Specifies if the entry represents an abstract or concrete entity.

(countable), (uncountable)

Specifies if the entry is countable.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Semantic Categorization
Semantic information is not language dependent, but the effect of the clues depends on the
source or target language rules.
These clues are self-explanatory, as shown below:
•

(event )

•

(location)

•

(work place)

•

(animal)

•

(human), (non human)

•

(device)

•

(product name)

•

(first name)

•

(last name)

•

(title)

Protected Sequences
Protected sequences are us ed to exclude entries or parts of entries from the IntuitiveCoding
analysis. This can be achieved by using quotes (“ “) to indicate a partly protected sequenc e,
or in the special grammatical category field in SDM.
Protected sequences should be used when:
•

The entry does not follow regular language rules and the analysis will therefore be
incorrect. Foreign words, foreign multiword expressions, trademarks, and other unusual
terms can cause this to occur.

•

The entry is part of a sentence that is normally not expected as a dictionary entry and will
therefore not be coded by IntuitiveCoding.

•

The complete ent ry is very long and a part of the entry can be considered as a protected
sequence that does not need specific analysis.

•

The entry is incorrectly analyzed by IntuitiveCoding. Protecting the entry in conjunction
with another clue will force the entry to res pect the clue without reporting a coding error.
In that case, the morphology of the entry needs to be specified since prot ected
sequences are considered as unknown by the IntuitiveCoding engine.
Reserved characters within a protected sequence are naturally protected.
Protected sequences should be used carefully. Protecting too many entries
reduces coding quality. Entries may lose their inflection capability and their part
of speech.

138

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Bracketing
Use brackets to help the IntuitiveCoding soft ware det ermine the appropriate structure of a
multiword expression, or to apply a clue to one part of an expression.

Multiple Meanings
This type of ent ry can be used for words that have different meanings for different
constructions, or which have equivalent meanings.
When a same source entry has several meanings, the meanings are automatically combined
during the translation and the selection of a meaning is based on the syntactic properties of
the different meanings or on its position in the dictionary. For example, for verbal entries, it is
possible to combine transitivity and intransitivity meanings for the same source entry.

Equivalent Meanings
If the translation has no rules to distinguish the different meanings, the additional meanings
will appear in the alternative meanings.

SDM Import and Export Specifications
Using SYS TRA N Dictionary Manager's (SDM’s) Import feature, you can open dictionaries
created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor.
These dictionaries must be carefully formatted before they can be imported into SDM.
•

Microsoft Excel Files

•

Formatted Text Files

Microsoft Excel Files
To import dictionaries created with Micros oft Excel, the files must consist of two worksheets
named for the tabs in the UD: Multilingual and Do Not Translate.
As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings for the Languages and
information columns for the UD must be entered as you want them to appear in S DM.
Sample Excel Spreadsheet
The figure below shows an Excel spreadsheet formatted for import into SDM.

139

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

After the Excel file is imported, it appears in SDM as shown below.

Formatted Text Files
Formatted text files for import into SDM include the document header and the dictionary
content.
•

The header part of the dictionary is a sequence of lines starting with the “#” character and
containing a header field followed by its value.

•

The content part is a sequence of lines, with each line representing a dictionary entry
whos e fields are separated by tab characters.
The field types are defined in the header. It is important t hat each line has the same
number of fields, even if they are empty.

Required and Optional Fields for Importing Files into SDM

Header

Description of Input

#AUTHOR=

Optional: contains the name of the creator of the
dictionary.

#EMAIL=

Optional: contains the email address of the creator of the
dictionary.

#COVERED DOMAINS=

Optional header: lists all domains configured in the
dictionary.

#ENCODING=

Required: defines the encoding of the file. UTF-8 encoding
is recommended.

#GENERAL DICTION ARY
DOMAINS=

Optional header: lists the system domains associated with
the dictionary.

#SUMMAR Y=

Required: the name of the UD file.

140

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

#MULTI/TM/NORM/DNT
#=

Required: These two lines are the end of the header
section.
#MULTI defines that the dictionary is a User Dictionary,
#TM defines that the dictionary is a Translation Memory,
#NORM defines that the dictionary is a Normalization
Dictionary.
#DNT is used to separate in a User Dictionary, multilingual
entries from DNT entries.
The second line describes the list of columns in the
content section. It is a list of codes separated by tab
characters as described in the following table..

Description of the different code s defining the content fields

Code

Description

XX

Where XX is a 2-letter ISO 639 code in uppercase. This
represents a language (see Appendix B. Language Pairs
and ISO 639 Codes). The source language is always the
first column, with target languages as the following
columns.

XX_NO

For Normalization Dictionaries only. XX corresponds to the
ISO 639 code for the source language. These columns
represent the Normalized columns.

UPOS

User Part of Speech. This entry corresponds to the SDM
Category column.

HEADWORD_XX

This column is generated when doing an export. It
contains the headword of the corresponding XX field.
During import, this column is ignored.

PRIORITY

Priority column

DOMAINS

Domains column. Domains are comma separated.

FREQUENCY

Frequency column.

EXAMPLE

Example column.

Sample Formatted Text File
The following sample text file is formatted for importing as a User Dictionary into SDM. Note
that  indicates the tab character.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#ENFRNOTEDOMAINSPRIORITYUPOS
white cyclecycle d'écritureNote1noun

141

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

write enablevalidation écriturenoun
#DNT
#ENNOTEDOMAINS
Print 2000It is a DNTPerso

The following sample text file is formatted for importing into SDM as a Translation Memory.
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#ENFRDE
My name is SmithMon nom est SmithMein Name ist Smith

After the above text file is imported, it appears in SDM as shown below.

142

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Chapter 11:
Using SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
How Does STPM Work ?
SYSTRA N Practices for Improving Translation Quality
Linguistic Resources
STPM Tools
STPM Practices
Exploring the S TPM User Interface
The Corpus Explorer
The Document Viewer
The Context Action Pane
STPM Command Menu Bar
STPM Toolbars
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (S TPM)
Performing Translations
Working with Projects
Selecting a Profile
What is the Corpus Explorer?
What is the Document Viewer?
Creating a Project
Opening an Existing Project
Adding Components to a Project
Using Translation Snapshots
Working with Documents
Setting Document Viewer Layout
Configuring Document Markup Options
User Dictionary/Domain Highlighting
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Searching Within Project Documents
Reviewing Document Files Using Review Panes
Creating New Translation Choice Files
Using POEM
Locking Validated Sentences
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
Setting Print Options
Printing Project Documents
Exporting Project Documents into their Native Format
Reviewing Project Statistics

143

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Using SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM)
An integral Expert Tools application, SYSTRAN Translation Project Manager (S TPM) is a
“translation workbench” which authors, linguists, and translators can use to create, manage,
and refine loc alization projects. Authors use S TPM to prepare source documents for
translation, while linguists build translation resources and review text analyses, and
translators benefit from post-editing and Translation Memory features.
With STPM you can perform side-by-side comparisons between original and translated
documents and affect changes to both. This results in both greater dictionary customization
and highest-possible-quality translations.
You can greatly enhanc e the value of your translations with S TPM, using it to add terms to
User Dictionaries (UDs), and to process dictionary updates. In addition, the software offers a
selection of powerful built-in review tools, including terminology review, analysis of the
original document, full sentence review, use of alternative meanings, and other advanced
features.

How Does STPM Work?
An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files (source,
target ), and by a number of S TPM-specific elements. It can consist of just a single file, or
multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and elements. In addition,
any accessible file of a supported file format can be included in an S TPM Project, as can
Web documents obtained via an input Web address (URL).
In S TPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but are
instead non-WYS IWYG simplified mirrored versions of those files. This attribut e frees you
from document-related conc erns (such as file formats), enabling you to concentrate on the
translation tasks at hand. Then, once work on the files is completed, these simplified files are
transformed back to their native file format when they are exported. Anot her key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within S TPM are separate from the original
source files, which thus remain int act.
The functionality of S TPM rests on XLIFF (XML Localization Int erchange File Format,
developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable text from
formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the string data, and
stores information that is helpful in supporting a localization process.

SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYS TRA N Translation Project
Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end, S TPM
provides a number of resources and tools designed to meet this goal.
Refer also to:
•

Linguistic Resources

144

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

STPM Tools

•

STPM Practices

Linguistic Resources
One of the primary functions of S TPM is to build the user’s linguistic resources.
•

User Dictionary

•

Normalization Dictionary

•

Translation Memory

•

Translation Choice

User Dictionary
User Dictionaries (UDs) provide you with a means for inc reasing the quality of source
language analysis, which improves the translation output for all associated target languages.
UDs can also serve a number of other functions, including:
•

Augmentation of the SYS TRAN built-in dictionaries

•

Overriding the target-language meaning of a word or expression, as found in the
SYSTRA N built-in dictionaries

•

Ensuring that an expression is always treated as a unit by SYSTRAN’s analysis

Normalization Dictionary
Normalization Dictionaries (NDs) handle acronyms, words, expressions, and other unique
items with multiple spellings.
There are two types of Normalization Dictionaries: source normalization and target
normalization. Source normalization is applied to a sourc e file before translation, while
Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency.
NDs also provide a means for replacing sequences generated by the software with userdefined sequences.
Translation Memory
Translation Memories (TMs) are databases of pretranslated paired sent ences. During the
translation process, SYSTRAN matches TM entries with sentences in the source text,
substituting these sentences where appropriat e.
For more information, refer to Building Translation Memories and Employing Translation
Memories.
Translation Choice
Translation Choice files are STPM resources that store the alternative meanings, source
ambiguities, and translation memory choices you make in S TPM review panes. Once defined,

145

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

you can activate Translation Choices from any other context (e.g., translation of a Web page
in Internet Explorer), and they will automatically apply to any relevant sentence.

STPM Tools
STPM provides a wide variety of tools designed to enhance the quality of your translations.
•

Review Panes

•

Extraction Utilities

•

Search/ Conc ordance Presentation

•

Markup Styles Pane

Review Panes
Each of the six (6) STPM Review panes offer functionality that is specifically geared towards
improving your translation results.
•

Not Found Word Review

•

Extracted Term Review

•

Source Ambiguity Review

•

Alternative Meaning Review

•

Sentence Review

•

Translation Memory Review

These review panes can be used concurrently, and all are accessible via both the View menu
and the Review Toolbar.
For detailed information on the use of S TPM Review panes, please refer to Reviewing
Document Files Using Review Panes.
Extraction Utilities
The primary purpose of two of the S TPM’s Review panes – Extracted Term Review and
Sentence Review – is the acquisition of terms and ex pressions from selected Project
documents. Using these two Review panes, you can augment your translation resources and
improve the quality of your translations.
Search/Concordance Presentation
STPM’s powerful Find function provides a means for seeking out terms and ex pressions in
your open Project. You can easily configure the degree of your searches too, setting the tool
to consider all Project files, only those that are on display in the Document Viewer, or just a
single document. In addition, you can use the Replace function within a search, replacing
one or all instances of the input text with a different piece of text.
In addition, STPM search results display in the manner of a conc ordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term or expression. This aligned

146

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

presentation offers substantial benefit, greatly simplifying the review of terms and expressions
in context.
More information on STPM’s Find function is available at Searching Within Project
Documents.
Markup Styles Pane
Indicators, or mark ups, display within all Project documents in the STPM Document Viewer.
Designed to help you in your translation work, these markups reveal a wide range of
document aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and
Dictionary Matches.
A number of the S TPM document markups are set to display by default. This feat ure is fully
configurable, though, using the Markup Style s pane, which you can access either by
selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button
on
the View Toolbar.
Please refer to Configuring Doc ument Markup Options for more information.

STPM Practices
Having the right SYSTRAN resources and tools is essential when performing translations,
however to get the very best results you must also develop a deep knowledge and
understanding of how to best use these components. As such, the SYSTRA N 7 Help has
been specifically designed to provide some direction in how to effectively use S TPM to
significantly boost the quality of your translations.
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
The logic al first step in performing translation tasks in STPM is to identify the parts of the
source documents that are not to undergo translation through the setting of Do Not Translat e
(DNT) segments. Once defined, SYSTRA N 7 will consider these segments as DNT
sequences during the translation process.
DNT segments can be set throughout the translation process, however a good practice is to
perform an initial setting of DNTs in the source Project documents prior to running an
automatic translation.
1.

Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.

2.

Select the appropriat e Edit|Do Not Translate sub-command.
Set Expression-DNT

Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
– in their source language – in the same
sentence, and are positioned as appropriate.

Set Paragraph-DNT

The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.

Set Insertion-DNT

Highlighted words are not translated for the
target document, and are not included in the
same sentence.

147

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Identifying and Resolving Not Found Words (NFW s)
Not Found Words, or NFWs, are terms that SYSTRA N does not rec ognize or for which a
meaning is absent. Once the DNT segments are set for the Project the next step in carrying
out your translation tasks should be to identify and reconcile the NFWs. NFWs can be terms
that are misspelled, or they can be doc ument elements that are not present in your activated
dictionaries. They can also be acronyms, proper nouns, technical terms, trademarks, and
other special terms.
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s)
that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRA N reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and
Misspellings.
Source

Source document terms that are currently
unidentified by SYSTR AN.

Transfer

Terms that SYSTR AN can identify, but for
which it has no associated meaning.

Misspellings

Terms that SYSTR AN recognizes as being
misspelled.

By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Style s pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options).
Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your
Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one
file at a time, use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select
files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word
Review command or by clicking the Not Found Word Review button
in the STPM
View Toolbar.

148

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Not Found Word Review pane's results grid displays the terms in the selected
active source files that are not present in your User Dictionaries.

2.

Review and Rec oncile NFWs.
•

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs,
as appropriate.

•

Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target
language term into the Translation field for pertinent NFWs.

149

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the
Flag control on the pane's toolbar.
•

Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag
check box
one time. This action provides you with great er follow-up
flexibility.

Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.

•

For misspelled terms, use the Find
or Find Next
feature to determine
their location in the source document and edit to correct the spelling.

150

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3.

Click the Send to SDM button
on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as DNTs and UD ent ries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM).

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Developing your User Dictionary
Using S TPM's Extracted Term Review pane you can quickly identify term candidates for
your User Dictionaries within your source documents. This feature is in addition to the Not
Found Words list that is automatically generated by SYSTRAN as a result of the translation
process.
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active sourc e document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRA N. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your
Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work
on more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review
command or by clicking the View|Extracted Term Review button
in the STPM View
Toolbar.

151

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Extracted Term Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files which are worth considering for inclusion in your User
Dictionaries.

2.

Review and Rec oncile the terms in your Extracted Term Review pane.
•

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to
presented terms, as appropriate.

152

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target
language term into the Translation field for relevant present ed terms.

You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry
using the Flag control on the pane's toolbar.
•

Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their
Flag check box
one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.

Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.

153

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Use the Find
or Find Next
entry in the source document.

154

feature to determine their location of each

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3.

Click the Send to SDM button
on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM).

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Resolving Source Ambiguitie s
STPM's Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document (s), thus simplifying and subs equently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic
analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereaft er, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your
SYSTRA N installation.
Use STPM's Context Action pane to revis e the analysis for a single instance of a term
within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to
Individual Document Elements).
Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in
your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than
one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually
select a group of files.
Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity
Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button
in the
STPM View Toolbar.

