Systran Enterprise Server 7 0 User Guide Application Packs

Enterprise Server - 7.0 - Application Packs User Guide SYS.ses7-app_eng Free User Guide for Systran Software, Manual

2015-07-27

: Systran Systran-Enterprise-Server-7-0-User-Guide-779691 systran-enterprise-server-7-0-user-guide-779691 systran pdf

Open the PDF directly: View PDF PDF.
Page Count: 265 [warning: Documents this large are best viewed by clicking the View PDF Link!]

SYSTRAN 7 Application Packs User Guide i
Table of Contents
Chapter 1: SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview ........................................... 1
SYSTRAN Enterprise Server 7 Components ............................................................................ 2
SYSTRAN Translation Server .................................................................................................... 2
SYSTRAN Application Packs ..................................................................................................... 3
SYSTRAN Training Server ......................................................................................................... 3
SYSTRAN Enterprise Server 7 Products Comparison........................................................... 3
Translation Server ........................................................................................................................ 4
Training Server ............................................................................................................................. 6
Application Packs ......................................................................................................................... 7
Application Packs Plus ................................................................................................................ 7
SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements............................................... 7
SYSTRAN Translation Server .................................................................................................... 7
SYSTRAN Training Server ......................................................................................................... 8
Client .............................................................................................................................................. 9
Using the Application Packs User Guide .................................................................................. 9
SYSTRAN User Tools and SYSTRAN User Tools Plus ........................................................ 9
SYSTRAN Expert Tools and SYSTRAN Expert Tools Plus ................................................ 10
Special Terms Used in this Guide ............................................................................................. 10
About Language Translation Software .................................................................................... 11
SYSTRAN Support ......................................................................................................................... 11
Symbols ............................................................................................................................................ 11
Tips ............................................................................................................................................... 11
Notes ............................................................................................................................................ 11
Cautions ....................................................................................................................................... 11
Typographic Conventions ........................................................................................................... 11
Menu, Command, and Button Names..................................................................................... 11
Filenames and Items You Type ............................................................................................... 11
Manual and Chapter Titles........................................................................................................ 12
Button and Dialog Box Names ................................................................................................. 12
Keyboard Shortcuts.................................................................................................................... 12
About SYSTRAN ............................................................................................................................. 12
Copyright.......................................................................................................................................... 12
Trademarks ...................................................................................................................................... 13
Chapter 2: A Tour of SYSTRAN Enterprise Server 7 - Application Packs ........ 14
Local or Remote Translation Resources ................................................................................. 15
The Role of Profiles ....................................................................................................................... 15
Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar................................................ 16
Looking up a Term ......................................................................................................................... 17
Translating Text in Microsoft Office.......................................................................................... 17
Translating Selected Text in any Windows Application ...................................................... 17
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .................................................... 18
Translating Entire Files ................................................................................................................ 19
Creating and Managing Dictionaries Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ..... 19
User Dictionaries ........................................................................................................................ 20
Normalization Dictionaries ........................................................................................................ 20
Translation Memories ................................................................................................................ 20
Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
............................................................................................................................................................. 20
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide ii
Leveraging SYSTRAN Translation Models.............................................................................. 21
Chapter 3: Using the SYSTRAN Toolbar ........................................................... 22
The SYSTRAN Toolbar.................................................................................................................. 23
Toolbar for Internet Explorer and Firefox ............................................................................... 23
Toolbar for Microsoft Office ...................................................................................................... 23
SYSTRAN Translation Toolbar ................................................................................................ 24
SYSTRAN Toolbar Buttons.......................................................................................................... 24
The SYSTRAN Icon ........................................................................................................................ 24
Using the SYSTRAN Toolbar ...................................................................................................... 25
Using the Lookup Feature ........................................................................................................... 25
The SYSTRAN tab group (Office 2007 only) ........................................................................... 26
Chapter 4: Using the Lookup Feature ............................................................... 27
Looking up a Term in Microsoft Office..................................................................................... 28
Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation
Toolbar .............................................................................................................................................. 29
Understanding Dictionary Lookup Results............................................................................. 30
Lookup “On-the-Fl y ..................................................................................................................... 31
Creating a New Dictionary Entry................................................................................................ 31
Creating a New Dictionary from Lookup.................................................................................. 32
Chapter 5: Setting Your Global Options............................................................ 34
SYSTRAN Global Options ............................................................................................................ 35
Application Settings ...................................................................................................................... 36
Translation Options ....................................................................................................................... 40
Res ources.................................................................................................................................... 41
Filter Options ............................................................................................................................... 43
Linguistic Options ....................................................................................................................... 45
Indicator Options ........................................................................................................................ 48
Creating Profiles ......................................................................................................................... 49
Creating a Profile from a Translation Model .......................................................................... 52
Understanding Profile-Translation Model Synchronization ................................................. 52
Resynchronizing Profiles........................................................................................................... 53
Selecting Profiles........................................................................................................................ 53
Deleting Profiles.......................................................................................................................... 54
Managing Remote Profile Permissions................................................................................... 56
Setting Up a Translation Service ............................................................................................. 59
Updating a Translation Service ................................................................................................ 60
Removing a Translation Service .............................................................................................. 61
License Management .................................................................................................................... 63
Chapter 6: Translating Web Pages.................................................................... 64
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox .................................................... 65
Translating Selected Web Page Text ........................................................................................ 66
Perform Lookup on Selected Web Page Text......................................................................... 67
Internet Explorer and Firefox Options ...................................................................................... 68
Fluid Navigation .......................................................................................................................... 68
Using the Dictionaries................................................................................................................ 68
Chapter 7: Translating in Microsoft Office ........................................................ 69
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets............................................... 70
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel .................................................. 72
Translating Email in Microsoft Outlook ................................................................................... 74
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide iii
Setting Microsoft Office Translation Options ......................................................................... 76
Looking up a Term in Microsoft Office..................................................................................... 76
Translating Input Text (Office 2007 only) ................................................................................ 77
Chapter 8: Translating in other Windows Applications..................................... 79
Launching the SYSTRAN Translation Toolbar....................................................................... 80
Using the Translation Toolbar .................................................................................................... 81
Translate as you Type ............................................................................................................... 81
Using the Dictionaries................................................................................................................ 82
Hiding the Translation Toolbar ................................................................................................. 82
Chapter 9: Using Quick File Translator ............................................................. 83
Translating a Single File ............................................................................................................... 84
Translating all Compatible Files in a Folder ........................................................................... 85
Chapter 10: Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ................................. 87
SYSTRAN Dictionary Manager Features ................................................................................. 88
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) ................................................................. 89
The SDM Environment .................................................................................................................. 89
Docking and Floating Panes..................................................................................................... 89
Opening Multiple Dictionaries................................................................................................... 90
Working with the SDM Panes................................................................................................... 90
SDM Command Menus ............................................................................................................. 90
SDM Toolbar ............................................................................................................................... 93
Modifying the SDM Toolbar ...................................................................................................... 94
Creating and Managing Dictionary Resources ...................................................................... 95
Creating a New Dictionary ........................................................................................................ 95
Deleting a Dictionary.................................................................................................................. 98
Setting Dictionary Priority.......................................................................................................... 98
Managing Dictionary Columns ................................................................................................. 99
Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries) ....................................... 100
Downloading a Remote Dictionary Subset........................................................................... 101
Resolving Remote Dictionary Conflicts................................................................................. 103
Synchronizing Remote Dictionaries ...................................................................................... 104