The Source Ambiguity Review pane's results grid presents terms residing in the
selected source document files that have more than one grammatical use, according to
your User Dictionaries.

155

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your
Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio
buttons.

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3.

If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via
Translation Choice file.
i.

Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated term changes will be saved.

ii.

Click on the Save to Translation Choi ce File button for each affected term.

156

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved
to the chosen Translation Choice file.
Assigning Different Meanings to Terms
In parallel with terminology development, the S TPM Alternative Meaning Review pane
allows you to examine the different meanings for terms that are already present in the
SYSTRA N Main Dictionary and User Dictionaries. It also lets you to designate those terms
that are pertinent to your task.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a
term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative
Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a
term that will persist beyond the current Project.
Use STPM's Context Action pane to revise the translation for a single instance of a
term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes
to Individual Document Elements).
Before using the Al ternative Meaning Review pane you must first select the files in your
Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on
more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative
Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button
in the STPM View Toolbar.

157

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Alternative Meaning Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files that have more than a single translation option, according
to your Domains and Dictionaries option setting.

2.

Locate terms whose default translation you wish to change in your Al ternative Meaning
Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons.

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.

158

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

If desired, you can register your term changes throughout SYSTRA N via Translation
Choic e file.
i.

Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated terms will be saved.

ii.

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.

As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the
chosen Translation Choice file.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentence s
STPM's Sentence Review pane provides two key metrics - Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity- designed to help authors write text that is well-suited for automatic
translation. Using these metrics as a guideline, aut hors can work to simplify sentences that
SYSTRA N identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that appear multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your
Translation Memories (TMs).
Review panes can be used onc e a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.

159

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Sentence Review pane's results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane's results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.

2.

Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriat e column
heading.
Complexity (C)

Complexity is an indicator that reflects the syntactic
complexity of a sentence, represented by a numeric
value greater than 1 (the higher the number, the more
difficult the sentence is to translate). Many factors go
into this indicator, including the number of clauses,
conjunctions, phrases in parentheses, prepositional
phrases, sentence length, sentence type (question or
declarative sentence) as well as multiple additional
language-specific criteria.

Ambiguity (A)

Ambiguity is an indicator that reflects the number of
ambiguous words in a given sentence. A high-ambiguity
sentence presents greater risk of mis-analysis and
reflects poor User Dictionary coverage. In most cases,

160

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

ambiguity can be reduced through appropriate additions
to the UDs.

3.

4.

One by one, rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as
complex or ambiguous (for example, break long compound sentences into short
sentences). Also correct any spelling errors in the sentence.
•

Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document
Viewer using the Find
or Find Next
feat ure.

•

Edit the sentence in the Document Viewer.

Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane.
•

Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentenc es that are not to be
retranslated in the active document set.

•

Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the
Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert
in Translation Memory.

161

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Turn on the flag for sentenc es that require further attention by clicking their Flag
check box
one time. This action provides you with great er follow-up
flexibility.

Once set, you can organize your Sentence Review pane res ults using the Flag
control on the pane's toolbar.

•

To correct misspelled terms within sentences, use the Find
or Find Next
feature to determine the sentence location in the source document, and edit the
sentence to correct the spelling.

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
5.

Click the Send to SDM button
on the pane's toolbar to add sentences you have
indicated as entries to a new or existing Translation Memory.

162

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentenc es that
have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched
with sentenc es in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the
target text. TM databases can be creat ed directly from S TPM.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.

The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.

163

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field
to select the translation for the sentenc e that you wish to insert in Translation Memory.

3.

Click the Send to SDM button
on the pane’s toolbar to add sentenc es you have
indicated as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation
Memories.

You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM
Entry right-click menu command.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sent ence translations
for reuse. Unlike Us er Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis –
the sentence translations that exist in TMs are static. As such, when translating a document
that contains a sourc e sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that
sentence SYS TRA N simply places the correlating already-translated target sent ence into the
document.
Translation Memory substitution only works if the sent ence in the source document files
matches its Translation Memory counterpart, as defined in S YSTRAN Global
Options|Translation Options|Lingui stic options|Source Analysi s|Translation
Memory Match.
Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can
select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set.

164

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation
Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button
in the STPM View Toolbar.

The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences pres ent in the
selected source document file(s) that correlat e to previously-translated sent ences
residing in your Translation Memories.

2.

Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice
displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the
offered radio buttons.

165

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Your changes will reflect in all s ubsequent translations made to the selected source
document files.
At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the
Translation Memory Review pane. This value – ranging from 90 t o 100 – reflects
differenc es in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% perc ent
match").
3.

If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice
file, thus creating a default TM choice.
•

Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated choice will be saved.

•

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sent ence.
The icon visually reflects whet her the selection is already present in the
Translation Choice.

As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is
saved to the chosen Translation Choice file.
Post-Translation Editing Prior to Generating Target Documents
A number of STPM tools can help you put the finishing touches on your translations prior to
generating formatted target doc uments, including the Alternative Meaning Review pane,
Dictionary Lookup, Find, and Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics.
The Alternative Meaning Review pane provides easy access to different meanings for terms
(refer to Res olving Source Ambiguities).
Dictionary Lookup provides additional contextual information for the different meanings.

166

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Find tool in S TPM can locate terms across all of the documents that comprise a
Project. The results display in context, thus allowing you to confirm that your meaning choice
is consistent with any other context in the Project. You can also see if a personalized entry in
your User Dictionaries is relevant for all uses of the term within the P roject. Refer to
Searching Within Project Documents for more information.
Finally, the Sentenc e Complexity and Sentence Ambiguity metrics offered in the Sentence
Review pane provide prioritization criteria for the review as complicated sentences warrant
more careful review. For more information, refer to Simplifying Complex and Ambiguous
Sentences.
Using and Reusing Lingui sti c Re sources
Independent from your Project documents, STPM offers ready access to linguistic resourc es
(e.g., User Dictionaries, Translation Memory) that can enhance your current translation task.
However, not only can you benefit from these resources in your present Project, but through
STPM you can further develop them for future use as well. Thus, you can ensure steady,
incremental improvement of your translations while at the same time helping to build an
essential asset for your organization.

Exploring the STPM User Interface
The SYS TRA N Translation Project Manager is a Windows application that incorporates such
standard Windows elements as the Menu Bar, Toolbars, and the Status Bar. By default,
STPM employs a two-panel layout, with the Corpus Explorer at the left and the Doc ument
Viewer at the right.

167

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Corpus Explorer
The Corpus Explorer offers a tree-style view of the open Project, serving as the point from
which source Project documents are selected for display in the Document Viewer.

168

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Document Viewer
The Document Viewer is the true “workbench” area in S TPM. When a Project source
document is selected in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored version of
it displays in the Document Viewer, and it is on this version that all translation review and
customization is performed.
With STPM, you can have multiple Project documents active at the same time. In this event,
the documents are pres ented in the Document Viewer as tab selections by default.

The soft ware also offers a grouping feature that you can use to simultaneously view multiple
files (refer to Setting Document Viewer Layout ).

The Context Action Pane
You can use S TPM’s Context Action pane to affect single instances of text in a document
file. Its functionality is in contrast to the more pervasive changes that can be made using
STPM’s six (6) review panes; changes that can affect an entire document file, a selection of
document files, or even your entire SYSTRAN installation.

169

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial
startup. You open it by selecting the View|Context Action Pane command, and once it
is present it remains in place until actively closed.

STPM Command Menu Bar
The S TPM Menu Bar is comprised of the File, Edit, POEM, View, Corpus, Translate,
Window, and Help menus, under each of which are a select set of commands.

170

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

171

File Menu (STPM)
The File Menu in S TPM includes commands of a high-level nature, used to construct,
configure, and manage projects and their components. It also offers output commands of
both a basic and S TPM-specific nature (including the full array of Translate commands ).
Open file

Create a single-file Project, or
add a file to a multi-file Project
(Premium only)

Open URL

Add a Web page to the current
Project

New Project

Create a new Project

Open Project

Open an existing Project

Save Project

Save the current Project

Save Project As

Save the current Project
using a new name

Close Project

Close the open Project

Project Properties

Open the Project
Properties dialog box

Close

Close the current Project

Preview

View translation results for
the selected document in
that document’s native
format.

•

Preview Translated Document

•

Preview Side-by-side

Export

Save the translation results
for the selected document
in that document’s native
format.

•

Export Translated Document

•

Export Source Document

•
•

Export Translated Selected Documents
Export Source Selected Documents

Print Document

Print the current Project

Print preview

View the print layout

Print Options

Set print options

Page setup

Set up the page layout

Exit

Close STPM

Edit Menu (STPM)
STPM’s Edi t Menu offers a command set whose focus is to enact common editorial action on
Project document files.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

172

Undo

Undo most recent action

Redo

Redo most recent undone action

Cut

Remove highlighted item, place on
Windows Clipboard

Copy

Copy highlighted item to Windows
Clipboard

Paste

Paste item currently on Windows
Clipboard (item last subjected to Cut or
Copy command) at point of cursor

Delete

Delete highlighted item

Find

Open Find dialog; used to search for
text in the current document, all open
documents, within a specific highlighted
section of a document file, or
throughout the entire current Project

Replace

Open Find dialog with Replace field
enabled; used to search and replace
text in the current document, all open
documents, within a specific highlighted
section of a document file, or
throughout the entire current Project

Find Next

Locate the next instance of last text
string input to the Find dialog

Lookup

Reveal definitions for the highlighted
word or expression that are resident in
the available dictionaries

Dictionary Manager

Access SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) functions.

•

Open Dictionary Manager

•

Create UD Entry

•
•

Create DNT Entry

•
•

Create TM Entry

•

Show ND Entry

•
•

Show TM Entry

Create ND Entry

Show UD Entry

Find in Dictionaries

Lock Sentence Translation

Preserve the sentence translation for the
indicated sentence through all subsequent
translation actions.

Do Not Translate

Control Do Not Translate (DNT) status for
highlighted text

•

Set Expression-DNT

•

Set Paragraph-DNT

•
•

Set Insertion-DNT
Delete DNT Block

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

173

Alternative Meanings

Indicate Alternative Meaning translation
for selected term

Source Ambiguities

Indicate translation term for the
selected term from selection offered

Translation Memories

Indicate translation sentence from
Translation Memory for the selected
sentence from selection offered

POEM Menu (STPM)
The POEM Menu offers the command set for the Post Editing Module, a product designed
specifically to provide editing functionality for translation results.
Delete word

Deletes the highlighted word and
corrects the surrounding white
space.

Restore source
word

Replaces a word in the target
document according to its
source, using token alignment.

Make upper case

Changes a highlighted word from
lower-case to First Letter UpperCase to ALL LETTERS UPPERCASE.

Make lower case

Changes a highlighted word from
ALL LETTERS UPPER-CASE to
First Letter Upper-Case to lowercase.

Shift left

Shift a highlighted word one
word to the left.

Shift right

Shift a highlighted word one
word to the right.

Toggle inflected
form

Offers all of the inflected forms of
a highlighted word for selection.
Please note that choosing a
selection will not grammatically
correct other words in the
affected sentence.

Toggle add articles

Inserts an article at the current
position and corrects the
surrounding white space.
Multiple press ings results in
toggling through the list of
possible articles (as determined
by target language). Does not
employ specific linguistic rules in
article selection (such as gender
or plurality).

View Menu (STPM)
Use the View Menu to determine which S TPM elements will be available in the product
workspace, as well as the basic layout of the Document Viewer.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

174

Vertical Layout

Display source and target sideby-side

Horizontal Layout

Display source and target topbottom

Markup Styles

Display the Markup Styles
pane

Corpus Explorer

Display the Corpus Explorer

Processing Status

Display the Processing Status
dialog

Context Action

Display the Context Action
pane

Not Found Words
Review

Display the Not Found Word
Review pane

Extracted Terms
Review

Display the Extracted Term
Review pane

Source Ambiguity
Review

Display the Source Ambiguity
Review pane

Alternative
Meaning Review

Display the Alternative
Meaning Review pane

Sentence Review

Display the Sentence Review
pane

Translation
Memory Review

Display the Translation
Memory Review pane

Statistics

Display the Statistics pane

Corpus Menu (STPM)
The Corpus Menu in STPM offers commands specific to Project files in the Corpus Explorer.
Add File

Add a source file to the Project

Add Folder

Add all files in a specific folder to the
current Project

Add URL

Add a Web page to the current
Project

Create Folder

Create a new folder in the Project,
into which other Project files can
drag-and-dropped

Remove From Project

Remove a file or folder from the
Project

Crawl

Display the Crawl dialog, used to set
the parameters for website crawl as
applied to Project addition

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

175

Translate Menu (STPM)
STPM’s Translate Menu supplies the full range of commands needed to affect translation on
Project document files that are open in the Document Viewer.
Translate

Perform translation on
any in-focus
document(s), whether
selected in the Corpus
Explorer or active in the
Document Viewer.

Translate Paragraph

Enact translation on the
indicated paragraph.

Translate Changed
Paragraphs in
Document

Carry out translation on
the paragraphs in the
active document that
have changed since the
last translation action.

Translate Document

Execute translation on
the active document in
the Document Viewer.

Translate Corpus

Enact translation on all
Project documents.

Translate Changed
Paragraphs in Corpus

Perform translation on
the paragraphs in all
Project documents that
have changed since the
last translation action.

Translate Selected
Documents

Carry out translation on
all Project documents
selected in the Corpus
Explorer.

Translate Changed
Paragraphs in Selected
Documents

Carry out translation on
the paragraphs that have
changed in all Project
documents selected in
the Corpus Explorer.

Profile

Dropdown that allows for
switching between
STPM translation option
groupings.

Options

Display the SYSTR AN
Global Options dialog

Window Menu (STPM)
With the Window menu you can navigate between multiple open documents in STPM’s
Document Viewer. You can als o close all open documents via the menu’s Close All
Windows command.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Help Menu (STPM)
The Help menu offers easy access to STPM’s Help Files. It also presents version detail, as
well as a Web link to the latest SYSTRAN product information and services.

Many of the commands offered within S TPM menus are also available via buttons on
the five (5) S TPM Toolbars (default setting).

STPM Toolbars
STPM offers five (5) pre-configured toolbars: File, Corpus, Edi t, View and Translate. As
with all standard Windows applications, the buttons that reside on these toolbars are fully
configurable and you can modify them at your discretion.
File Toolbar (default configuration) (STPM)

Corpus Toolbar (default configuration)

176

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

177

Edit Toolbar (default configuration) (STPM)

View Toolbar (default configuration)

Translate Toolbar (default configuration)

Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
You can launch S TPM from the Windows Start button (All Programs S YSTRAN 7
SYS TRAN Translation Project Manager), or fro m the desktop shortcut
created at
installation. SYSTRA N users can also open STPM fro m a button on the Translation Toolbar

.

Performing Translations
At any time while using S TPM you may translate or retranslate your entire Project, a subset
of Project documents, or a subset of Project document paragraphs. There are four different
ways to access translation commands, including:
•

Selecting the desired command from the Translate menu

•

Clicking the Translate button on the Project Toolbar

•

Highlighting the file(s) you wish to translat e and then selecting the desired Translate
command via the right-click menu

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Via Ctrl+T keyboard shortcut command

STPM keeps track of paragraphs that might be affected by changes made in the Project
(such as the modification of a source document or the changing of an alternative meaning
choice).
Translations you perform via S TPM are independent of any other computer activity, and thus
you retain full us e of your PC while they are taking place. Also, as translation results are
loaded incrementally, you can begin working on finished files while ot hers are still in progress.
The Proce ssing Status dialog displays any time you select a translation command in S TPM.