Working with User Dictionary Entries .................................................................................... 109
Adding Dictionary Entries........................................................................................................ 110
Changing Entry Types ............................................................................................................. 111
Removing Entries from a User Dictionary ............................................................................ 112
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries............................................... 112
Setting Proposal Status ........................................................................................................... 113
Editing User Dictionary Entries .............................................................................................. 114
Coding User Dictionary Entries .............................................................................................. 115
Using ExpertCoding ................................................................................................................. 116
Sorting Dictionary Columns .................................................................................................... 119
Marking Headwords ................................................................................................................. 119
Finding Dictionary Entries ....................................................................................................... 119
Replacing Dictionary Entries .................................................................................................. 120
Importing Files into a User Dictionary ................................................................................... 121
Exporting Files from a User Dictionary ................................................................................. 122
Translation Memories ................................................................................................................. 123
Normalization Dictionaries ........................................................................................................ 123
Lookup Operators ........................................................................................................................ 124
Using IntuitiveCoding Technology.......................................................................................... 124
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide iv
IntuitiveCoding Examples.......................................................................................................... 125
Entry Definition.......................................................................................................................... 126
Intuitive Clues............................................................................................................................ 128
Additional Clues........................................................................................................................ 130
Protected Sequences .............................................................................................................. 138
Bracketing.................................................................................................................................. 139
Multiple Meanings .................................................................................................................... 139
Equivalent Meanings................................................................................................................ 139
SDM Import and Export Specifications .................................................................................. 139
Microsoft Excel Files ................................................................................................................ 139
Formatted Text Files ................................................................................................................ 140
Chapter 11: Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............... 143
How Does STPM Work?.............................................................................................................. 144
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality .................................................... 144
Linguistic Resources................................................................................................................ 145
STPM Tools............................................................................................................................... 146
STPM Practices ........................................................................................................................ 147
Exploring the STPM User Interface ......................................................................................... 167
The Corpus Explorer................................................................................................................ 168
The Document Viewer ............................................................................................................. 169
The Context Action Pane ........................................................................................................ 169
STPM Command Menu Bar.................................................................................................... 170
STPM Toolbars ......................................................................................................................... 176
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) ............................................ 177
Performing Translations ............................................................................................................ 177
Working with Projects................................................................................................................. 178
Selecting a Profile .................................................................................................................... 178
What is the Corpus Explorer? ................................................................................................ 179
What is the Document Viewer?.............................................................................................. 180
Creating a Project..................................................................................................................... 180
Opening an Existing Project ................................................................................................... 182
Adding Components to a Project ........................................................................................... 183
Using Translation Snapshots.................................................................................................. 187
Working with Documents........................................................................................................... 191
Setting Document Viewer Layout .......................................................................................... 191
Configuring Document Markup Options ............................................................................... 192
User Dictionary/Domain Highlighting .................................................................................... 195
Setting Do Not Translate (DNT) Segments.......................................................................... 197
Searching Within Project Documents ................................................................................... 198
Reviewing Document Files Using Review Panes ............................................................... 200
Creating New Translation Choice Files ................................................................................ 221
Using POEM.............................................................................................................................. 222
Locking Validated Sentences ................................................................................................. 226
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements....................................... 227
Setting Print Options ................................................................................................................ 230
Printing Project Documents .................................................................................................... 231
Exporting Project Documents into their Native Format ...................................................... 232
Reviewing Project Statistics ..................................................................................................... 232
Appendices..................................................................................................... 235
Appendix A: Codes for Lookup Results.......................................................... 236
Domain Codes............................................................................................................................... 236
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide v
Usage Codes ................................................................................................................................. 237
Language Level Codes ............................................................................................................... 238
Grammatical Category Codes................................................................................................... 238
Other Codes................................................................................................................................... 239
Indicator Codes......................................................................................................................... 239
Localization Codes ................................................................................................................... 239
Appendix B: Supported Language Pairs........................................................ 240
Bidirectional Pairs........................................................................................................................ 240
Appendix C: ISO 639 Codes............................................................................ 241
License ........................................................................................................... 242
Glo ssa ry ......................................................................................................... 249
Index ............................................................................................................... 253
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 1
Chapter 1:
SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview
SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview
SYSTRAN Enterprise Server 7 Product Comparison
SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements
Operating System
Process (Windows and Linux)
Processor (SUN)
Memory
Hard Disk
Server
Client
Using the Application Packs User Guide
About Language Translation Software
SYSTRAN Support
Symbols
Ti ps
Notes
Cautions
Typographic Conventions
Menu, Commands, and Button Names
Filenames and Items You Type
Manual and Chapter Titles
Button and Dialog Box Names
Keyboard Shortcuts
About SYSTRAN
Copyright
Trademark
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 2
SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview
SYSTRAN Enterprise Server 7 is the only comprehensive solution able to meet the full range
of translation needs on an enterprise scale. As the first product powered by SYSTRAN's
hybrid machine translation engine, it combines the strengths of rule-based and statistical
machine translation. It merges the predictability and language consistency of rule-based MT
with the fluency and flexibility of statistical MT. The net result is that SYSTRAN Enterprise
Server 7 meets corporate expectations for quality, cost-effectiveness, scalability, and
productivity.
SYSTRAN machine translation products are used by hundreds of companies worldwide to
meet the growing demand for quick and accurate translations. They translate all types of
documents and file formats, support unlimited user access and millions of translations per
day
Easy to deploy on a corporate intranet or extranet, SYSTRAN Enterprise Server 7 increases
enterprise collaboration and meets the translation needs of all employees. It seamlessly
integrates with any business application and professional workflow to help enterprises handle
day-to-day multilingual challenges in content management, eCommerce, customer support,
business intelligence, knowledge management, eDiscovery, and all other business practices.
SYSTRAN Enterprise Server 7 helps turn multilingual information into reusable knowledge, a
key to succeeding in today's global market.
SYSTRAN Enterprise Server 7 is available in three editionsWorkgroup, Standard, and
Global suited for the business needs of small, midsized, and larger business platforms.
SYSTRAN’s new Hybrid technology is the foundation of SYSTRAN Enterprise Server 7. It
combines the best attributes of rule-based and statistical machine translation. SYSTRAN
Enterprise Server 7 offers the predictability and language consistency of rule-based MT with
the fluency and flexibility of statistical MT. This technologies merger sharply decreases the
amount of data required to train the software, and also reduces the size of the statistical
models while maintaining high performance. Most of all SYSTRAN Enterprise Server 7
reaches quality levels comparable to human translations.
SYSTRAN Enterprise Server 7 Components
SYSTRAN Enterprise Server 7 has three key components: SYSTRAN Translation Server,
SYSTRAN Application Packs, and SYSTRAN Training Server.
SYSTRAN Translation Server
Users of SYSTRAN Translation Server access the product's rich features through Online
Tools.
Online Tools is a Web-based interface with which users can instantly translate texts, emails,
Web pages, RSS feeds, and documents in a wide variety of file formats, while preserving the
original document layout in their translations. The product also offers a dictionary lookup tool
which provides instant access to alternative meanings of selected terms from both built-in
dictionaries and user-defined dictionaries. In addition, users can improve and control
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 3
translation quality with 5 built-in dictionaries that cover 20 domains, and user-defined profiles
that are made up of unique options which are applied to specific translation tasks.
Corporations can easily add translation functionalities to any enterprise application through
the open APIs in SYSTRAN Enterprise Server 7. The Administration tools allow for easy
maintenance, activity reporting, and managing user permissions.
SYSTRAN Application Packs
A downloadable client toolsuite, SYSTRAN Application Packs includes both SYSTRAN User
Tools and SYSTRAN Expert Tools.
SYSTRAN User Tools provides desktop users with SYSTRAN Toolbar plugins for Microsoft
Office products (Word, Excel, PowerPoint, Outlook), as well as for the Internet Explorer and
Firefox web browsers. With these plugins, users can access SYSTRAN Translation Server
translation and lookup functions directly from the aforementioned applications.
SYSTRAN Expert Tools includes two customization tools: SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) and SYSTRAN Translation Project Manager (STPM). SDM lets users customize
translations by adding their own terminology into the translation process and manage and
store their linguistic resources on a centralized server to ensure consistent use of terminology
across the enterprise. And STPM is a translation workbench used to create, manage, and
post-edit translation projects which interacts with SDM and offers powerful review tools for
terminology, analysis, and QA.
SYSTRAN Training Server
SYSTRAN Training Server allows corporate users to independently train SYSTRAN
Enterprise Server 7 to any selected domain or business objective and to produce publishable
quality translations. Thus, through use of the SYSTRAN Training Server, SYSTRAN
Enterprise Server 7 automatically learns from existing and validated translations and updates
itself as these translations are reused.
SYSTRAN Training Server consists of (1) SYSTRAN Corpus Manager, which helps users
acquire, manage and store document sets and language assets, and (2) SYSTRAN Training
Manager, which lets users select hybrid and/or statistical training tasks, in addition to
automatic tools such as Resource Extraction, Dictionary Validation and Document Alignment.