The files of an S TPM Project are not actual source and target document files, but are instead
non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you from
outlying document-related concerns (such as file formats), and enables you to instead focus
your concentration on your translations. Then, once work is completed on your Project files
you trans form them back to their native file format at the Export stage. Also, as all actions
taken on files within S TPM are separate from the original source files, these original files
remain intact.

Working with Projects
STPM projects are characterized by their indicated language pair, their related document files
(source, target), and by a number of S TPM-specific elements. A Project can be just a single
file, or it can comprise a large collection of files containing multiple elements. In addition, any
accessible supported file can be included in a S TPM Project, as can Web documents
obtained via an input Web address (URL).
As you work with Project files, you can run translations and perform a wide range of posttranslation functions designed to improve translation quality.

Selecting a Profile
You can configure numerous collections of translation options – or profiles – for use
throughout your SYS TRAN installation. These profiles can be used interchangeably, Projectto-Project, document -to-document, and you can edit, save, export, and import them as
desired.
Select a profile to use with STPM from the Profile dropdown in either the Translate menu or
the Translate Toolbar.

178

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Profile selections take hold immediately and thereafter apply to the work you are doing in
STPM until a new profile is chosen. To change the active profile at any time, select a different
one from among those listed.
The profile you select in STPM persists until you change it.

What is the Corpus Explorer?
Set to the left of the screen by default, the Corpus Explorer is the staging area for all of the
files that make up an S TPM Project. When you add a file to a Project it displays in the
Corpus Explorer as a branch in a standard file tree view, rooted to the Project name.

179

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

180

A double-click on any file on display in the Corpus Explorer will bring a non-WYSIWYG
simplified mirrored version of the actual source file into the right side of the screen, the
Document Viewer. These stripped-down representations of source files provide a number of
benefits, one example being that you can conc entrate on the translation tasks before you
without regard for outlying document concerns (such as file formats). Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within S TPM are separate from the original
source files, which thus remain int act. Finally, once work is completed you can easily export
these files back to their native file format.

What is the Document Viewer?
The Document Viewer is where translation and editing take place in S TPM. By default, it lies
on the right side of the S TPM screen, in direct correlation to the Corpus Explorer. When you
double-click a file on display in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored
version of the actual source file displays in the left-hand section of the Document Viewer. You
can then run a translation command on the file, the results of which will display in the
Document Viewer’s right-hand section.

You can easily edit the cont ent in the source section of the Document Viewer, updating your
translation as you go. You can also edit the target section as necessary, to perfect your
translation prior to exporting it back to its native file format.

Creating a Project
A Project can be just a single file, or if you are using Premium it can comprise a large
collection of files containing multiple elements.
1.

Select the File|New Project command, or click the New Project button
toolbar.

on the File

2.

Enter Project information into the Project Propertie s dialog fields. Please note that
mandatory fields are indicat ed in bold text.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

181

Project Type

Indication of whether the STPM Project is multi-file
or single-file; dropdown

Author

Name of translating party

Email

Author’s email address

Comments

Text field, containing pertinent descriptive STPM
Project information

Source Language

Indication of the source language of the Project files;
dropdown

Target Language

Indication of the target language of the Project files;
dropdown

3.

Click OK. The new Project will display in the Corpus Explorer as New Project n.

4.

Select the File|Save command or click the Save
standard Windows Save As dialog will display.

5.

Using the Save As dialog, navigate to the folder within which you want to save the
Project.

6.

Enter a unique file name for the Project into the File name field of the Save As dialog
and click Save.

button on the File Toolbar. The

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

182

The Project will be saved to the indicated folder as a Translation Project File (.stp
Windows file extension).

Opening an Existing Project
1.

Select the File|Open Project command, or click the Open Project button
toolbar.

2.

Using the Open dialog, navigate to the S TPM Project you want to open.

on the File

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Click Open. The selected P roject will open in the Corpus Explorer.

Adding Components to a Project
STPM allows you to create and maintain projects with multiple components, including Web
documents obtained via an input Web address (URL). Of course, you can add and remove
components from a Project at any time.
•

Adding a File to a Project

•

Adding a Folder to a Project

•

Adding a Web Page to a Project

•

Adding Crawl Results to a Project

Adding a File to a Project
STPM allows you to add files to a project, one at a time.
1.

Once the Project is present in S TPM, select the Corpus|Add File command, or click the
Add File button
on the Corpus Toolbar. The Open dialog will display.

2.

Navigate to the file you wish to add to the Project and highlight it with a single click.

183

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

184

Click Open. The selected file soon displays in the Corpus Explorer as a component of the
current Project.

Adding a Folder to a Project
STPM allows you to simultaneously add all of the files from a selected Windows folder, rat her
than adding the files one at a time.
1.

Select the Corpus|Add Folder command, or click the Add Folder button
Corpus Toolbar. The Browse for Folder dialog will display.

on the

2.

Browse to the folder whose contents you want to add to your current Project and select
OK.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

185

All of the support ed files residing in the selected folder will display in the Corpus Explorer.
Adding a Web Page to a Project
1.

Select the Corpus|Add URL command or click the Add URL
Toolbar. The Open URL dialog will display.

button on the Corpus

2.

Enter the URL of the Web page that you want to add to the Project in the dialog and
press the Enter key. The input Web page displays in the Corpus Explorer as a
component of the current Project.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

If desired, initiate a Crawl to add associated Web pages to your Project (refer to Adding
Crawl Results to a Project).

Adding Crawl Results to a Project
Using S TPM’s Crawl command you can also add the Web pages and files that link to a
selected document.
1.

Highlight the Project document for which you want to perform a crawl.

2.

Select the Corpus|Crawl command or the Crawl command available in the right-click
menu. The Crawl dialog will dis play.

3.

Input the desired depth of the crawl int o the Crawl depth field.

186

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Crawl depth field is set to 1 by default, a setting that will add all files to your Project
that are directly associated with your selected document. Increase the number in the field
to gain deeper results (pages linked to your original document by further degrees of
separation).
4.

Add or delete file paths or Web page URLs for the crawl using the tools provided in the
Crawl dialog.

5.

Click the Crawl button. The crawl res ults display in the Corpus Explorer as components
of the current Project.

Using Translation Snapshots
STPM allows you to take a "snapshot" of a project at any point; it is a static record that can
thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the
project over time.
Taking Snapshots
1.

Open a project in STPM.

2.

Select the Hi story|Create Snapshot command.

The Create a snapshot dialog will appear.

187

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Enter a name for the snapshot into the dialog field and click OK. A confirmation dialog will
display once the snapshot is created.

4.

Click OK.

Deleting Snapshots
1.

In S TPM, open the project that corresponds to the snapshot to be deleted.

2.

Select the Hi story|Delete a snapshot command.

The Delete snapshots dialog will display.

188

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Tick the checkbox that corresponds to the snapshot that you want to delete.

4.

Click OK. A confirmation dialog will display.

5.

Click OK. A confirmation of the snapshot deletion will display.

Comparing Snapshots
By comparing project snapshots, you can analyze the quality of their translation res ourc es,
track changes to a project over time, and view the current state of a project vers us a previous
snapshot.
1.

In S TPM, open the pertinent project.

2.

Select the Hi story|Compare snapshots command.

The Compare snapshots dialog will display.

189

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Click once on a snapshot name in the provided fields – Snapshot 1 and Snapshot 2 –
to select it for comparison. Comparison can also be made to project in its current state
by clicking Current.

4.

Use the provided radio buttons in the dialog's Scope box to set the parameters for the
comparis on.

5.

Click Compare.

A pane will open displaying two sets of comparison results, each in its own tab: Sentence
differences and Translation Option differences.

190

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

6.

Employ the pane's toolbar functions as appropriate.

Working with Documents
A key attribute of S TPM is the ability to edit your source and target document files while using
the application, thus allowing you to distinctly improve the quality of your translations. And
with SYSTRAN 7 STPM you can now save or export your document files to their native file
type with no loss of formatting.
•

Setting Document Viewer Layout

•

Configuring Document Markup Options

•

Setting Do Not Translate (DNT) Segments

•

Searching Within Project Documents

•

Reviewing Documents Files Using Review Panes

•

Creating New Translation Choice Files

•

Locking Validated Sentences

•

Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements

•

Setting Print Options

•

Printing Project Documents

•

Exporting Project Documents into their Native Format

Setting Document Viewer Layout
Initially, the source and target areas in STPM are presented in a side-by -side view within the
Document Viewer. This layout can be easily toggled to a top-and-bottom view, though, by
clicking the Horizontal Layout button
on the View Toolbar. To return to side-by-side
view, simply click the Vertical Layout button
.

191

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

192

Though you can work with multiple Project doc uments at the same time, by default the
Document Viewer displays one document at a time with other active documents easily
accessible via tab selection.

An embedded grouping feature within the S TPM Document Viewer, though, allows you to
view multiple files simultaneously.
1.

Place the cursor over the tab for the document you want to reveal in a separate grouping.

2.

Right -click and select one of the offered tab grouping commands.

New Horizontal Tab Group

Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a top-to-bottom
manner

New Vertical Tab Group

Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a side-to-side
manner

The Document Viewer will display the selected Project document according to the
command you select.

Configuring Document Markup Options
Project documents in STPM’s Document Viewer present essential indicators designed to aid
in your translation work. These indicators, or mark ups, reveal a wide range of doc ument
aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and Dictionary
Matches.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

A number of the S TPM document markups are set to display by default. This feat ure is fully
configurable, though, using the Markup Style s pane, which you can access either by
selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button
on
the View Toolbar.

By default, the six sections of the Markup Styles pane – Alignment, Formatting,
Miscellaneous, Not Found Words, Dictionary matche s, Do Not Translate, and Stati stical
Post Editing – are fully expanded at startup.
New to SYS TRA N 7, Statistical Post Editing (SPE) markup indicates any translation
output resulting from the use of SYSTRA N’s statistical post edition process.
Each type of markup available in the Markup Styles pane is accompanied by two icons, an
on/off toggle
and a customization button
.
Included in XLIFF document is data tied to the source document that STPM uses to
rebuild the document (s) in its native file format. This data is presented in the form of
inline tags, which offer information that covers such formatting properties as Bold, italic,
and underline (as well as document element placement). Typically, you can review

193

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

formatting c haracteristics using designated markups offered in the Formatting section
of the Markup S tyle s pane, however using the Markup Styles pane you can view all
such tags and, as necessary, work within them to affect edits to your target documents.
Turning Markup Style s On/Off
When a markup style is toggled on, the documents in the Document Viewer reflect it by
visually indicating all matching instances for that markup style, according to its set
parameters.
Customizing Markup Styles
Each STPM markup style has a default appearance, whether or not it is toggled on at
startup. These appearance settings are easily modified, though, using the Markup Style
pane.
1.

Select the customization button
associated with the markup style you wish to modify.
The Customize Markup Style dialog will display.

2.

Using the tools provided, make your desired changes to the display characteristics for the
selected markup style.

3.

•

Click the color box to the right of Color to select a different color for the markup
style, using the Color palette.

•

Click the appropriate radio button to indicate whether you want the color for the
markup style indicated in the text or as a text highlighting.

•

In the dialog text field, edit the name of the markup style as necessary. Please
note that the text field provides a preview of your markup style settings prior to
activation.

Click OK to activate your new markup style setting.

Creating Markup Style Profiles
At startup the STPM Markup Styles pane presents its Default profile, and at your discretion
you can toggle on/off any of the markup styles therein, as well as change the way in which
they display in your Project documents. Rather than changing the Default profile, however,

194

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

you can instead create your own customized Markup Styles profiles from within the Markup
Styles pane.
1.

Click the New button at the top right of the Markup Styles pane.

The New Markup Style Profile dialog will display.

2.

Enter a name for the new profile into the Enter Profile name text field and click OK.

3.

The new Markup Style Profile is now active and its name displays in the Profile dropdown
at the top left of the Markup Styles pane.

4.

Configure the new profile’s individual markup styles as desired.

User Dictionary/Domain Highlighting
One particularly useful Markup option in S TPM allows users to configure their Markup Styles
to highlight terms drawn from specific User Dictionaries and Domains, as they reside in their
project's corpus files.
1.

Access the Markup Styles pane, either by selecting the View|Markup Styles command
or by clicking the Markup Style s button on the View Toolbar.

2.

In the Dictionary Matches section, click + Add Custom Match Type.

The Custom match type dialog will display.

195

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

3.

Using the tools provided, set the desired display characteristics for the custom match
type.
•

Use the Type dropdown to indic ate the dictionary type.

•

Using the Dictionaries and Domains boxes, tick the dictionaries and domains to
emphasize.

•

Enter a name for the new match type in the Name field.

•

Click the colored box to the right of Preferences: Color to open the color palette
and select the color for the custom match type.

196

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•
4.

Select a markup style using the radio buttons in the Markup Style box.

Click Add. The new custom match type will display in the Dictionary matches box of the
Markup Styles pane, under the + Add Custom Match Type command.

Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Do Not Translate (DNT) segments are set within the source Project documents prior to
running a Translate command, and can include individual terms, expressions, and whole
paragraphs. Once defined, SYSTRAN will recognize DNT segments during the translation
process.
1.

Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.

197

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

198

Select the appropriat e Edit|Do Not Translate sub-command.
Set Expression-DNT

Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
– in their source language – in the same
sentence, and are positioned as appropriate.

Set Paragraph-DNT

The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.

Set Insertion-DNT

Highlighted words are not translated for the
target document, and are not included in the
same sentence.

Searching Within Project Documents
SYSTRA N Translation Project Manager is equipped with a powerful search tool that can be
used to locate instances of input terms throughout the open Project. This powerful feature
allows you to set the scale of the searc h, limiting it to a single Project document or extending
it across a range of open documents or even the entire Project. In addition, you can run a
replace function in conjunction with a search, opting to replace either one or all instances of
the input text with a different piece of text.
•

Searching for Terms

•

Replacing Terms

Searching for Terms
1.

Select the Edit|Fi nd co mmand or click the Find button
dialog displays.

on the Edit Tool bar. The Find

2.

Type the text for the term you want to search for in the Find what field.

3.

Use the Search Context dropdown to restrict your search results to any one of STPM’s
markup paramet ers, such as Not Found Words or Alternative meanings.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

4.

Narrow your search results by setting either or bot h of the offered parameters under
Search Options.
•

Tick the Match ca se check box to restrict the search to text that precisely
corresponds to the letter casing of the search text.

•

Tick the Match whole word check box to restrict the search to terms that
precisely correspond to the input searc h text, regardless of letter casing.

5.

Click the appropriate radio button in the Search Scope area to set the scale for the
search.

6.

Designate the language in which the search is to occur in the Search Language, taking
into account that bot h Source language and Target language are ticked by default.

7.

Click Find Next or Find All.
•

Find Next reveals the next instance of the input text that matches the set search
parameters. The res ult will highlight and display in the Document Viewer.

•

Find All displays the Search Results pane, which contains all instances of the
search text, line-by-line, as determined by the set search parameters.

The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type
of index arrangement that illustrates the various uses of a search term. This
method aligns the search results, thus offering great ease in the review of their use
in context.
Also, it is important to note that the search results delivered by the S TPM Find tool
directly reflect the paramet er set in the Search content dropdown.

199

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

200

Replacing Terms
1.

Select the Edit|Repl ace command or click the Repl ace
Find dialog displays.

button on the Edit Tool bar. The

2.

Type the text for the term you want to search for and replace in the Find what field.

3.

Type the text that is to replace the search text in the Replace with field.

4.

Set the various search parameters as desired (refer to Searc hing for Terms, steps 3-6).

5.

Click Replace or Replace All.
•

Replace substitutes the next instance of the matching input search text with the
input replace text. The result will highlight and display in the Document Viewer.

•

Replace All displays the Search Results pane, which contains all instances of
the search text replacement, line-by-line, as determined by the set search
parameters.
The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type
of index arrangement that illustrates the various uses of a search term. This
method aligns the search results, thus offering great ease in the review of their use
in context.

Reviewing Document Files Using Review Panes
Review panes are the main work areas within S TPM projects, offering specific sets of tools
geared towards improving your source file translation.
•

Not Found Word Review

•

Extracted Term Review

•

Source Ambiguity Review

•

Alternative Meaning Review

•

Sentence Review

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Translation Memory Review

The review panes, which can be used conc urrently, are all accessible via both the View
menu and the Review Toolbar.

Initially, review panes display at random locations on your S TPM screen. You can easily
position review panes to fit your preference, though, and thereaft er each time you access the
panes they will display in their last-accessed position. In addition, all S TPM review panes
have dock ing functionality.
Review panes are useful once the first translation action has been t aken on a Project
source file.
Docking Review Panes
Review panes can be docked to any side of the STPM screen, where they will display as
clickable tabs.

201

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

When the tab for a docked pane is clicked the pane will extend int o the S TPM screen, ready
for use.
Docking greatly increases the accessibility of review panes as, once docked, they are readily
available at a single click.
1.

Access the review pane of your choice either by clicking it in the View menu or by clicking
its button in the View Toolbar. The review pane you select will display on the STPM
screen.

2.

Drag the review pane to the side of the screen where you wis h to dock it. This action will
attach the pane, and the Auto Hide
icon will display in the review pane’s Title bar.

3.

Adjust the size of the review pane to your preference. The size you set will be the size at
which it displays each time it is accessed.

4.

Click the Auto Hide
icon to dock the pane. This action establishes a tab for the
review pane at the chosen side of the S TPM screen.

Once a review pane is docked you can immediately access it by placing your cursor over its
docking tab, and it will persist as long as the cursor is kept over it.
Previously accessed review panes will display in their last-used position, docked or
undocked. For formerly docked panes, though, it is necessary to re-click the Auto Hide
icon to re-dock the pane.
Identifying and Resolving Not Found Words (NFW s)
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s)
that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.

202

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

SYSTRA N reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and
Misspellings.
Source

Source document terms that are currently
unidentified by SYSTR AN.

Transfer

Terms that SYSTR AN can identify, but for
which it has no associated meaning.

Misspellings

Terms that SYSTR AN recognizes as being
misspelled.

By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Style s pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options).
Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your
Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one
file at a time use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select
files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word
Review command or by clicking the Not Found Word Review button
in the STPM
View Toolbar.

The Not Found Word Review pane's results grid displays the terms in the selected
active source files that are not present in your User Dictionaries.

203

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Review and Rec oncile NFWs.
•

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs,
as appropriate.

•

Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target
language term into the Translation field for pertinent NFWs.

You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the
Flag control on the pane's toolbar.
•

Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag
check box
one time. This action provides you with great er follow-up
flexibility.

204

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.

•

For misspelled terms, use the Find
or Find Next
feature to determine
their location in the source document and edit to correct the spelling.

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3.

Click the Send to SDM button
on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as DNTs and UD ent ries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM).

205

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Developing your User Dictionary
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active sourc e document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRA N. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your
Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work
on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review
command or by clicking the View|Extracted Term Review button
in the STPM View
Toolbar.

The Extracted Term Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files which are worth considering for inclusion in your User
Dictionaries.

206

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Review and Rec oncile the terms in your Extracted Term Review pane.
•

Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to
presented terms, as appropriate.

•

Toggle on the Send as UD entry indicator and ent er a correlating target
language term into the Translation field for relevant present ed terms.

You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry
using the Flag control on the pane's toolbar.
•

Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their
Flag check box
one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.

207

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

208

Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.

•

Use the Find
or Find Next
entry in the source document.

feature to determine their location of each

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3.

Click the Send to SDM button
on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRA N Dictionary Manager (S DM).

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Resolving Source Ambiguitie s
STPM's Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document (s), thus simplifying and subs equently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic
analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereaft er, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality
that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your
SYSTRA N installation.
Use STPM's Context Action pane to revise the analysis for a single instance of a term
within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to
Individual Document Elements).
Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in
your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than
one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually
select a group of files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity
Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button
in the
STPM View Toolbar.

209

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Source Ambiguity Review pane's results grid presents terms residing in the
selected source document files that have more than one grammatical use, according to
your User Dictionaries.

2.

Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your
Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio
buttons.

210

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3.

If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via
Translation Choice file.
i.

Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated term changes will be saved.

ii.

Click on the Save to Translation Choi ce File button for each affected term.

As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved
to the chosen Translation Choice file.
Assigning Different Meanings to Terms
The SYS TRA N Translation Project Manager's Alternative Meaning Review pane allows you
to take multiple meanings for a word into account in making your translations.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a
term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative
Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a
term that will persist beyond the current Project.
Use STPM's Context Action pane to revise t he translation for a single instance of a
term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes
to Individual Document Elements).
Before using the Al ternative Meaning Review pane you must first select the files in your
Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on

211

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative
Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button
in the STPM View Toolbar.

The Alternative Meaning Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files that have more than a single translation option, according
to your Domains and Dictionaries option setting.

212

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Locate terms whose default translation you wish to change in your Al ternative Meaning
Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons.

Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3.

If desired, you can register your term changes throughout SYSTRA N via Translation
Choic e file.
i.

Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated terms will be saved.

ii.

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.

As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the
chosen Translation Choice file.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentence s
STPM's Sentence Review pane provides two key metrics - Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity- designed to help authors write text that is well-suited for automatic
translation. Using these metrics as a guideline, aut hors can work to simplify sentences that
SYSTRA N identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that display multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your
Translation Memories (TMs).

213

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.

The Sentence Review pane's results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane's results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.

2.

Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriat e column
heading.
Complexity (C)

Complexity is an indicator that reflects the syntactic
complexity of a sentence, represented by a numeric
value greater than 1 (the higher the number, the more
difficult the sentence is to translate). Many factors go
into this indicator, including the number of clauses,

214

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

conjunctions, phrases in parentheses, prepositional
phrases, sentence length, sentence type (question or
declarative sentence) as well as multiple additional
language-specific criteria.
Ambiguity (A)

3.

4.

Ambiguity is an indicator that reflects the number of
ambiguous words in a given sentence. A high-ambiguity
sentence presents greater risk of mis-analysis and
reflects poor User Dictionary coverage. In most cases,
ambiguity can be reduced through appropriate additions
to the UDs.

One by one, rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as
complex or ambiguous (for example, break long compound sentences into short
sentences). Also correct any spelling errors in the sentence.
•

Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document
Viewer using the Find
or Find Next
feat ure.

•

Edit the sentence in the Document Viewer.

Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane.
•

Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentenc es that are not to be
retranslated in the active document set.

•

Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the
Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert
in Translation Memory.

215

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

•

Turn on the flag for sentenc es that require further attention by clicking their Flag
check box
one time. This action provides you with great er follow-up
flexibility.

Once set, you can organize your Sentence Review pane results using the Flag
control on the pane's toolbar.

•

To correct misspelled terms within sentences, use the Find
or Find Next
feature to determine the sentence location in the source document, and edit the
sentence to correct the spelling.

216

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
5.

Click the Send to SDM button
on the pane's toolbar to add sentences you have
indicated as entries to a new or existing Translation Memory.

All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentenc es that
have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched
with sentenc es in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the
target text. TM databases can be creat ed directly from S TPM.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button
in the STPM View Toolbar.

217

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.

2.

Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field
to select the translation for the sentenc e that you wish to insert in Translation Memory.

3.

Click the Send to SDM button
on the pane’s toolbar to add sentenc es you have
indicated as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation
Memories.

218

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM
Entry right-click menu command.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sent ence translations
for reuse. Unlike Us er Dictionary entries – which remain susceptible to linguistic analysis –
the sentence translations that exist in TMs are static. As such, when translating a document
that contains a sourc e sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that
sentence SYS TRA N simply places the correlating already-translated target sent ence into the
document.
Translation Memory substitution only works if the sent ence in the source document files
matches its Translation Memory counterpart, as defined in S YSTRAN Global
Options|Translation Options|Lingui stic options|Source Analysi s|Translation
Memory Match.
Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can
select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1.

Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation
Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button
in the STPM View Toolbar.

219

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences pres ent in the
selected source document file(s) that correlat e to previously-translated sent ences
residing in your Translation Memories.

2.

Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice
displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the
offered radio buttons.

Your changes will reflect in all s ubsequent translations made to the selected source
document files.
At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the
Translation Memory Review pane. This value – ranging from 90 t o 100 – reflects

220

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

differenc es in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% perc ent
match").
3.

If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice
file, thus creating a default TM choice.
•

Using the Re source File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated choice will be saved.

•

Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sent ence.
The icon visually reflects whet her the selection is already present in the
Translation Choice.

As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is
saved to the chosen Translation Choice file.

Creating New Translation Choice Files
Within STPM you can create new Translation Choice files that can be used throughout your
SYSTRA N 7 installation. Among the tools in S TPM that offer this functionality – via a
Resource File dropdown – are the Context Action pane, the Al ternative Meaning Review
pane, the Source Ambiguity Re source pane, and the Translation Memory Review pane.
1.

Using the Resource File dropdown, select New Resource File.

The New Resource File dialog will display.
2.

Enter the name for the new Translation Choice file in the Name field and click OK.

221

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The new Translation Choice file will now display as a choice in the pane’s Re source File
dropdown.
New Translation Choice files are only available in their tool of creation until they are
activated via the S YSTRAN Global Options dialog.

Using POEM
The Post Editing Module (P OEM) is designed to provide editing functionality for translation
results, offering three (2) levels of extension to STPM designed to increase ease of use and
work speed:
•

Global Editing Commands and Functions

•

Target-Language Dependent Editing Commands and Functions

Global Editing Commands and Functions
POEM offers commands designed to enhance common editing activities, increasing ease of
use and work speed.
•

Delet e Word

•

Restore Source Word

•

Make Upper-Case

•

Make Lower-Case

•

Shift Left

•

Shift Right

Delet e Word
Users can delete an entire word and automatically correct for the whitespace around via
either the Ctrl+Delete keyboard shortcut or the POEM|Delete word command.

222

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Restore Source Word
Users can replac e a word in the target document by its source, using token alignment, via
either the Ctrl+Insert keyboard shortcut or the POEM|Re store source word command.

Mak e Upper-Case
With either the Alt+< Up Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Make upper case
command, users can change a word from lower-c ase to First Letter Upper-Cas e to ALL
LETTERS UPPE R-CASE.

223

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Mak e Lower-Case
Users can change a word from all ALL LE TTE RS UPPE R-CASE to First Letter Upper-Case
to lower-case, via either the Al t+ keyboard shortcut or the POEM|Make lower
case command.

Shift Left
Users can move a word to the next inter-word position to the left (and correct the whitespace
as appropriate) via either the Alt+ keyboard shortcut or the POEM|S hift left
command.

Shift Right
With either the Alt+< Right Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Shift right command,
users can move a word to the next inter-word position to the right (and correct the whitespace
as appropriate).

224

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Target-Language Dependent Editing Commands and Functions
Like their global counterparts, POEM’s language-dependent editing commands and functions
are built into STPM, though they also require some minimal information about the target
language.
•

Toggle Inflected Forms

•

Toggle Add Articles

Toggle Inflected Forms
Users can review the inflected forms of any word selected in the target text either via the
Ctrl+I keyboard shortcut or by selecting the POEM|Toggle inflected form command.

A toggle list displays, offering all inflected forms of the selected word. To replac e the original
form of the word in the text, users double-click on the desired option.

225

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

226

Toggle Add Articles
Users can insert articles in the target text using either the Ctrl+A keyboard shortcut or by
selecting the POEM|Toggle add articles command. Please note that it is necessary to click
the word that the article will precede prior to issuing the command.

A toggle list displays, offering all possible article selections. Double-click on the desired option
to insert it in the text in front of the selected word.

Locking Validated Sentences
Once you validate a sentence translation you can pres erve it – or lock it – through all
subsequent translation actions. And while post-edited sent ences automatically assume
locked status, STPM offers two methods for manually locking your sentence translations
during the course of review.
•

Locking a Sentence in Document Viewer

•

Locking a Sentence in the Sentence Review Pane

Locking a Sentence in Document Viewer
1.

Click on a translated sentence in the Document Viewer that you want to sustain.

2.

Click the Lock Sentence Translation button
Edit|Lock Sentence Translation command.

on the Edit Toolbar, or select the

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Locking a Sentence in the Sentence Review Pane
Within the Sentence Review pane, toggle on the Lock Sentence check box to indicate
sentences that are not to be retranslated. Be aware that all occurrences of the selected
sentence will be locked in the selected doc ument (s).

You can confirm your sentence lock commands using the Markup Styles pane
(Mi scellaneous|Locked Sentence Translation).

Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
STPM’s Context Action pane allows you to apply linguistic changes to a specific instance of
a term within a Project document file, and thus allows you to maintain your default settings for
other instances of that term.

227

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

By default, the Context Action pane does not display on the S TPM screen at initial startup,
however once you open it by selecting the View|Context Action pane command the pane
remains in place until you close it.

Once activat ed, the Context Action pane displays on the STPM screen. This pane offers
information in three distinct information segments: Alternative Meaning, Source Ambiguity,
and Translation Memory. When an eligible term is selected – one that has multiple syntax
usages and/or meanings, recognized within the context of your SYS TRA N installation – the
pane offers translation choices to you that tie back to your dictionaries, syntactic analysis,
and to your Translation Choices resource files.
Often, a term or expression that is highlighted in the active source document reveals context
choices in more than one information segment. When this is the case, the segments are
separated by a thin line and are present ed in the following top-to-bottom order: Alternative
Meaning, Source Ambiguity, Translation Memory.

228

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

1.

Locate and highlight the instance of the term in the current document that requires
revision. All possible linguistic changes for the document element display in the Context
Action pane.

2.

Use the Re source File dropdown to indicate the Translation Choice file to which you
want to save your changes.

229

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

You can create new Translation Choice files using the Re source File dropdown. For
more information, refer to Creating New Translation Choice Files.
3.

Fine-t une the translation for the selected document element using the radio button(s)
offered for each information segment.

4.

Click the Save to Resource button to save each linguistic change to the indicated
Translation Choice file.

Setting Print Options
Special print options exist within S TPM that allow you to configure the printing of your Project
files with consideration for Content, Layout, and Alignment.
1.