SYSTRAN Enterprise Server 7 Products Comparison
Workgroup Standard Global
Translation Server Yes Yes Yes
Training Server No Optional Optional
Application Packs Optional Included Included
Application Packs Plus Optional Optional Optional
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 4
Translation Server
Usage Limitations Workgroup Standard Global
Internal Corporate Users (inside the firewall) Yes Yes Yes
Non Corporate Users (internet) No No Yes
Translation Engines Workgroup Standard Global
Rule-based Yes Yes Yes
Hybrid No Yes Yes
Built-in Translation Resources Workgroup Standard Global
SYSTRAN Main Dictionary Yes Yes Yes
SYSTRAN Business Dictionary Yes Yes Yes
SYSTRAN Domains (20 inc. Business
Dictionary) Yes Yes Yes
Dictionary Search into Larousse dictionaries
for FR <-> PT, IT, DE, ES, EN Yes Yes Yes
Online Tools Workgroup Standard Global
User Limit 100 2,500 Unlimited
Dictionary Lookup Yes Yes Yes
Text Translation (includes enhanced output
display) Yes Yes Yes
Web Translation (includes enhanced output
display) Yes Yes Yes
File Translation (includes RTF, DOC, DOCX,
XLSX, PPTX, PDF, and HTML) Yes Yes Yes
Email Translation (SMTP Gateway and
delivery of translation by email to user inbox) No Yes Yes
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 5
Customization Options and
Limitations Workgroup Standard Global
User Dictionaries (server-side) Yes Yes Yes
Normalization Dictionaries (server-side) Yes Yes Yes
Translation Memories (server-side) No Yes Yes
Translation Models No Yes Yes
Custom Entity Dictionaries No No Yes
SYSTRAN Translation Stylesheet No No Yes
Server Limitations Workgroup Standard Global
Dictionary Administrators 1 5 Unlimited
User Dictionaries and Normalization
Dictionaries per Language Pair 1 5 Unlimited
Entries per User / Normalization Dictionary 20,000 20,000 20,000
Translation Memory per Language Pair NA 1 Unlimited
Entries per Translation Memory NA 40,000 40,000
Custom Entity Dictionaries NA NA Unlimited
Entries per Custom Entity Dictionary NA NA Unlimited
API Workgroup Standard Global
Translation: HTML, AJAX, SOAP No Yes Yes
Dictionary Lookup: SOAP No Yes Yes
Dictionary Coding: SOAP No No Yes
External format by STS No No Yes
External format by Filter Plug-in No No Yes
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 6
Administration Workgroup Standard Global
User Self-registration Yes Yes Yes
LDAP Support No Yes Yes
Administration Module Yes Yes Yes
Statistics Yes Yes Yes
Server Configuration Workgroup Standard Global
Total Production Servers 1 2 Unlimited
Multi-Server Installation No No Yes
Advanced Pool Management No No Yes
Cache Management No No Yes
Operating System Workgroup Standard Global
Windows (for Translation Server only) Yes Yes Yes
Linux (for both Translation and Training
Server) No Yes Yes
Solaris (for Translation Server only) No No Yes
Training Server
Workgroup Standard Global
Training Manager No Optional Optional
Corpus Manager No Optional Optional
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 7
Application Packs
Workgroup Standard Global
User Limit 100 2,500 Unlimited
User Tools and Expert Tools (work online
only) Yes Yes Yes
Application Packs Plus
Workgroup Standard Global
User Limit 100 2,500 Unlimited
User Tools and Expert Tools (work online
only) Yes Yes Yes
SYSTRAN Enterprise Server 7 Configuration Requirements
SYSTRAN Translation Server
Operating System
Windows Server 2003 SP2
Windows Server 2003 R2
Windows Server 2008 SP2
Windows Server 2008 R2
Linux RedHat Enterprise 5 (from 5.4)
Linux CentOS 5 (from 5.4)
SUN Solaris 10
Processor (Windows and Linux)
Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz)
Recommended: Dual Intel Xeon or compatible (3 GHz or higher)
Processor (SUN)
Minimum: UltraSPARC Iii (550 MHz)
Recommended: Dual UltraSPARC IIIi (1.34 GHz or higher)
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 8
Memory
Minimum: 4 GB RAM
Recommended: 8 GB RAM
Hard Di sk
Minimum: 5 GB free disc space
Server
Apache Tomcat (from 6.0)
The default Application Server delivered is Tomcat 6.0.18
Sun Java SDK 1.6 is required
SYSTRAN Training Server
Operating System
Linux RedHat Enterprise 5 (from 5.4), 64 bit
Linux CentOS 5 (from 5.4), 64 bit
Processor (Linux)
Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz)
Recommended: Dual Intel Xeon or compatible (3 GHz or higher)
Memory
Minimum: 8 GB RAM
Recommended: 16 GB RAM
Actual memory configuration to be defined based on the expected activity
Hard Di sk
Minimum: 20 GB free disc space
Actual hard disk configuration to be defined based on the expected activity
Server and RDBMS
Apache Tomcat (from 6.0)
The default Application Server delivered is Tomcat 6.0.18
Sun Java SDK 1.6 64 bit is required
MySQL (from 5.0) is required
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 9
Client
Operating System
Windows XP SP3, Windows Vista SP2, Windows 7
Web Browsers: Internet Explorer 6, 7 or 8, Firefox 2 or 3
Microsoft Office 2003 or 2007 (for Application Packs)
Processor (Linux)
Minimum: Intel Xeon or compatible (2 GHz)
Memory
Minimum: 2 GB RAM
Hard Di sk
Minimum: 5 GB free disc space
Using the Application Packs User Guide
SYSTRAN Enterprise Server 7 Application Packs are comprised of two client application
suites designed to run on top of SYSTRAN Enterprise Server 7: SYSTRAN User Tools and
SYSTRAN Expert Tools. These suites are available in two editions: SYSTRAN User Tools
and SYSTRAN User Tools Plus, and SYSTRAN Expert Tools and SYSTRAN Expert
Tools Plus.
SYSTRAN User Tools and SYSTRAN User Tools Plus
The User Tools provide several translation capabilities, including:
Using the SYSTRAN Toolbar
Translating in any Windows Application
Translating in Microsoft Office
Translating Web Pages in Internet Explorer or Firefox
Translating files Using Quick File Translator
The User Tools also allow users to search for term translations in User Dictionaries,
SYSTRAN main or specialized dictionaries and in Larousse dictionaries.
With SYSTRAN User Tools, translation services and resources are provided by a SYSTRAN
Enterprise Server on the network. With SYSTRAN User Tools Plus, translation services and
resources are also provided locally on the client machine.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 10
SYSTRAN Expert Tools and SYSTRAN Expert Tools Plus
Together with the Global Options feature, SYSTRAN Expert Tools include the following tools:
SYSTRAN Toolbar
Translating in Windows Applications
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SDM and STPM features are detailed in Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) and
Using SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).
With SYSTRAN Expert Tools, translation services and resources are provided by a
SYSTRAN Enterprise Server on the network. With SYSTRAN Expert Tools Plus, translation
services and resources are also provided locally on the client machine.
Special Terms Used in this Guide
The following table defines a few of the special terms used in this Guide.
Term Definition
Bilingual
Corpus In Training Server, this is an aligned parallel corpus, meaning side-by-
side display of the source and target translation of the text data.
Corpus
(plural Corpora). A corpus is a structured set of texts in a single language
(monolingual corpus) or text data in multiple languages (multilingual
corpus). An example a of multilingual corpus is the aligned parallel
corpus which displays side-by- side source text and multiple translations
of same text data.
DNT Do Not Translate: identifies a text sequence that should not be translated
Language Pair The source and target language
NFW Not Found Word: a term or expression not found in the translation
resources
RBMT Rule-Based Machine Translation
SDM SYSTRAN Dictionary Manager
SMT Statistical Machine Translation
STPM SYSTRAN Translation Project Manager
Test Corpus A bilingual corpus used to calculate automatic scores by comparing the
machine translated source language segments in the test corpus with the
target language segments in the test corpus.
Training
Corpus A
bilingual corpus used in a training task (Hybrid Training and Statistical
Training) that generates the first version of the statistical resources used
by SYSTRAN Hybrid MT Engine.
Tuning Corpus A bilingual corpus used in a training task (Hybrid Training and Statistical
Training) to fine-
tune the statistical resources used by SYSTRAN Hybrid
MT Engine to improve translation quality.
TU/TUs Translation Unit(s). A TU consists of a source language segment and
one or several target language segments.
UD User Dictionary
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 11
About Language Translation Software
Language Translation Software, also known as Machine Translation, provides a set of tools
by which digital text is automatically translated from one language (like English) into another
(like Spanish).
The software quickly yields a gisting-level translation (the ability to understand the general
idea of what is written) and even better translation quality when users take the time to train
the software to learn their company or subject terminology.
SYSTRAN offers robust tools to help you improve the quality of your translations and
streamline your post-editing and quality assurance workflows.
While SYSTRAN strives to provide the highest possible automatic translation quality, it
is important to note that the quality of the source text has a significant effect on
translation results. No automatic translation is perfect, nor is it intended to replace
human translators.
SYSTRAN Support
For more information, contact SYSTRAN support at:
http://www.systransoft.com/contact/Enterprise.html
Symbols
The following symbols are used in this Guide.
Tips
A tip provides helpful information. The icon identifies a tip.
Notes
A note is information that requires special attention. The icon identifies a note.
Cautions
A caution contains information that, if not followed, can cause damage to the application or
critical files in the application or to the user's computer.
The icon identifies a caution.
Typographic Conventions
The following typeface conventions are used in this Guide.
Menu, Command, and Button Names
The names of menus, commands, and Toolbar buttons are shown in a Bold typeface.
Filenames and Items You Type
Filenames and items that you type are shown in a Courier typeface.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 12
Manual and Chapter Titles
Manual and chapter titles are shown in Italic Title Caps.
Button and Dialog Box Names
Button and Dialog Box Names are shown in Title Caps.
Keyboard Shortcuts
Keyboard Shortcuts are shown in FULL CAPS.
About SYSTRAN
SYSTRAN is the market-leading machine translation solutions provider. The company's
advanced language translation software helps enterprises and individuals communicate more
effectively in multiple languages.
SYSTRAN's software instantly translates text from and into 52 languages for individuals to
understand and publish any type of information. Use of SYSTRAN products and solutions
increases business productivity in enterprise collaboration, eCommerce, customer support,
knowledge management, search, and other initiatives.
In 2009 SYSTRAN extended its position as the industry's leading innovator by introducing the
first hybrid machine translation engine. This breakthrough combines the advantages of
linguistic technology with statistical techniques so the software automatically learns from
existing and validated translations. SYSTRAN's hybrid machine translation solution is easy
and quick to customize. The self-learning techniques allow users to train the software to any
specific domain or business objective to achieve cost-effective publishable quality
translations.
For more than 40 years SYSTRAN products and solutions continue to be the choice of
leading global corporations, Internet portals, and public agencies.
SYSTRAN is headquartered in Paris, France with a North American office located in San
Diego, California, USA.
SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) is listed
on EuroNext Paris, Compartiment C.
For more information, visit www.systransoft.com.
Copyright
SYSTRAN version 7. Copyright © 2010 SYSTRAN. All Rights Reserved.
Information in this document is subject to change without notice. The software described in
this document is furnished under a license agreement or a nondisclosure agreement. The
software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No
part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser’s
personal use without the written permission of SYSTRAN.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 13
SYSTRAN Software, Inc
4445 Eastgate Mall
Suite 310
San Diego, CA 92121
USA
USA S YSTR AN S A
La Grande Arche
1, Parvis de la Défense
92044 Paris La Défense Cedex
FRANCE
SYSTRAN version 7 includes SRI Language Modeling Toolkit software under licens e from
SRI International ®.
SYSTRAN version 7 includes Moses software under GNU LPGL.
SYSTRAN version 7 includes Nuance PDF Converter 3 under license from Nuance
Communications, Inc.
SYSTRAN version 7 includes software developed by the OpenSSL Project for use in the
OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/).
SYSTRAN version 7 includes LibXML2 Copyright © 1998-2003 Daniel Veillard.
Trademarks
SYSTRAN Enterprise Server is a registered trademark of SYSTRAN.
Apache Tomcat and Tomcat are trademarks of the Apache Software Foundation
JBoss is a registered trademark of JBoss Inc.
Java and MySQLTM are registered trademarks of Sun Microsystems.
WebLogic is a registered trademark of BEA Systems.
WebSphere is a registered trademark of IBM Corporation.
InstallShield is a registered trademark of Macrovision Corporation.
Larousse Dictionaries, © Larousse, 2007.
Microsoft Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Windows, and Word are trademarks
or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
Mozilla and Firefox are registered trademarks of the Mozilla Foundation.
Nuance, the Nuance logo, Better PDF for Business, FormTyper, the PDF Converter logo,
RealSpeak and ScanSoft are trademarks and/or registered trademarks of Nuance
Communications, Inc. and/or its affiliates in the United States and/or other countries.
SDL Trados and SDL Trados S-Tagger are registered trademarks of SDL International.
All other trademarks are the property of their respective owners.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 14
Chapter 2:
A Tour of SYSTRAN Enterprise
Server 7 - Application Packs
Local or Remote Translation Resources
The Role of Profiles
Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar
Looking up a Term
Translating Text in Microsoft Office
Translating Selected Text in any Windows Application
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Entire Files
Creating and Managing Dictionaries with SYSTRAN Dictionary Manager
User Dictionaries
Normalization Dictionaries
Translation Memories
Managing Translation Projects with SYSTRAN Translation Project Manager
Leveraging SYSTRAN Translation Models
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 15
A Tour of SYSTRAN Enterprise Server 7 -
Application Packs
You can perform many translation tasks with the SYSTRAN Enterprise Server 7 Application
Packs.
Available in both User Tools and Expert Tools, the SYSTRAN Translation Toolbar provides
you with an integral tool with which you can:
Translate input text
Look up a term in SYSTRAN’s dictionaries or user defined dictionaries
It also allows you to translate selected text in any Windows application.
With the features exclusive to the User Tools, you can:
Translate text in Microsoft Office
Translate web pages in Internet Explorer and Firefox
Translate entire files
Expert Tools allow you to:
Create, manage, and edit user-defined dictionaries
Create and manage translation projects
Local or Remote Translation Resources
With SYSTRAN 7 Application Packs you can perform translations on a SYSTRAN Enterprise
Server running on your network. You can also share translation resources, such as
translation profiles, User Dictionaries, Larousse dictionaries, and general or specialized
terminologies (such as Computer Science, Automotive…).In addition, SYSTRAN User Tools
Plus and SYSTRAN Expert Tools Plus allow you to run translation services on your PC, and
to leverage any local translation resources available.
SYSTRAN 7 Application Packs users can toggle between Local mode and Remote
mode via the SYSTRAN Global Options dialog. Consequently, you can opt to work
offline or connected to the SYSTRAN server.
The language pairs available when translating are determined by the product installation or
the configuration of the SYSTRAN server, depending on whether the user is working in local
or remote mode. As such, translations made locally with a server language pair (or vice-
versa) will result in an error message.
The Role of Profiles
Profiles allow you to select your own sets of preferred options for use with SYSTRAN 7
products, and thereafter when you select a Profile all options associated to it are set for use
in your translations.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 16
Two types of profiles are available for use with SYSTRAN Application Packs, depending on
where seat the translation engines and the translation resources: Remote and Local.
Rem ote
Remote profiles are defined on the SYSTRAN Enterprise Server
and draw from resources on that server.
Such profiles are
available for use by anyone granted the necessary rights to that
installation by the system administrator.
Local
Local profiles reside on a specific client system, as do the
resources for such profiles.
They can only be used on that
particular system, however these profiles can be saved and
exported for use on other client systems.
Translating Text Using the SYSTRAN Translation Toolbar
SYSTRAN 7 can translate any text from any Windows application with a simple cut/copy and
paste through the SYSTRAN Translation Toolbar. Once text has been copied to the
Translation Toolbar (or typed into it), click the Translate button to translate the text and
display the translation. Using Translate as you type, the text will be translated as it is
entered
1. Click the Translation Toolbar icon on the PC desktop, or click Start on the Windows
Taskbar and point to All Programs --> SYSTRAN --> SYSTRAN Toolbar. The
Translation Toolbar appears.
2. Use the Source language dropdown to select a source language.
3. Use the Target language dropdown to select a target language.
4. Enter the text in the left panel of the Translation Toolbar.
5. Click the Translate button. The translated text appears in the right panel of the
Translation Toolbar.