Select the File|Print Options command. The Print Options dialog will dis play.

230

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

2.

Select what Project components to print using the Content dropdown.

3.

Indicate the layout scheme for the print job using the Layout dropdown.

4.

Set the text alignment for the print job using the Alignment level dropdown.

5.

Tick the appropriate check boxes to determine whether the print job will include markup
styles and/or gridlines.

6.

Complete your Print Options action.
•

Click Preview to view the print output prior to initiating the Print command.
– or –

•

Click OK to save the selected print options.
– or –

•

Click Print to display the standard Windows Print dialog.

Printing Project Documents
Though you can print STPM Project documents in the standard Windows manner – by
selecting the File|Print Document command – you should be aware that the output will
reflect the file as seen in the Document Viewer.

231

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

To print a Project document file in its native format you must first export it from S TPM, aft er
which you can print the document using the appropriate soft ware (refer to Exporting Project
Documents into their Native Format).

Exporting Project Documents into their Native Format
Translation tasks in STPM are executed using non-WYSIWYG simplified mirrored versions of
the source and target files, and not the actual files themselves (refer to How Does STPM
Work?). As such, you must transform these interim work files back into their various native file
formats once translation work is complete. STPM handles this crucial step via its set of Export
commands. These commands are somewhat self-ex planatory and include Exporting a
Source File, Exporting a Target File, Exporting all Source Files, and Exporting all
Target Files.

The Save Project and Save Project As commands in S TPM do not result in the saving
and transformation of Project files back into their native formats.

Reviewing Project Statistics
STPM offers basic Project file dat a for the document(s) selected in the Doc ument Viewer.
These metrics display in the Stati stics pane when you select the View|Statistics command.

232

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

The Stati sti cs pane offers both the raw number for each metric, as well as a percentage
measurement that fits that metric (when applicable).

Statistic

Description

Files

Number of Project document files

Paragraphs

Number of paragraphs in the selected
document(s)

Sentences

Number of sentences in the selected
document(s)

Unique Sentences

Number of different sentences in the
selected document(s)

Words

Number of words in the selected
document(s)

Unique Words

Number of different words in the
selected document file(s)

Characters

Number of characters in the selected
document(s)

Not Found Words (NFWs)

The number of NFWs

Unique Not Found Words

Number of different NFWs in the
selected document file(s)

Words in Not Found Words

Words that reside in NFWs, in both
number and percentage (ratio of words
that are part of NFWs)

233

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Characters in Not Found Words

Number of characters that compose
words comprised by Not Found Word, in
both number and percentage

UD matches by unique entry

Number of different UD entries that
apply

UD matches by count

Number of UD entry occurrences

UD coverage by words

Words that match UD entries, in both
number and percentage

UD coverage by characters

Number of characters that are part of
words matching UD entries

TM matches by unique entry

Number of different TM entries that
apply

TM coverage by sentences

Sentences that match Translation
Memory entries, in both number and
percentage

TM coverage by words

The number of words that are part of
sentences that match Translation
Memory entries

TM coverage by characters

Number of characters that are part of
words that are part of sentences that
match Translation Memory entries

234

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

235

Appendices
Appendix A: Codes for Look up Results
Domain Codes
Usage Codes
Language Level Codes
Grammatical Category Codes
Other Codes
Indicator Codes
Localization Codes
Appendix B: Supported Language Pairs
Bidirectional Pairs
Monodirectional Pairs
Appendix C: ISO 639 Codes

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

236

Appendix A: Codes for Lookup Results
When you perform a Lookup (s ee Using the Lookup Feature), the software will list a number
of meanings for the word. Each meaning includes grammatical and other information to help
you select the appropriat e meaning. For instance, see the highlighted section in the figure
below.

Domain Codes
These codes refer to predefined domains.

Code

Meaning

Code

Meaning

AD MIN

administration

LAW

law

AERON

aeronautic

LING

linguistics

AGRIC

agriculture

LIT

literature

AN AT

anatomy

MATH

mathematics

ARCH

archeology

MEC A

mechanics

ARCHIT

architecture

MED

medicine

ART

art

METEO

meteorology

ASTROL

astrology

MIL

military

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

237

ASTRON

astronomy

MUS

music

AUTO

cars

MYTH

mythology

BIOL

biology

NAUT

nautical

BOT

botany

PHARM

pharmacy

CHEM

chemistry

PHILO

philosophy

CHESS

chess

PHOTO

photography

CINE

cinema

PHYS

physics

COMM

commerce

POL

politics

COMPUT

computers

PRESS

press

CONSTR

construction

PSYCHO

psychology

COUT

sewing

RADIO

radio

CRICKET

cricket

RAIL

rail

CULIN

cooking

RELIG

religion

ECON

economy

RUGBY

rugby

EDUC

education

SKI

ski

ELECTR

electricity

SPORT

sport

ELECTRON

electronic

STAT

statistics

FINANCE

finance

TAUROM

tauromachy

FOOT

football

TECH

technology

GEO

geology, geography

TELECOM

telecommunication

GEOM

geometry

TENNIS

tennis

GOLF

golf

THEAT

theater

GRAM

grammar

TV

television

HIST

history

TYPO

typography

INDUST

industry

ZOOL

zoology

Usage Codes
These codes identify the use of the meaning.

Code

Meaning

euph

euphemism

fig

figurative

form

formal

hum

humorous

iron

ironic

lit

literal

literature

literature

old

old

pej

pejorative

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

pej

pejorative

prov

proverb

region

regional

slang

slang

238

Language Level Codes
These codes identify the language level of the meaning.

Code

Meaning

Fam

familiar

Vulg

vulgar

Tfam

very familiar

Grammatical Category Codes
These codes provide additional grammatical information about the meaning.

Code

Meaning

Code

Meaning

abbrev

abbreviation

onomat

onomatopoeia

adj

adjective

partitive

partitive

adv

adverb

pers

person

art

determiner

pl

plural

aux

auxiliary verb

poss

poss ess ive

comp

comparative

prefix

prefix

compound

compound

prep

preposition

conj

conjunction

pron

pronoun

cont

continuous

refl

reflexive

copula

copula

rel

relative

def

definite

sg

singular

dem

demonstrative

suffix

suffix

excl

exclamative

super

superlative

f

feminine

trans

transitive

impers

impersonal

verb

verb

indef

indefinite

adj expression

adjectival expression

interj

interjection

adv expression

adverbial expression

interrog

interrogative

conj expression

conjunctive expression

intrans

intransitive

prep expression

prepositional expression

inv

invariant

correl expression

correlative expression

m

masculine

impers expression

impersonal expression

modal

modal verb

verb expression

verbal expression

n

neuter

def expression

definite expression

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

noun

noun

num

number

239

interrog expression

interrogative expression

Other Codes
Indicator Codes
These codes include free text which provides come context about the use of the meaning.
These codes are identified by square brackets (for example, [detail, argument]).

Localization Codes
These codes name the country or region where the meaning is used.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

240

Appendix B: Supported Language Pairs
The following language pairs are supported by SYSTRAN 7 as of the publication dat e of this
manual.

Bidirectional Pairs
English  Arabic

French  Dutch

English  Simplified Chinese

French  German

English  Traditional Chinese

French  Greek

English  Dutch

French  Italian

English  French

French  Portuguese

English  German

French  Spanish

English  Greek

Italian  German

English  Italian

Italian  Portuguese

English  Japanese

Portuguese  German

English  Korean

Spanish  German

English  Polish

Spanish  Italian

English  Portuguese

Spanish  Portuguese

English  Russ ian
English  Spanish
English  Swedish

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

241

Appendix C: ISO 639 Codes
The following ISO codes are used to designat e languages. Codes should always be ent ered
in lower case in the syntax: CodingReference_xx.html.

Code

Language

Code

Language

sq

Albanian

it

Italian

ar

Arabic

ja

Japanese

zh

Chinese

ko

Korean

cs

Czech

lv

Latvian, Lettish

da

Danish

pl

Polish

nl

Dutch

pt

Portuguese

en

English

ru

Russ ian

fa

Farsi

sh

Serbo-Croatian

fi

Finnish

sk

Slovak

fr

French

es

Spanish

de

German

sv

Swedish

el

Greek

uk

Ukrainian

hi

Hindi

ur

Urdu

hu

Hungarian

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

License
END-USE R LICE NSE AGREEME NT FOR SYSTRAN SOFTWA RE
SYSTRA N Desktop Products and Application Packs
Last Updated: April 4, 2008
PLEASE READ THIS END-USER LICENSE AGREEMENT (“EULA”) CAREFULY.
BY INS TA LLING, COPYING OR USING THE S OFTWARE THA T A CCOMPANIES THIS
EULA (SOFTWARE), YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TE RMS OF THIS EULA. IF
YOU DO NOT AGREE, DO NOT INS TA LL, COPY, OR USE THE SOFTWARE. YOU MAY
RE TURN IT TO YOUR PLACE OF P URCHASE FOR A FULL REFUND IF APPLICABLE.
1. GENERAL: This End-User License Agreement (“EULA”) is a legal agreement between
you (either an individual or a single entity) and SYS TRAN SA (SYSTRA N). This EULA
governs the Software which includes computer soft ware in object code form (including
online and electronic documentation) and any associated media and printed materials. An
amendment, addendum, or exhibits to this EULA may accompany the Software. This
EULA applies to updates, supplements, add-on components, and Internet -bas ed services
components of the Software that SYSTRA N may provide or make available to you unless
SYSTRA N provides other terms wit h the update, supplement, add-on component, and
Internet-based services component. SYSTRAN reserves the right to discontinue any
Internet-based services provided to you or made available to you through t he use of the
Software. This E ULA also governs any product support services relating to the Software
except as may be included in another agreement between you and SYSTRAN.
2. GRANT OF LI CENS E.
SYSTRA N grants you the following non-exclusive, non-transferable (unless as described
under Section 13 "Software Transfer" ) rights provided that you comply with all terms and
conditions of this EULA:
2.1 Installation and use. You may:
(a) install and use a copy of the Software on one personal computer or other device; and
(b) install an additional copy of the Software on a second, port able device for the exclusive
use of the primary user of the first copy of the Soft ware.
2.2 Alternative Rights for Storage/Network Use. As an alternative to Section 2.1(a), you
may install a copy of the Soft ware on a net work storage device, such as a server
computer, and allow one access device, such as a personal computer, to access and use
that licensed copy of t he Software over a private network. You must obtain a license to the
Software for each additional device that accesses and uses the Soft ware installed on the
network storage device, except as permitted by Section 2.4 of this EULA.
2.3 License Grant for Remote Desktop. You may use remot e access technologies to
access and use your licensed copy of t he S oft ware, provided t hat only the primary user of
the device hosting the remot e desktop session accesses and uses the Soft ware with a
remot e access device. These remote desktop rights do not permit you t o use the Software
on both the device hosting the remote desktop session and the access device at the same
time.
2.4 License Grant for Remote Assi stance. You may permit any device to access and
use your licensed copy of the S oft ware for t he sole purpos e of providing you with technical
support and maintenanc e servic es.
2.5 License Grant for Documentation. The doc umentation that accompanies the
Software is licensed for internal, non-c ommercial reference purposes only.

242

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

By accepting this Software E ULA, you agree to exclude any type of use not expressly
authorized, including translation of the Soft ware, adaptation, creation of derivative
programs, change or arrangement, in whole or in part, without prior written permission
from SYSTRAN. Any use other than that provided for under this EULA requires a specific
license with an additional fee.
3. DES CRIPTION OF OTHER RIGHTS AND LIMITATIONS
3.1 Mandatory Activation. THERE ARE TE CHNOLOGICAL MEASURES IN THIS
SOFTWARE THA T A RE DES IGNED TO PREVENT UNLICE NSED USE OF THE
SOFTWARE. You may not be able to exercise your rights to t he S oft ware under this
EULA after a finit e number of product launches unless you activat e your copy of the
Software in the manner described during the launch sequence. Y ou may also need to
reactivate the Soft ware if you modify your computer hardware or alter the Soft ware.
SYSTRA N will use those measures to confirm you have a legally licensed copy of the
Software. If you are not using a licensed copy of the Software, you are not allowed to
install the Software or future Software updates. SYS TRA N will not collect any personally
identifiable information from your device during this process.
3.2 Internet-Ba sed Services. You may not use any SYSTRAN Internet -bas ed services
associated with t he S oftware in any manner that could damage, disable, overburden, or
impair such services or interfere wit h any other party's use and enjoyment of them. You
may not attempt to gain unauthorized access to any service, account, computer systems
or net works associated with the Internet-based services.
4. OWNERSHIP AND RES ERV ATION OF RIGHTS. SYSTRAN reserves all rights not
expressly granted to you in this EULA. The S oft ware is protected by copyright and other
intellectual property laws and t reaties. SYS TRA N or its suppliers own the title, copyright,
and other intellectual property rights in the Software. The Software is licensed, not s old.
This EULA does not grant you any rights to trademarks, service marks or logos of
SYSTRA N.
5. LIMITATIONS ON REV ERS E ENGINEERI NG,
DECOMPILATION, AND
DISASS EMBLY. Y ou may not reverse engineer, decompile, or disassemble t he S oft ware,
except and only to the extent that such activity is expressly permitted by applicable law
notwithstanding this limitation.
6. NO RENTAL/COMMERCIAL HOSTING. You may not rent, lease, lend or provide
commercial hosting services with the Soft ware by uploading or distributing it, in any form or
by any means, including the Internet or Minitel.
7. CONS ENT TO US E OF DATA. You agree that SYSTRAN and its affiliates may collect
and use technical information gathered as part of the product support services provided to
you, if any, related to the Software. SYS TRA N may use this information solely to improve
SYSYTRA N products or to provide customized services or technologies to you and will not
disclose this information in a form that personally identifies you.
8. LINKS TO THIRD-P ARTY SITES. SYSTRA N is not responsible for the contents of any
third-party sites or s ervices, any links contained in t hird-party sites or services, or any
changes or updates to third-party sites or services. SYS TRA N is providing these links and
access to third-party sites and services to y ou only as a convenience, and the inclusion of
any link or access does not imply an endorsement by SYSTRA N of the third-party site or
service.
9. ADDITIONAL S OFTWARE/SERVICES. This EULA applies to updates, supplements,
add-on components, or Internet-based services components, of the Software t hat
SYSTRA N may provide to you or make available to you after the date you obt ain your
initial copy of the S oft ware, unless they are accompanied by separate terms. SYSTRA N
reserves the right to discontinue Int ernet-based services provided to you or made available
to you through the use of the Software.