Shortcut
1. Enter text to be translated in the left panel of the Translation Toolbar.
2. Press Ctrl+T. The translated text appears in the right panel of the Translation Toolbar.
The keyboard shortcut can be changed in the Options dialog. Users of Firefox
may want to change the Ctrl+T shortcut to avoid conflicts. Refer to Application
Settings.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 17
Looking up a Term
You can look up a term in the installed dictionaries through the SYSTRAN Translation
Toolbar or through the SYSTRAN toolbars added to your Windows applications, depending
on which SYSTRAN 7 product(s) are installed and activated on your PC.
If you are using the SYSTRAN Translation Toolbar or Toolbar for Web browsers:
1. Enter a term in the Enter Text field on the toolbar.
2. Click the Lookup button. Results are displayed in the Lookup tab of the expanded
Translation Toolbar.
If you are using a Microsoft Office application (Word, PowerPoint, Excel, or Outlook):
1. Enter a term in the Look for field on the toolbar.
2. Press Enter. Results are displayed in the Lookup tab of the expanded Translation
Toolbar.
Translating Text in Microsoft Office
SYSTRAN 7 allows you to translate text in Microsoft Office applications (Word, PowerPoint,
Excel, and Outlook), while preserving the document formatting. Included in SYSTRAN User
Tools, the SYSTRAN plugin allows you to perform translations directly from each Offic e
application. For more information, refer to Application Settings.
Translating Selected Text in any Windows Application
SYSTRAN 7 can translate selected text in any Windows application by pressing Ctrl+T once
the SYSTRAN Translation Toolbar is active.
Use the following method to translate text in applications other than Microsoft Word, Excel,
PowerPoint or Outlook:
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 18
1. Open a Windows application.
2. Select text to translate.
3. Press Ctrl+T. A window in the lower right of the PC screen will show translation status.
When the text is translated, it will display in the status window.
4. Click in the status window to view the translated text in the SYSTRAN Translation
Toolbar. The source text will appear in the left panel, with the translated text on the right.
5. To paste the translated text directly into an application, go to the application, place the
cursor at the insertion point, and press Ctrl+V.
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
SYSTRAN 7 appears in the Web browser as a toolbar, and lets you translate Web pages as
you browse them. Once a page has been translated, the fluid navigation feature automatically
translates all pages linked to the translated page. When you click one of thes e links, the
linked page appears automatically in the target language you selected. This allows you to
seamlessly browse the Web in your native language.
1. Open a Web page.
2. Click . A translated version of the Web page displays.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 19
3. If the fluid navigation option is activated (refer to Application Settings) SYSTRAN will
translate each page linked to from the translated Web page.
For more information, see Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox.
Translating Entire Files
With SYSTRAN 7 you can translate a single file or multiple files and directories using the
Windows File Explorer. Refer to Using Quick File Translator for more information.
If you are using the SYSTRAN Translation Toolbar or Toolbar for Web browsers:
1. Open Windows Explorer and locate a file (or files) to translate.
2. Right-click the file(s) or a directory. Select SYSTRAN Translate from the popup menu. A
Save File As dialog will display.
3. Select a Source and Target language.
4. Select a Profile to apply for the translation.
5. Click Brow se to set the directory location for the translated file(s). By default, translated
files are placed in the same location as the original file(s).
6. Click Translate.
Following a short processing period SYSTRAN offers a Translation dialog at the bottom
of the screen containing the directory location of the translated file and a link to it for easy
access.
7. Select Click to view the translation to open the translated file(s) in the appropriate
Windows application.
Creating and Managing Dictionaries Using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)
Available in SYSTRAN Expert Tools, SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) allows you to
create your own user-defined dictionaries. These dictionaries can be used to improve
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 20
translation quality by training the software to understand special terminology or subject
matter.
SYSTRAN Dictionary Manager is unique and highly intuitive because it contains three levels
of linguistic data types that you can add to the translation process: User Dictionaries,
Normalization Dictionaries, and Translation Memories. Any data provided by you
automatically complements the software’s default translations and trains the software to
translate specific terminology based on the subject and context you are working with. The
more terms you add to SDM, the higher the coverage of your terminology in your translated
texts - and higher coverage yields better quality translation results.
User Dictionaries
User Dictionaries (UDs) are bilingual or multilingual glossaries that are created by SYSTRAN
7 users, and which can be used in addition to the SYSTRAN built-in dictionaries to enhance
translation quality. Individual UD entries can be related to specific subjects. Advanced users
benefit from additional features that allow them to add domain, syntactic, or semantic
information to UD entries, helping the software translate those terms in proper context.
Normalization Dictionaries
Normalization Dictionaries (NDs) are monolingual resources used to normalize, standardize
or correct source text before translation or to correct target text after translation. Use of NDs
ensures that different terms or spellings of the same term are translated consistently, such as
“online” instead ofon-line”. NDs also allow users to translate irregular terms, such as in chat
(“4u” meaning “for you”) or to expand acronyms before translation ("USA" for "United States
of America").
Translation Memories
Translation Memories are collections of sentence pairs, each of whic h includes a source
sentence and its translation, stored in a bilingual or multilingual database. Companies,
freelancers or agencies that maintain Translation Memories can leverage these exact
translations by automatically adding them to SDM. Translation Memories are also built
incrementally in STPM when reviewing translations.
Managing Translation Projects Using SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
Included in SYSTRAN Expert Tools, SYSTRAN Translation Project Manager allows you to
improve the quality of your translation of DOC, RTF, TXT, HTML, and PDF files by adding
entries to the User Dictionary, processing dictionary updates, and using advanced revision
tools for quality assurance. These tools include not found word and extracted terminology
review, analysis of the source (original) file, full sentence review, use of alternative meanings,
and other features to speed up the post-editing process.
You can import a single file or URL, or multiple files or URLs with an integrated crawling
feature and translate them as a background process. You can then use STPMs Sentence
Alignment feature to view and compare the original (source) and translated (target) files or
Web pages side by side.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 21
After revision in STPM, you can generate target documents preserving the format of the
source documents.
SYSTRAN 5 users: SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) has been integrated into
STPM in all subsequent releases.
Leveraging SYSTRAN Translation Models
SYSTRAN Enterprise Server 7 introduces a new Hybrid translation technology that leverages
resources called Translation Models, resources which are generated by publishing task
results from SYSTRAN Training Server.
To employ a Translation Model, you must either create a profile from an existing Translation
Model (refer to Creating a Profile from a Translation Model) or apply an existing profile
created from the Translation Model (refer to Selecting Profiles).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 22
Chapter 3:
Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Translation Toolbar
Toolbar for Internet Explorer and Firefox
Toolbar for Microsoft Office
SYSTRAN Translation Toolbar
SYSTRAN Toolbar Buttons
The SYSTRAN Icon
Using the SYSTRAN Toolbar
Using the Lookup Feature
The SYSTRAN tab group (Office 2007 only)
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 23
Using the SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar
The SYSTRAN Toolbar is integrated into specific Windows applications (refer to the
SYSTRAN 7 Product Comparison) when you install a SYSTRAN 7 product. It can also be
used as a floating toolbar to translate selected text in any Windows application.
The SYSTRAN Toolbar includes Source (original) and Target (translated) language selection,
the Translate button, Dictionary Lookup, and access to the Options settings. When it is
integrated into Web browsers or Office applications, the SYSTRAN Toolbar also includes
one-button access to SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) for side-by-side
translation management.
The SYSTRAN Toolbar has very similar appearances and functions in all Windows
applications.
All buttons on the SYSTRAN Toolbar have tool tips. If you place the pointer over a
button, a popup identifies the button’s function.
Toolbar for Internet Explorer and Firefox
Toolbar for Microsoft Office
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 24
SYSTRAN Translation Toolbar
SYSTRAN Toolbar Buttons
Select a source language.
Select a target language.
Reverse the source and target languages.
Translate the text .
In Internet Explorer, Firefox, and the Translation Toolbar:
Enter a term to look up in this field. Click Lookup
to view
meanings for the term.
In Microsoft Office applications: Enter a term to look up.
Press Enter to view meanings for the term.
Select a profile from those available in the dropdown.
Set Application Settings and Translation Options.
Manage product and language pair licenses.
Open the Help system.
Expand or collapse the SYSTRAN Toolbar.
The SYSTRAN Icon
The SYSTRAN icon appears in the system tray (lower right corner of your PC screen)
when the SYSTRAN Translation Toolbar is launched or when a translation is performed
through the SYSTRAN Toolbar in one of your PC applications.
Double-click on the icon to open the SYSTRAN Translation Toolbar in expanded
mode.
Right-click on the icon to open a popup menu allowing you to:
Stop the SYSTRAN Translation Toolbar to conserve memory resources
Display the current mode of the toolbar
Translate selected text in the current application
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 25
Open the Options dialog box
Using the SYSTRAN Toolbar
The following procedure describes the typical use of the SYSTRAN Toolbar:
1. Select a source language from the dropdown list. The source languages available in this
list depend on the language packs installed and activated on your PC.
You can enable Language Detection in the Options settings (refer to Setting
Your Global Options) to have SYSTRAN 7 automatically detect the source
language.
2. SYSTRAN 7 will show the last target language used for the selected source language in
the target language dropdown list. Select from the list if you want to translate the text into
a different language.
The target languages available in this list depend on the language packs
installed and the source language you selected.
Double-click the language pair arrow between the language selection buttons to
reverse the source/target language selection.
3. Click the Translate button to perform the translation. A progress bar appears in the lower
right of the screen to show translation progress. Click to cancel the translation.
Using the Lookup Feature
The Lookup feature lets you search for meanings of a language term in the following
dictionaries:
SYSTRAN Main Dictionary
SYSTRAN Specialized Dictionaries
User Dictionaries (UD)
Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries on your
PC.
When you perform a lookup on a term, the software looks for it in the selected
language pair dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This
allows you to use the Lookup tool as a translation assistant to provide several
meanings for source terms or, when revising a translation, to verify that the meaning
proposed by SYSTRAN corresponds with the meaning in the source text.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 26
The SYSTRAN tab group (Office 2007 only)
Microsoft Office 2007 is a dramatic rethinking of the Office suite of applications, offering an
almost-complete departure from the ubiquitous system of menus, toolbars, task panes, and
dialog boxes that users worldwide have come to know. These elements, which offered a
somewhat limited number of commands, have been replaced in the new product by the
Ribbon a new mechanism that presents commands organized into a set of tabs. These tabs
offer the most relevant commands for each of the task areas in an application, and thus
simplify access to application features.
When SYSTRAN Enterprise Server 7 Application Packs are installed on PCs running Office
2007 a SYSTRAN tab is appended to the following applications: Word 2007, Excel 2007,
PowerPoint 2007, and Outlook 2007.
When the SYSTRAN tab is clicked the Ribbon displays the SYSTRAN tab group, which
houses the various SYSTRAN commands and functions that are available to Office 2007
users.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 27
Chapter 4:
Using the Lookup Feature
Looking up a Term in Microsoft Office
Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the Translation
Toolbar
Understanding Dictionary Lookup Results
Lookup “On-the-Fly
Creating a New Dictionary Entry
Creating a New Dictionary from Lookup
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 28
Using the Lookup Feature
The Lookup feature lets you search for meanings of a language term in the following
dictionaries:
SYSTRAN Main Dictionary
SYSTRAN Specialized Dictionaries
User Dictionaries (UD)
Additional Dictionaries: depending on the product you have installed and the selected
language pair, you may also have access to third-party electronic dictionaries on your
PC.
When you perform a lookup on a term, the software looks for it in the selected
language pair dictionaries as well as the reverse language pair dictionaries. This
allows you to use the Lookup tool as a translation assistant to provide several
meanings for source terms or, when revising a translation, to verify that the meaning
proposed by SYSTRAN corresponds with the meaning in the source text.
Looking up a Term in Microsoft Office
To look up a term in a Microsoft Office application (Word, PowerPoint, Excel, Outlook), enter
it in the box on the SYSTRAN Toolbar and then press Enter. A list of
meanings is displayed in the Lookup tab of the expanded Translation Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 29
The list of suggested definitions can be expanded or collapsed to hide or show the
entries under each header bar.
If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click on the hyperlink to view the
entry in SDM.
If you have searched for several terms, you can navigate between the definitions using
the buttons in the top right corner of the Lookup tab. If an arrow is green, more
entries can be found in the indicated direction.
For Office 2007:
1. Enter the term in the field provided in the SYSTRAN tab group.
2. Click the Lookup button. The SYSTRAN Translation Toolbar displays suggested
meanings for the term.
Looking up a Term in Internet Explorer, Firefox or directly from the
Translation Toolbar
To look up a term in Internet Explorer, Firefox, and other non-Office Windows applications, or
directly from the SYSTRAN Translation Toolbar, enter the term in the box
on the toolbar. As you enter text in the box, the auto-completion mechanism displays a list of
possible matching entries.
Select the desired term and then click . Results are displayed in the Lookup tab of
the expanded Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 30
The list of suggested definitions can be expanded or collapsed to hide or show the
entries under each header bar.
If a listed translation is in one of your User Dictionaries, click the hyperlink to open the entry in
SDM.
If you have searched for several terms, you can move between the definitions using the
buttons in the top left corner of the lookup tab. If an arrow is green, more entries can
be found in the indicated direction.
Understanding Dictionary Lookup Results
SYSTRAN 7 provides a great deal of information in the list of meanings for a Lookup term.
Each entry may include information about the domain, usage, language level, and
grammatical category of the entries.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 31
Refer to Appendix A: Codes for Lookup Results for more information on the codes that
may display in your Lookup results.
Lookup “On-the-Fly”
You can use the Lookup feature for “On-the-Fly” lookup of selected text in any Windows
application:
1. Select the desired language pair and direction using the SYSTRAN Toolbar.
2. Highlight a term in the Windows application.
3. Press Ctrl+L. The Translation Toolbar displays meanings of the selected term.
In Internet Explorer, Firefox, Word, PowerPoint and Excel (depending on your
SYSTRAN 7 product) you can also right-click the term and select Lookup from the
popup menu. Refer to the SYSTRAN Enterprise Server 7 Product Comparison for more
information.
Creating a New Dictionary Entry
1. Select on the Lookup tab to add an entry to your User Dictionary.
The New Dictionary Entry dialog box opens. The Source box displays the text entered in
the Lookup field on the SYSTRAN Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 32
If you do not have a User Dictionary available or if you select New Dictionary,
SYSTRAN 7 will display the New Dictionary dialog box. You will need to complete
the entries in this dialog box to create a dictionary before you can add your new
entry (refer to Creating a New Dictionary from Lookup).
2. Enter a translation of the term in the Translation box.
3. The Dictionary dropdown list includes all current User Dictionaries that support the
selected source target or target source entries. Select a UD to add the new entry to.
4. Select a Domain to add the new entry to. The Domain dropdown list includes all domains
that support the selected source target or target source entries.
5. Click Save. The entry will be added to the selected UD and the UD will be saved. If there
is a coding error, an error message is displayed and you are prompted to open the entry
for editing.
Creating a New Dictionary from Lookup
1. Choose New Dictionary from the Dictionary dropdown on the New Dictionary Entry
dialog box.
2. The New Dictionary dialog box is displayed. Enter information about the dictionary and
click Create. Fields in bold are required.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 33
3. When the New Dictionary Entry dialog appears, click Save .
For more information about creating a new dictionary, refer to Creating a New
Dictionary.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 34
Chapter 5:
Setting Your Global Options
SYSTRAN Global Options
Application Settings
Translation Options
Resources
Filter Options
Linguistic Options
Indicator Options
Creating Profiles
Creating a Profile from a Translation Model
Understanding Profile-Translation Model Synchronization
Resynchronizing Profiles
Selecting Profiles
Deleting Profiles
Managing Remote Profile Permissions
Setting Up a Translation Service
Updating a Translation Service
Removing a Translation Service
License Management
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 35
Setting Your Global Options
Click the Options button on the SYSTRAN Toolbar, or click the Windows Start button and
select All Programs > SYSTRAN > SYSTRAN Options to set the options for using
SYSTRAN 7 in your Windows applications. You can set your options and manage your
product and language pair licenses in a single dialog box the SYSTRAN Global Options
dialog to make them available in all of your installed SYSTRAN 7 products.
From the SYSTRAN Global Options dialog you can also create Profiles, which allow
different users to select their own sets of preferred options for use with SYSTRAN 7 products.
User Profiles can be saved, exported, and imported. When you select a Profile, all options
associated with that Profile are loaded.
In Office 2007 applications, access the SYSTRAN Global Options dialog by clicking
the Options Dialog Box Launcher in the SYSTRAN tab group. Refer to Setting
Microsoft Office Translation Options for more information.