243

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

10. UPGRADES. To use Software identified as an upgrade, you must first be licensed for
the soft ware identified by SYSTRA N as eligible for the upgrade. A fter installing the
upgrade, you may no longer use the original software that formed the basis for your
upgrade eligibility, except as part of the upgraded software.
11. NOT FOR RES ALE SOFTWARE. Soft ware identified as "Not for Resale" or "NFR,"
may not be sold or otherwise transferred for value, or used for any purpose other than
demonstration, test or evaluation.
12. SEP ARATION OF COMPONENTS. The Software is licensed as a single product. Its
component parts may not be separated for use on more than one device.
13. SOFTWARE TRANSFER.
Internal. You may transfer your copy of the Software t o a different device. After the
transfer, you must complet ely remove the Soft ware from the former device.
Trans fer to Third Party. If you are the person who initially licensed the Software, you may
make a one-time permanent trans fer of this E ULA, Software and Certificate of Authenticity
(if applicable) to another end-user, provided that you do not retain any copies of the
Software. This transfer must include all of the Software (including all component parts, the
media and printed materials, any upgrades, this EULA, and, if applicable, the Certificate of
Authenticity). The trans fer may not be an indirect transfer, such as a consignment. Prior to
the trans fer, the end-user receiving the Software must agree to all the EULA terms.
14. LIMITED WARRANTY FOR SOFTWARE.
SYSTRA N warrants that t he S oft ware will perform substantially in accordance with the
accompanying materials for a period of ninety (90) days from the date of receipt.
If an implied warranty or condition is created by your state/jurisdiction and federal or
state/provincial law prohibits disclaimer of it, you also have an implied warranty or
condition, BUT ONLY AS TO DEFE CTS DISCOVE RED DURING THE PERIOD OF THIS
LIMITE D WARRA NTY (NINE TY DAYS). AS TO ANY DEFECTS DIS COVE RED AFTE R
THE NINE TY DAY PE RIOD, THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF ANY K IND.
Some states/jurisdictions do not allow limitations on how long an implied warranty or
condition lasts, so the above limitation may not apply to you.
Any supplements or updates to the Software, including wit hout limitation, any (if any)
service packs or hotfixes provided t o you aft er the expiration of the ninety day Limited
Warranty period are not covered by any warranty or condition, express, implied or
statutory.
LIMITA TION ON REMEDIES; NO CONSE QUE NTIAL OR OTHE R DAMAGES. Your
exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty is as set forth below. Except for
any refund elected by SYSTRA N, YOU A RE NOT ENTITLED TO ANY DAMAGES,
INCLUDING B UT NOT LIMITE D TO CONSEQUENTIAL DAMAGES, if the Software does
not meet SYS TRA N's Limit ed Warranty, and, to the maximum extent allowed by applicable
law, even if any remedy fails of its essential purpose. The terms of S ection 16 ("Exclusion
of Incidental, Consequential and Certain Other Damages") are also incorporated into this
Limited Warranty. Some states/jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you. This Limited Warranty gives you specific legal rights. You may have ot her rights which
vary from state/jurisdiction to state/jurisdiction. YOUR E XCLUS IVE REME DY. SYSTRAN's
and its suppliers' entire liability and your exclusive remedy for any breach of this Limited
Warranty or for any other breach of t his EULA or for any ot her liability relating to the
Software shall be, at SYSTRAN's option from time to time exercised subject to applicable
law, (a) return of the amount paid (if any) for the Software, or (b) repair or replacement of
the Soft ware, that does not meet this Limited Warranty and that is returned to SYSTRA N
with a copy of your receipt. You will receive the remedy elected by SYS TRAN without
charge, except that you are responsible for any expenses you may incur (e. g. cost of

244

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

shipping the S oft ware to SYS TRAN). This Limited Warranty is void if failure of the
Software has resulted from accident, abuse, misapplication, abnormal use or a virus. Any
replacement Soft ware will be warranted for the remainder of the original warranty period or
thirty (30) days, whichever is longer. To ex ercise your remedy, contact: SYSTRAN SA,
Attn. SYSTRA N Customer Support / La Grande A rche, 1 parvis de La Défense 92044
Paris La défense Cedex, France, or the SYSTRA N subsidiary serving your country.
15. DIS CLAIMER OF W ARRANTI ES. The Limited Warranty that appears above is the
only express warranty made t o you and is provided in lieu of any other express warranties
or similar obligations (if any ) created by any advertising, documentation, packaging, or
other c ommunications. Except for the Limited Warranty and to the maximum extent
permitted by applicable law, SYS TRA N and its suppliers provide the Software and support
services (if any) AS IS AND WITH ALL FA ULTS, and hereby disclaim all other warranties
and conditions, whet her express, implied or statutory, including, but not limited to, any (if
any) implied warranties, duties or c onditions of merchantability, of fitness for a particular
purpose, of reliability or availability, of accuracy or complet eness of responses, of results,
of workmanlike effort, of lack of viruses, and of lack of negligenc e, all with regard to the
Software, and the provision of or failure to provide support or other services, information,
software, and related content through the Software or otherwise arising out of t he us e of
the Soft ware. ALSO, THE RE IS NO WARRA NTY OR CONDITION OF TITLE, QUIE T
ENJOYMENT, QUIE T POSSESSION, CORRESPONDENCE TO DESCRIP TION OR
NON-INFRINGEMENT W ITH REGA RD TO THE SOFTWARE.
16. EXCLUSION OF INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL AND CERTAI N OTHER
DAMAGES. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO
EV ENT SHALL SYSTRAN OR ITS S UPPLIERS BE LIABLE FOR ANY SP ECI AL,
INCIDENTAL,
PUNITIVE,
I NDI RECT,
OR
CONS EQUENTIAL
DAMAGES
WHATSOEV ER (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF
PROFITS OR CONFIDENTIAL OR OTHER I NFORMATION, FOR BUSINESS
INTERRUPTION, FOR P ERSONAL I NJURY, FOR LOSS OF P RIVACY, FOR FAILURE
TO MEET ANY DUTY INCLUDING OF GOOD FAITH OR OF REASONABLE CARE,
FOR NEGLIGENCE, AND FOR ANY OTHER P ECUNI ARY OR OTHER LOSS
WHATSOEV ER) ARISING OUT OF OR I N ANY WAY RELATED TO THE US E OF OR
INABILITY TO US E THE SOFTWARE, THE P ROVISION OF OR FAILURE TO PROVIDE
SUPPORT OR OTHER SERVICES, INFORMATON, SOFTWARE, AND RELATED
CONTENT THROUGH THE SOFTWARE OR OTHERWISE ARISING OUT OF THE US E
OF THE SOFTW ARE, OR OTHERWISE UNDER OR IN CONNECTION WITH ANY
PROVISION OF THIS EULA, EV EN I N THE EV ENT OF THE FAULT, TORT (INCLUDING
NEGLIGENCE), MISREPRES ENTATION, STRI CT LIABILITY, BREACH OF CONTRACT
OR BREACH OF WARRANTY OF S YSTRAN OR ANY SUPPLI ER, AND EVEN IF
SYSTRAN OR ANY S UPPLIER HAS BEEN ADVISED OF THE P OSSIBILITY OF SUCH
DAMAGES.
17. LIMITATION OF LI ABILITY AND REMEDI ES. Notwithstanding any damages that you
might incur for any reas on whatsoever (including, without limitation, all damages
referenced herein and all direct or general damages in contract or anything else), the
entire liability of SYSTRAN and any of its suppliers under any provision of this EULA and
your exclusive remedy hereunder (except for any remedy of repair or replacement elected
by SYSTRAN with respect to any breach of the Limited Warranty) shall be limited to the
greater of the actual damages you incur in reasonable reliance on the Soft ware up to the
amount actually paid by you for the S oft ware or 5.00 Euros or US $5.00. The foregoing
limitations, exclusions and disclaimers (including Sections 14, 15 and 16) shall apply to the
maximum extent permitted by applicable law, even if any remedy fails its essential
purpose.
18. TERMINATION. This EULA remains in force for the whole legal duration of the
Software copyright. Without prejudice to any other rights, SYSTRA N may terminate this
EULA if you fail to comply with the terms and conditions of this EULA. In such event,

245

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

SYSTRA N shall keep the sums paid by you and y ou must (i) immediately cease using the
Software (ii) effect its de-installation and return to SYS TRA N within a period of eight (8)
days after notification of the termination, and (iii) destroy all copies of the Software and all
of its component parts. .
19. CONFIDENTIALITY. You agree not to disclose any documents or information
communicated by SYSTRAN in the course of the performance of this EULA and you also
agree to have these measures observed by your employees.
20. APPLICABLE LAW – DISPUTES. If you acquired the Software in The United States,
this EULA is governed by the laws of the State of California. If you acquired this Software
in France, then French law applies. If you acquired the Software in any other country, then
local laws may apply.
21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN s hall not be held liable in c ase of impossibility or delay
in performance of the EULA due to labor disputes, force majeure or any other event
beyond its control.
22. ENTI RE AGREEMENT; SEV ERABILITY. This EULA (including any addendum,
amendment or exhibits to this EULA which is included with the Soft ware) is the entire
agreement bet ween you and SYSTRAN relating to the Soft ware and the support services
(if any) and they supersede all prior or contemporaneous oral or written communications,
proposals and representations wit h respect to the Software or any other subject matter
covered by this EULA. To the extent the terms of any SYSTRA N policies or programs for
support services conflict with the terms of t his EULA, the t erms of this EULA shall cont rol.
If any provision of this EULA is held to be void, invalid, unenforceable or illegal, the other
provisions shall continue in full forc e and effect.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Si vous avez acquis votre produit SYS TRA N au CA NADA, la garantie limitée suivante
vous concerne :
GARANTIE LIMITÉE
SYSTRA N garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus
pendant une période de 90 jours suivant la date de réception.
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou vot re territoire et qu'une
loi fédérale ou provinciale ou État en interdit le déni, vous jouissez également d'une
garantie ou condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFA UTS
DÉCOUVE RTS DURA NT LA PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GA RANTIE LIMITÉE
(QUA TRE-V INGT-DIX JOURS ). IL N'Y A AUCUNE GA RANTIE OU CONDITION DE
QUELQUE NA TURE QUE CE SOIT QUA NT AUX DÉFA UTS DÉ COUVERTS AP RÈS
CE TTE PÉRIODE DE QUA TRE -VINGT-DIX JOURS. Certains États ou territoires ne
permettent pas de limiter la durée d'une garantie ou condition implicite de sorte que la
limitation ci¬-dessus peut ne pas s'appliquer à vous.
Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les
ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas échéant) qui vous sont fournis
après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas
couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite.
LIMITA TION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMA GES INDIRECTS OU AUTRES.
Votre rec ours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬après. Sauf pour tout remboursement au c hoix de SYS TRAN, si le Logiciel ne respecte
pas la garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois
applicables, même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVE Z DROIT À
AUCUNS DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de
la clause «Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains aut res
dommages » sont également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou

246

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

territoires ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou
accessoires de sort e que la limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à
vous. La présente garantie limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez
avoir d'autres droits qui peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE
RECOURS E XCLUS IF. L'obligation intégrale de SYS TRAN et de ses fournisseurs et votre
recours exclusif seront, selon le choix de SYSTRA N de temps à autre sous réserve de
toute loi applicable, a) le remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou
b) la réparation ou le remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présent e garantie
limitée et qui est retourné à SYSTRA N avec une copie de vot re reçu. Vous rec evrez la
compens ation choisie par SYS TRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des
dépenses que vous pourriez engager (par ex emple, les frais d'envoi du Logiciel à
SYSTRA N). La prés ente garantie limitée est nulle si la défectuosité du Logiciel est causée
par un accident, un usage abusif, une mauvaise application, un usage anormal ou un
virus. Tout Logiciel de remplacement sera garanti pour le reste de la période de garantie
initiale ou pendant trente (30) jours, selon la plus longue entre ces deux périodes. Pour
exercer votre recours, vous devez c ommuniquer avec SYS TRA N et vous adresser à
SYSTRA N SA, Attn. SYS TRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La
Défense 92044 Paris La défens e Cedex, France, ou à la filiale de SYS TRAN de votre
pays.
DÉNI DE GA RANTIES.
La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est
donnée et remplac e toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un
document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la
mesure maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien
technique (le cas échéant) sont fournis TELS QUELS E T AVEC TOUS LES DÉFAUTS par
SYSTRA N et ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties
et conditions expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le c as échéant) les
garanties, devoirs ou conditions implicites de qualité marchande, d'adaptation à un usage
particulier, d'exactitude ou d'exhaustivité des réponses, des résultats, des efforts déployés
selon les règles de l'art, d'absence de virus et de négligence, le tout à l'égard du Logiciel et
de la prestation des services de soutien technique ou de l'omission d'une telle prestation.
PAR AILLEURS, IL N'Y A AUCUNE GARA NTIE OU CONDITION QUANT A U TITRE DE
PROPRIÉ TÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAIS IBLE, À LA
CONCORDANCE À UNE DESCRIP TION NI QUANT À UNE ABSENCE DE
CONTREFA ÇON CONCE RNA NT LE LOGICIEL.
E XCLUS ION DES DOMMAGES A CCESSOIRES, INDIRECTS E T DE CERTA INS
AUTRES DOMMAGES. DANS LA MESURE MA XIMALE PERMISE PAR LES LOIS
APPLICAB LES, EN AUCUN CAS SYSTRA N OU SES FOURNISSEURS NE SERONT
RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIA UX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU
INDIRE CTS DE QUE LQUE NA TURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À
L'ÉGA RD DU MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGA TION DE RE NSEIGNEME NTS
CONFIDE NTIELS OU A UTRES, DE LA PERTE D'E XPLOITA TION, DE BLESSURES
CORPORELLES, DE LA VIOLA TION DE LA V IE PRIVÉE, DE L'OMISS ION DE REMPLIR
TOUT DEV OIR, Y COMP RIS D'A GIR DE B ONNE FOI OU D'E XE RCE R UN SOIN
RAIS ONNABLE, DE LA NÉGLIGE NCE E T DE TOUTE A UTRE PERTE PÉCUNIA IRE OU
AUTRE PERTE DE QUELQUE NA TURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE
QUELQUE MA NIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISA TION DU LOGICIE L OU À
L'INCAPACITÉ DE S 'EN SERV IR, À LA P RES TA TION OU À L'OMISS ION D'UNE TELLE
PRESTA TION DE SERVICES DE SOUTIEN TE CHNIQUE OU AUTREMENT A UX
TE RMES DE TOUTE DISPOS ITION DU P RÉSENT EULA OU RELA TIVEMENT À UNE
TELLE DISPOS ITION, MÊME EN CAS DE FA UTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMP RIS LA
NÉGLIGE NCE), DE RESPONSAB ILITÉ S TRICTE, DE V IOLA TION DE CONTRA T OU DE
VIOLA TION DE GA RANTIE DE SYSTRA N OU DE TOUT FOURNISSEUR E T MÊME S I

247

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

SYSTRA N OU TOUT FOURNISSEUR A É TÉ AVISÉ DE LA POSS IBILITÉ DE TE LS
DOMMA GES.
LIMITA TION DE RESPONSABILITÉ E T RECOURS. Malgré les dommages que vous
pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages
susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de
SYSTRA N et de l'un ou l'aut re de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du
présent EULA et votre recours exclusif à l'égard de tout ce qui précède (s auf en ce qui
concerne tout recours de réparation ou de remplac ement choisi par SYS TRAN à l'égard
de tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants
suivants : le montant que vous avez réellement payé pour le Logiciel ou 5, 00 Euros ou
5,00 Dollars US. Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses cidessus), s'appliquent dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si
tout recours n'atteint pas son but essentiel.