SYSTRAN Global Options
The SYSTRAN Global Options dialog box includes three tabs: Application Settings,
Translation Options, and Lice n se. The options available on each tab depend on the
SYSTRAN 7 product you have installed.
Each tab has a tree view of option settings in the left panel.
Each section in the tree view can be collapsed or expanded.
Select an option in the left panel to display its settings in the right panel.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 36
Because Translation Options vary by product and by source and target languages,
some options may not be available. For example, the Chinese Country Localization
Option only appears if you have the English-Chinese language pair installed.
Application Settings
Use this tab to set options for how SYSTRAN 7 is used in your Windows applications.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 37
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 38
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 39
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 40
Translation Options
The Translation Options tab allows you to control how SYSTRAN 7 translates your files.
Settings are organized in categories, and individual settings depend on the SYSTRAN 7
product(s) installed and activated on your PC.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 41
Resources
You can apply available SYSTRAN resources in your translation work, including domains,
dictionaries, and Translation Choice (TC) files. Resources options are broken down into two
groups, Domains and Dictionaries and Translation Choice Files.
Domains and Dictionaries
With SYSTRAN Expert Tools you can control how SYSTRAN 7 uses the domains and
dictionaries. Domains are shown at the first level, and dictionaries with entries in each domain
are shown at the second level.
Domains and Dictionaries display with Synchronization icons when the selected profile
has been created from a Translation Model (refer to Leveraging SYSTRAN Translation
Models).
Activating a Dictionary
The tree view under each domain displays all of the available dictionaries that contain entries
from that domain. Expand a tree branch to view the available dictionaries.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 42
Selecting a dictionary under a domain activates the entries from that domain in that
dictionary.
Selecting/uns electing a domain automatically selects/unselects all dictionary entries
under that domain.
The “general” domain at the top of the tree view contains all entries that have not been
assigned to a specific domain. This domain includes the SYSTRAN Main Dictionary,
which cannot be unselected.
Changing the Order of the Domains and Dictionaries
Use the keys to set the order the dictionaries and domains are used in:
1. Select a domain or dictionary to move.
2. Click the keys to move the selected item up or down in priority order.
Items can only be moved within the same the same tree level.
Multiple items can be selected and moved within the same tree level.
If you select a domain to move, its included dictionaries will move with it.
The order in which the software will use the domains and dictionaries on your PC during
translation is determined as follows:
Domains are used in the order in which you place them.
Within a domain, dictionaries are used in the order in which you place them.
The numbers at the bottom of the dialog box indicate how many UDs, TMs, and
NDs are currently active.
Translation Choice Files
Translation choice files are resources built in STPM to store the user choices made in STPM
review panes. These files rearrange choices for alternative meanings, source ambiguities,
and translation memory choices. Once defined, Translation Choices can be used in any other
context (like User Dictionaries), and will automatically apply user choices on any sentence
when possible. For instance, a user can choose a preferred alternative meaning for a word
and know that this meaning will always be applied.
You can indicate the TCs you wish to apply to your translation task by ticking the checkbox
associated with a Translation Choice file.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 43
You can also set the order in which multiple Translation Choice files are applied to a translation
task by using the provided arrow controls.
Translation Choice Files cannot be selected in profiles that are created from a
Translation Model (refer to Leveraging SYSTRAN Translation Models).
Filter Options
You can control the formatting of translated text and indicate specific terms that you do not
want to translate.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 44
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 45
Filter Options cannot be changed in profiles that are created from a Translation Model
(refer to Leveraging SYSTRAN Translation Models).
Linguistic Options
Linguistic settings allow you to control how SYSTRAN 7 treats specific characteristics of the
source language during translation.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 46
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 47
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 48
Linguistic Options cannot be changed in profiles that are created from a Translation
Model (refer to Leveraging SYSTRAN Translation Models).
Indicator Options
Indicators are used to highlight text or otherwise indicate specified types of terms that you
may want to examine and translate in further detail.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 49
Creating Profiles
You can save Translation Option settings into Profiles, allowing different users to select their
own preferred options when working with SYSTRAN 7 products. User Profiles can be saved,
exported, and imported. When you select a Profile, all options associated with that Profile are
loaded. If no Profile is selected, SYSTRAN 7 will use the Default profile option settings.
Application Settings cannot be saved in the Profiles.
Use the top section of the Translation Options tab to set up your Profiles.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 50
Control Description
Switch between the saved Profiles on the PC.
Create and name a new Profile.
Rename the current Profile.
Delete the current Profile.
Import a Profile. This button launches a standard Open dialog to
select a file to import.
Export a Profile. This button launches a standard Save As
dialog to specify the filename to export the Profile to.
1. Click the Options button on the SYSTRAN Translation Toolbar or any application-
embedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 51
3. Click to open the New Profile dialog box.
4. Enter a name for the new profile in the Profile name field. Also, if the Service for the
profile is to be of a remote nature, specify it using the provided dropdown and click OK.
Enter a name for the Profile and click OK.
The new profile name will display in the Profile list box.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 52
5. Enter Translation Option settings for the new profile.
6. Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN
Global Options dialog.
Creating a Profile from a Translation Model
To create a profile from a Translation Model select the appropriate Translation Model in the
New Profile dialog during Profile creation (refer to Creating Profiles).
Understanding Profile-Translation Model Synchronization
When a profile configured from a Translation Model displays as Synchronized, it indicates
that the translation resources (dictionaries, translation memories) that comprise the
Translation Model are the same as when it was generated by the training process.
As such, whenever a user changes translation resources the profile displays as Not
Synchronized, thus indicating that the Hybrid translation engine's behavior might differ from
the time of the training.
A green Synchronization icon displaying alongside a selected resource indicates that the
particular resource is an element of the Translation Model and that it is currently the same as
at the time of the Hybrid engine training. If the user changes the resource's setting however,
its Synchronization icon will change to red to indicate its deviation from the time the Hybrid
engine was trained.
If one resource setting correlating to a Translation Model is changed the status of the
entire profile becomes Not Synchronized and SYSTRAN can no longer certify that the
Hybrid translation engine will perform as trained.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 53
Resynchronizing Profiles
The fastest and easiest way to return a profile created from a Translation Model to the
Synchronized state is to click the Synchronize profile button that displays under the Profile
dropdown when the profile displays as Not synchronized.
You can also return affected resource settings back to their synchronized state by resetting
each setting one by one.
Selecting Profiles
Once a Profile has been defined (refer to Creating Profiles) it can be selected for use via
SYSTRAN Global Options.
Remote profiles defined on the SYSTRAN Enterprise Server can be selected for use by
all users who have access to the system..
1. Click the Options button on the SYSTRAN Translation Toolbar or any application-
embedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 54
3. Use the Profile dropdown to select the desired profile from among those available.
Local profiles are available only to users who are running SYSTRAN User Tools
Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus.
4. Click Apply to save the new profile, or OK to save the new profile and exit the SYSTRAN
Global Options dialog.
Deleting Profiles
Users can only remove a remote profile once they have been granted the right to do so by a
SYSTRAN server administrator.
1. Click the Options button on the SYSTRAN Translation Toolbar or any application-
embedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 55
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
3. Using the Profile dropdown, indicate the profile to be deleted.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 56
Local profiles are available only to users who are running SYSTRAN User Tools
Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus.
4. Click . A Delete confirmation dialog will display.
5. Click Yes to delete the indicated remote profile.
Managing Remote Profile Permissions
In creating a profile, a user can make the profile public (available to the entire user
community) or opt to share the profile with a specific user or group of users.
To configure permissions for a Remote profile you must be granted the right to do so by
a SYSTRAN server administrator.
1. Click the Options button on the SYSTRAN Translation Toolbar or any application-
embedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 57
The SYSTRAN Global Options dialog will display.
2. Click the Translation Options tab. The Translation Options screen will display.
3. Using the Profile dropdown, indicate the profile whose permissions are to be set or
revised.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 58
Permissions cannot be set for Local profiles, which are available only to users
who are running SYSTRAN User Tools Plus or SYSTRAN Expert Tools Plus.
4. Click Permissions. The Manage permissions dialog will display.
5. Configure the permissions for the profile as appropriate.
Tick the Public checkbox if the profile is to be generally available.
Use the Add user and Add group buttons to configure a specific audience for
the profile. The members of this audience will display in the Users and Groups
box.
Using the provided checkboxes, set permission levels for the profile audience:
Use , Read, Write, Set Permission.