248

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

249

Glossary
A
Acronym: In SYSTRAN terminology, a word, all uppercase, formed fro m the initial letters of other words
or parts of a series of words, such as WAC for Wo men's Army Corps.
Adjecti ve: A word used to modify a noun by limiting or qualifying. In English, it can be distinguishedby
one of several suffixes, such as -able, -ous, -er, and -est, because it directly precedes a noun or
noun phrase, such as red in “a red door,” or because it is precededby a form of to be, such as “the
door is red.”
Adverb: A word that modifies a verb, an adjective, or another adverb, such as brightly in “The sun shines
brightly.”
Algorithm: A step-by-step problem-solving procedure.
Article: A word used to signal a noun and to specify its application. In English, the definite article is “the,”
and the indefinite articles are “a” and “an.”
Auxiliary verb: A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to
make d istinctions in aspect, mood, tense, and voice.

C
Clause: A group of two or more words which contains a verb. One or more clauses make up acomplete
sentence.
Compound word: A term made up of mult iple words (e.g. watering can)

D
DNT: An acronym for Do Not Translate.
DNT List: A list of terms that will not be translated by the SYSTRA N software.
Do Not Translate: A sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated.
Do Not Translate (DNT) Insertion: A sequence of words within a complete sentence that is not to be
translated.
Do Not Translate (DNT) Paragraph: A paragraph that is not to be translated.

E
Embedded cl ause: A subordinate clause that is embedded in the middle of a main clause. For examp le:
The camera, which I bought yesterday, is already broken.
Expression: In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any
combinationof nouns and adjectives, where the headword is a noun, such as lug nut, Library of
Congress, and red letter day. Complete sentences are not valid SYSTRA N expressions; neither are
any phrases that contain verbs.

F
Finite verb: A verb form that is limited in tense, person, and number, such as goes in “He goes.”

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

250

First person: A pronoun that refers to the speaker. For example, I in “I see,” or We in “We are.” Also, a
verb form that refers to the speaker. Fo r examp le, am in “I am,” or are in “We are.” Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.

H
Headword: In SYSTRAN terminology, the noun in a noun phrase that can change when plural, such as nut
in “lug nut,” Library in “Lib rary of Congress,” and day in “red letter day.”
Homograph: In SYSTRA N terminology, one of two or more words that have the same spelling and are
different parts of speech (for examp le, noun and verb, or adject ive and verb). For example, head as
in “head west” or “on the head,” and light, as in “the lightbox” and “light the match.”

I
Imperati ve: A verb form that is used to express an order or co mmand. For examp le, Eat in “Eat your
vegetables.”
Infiniti ve: A verb form that is the ordinary dictionary-entry form. In English, it is often used with to as in
“He wants to eat.” It may also occur without to, for examp le, get in “I made them get in line,” or
with au xiliary verbs such as must as in “We must leave.”
Inflection: An alteration of the form of a word by adding suffixes without changing the basic meaning or
part of speech, as in making rugs from rug, or by changing the form of a base word, as in making
ate fro m eat.

M
Main clause: A clause that can stand alone as a complete and correct sentence. For example: “It was
raining.”

N
NFW: The acrony m fo r Not Found Word.
Not Found Word: A word or expression that occurred in the text, but not in the dictionaries used in
translation.
Not Found Word List: An alphabetical list of all wo rds in a text that were not found in the dictionaries
used for translation.
Not Found Word Marker: A mark that the user can select, which appears in the translation to indicate a
Not Found Word.
Noun: A word that is used to name a person, place, thing, quality, or act ion.
Noun phrase: A phrase that functions as a noun, and that has a noun as its headword.

P
Parse: To break (a sentence) down into its component parts of speech with an explanation of the form,
function, and syntactical relationship of each part.
Parser: In SYSTRAN terminology, the component of SYSTRAN v6 that performs syntactic or semantic
analysis of the Source text.
Partici ple: A verb form that can be used with an au xiliary verb. It can also function as an adjective or a
noun.

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

251

Particle: A short word without a well-defined grammatical category.
Past partici ple: A verb form that indicates past or completed action. It can be used with an auxiliary verb
as in “The cake was baked yesterday,” or as an adjective, as in “baked beans.”
Phrase: A sequence of two or more words which exp ress an idea.
Plugin: A software component that adds a specific feature or service to a larger application. For example,
SYSTRAN v6 provides plugins for performing translations from Internet Explorer, Firefo x, and
Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications (Word, Excel,Po werPoint, and Outlook).
POS: The acronym for Part of Speech, like for a verb, noun, etc.
Preposition: A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or noun
phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase, such as at,by, in, to, fro m, and with.
Prepositional phrase: A phrase that consists of a preposition plus the noun or noun phrase that it governs,
such as at the park, in reference to your letter, o r fro m Mars.
Present partici ple: A verb form expressing present action, formed in English from the in fin itive plus-ing,
which can be used with auxiliary verbs as in “He is baking a cake;” as an adjective,“the baking
rack;” or as a noun, as in “the act of baking.”
Pronoun: A word that functions as a substitute for a noun or a noun phrase and designates persons or
things asked for, previously specified, or understood from the context. For example, I, it, that, and
which.
Proper noun: A noun belonging to the class of words used as names for individuals or p laces. For
example, Clinton or Boston.

S
Second person: A pronoun that refers to the listener. For examp le, you in “You see” or “You are.” Also, a
verb form that refers to the listener. For examp le, are in “You are.” Verb inflection rarely indicates
person in English, but in other languages, it often does.
Semantic: Having to do with meaning.
Sentence: A grammat ical unit that is syntactically independent and has a subject that is expressed or
understood and a predicate that contains at least one finite verb.
Source: Related to the language you are translating from (source language, source document,etc.)
Specialized Dictionary: A translation dictionary that contains terms that are subject specific.
Subjuncti ve: A verb form that indicates possibility, doubt, or desire rather than fact. For examp le,were in
“I wish it were true”, or start in “I suggest you start immediately.”
Subordinate clause: A clause that modifies or expands on other clauses. A subordinate clause modifies or
expands on another clause. It cannot stand alone, as that he gave in “The account that he gave was
true”.
Subordinate clause marker: A word that indicates a clause is a subordinate clause, such as that, which, or
who.
Subordinate phrase: A phrase that modifies or expands on other phrases.
Syntactic: Having to do with sentence structure.

T
Target: Related to the language you are translating into (target language, target document,etc.).

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

252

Third person: A pronoun that refers to neither the speaker nor the listener. For examp le, He in “He is,”
She in “She is,” it in “it is,” or They in “They are.” Also, a verb form that refers to neither the
speaker nor the listener. For example, is in “He is” and“She is,” or are in “They are.” Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.
TM: The acronym for Translation Memo ry.
Translation Memory: A set of translated and validated sentences that can be integrated into the translation
process.

U
UD: The acrony m for User Dictionary.
User Dictionary: A dict ionary that has been created for the purpose of tailoring translations to your
specific needs. Definitions in a UD override the ones in the SYSTRAN built-in dict ionaries.

V
Verb: A word that expresses existence, action, or occurrence.
Verb phrase: In SYSTRAN terminology, a phrase or other construction used as a verb. Verb phrases are
not acceptable entries in a UD.
Verb-noun homograph: In SYSTRAN terminology, a word that has a verb usage, such as the word work
in “I work all day” and a noun usage, such as the word work in “Work is fun.”

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

253

Index
Co mponents ..........................................................205

A
Activating
Dictionaries ........................................................... 49

Adding ................................................................ 205

Co mpound Entries ...............................................146
Configuring ...........................................................214

Add Folder button................................................206

Document M arkup .............................................. 214

Corpus Toolbar ................................................... 206

Context Action ............................................190, 194

Adding ............. 113, 129, 136, 195, 205, 207, 208

Display ................................................................ 194

Components........................................................ 205
Crawl Results...................................................... 208
Dictionary Entries............................................... 129
File ...................................................................... 205
Web..................................................................... 195
Web Page ............................................................ 207

Context Action Pane............................................190
Corpus Exp lorer188, 189, 190, 194, 195, 196,
201, 202, 204, 205, 206, 207, 208
Corpus Menu ........................................................195
Corpus Toolbar.......................... 198, 205, 206, 207

Additional Clues ..................................................150
Synt ax ................................................................. 150

Add File button................................................... 205
Add Folder button............................................... 206
Add URL button ................................................. 207

Alternative Meaning Review pane167, 177, 187,
194, 222, 233, 243
Alternative Meanings ................................... 50, 192
Ambiguit ies...........................................................231
Ambiguity Review...............................................175
Ambiguous Sentences .........................................180
Application Settings ....................................... 42, 96
Applying ................................................................250

Crawl.............................................................207, 208

Linguistic Changes ............................................. 250

Ctrl+L................................................................ 42, 89
Ctrl+T.................................................19, 42, 85, 199
Customize Markup Style dialog ........................216
Customizing .................................................113, 216

Assigning...............................................................177
Different M eanings ............................................. 177

Attribute.................................................................213
STPM .................................................................. 213

Auto Hide icon .....................................................223

B
Building ........................................................183, 239
Translation M emories ................................. 183, 239

initiate ................................................................. 207

Creat ing ..................................36, 37, 202, 217, 243
M arkup Style Profiles ......................................... 217
New Dictionary..................................................... 37
New Dictionary Entry........................................... 36
Project ................................................................. 202
Translation Choice Files ..................................... 243

M arkup Styles..................................................... 216
Toolbar's Appearance ......................................... 113

D
Default ...................................................................217
changing.............................................................. 217

Delet ing .................................................................117

C
Canonical Form ....................................................145
Category ................................................................133
modifying............................................................ 133

Changing entry types...........................................102
Checking................................................................131
Confidence Level................................................ 131

Code All ................................................................134
Code Selection......................................................134
Code Selection button .........................................134
Coding...........................................................118, 134
All ....................................................................... 134
Individual ............................................................ 134

Dictionary ........................................................... 117

Dict ionaries .................................. 42, 48, 49, 78, 97
Activating ............................................................. 49
Using............................................................... 78, 97

dictionary................................................................. 49
Dict ionary Co lu mns ...................................118, 138
M anaging ............................................................ 118
Sorting................................................................. 138

Dict ionary Do mains ............................................111
Dict ionary Entries .............................. 129, 138, 139
Adding ................................................................ 129
Finding ................................................................ 138
Replacing ............................................................ 139

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Dict ionary Lookup................................. 27, 42, 187
Dict ionary Manager.............................................192
Dict ionary Menu ................................ 111, 130, 134
Dict ionary Priority ...............................................117
Setting................................................................. 117

254

Expo rt Translated Docu ments ...........................191
Expo rting ......................................................141, 255
Files..................................................................... 141
Source File .......................................................... 255
Target File........................................................... 255

Assigning ............................................................ 177

Expo rting Files fro m a User Dict ionary...........141
Extracted Term Review pane.. 167, 172, 222, 228
Extracted Terms Review pane ...........................194

Display ...................................................................194

Display ................................................................ 194

Alternative M eaning Review pane ..................... 194
Context Action pane ........................................... 194
Corpus Explorer pane ......................................... 194
Extracted Term Review pane.............................. 194
M arkup Styles pane ............................................ 194
Not Found Word Review pane ........................... 194
Sentence Review pane ........................................ 194
Statistics.............................................................. 194

Extraction Utilit ies...............................................167

Dict ionary Properties...........................................111
Different Meanings..............................................177

DNT10, 51, 129, 130, 159, 167, 168, 172, 192,
214, 219, 224, 228
Do Not Translate130, 158, 168, 172, 214, 219,
224, 228
Setting......................................................... 168, 219

DOC ......................................................................... 22
Docking .................................................................223
Review Panes ...................................................... 223

Document Viewer167, 188, 189, 190, 194, 196,
201, 202, 216, 220, 224, 235, 249, 254, 255
Document Viewer Layout ..................................213
Setting................................................................. 213

Documents .............................................................. 83
Translating ............................................................ 83

Do main .......................................................48, 49, 53
domains............................................................. 48, 49

F
File.................................................................141, 205
Adding ................................................................ 205
Exporting ............................................................ 141

File toolbar ...................................................202, 204
New Project button ............................................. 202
Save button ......................................................... 202

Filter Options .......................................................... 51
Find All.........................................................138, 220
Find Next ........................... 138, 172, 192, 220, 228
Finding ...................................................................138
Dictionary Entries............................................... 138

Finding Entries .....................................................220
Firefo x........................................... 20, 28, 42, 75, 78
First Coding ............................... 144, 145, 149, 152
Flag ................................................................172, 228
Floating Panes ......................................................108
Formatted Text Files ...........................................159
Found Word Review pane .........................167, 222
Found Words Review pane ................................194

G
E
Ed it menu ................................... 110, 138, 139, 192
Ed it Toolbar ..........................................................198
Email ................................................................. 42, 87
Translating ............................................................ 87

Emp loying ....................................................185, 241

Gender...........................................................147, 151
Specifying ................................................... 147, 151

Global Options Module .............................185, 241
Global Shortcuts..................................................... 42
Grammatical Category ........................................150
Group .....................................................................137

Translation M emories ................................. 185, 241

M odifying ........................................................... 137

Enable Do main ....................................................... 53
Enriched Coding ....................... 144, 145, 149, 152
Entries ....................................................................131

Groupings ..............................................................136

Removing............................................................ 131

Changing............................................................. 136

H

Excel...........19, 33, 42, 83, 85, 101, 140, 141, 158
Existing Project ....................................................204

Headword .....................................................136, 138
Headwords ...................................................111, 138

Opening............................................................... 204

M ark.................................................................... 111
M arking............................................................... 138
view..................................................................... 138

ExpertCod ing...................................... 117, 131, 135
Expo rt Specificat ions ..........................................158

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

Help Menu....................................................111, 197
Hid ing ...................................................................... 97
Translation Toolbar .............................................. 97

Horizontal Layout ................................................213
HTM L ...................................................... 22, 42, 101
Hyperlink................................................................. 34

I
Imperative choice................................................... 53
Import.....................................................................158
Importing ...............................................................140
Files..................................................................... 140
SYSTRAN v5 ..................................................... 140

255

Localization Codes ..............................................264
Lock Sentence .................................... 180, 235, 249
Lock Sentence Translation .................................192
Locking ..................................................................249
Sentence .............................................................. 249
Validated Sentences ............................................ 249

Lookup ........................................ 28, 29, 36, 78, 261
Lookup Feature ...................................................... 29
Using..................................................................... 29

Lookup Results.....................................................261
Lookup tab ....................................................... 33, 34

M

Importing Microsoft Excel files ........................158
improve translation quality........ 21, 143, 144, 165
Indicator Codes ....................................................264
Indicator Options ................................................... 56
Individual ..............................................................134

Managing...............................................................118

Coding................................................................. 134

Marking ........................................................111, 138

Infin itive .................................................................. 53
Inflected Forms ....................................................151

Markup Style Profiles .........................................217

Dictionary Columns............................................ 118

Managing Dictionary Resources .......................114
Mark Headwords.........................................111, 138
View menu .......................................................... 138
Headwords .................................................. 111, 138

Specifying ........................................................... 151

Creating............................................................... 217

Informal ................................................................... 53
Initiate ....................................................................207

Markup Styles............................ 167, 214, 216, 249

Crawl................................................................... 207

Markup Styles button .................................167, 214
Markup Styles On/Off.........................................216
Markup Styles Pane ....................................167, 194

Internet Exp lorer ..........20, 28, 34, 42, 75, 78, 166
Intuitive Clues ......................................................147
IntuitiveCoding129, 131, 143, 144, 145, 146,
147, 151, 157, 158
typ es.................................................................... 145

IntuitiveCoding Examples ..................................144
ISO 639..................................................................159
ISO 639 Codes .....................................................267

L
Language Detection..................................29, 42, 75
Language Level Codes........................................263
language pair....................... 10, 28, 29, 41, 53, 165
Launching..............................................................199
STPM .................................................................. 199

Launching SYSTRAN Dictionary Manager ...108
Launching SYSTRAN Translation Toolbar...... 95
Layout ....................................................................253
License.............................................................. 41, 72
License Management............................................. 72
Linguistic Changes ..............................................250
Applying ............................................................. 250

Linguistic Options ................................................. 53
Linguistic Resources ...........................................166

Customizing........................................................ 216

Display ................................................................ 194

Microsoft Office....................19, 28, 33, 42, 83, 89
Microsoft Office Translation Options ................ 89
Modifying.....................................................133, 137
Category.............................................................. 133
Group .................................................................. 137
M ultiple Entries .................................................. 133
Single Entry ........................................................ 133

monolingual ............................................................ 10
monolingual resources .......................................... 22
mu ltilingual ........................................... 10, 111, 130
mu ltilingual glossaries .......................................... 22
Multiple Dictionaries...........................................109
Opening............................................................... 109

Multiple Entries....................................................133
M odifying ........................................................... 133

Multiple Meanings......................................143, 158
Multiword ..............................................................158
structure .............................................................. 158

N
ND ........................................ 10, 114, 135, 141, 192

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

NDs........................................................... 22, 49, 142
New Dictionary ...................................................... 37

256

print..................................................................... 254

Project Documents...............................................254

Creating................................................................. 37

Printing ............................................................... 254

New Dictionary Entry ........................................... 36
New Pro ject...........................................................202
New Pro ject button ..............................................202

Project Properties .................................................191
Project Properties dialog.....................................202
Project source file .......................................183, 239
Project Statistics ...................................................255

File toolbar.......................................................... 202

Reviewing ........................................................... 255

NFW ...... 10, 51, 53, 167, 172, 214, 224, 228, 255

Protected Sequences ...................................143, 157

Creating................................................................. 36

target transliteration .............................................. 53

Normalizat ion Dictionaries ......... 21, 22, 135, 142
Normalizat ion Dictionary ..........................159, 166

Q
Quick File Translator ..........................................101

typ es.................................................................... 166

Not Found Word Review pane ..........................194
Display ................................................................ 194

Not Found Words51, 56, 117, 167, 214, 220, 255

O
Opening .................................................................109
M ultiple Dictionaries .......................................... 109

Options27, 28, 29, 41, 42, 47, 53, 56, 58, 75, 78,
83, 85, 89, 101, 109, 117, 138, 143, 177, 185,
191, 196, 200, 214, 220, 233, 241, 253
Other Codes ..........................................................264
Outlook ......................................... 19, 33, 42, 83, 87
Overriding ....................................................107, 166
target-language ........................................... 107, 166

P

R
Reconcile NFWs ..................................................224
Removing ..............................................................131
Entries ................................................................. 131

Removing Buttons ...............................................113
Replace A ll............................................................222
Replacing......................................................139, 222
Dictionary Entries............................................... 139
Terms .................................................................. 222

Resolving Not Found Words .............................224
Reusing Linguistic Resources............................188
Review Panes...............................................167, 223
Docking............................................................... 223

Reviewing ....................................................222, 255
Document Files Using Review Panes ................. 222
Project Statistics.................................................. 255

PDF.........................................................................101
Personal Dictionaries............................................. 48
Post-translation.....................................................200
Post-Translation Editing .....................................187

RTF.................................................................. 22, 101

Prior to Generating Target Documents............... 187

File Toolbar ........................................................ 202

PowerPoint ........................................42, 83, 85, 101
Preview ..................................................................253
Preview Translated Document...........................191
Print ...............................................................253, 254

SDM 21, 22, 33, 34, 107, 108, 109, 110, 111,
113, 118, 129, 131, 133, 135, 138, 139, 140,
141, 142, 150, 157, 158, 159, 172, 180, 192,
224, 228, 235
SDM Menu Bar ....................................................109
SDM Toolbar ........................................................109
Search Options .....................................................220
Search Results .............................................138, 220
Search Scope.........................................................220
Searching ...............................................................220

initiating .............................................................. 253
Project ................................................................. 254
Project Documents.............................................. 254

Print Docu ment ....................................................191
Print Options.........................................................253
Profile.....................................................................200
Selecting ............................................................. 200

S
Save button............................................................202

Terms .................................................................. 220
Within Project Documents.................................. 220

Profiles ..................................................................... 58
Project 165, 175, 177, 189, 190, 192, 196, 199,
200, 202, 204, 205, 206, 254

Select Code All.....................................................134

Creating............................................................... 202

Selected Text .......................................................... 19

Dictionary menu ................................................. 134

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

257

Translating ............................................................ 19

Inflected Forms ................................................... 151

Selecting ................................................................200

Spellcheck ............................................................... 53
Spreadsheets ........................................................... 83
Statistics.................................................................194

Profile ................................................................. 200

Semantic Categorization .....................................157
Sentence.................................................................249
Locking ............................................................... 249

Sentence Alignment .............................................. 22
Sentence Ambiguity ...................................180, 187
Sentence Comp lexity..................................180, 187
Sentence Review ................................ 183, 235, 239
Sentence Review Pane167, 187, 194, 222, 235,
249
Display ................................................................ 194

Separable Particles...............................................149
Set Expression-DNT ..................................192, 219
Set Insertion-DNT ......................................192, 219
Set Paragraph-DNT ....................................192, 219
Setting .................................. 41, 117, 168, 213, 219
Dictionary Priority .............................................. 117
Do N ot Translate......................................... 168, 219
Document Viewer Layout................................... 213

Settings ............................................................. 41, 58
Single Entry ..........................................................133

Display ................................................................ 194

STPM 22, 27, 50, 165, 166, 167, 168, 180, 187,
188, 190, 191, 194, 195, 196, 198, 199, 200,
201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 213, 214,
216, 222, 223, 235, 243, 253, 254, 255
attribute............................................................... 213
Launching ........................................................... 199

STPM Co mmand Menu Bar ..............................191
STPM Markup Styles ..........................................217
STPM Practices ....................................................168
STPM Project ..................................... 165, 200, 202
STPM Tools ..........................................................166
STPM User Interface...........................................188
Exploring ............................................................ 188

Structure ................................................................158
multiword............................................................ 158

Style Parameters..................................................... 53
Syntactic Information ..........................................157
Syntax ....................................................................150

M odifying ........................................................... 133

Additional Clues ................................................. 150

Single File .............................................................101

SYSTRAN Dict ionary Manager ......................... 21

Translating .......................................................... 101

Checking the confidence level of User Dictionary
entries ..................................................... 102, 131
Coding User Dictionary entries .......................... 102
Creating and managing Dictionary resources ..... 102
M arking headwords ............................................ 138
Sorting Dictionary columns ................................ 102

Sorting....................................................................138
Dictionary Columns............................................ 138

source22, 27, 28, 29, 36, 41, 42, 50, 51, 53, 75,
77, 78, 83, 85, 89, 95, 96, 101, 102, 118, 129,
131, 133, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149,
151, 152, 153, 157, 158, 159, 165, 166, 168,
172, 175, 177, 185, 189, 190, 191, 192, 195,
199, 200, 201, 202, 213, 219, 220, 222, 224,
228, 231, 233, 241, 243, 250
Source Amb iguities ...................................... 50, 192
Source Amb iguity Rev iew .................................175
Source Amb iguity Rev iew pane167, 175, 194,
222, 231
Source Analysis...................................................... 53
Source documents .............................. 165, 191, 199
Source File ............................................................255
Exporting ............................................................ 255

Source language28, 53, 75, 83, 118, 129, 131,
133, 159, 166, 168, 219
Source language term ..........................................129
Source Pro ject.......................................................168
Source Text .............. 144, 147, 148, 149, 152, 153
Specifying ....................................................147, 151
Gender......................................................... 147, 151

SYSTRAN Global Options .................................. 41
SYSTRAN Global Options dialog ............... 41, 72
SYSTRAN Icon ..................................................... 28
SYSTRAN Linguistic Resource...............118, 134
SYSTRAN Lookup ............................................... 77
SYSTRAN Main Dictionary ................................ 29
SYSTRAN Practices ...........................................165
SYSTRAN Specialized Dict ionaries .................. 29
SYSTRAN Toolbar19, 27, 28, 29, 33, 36, 75, 83,
89
Using..................................................................... 29

SYSTRAN Translation Project Manager . 27, 165
SYSTRAN
Translation
Project
Manageroverview ............................................. 22
SYSTRAN Translation Toolbar .............18, 28, 34
SYSTRAN v5 .......................................................140
importing............................................................. 140

SYSTRAN Web Translator.................................. 18

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

T
target20, 22, 27, 28, 29, 36, 41, 42, 53, 56, 75,
77, 83, 87, 95, 101, 102, 118, 129, 130, 131,
133, 135, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148,
149, 151, 153, 157, 159, 165, 166, 168, 172,
180, 185, 187, 194, 199, 200, 202, 213, 214,
219, 224, 228, 235, 241
Target dropdown .................................................... 87
Target File .............................................................255
Exporting ............................................................ 255

Target language20, 28, 29, 53, 75, 83, 101, 102,
118, 129, 130, 131, 133, 135, 146, 172, 202,
220, 224, 228
Target language terms .........................................129
Target Text .........56, 144, 148, 149, 151, 152, 153
Target transliteration ............................................. 53
NFWs.................................................................... 53

Target-language...........................................107, 166
Overriding................................................... 107, 166

Terms33, 34, 89, 165, 172, 177, 220, 222, 228,
233
Replacing ............................................................ 222
Searching ............................................................ 220
User Dictionaries ................................................ 165

Text........................................................................... 19
Translating ............................................................ 19

Textual Lookup Operators .................................111
TM10, 114, 142, 159, 166, 180, 185, 192, 235,
241, 255
TM Entry ...............................................................192
TMs ............................. 49, 142, 180, 185, 235, 241
Toolbars .................................................................198
Toolbar's Appearance..........................................113
Customizing........................................................ 113

Translate as you type................................18, 42, 96
Translate button............................................... 27, 29
Translate Corpus ..................................................196
Translate Document ............................................196
Translate Menu.....................................................196
Translate Paragraph .............................................196
Translate Selected Docu ments...........................196
Translate Toolbar .................................................199
Translating ....................19, 20, 75, 83, 85, 87, 101
Documents ............................................................ 83
Email..................................................................... 87
Selected Text .................................................. 19, 85
Single File ........................................................... 101
Text ....................................................................... 19
Web Pages ...................................................... 20, 75

258

Translating selected text in a M icrosoft Office
Application ........................................................ 78
Translation choice.................................................. 50
Translation Choice Files ... 50, 177, 233, 243, 250
Creating............................................................... 243

Translation Choices .. 50, 166, 185, 241, 243, 250
Translation Examp le145, 147, 148, 149, 151,
152, 153
Translation Memories21, 22, 53, 56, 166, 167,
188, 194, 222, 250, 255
Translation Memory 50, 142, 159, 165, 166, 180,
183, 185, 192, 239, 241, 243
Building ...................................................... 183, 239
Employ ing................................................... 185, 241
existing........................................................ 183, 239

Translation Memory Rev iew .............................222
Translation Memory Rev iew pane167, 185, 194,
241
Translation Options .........................41, 47, 58, 117
Translation Project File.......................................202
Translation Toolbar18, 28, 33, 34, 42, 95, 96, 97,
199
Hiding ................................................................... 97
Using..................................................................... 96

Transliteration ........................................................ 53
TXT ................................................................. 22, 101
Types......................................................................145
IntuitiveCoding ................................................... 145

Typographic Conventions .................................... 12

U
UD10, 22, 29, 36, 42, 111, 114, 129, 133, 134,
135, 138, 139, 140, 143, 144, 145, 146, 147,
148, 149, 150, 151, 152, 153, 158, 159, 168,
172, 192, 224, 228, 255
UD Entry Examp le145, 146, 147, 148, 149, 150,
151, 152, 153
UDs...... 22, 49, 107, 129, 166, 172, 180, 228, 235
Unique Not Found Words ..................................255
Unique Sentences.................................................255
Unique Words.......................................................255
Uppercase Letters ................................................145
Use ...................................................................... 145

URL........................................................ 22, 165, 200
Usage Codes .........................................................262
Use..........................................................................145
Upp ercase Letters ............................................... 145

User Dictionaries21, 22, 33, 34, 36, 42, 50, 56,
107, 114, 128, 129, 131, 133, 134, 135, 140,

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide

141, 143, 159, 165, 166, 168, 172, 175, 177,
180, 185, 187, 188, 224, 228, 231, 235, 241
existing................................................................ 168
terms ................................................................... 165

User Dictionary Entries .............................128, 134
User Profiles ........................................................... 58
user-defined dictionaries....................................... 21
Using .................................................... 29, 78, 96, 97
Dictionaries ..................................................... 78, 97
Lookup Feature..................................................... 29
SYSTRAN Toolbar .............................................. 29
Translation Toolbar .............................................. 96

Using Expert Coding ............................................135
Using IntuitiveCoding Technology ..................143
Using Quick File Translator...............................101
Using the SYSTRA N Toolbar ............................. 29

V
Validated Sentences ............................................249
Locking ............................................................... 249

259

Variants..................................................................154
Vertical Layout.....................................................213
View .......................................................................138
headwords ........................................................... 138

View menu111, 133, 135, 138, 167, 194, 222,
223
M ark Headwords ................................................ 138

View Toolbar ............................. 167, 199, 214, 223

W
Web ...................................................... 165, 195, 200
Add ..................................................................... 195

Web Pages............................................... 20, 75, 207
Adding ................................................................ 207
Translating ...................................................... 20, 75

Web URL ..............................................................143
Window menu ......................................................197
Windows applications .................................. 27, 101
Word.............................................. 42, 83, 85, 87, 10



Source Exif Data:
File Type                       : PDF
File Type Extension             : pdf
MIME Type                       : application/pdf
PDF Version                     : 1.6
Linearized                      : Yes
Create Date                     : 2010:04:06 14:43:09+02:00
Modify Date                     : 2011:11:25 15:15:38+01:00
Source Modified                 : D:20100406123930
Tagged PDF                      : Yes
XMP Toolkit                     : Adobe XMP Core 4.2.1-c043 52.372728, 2009/01/18-15:08:04
Metadata Date                   : 2011:11:25 15:15:38+01:00
Creator Tool                    : Acrobat PDFMaker 9.0 for Word
Document ID                     : uuid:022c0c69-7f39-4d99-9506-1a72ca9e2826
Instance ID                     : uuid:128bd813-1782-4b9f-a7a6-030b9bff2d31
Subject                         : 7
Format                          : application/pdf
Creator                         : 
Title                           : SYSTRAN Enterprise Server 7 - Application Packs User Guide
Producer                        : Adobe PDF Library 9.0
Page Layout                     : OneColumn
Page Count                      : 265
EXIF Metadata provided by EXIF.tools

Navigation menu