To delete a user or group from the profile audience, tick the checkbox alongside
the name and click Remove.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 59
6. Click OK.
Setting Up a Translation Service
1. Open the SYSTRAN Global Options dialog. The Application Settings|General tab will
display by default.
2. Click the Translation Services option.
The Translation Services screen will display.
3. Click the Add a Service button.
The Translation Service dialog will display.
4. Enter the appropriate information for the new service's remote connection into the fields
provided.
Set the server type using the Server Type dropdown.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 60
Enter a name for the new match type in the Service Name field.
Using the web address for the remote Translation Service in the Service Url
field.
If the remote server requires a username and password, untick the Anonymous
Use r checkbox to enable the Sign In Name, Pa ssw ord, and Confirm Password
fields. Typically, these security credentials must be in place for users tasked with
creating remote profiles (refer to Creating Profiles).
5. Click Test Connection to validate service access.
6. Click OK to complete service set up. Indication of the new service will display in the
Application Settings|Translation Services tab.
Updating a Translation Service
1. Click the Options button on the SYSTRAN Translation Toolbar or any application-
embedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
The SYSTRAN Global Options dialog will display, showing the Application Settings
tab by default.
2. Click the Translation Services option.
The Translation Services screen will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 61
3. Click the Update button directly below the indicator for the appropriate Translation
Service.
The Translation Service dialog will display.
4. Edit the appropriate information for the selected service's remote connection into the
fields provided.
5. Click Test Connection to validate service access.
6. Click OK to complete service set up. Indication of the service update will display in the
Application Settings|Translation Services tab.
Removing a Translation Service
1. Click the Options button on the SYSTRAN Translation Toolbar or any application-
embedded SYSTRAN Toolbar, or right-click the SYSTRAN Icon and click the Options
command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 62
The SYSTRAN Global Options dialog will display, showing the Application Settings
tab by default.
2. Click the Translation Services option.
The Translation Services screen will display.
3. Click the Remove button directly below the indicator for the appropriate Translation
Service.
The selected Translation Service is removed and no longer displays in the Application
Settings|Translation Services tab.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 63
License Management
Access to SYSTRAN 7 features is controlled by licenses, which are purchased for each
product and set of language pairs. A single PC can have multiple licenses, depending on
which products are installed.
Click the License tab on the SYSTRAN Global Options dialog box to view the current
licenses on your PC.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 64
Chapter 6:
Translating Web Pages
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
Translating Selected Web Page Text
Perform Lookup on Selected Web Page Text
Internet Explorer and Firefox Options
Fluid Navigation
Using the Dictionaries
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 65
Translating Web Pages
SYSTRAN 7 lets you translate Web pages. It also supports Fluid navigation, which provides
automatic translation of all Web pages linked to a translated page.
The toolbar for Microsoft Internet Explorer and Mozilla Firefox is included in SYSTRAN Us er
Tools.
Translating Web Pages in Internet Explorer and Firefox
The SYSTRAN Toolbar is integrated into your Web browser when you install SYSTRAN 7. By
default, this Toolbar appears when you open the browser. To hide it, select the
View|Toolbars|SYSTRAN Toolbar 7 menu command. To redisplay it, repeat this procedure.
If you want to move the SYSTRAN Toolbar (Internet Explorer only), you must first
unlock the browser toolbars. Select the View|Toolbars|Lock the Toolbars menu
command to remove the checkmark next to it.
1. Use the browser to navigate to a Web page. If Automatic language detection is enabled,
the detected language will automatically appear in the Source language dropdown.
Use the Source language dropdown to change the selected source language.
Use the Target language dropdown to select a different target language.
2. Click the Translate button to display the translated page.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 66
Use the Translation Options dialog box to specify if the translated page should
appear in a new window or in the original window. In Firefox, you may also
display the translated page in a new tab.
Translating Selected Web Page Text
You can use the right-click popup menu to translate selected text on a Web page.
1. Set your source and target languages.
2. Select text to translate.
3. Right-click the selected text and select SYSTRAN Translate from the popup menu.
4. A translation of the selected text appears in the lower right of the PC desktop.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 67
Perform Lookup on Selected Web Page Text
You can use the right-click popup menu to look up a term in your SYSTRAN dictionaries.
1. Set your source and target languages.
2. Select a term to look up.
3. Right-click the selected term and select SYSTRAN Lookup from the popup menu.
Term meanings appear in the expanded SYSTRAN Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 68
For more information, refer to Using the Lookup Feature.
Internet Explorer and Firefox Options
Internet Explorer and Firefox toolbar options (see Application Settings) include enabling
Automatic Language Detection, Fluid navigation, and how the translated page is displayed.
Fluid Navigation
Turn Fluid navigation on to save time and effort when browsing the Web. When this feature is
enabled, SYSTRAN 7 automatically translates any Web page that you link to from a
translated page.
Using the Dictionaries
As you review your translated Web page, you may want to check for meanings of a specific
term:
1. Select a term in the source window and then right-click and select Lookup in the popup
menu, or type a term in the lookup field and click the Lookup button
2. SYSTRAN 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings of the
term.
For more information, see Using the Lookup Feature and Using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 69
Chapter 7:
Translating in Microsoft Office
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Translating Email in Microsoft Outlook
Setting Microsoft Office Translation Options
Looking up a Term in Microsoft Office
Translating Input Text (Office 2007 only)
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 70
Translating in Microsoft Office
SYSTRAN User Tools can be used with the following Microsoft Office 2000, 2003, XP, and
2007 software:
Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft PowerPoint
Microsoft Outlook (Outlook Express is not supported)
Installation of SYSTRAN 7 adds the SYSTRAN Toolbar to the Microsoft Office applications
(Word, PowerPoint, Excel, Outlook) on your PC (with the exception of Offic e 2007, in which a
SYSTRAN tab and ribbon are added). Using this feature, you can translate a Microsoft Office
file while preserving its format and layout.
The SYS TRAN Translate function starts the translation. There is a Translate function
on the standard Microsoft Office Tools menu that runs the more limited Microsoft Offic e
Translate command.
The installation program also adds a right-click popup menu to Word, Excel and PowerPoint
(with the exception of PowerPoint 2007). This popup is not available in Outlook.
SYSTRAN
Translate Translate the file.
SYSTRAN
Translate and
Replace
Translate and
replace
the selected text with
the translated text.
SYSTRAN
Translate and
Insert
Translate and insert
the translated text
below the selected
text.
SYSTRAN
Lookup Look up a term.
Translating Documents, Presentations, and Spreadsheets
To translate Word documents, PowerPoint presentations, and Excel spreadsheets:
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 71
1. Open the doc ument, presentation, or spreadsheet you want to translate.
2. If Automatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language.
3. Click the Translate button on the SYSTRAN Toolbar, or click the right mouse button to
open a popup menu for additional translation options. The translated file appears in a
new window as a read-only file. You can save the translated file using the standard
Windows File, Sa ve function.
For Office 2007:
1. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.
2. If Automatic language detection is enabled, the detected language will automatically
appear in the Source language dropdown. Use the Source and Target dropdown lists to
change the source or target language.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 72
3. Select a Profile to apply for the translation.
4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.
The translated file appears in a new window as a read-only file. You can save the
translated file using the standard Windows File, Save function.
Translating Selected Text in Word, PowerPoint, or Excel
Instead of translating an entire file, you can translate selected text in Word, PowerPoint, or
Excel. The selected text can either replace the original text or be inserted after it.
1. Open the file that contains the text you want to translate.
2. Highlight the text you want to translate.
3. Click the right mouse button and select one of the following options:
SYSTRAN Translate and Replace translates the selected text and replaces the
source text with the translated text.
SYSTRAN Translate and Insert translates the selected text and inserts it below
the source text you selected (Word only).
You can also press Ctrl+T to translate the selected text.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 73
For Office 2007:
1. Open the file that contains the text you want to translate.
2. Highlight the text you want to translate.
3. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.
4. Click the droplist arrow beneath the Translate button in the tab group and select
Translate Selection, or click the Translate Selection command in the context menu by
clicking the right mouse button (with the exception of PowerPoint 2007).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 74
Translating Email in Microsoft Outlook
When SYSTRAN 7 translates an email, the source (original) text and target (translated) text
appear in a revised email, separated by a banner.
1. Open Microsoft Outlook.
2. Open a message that you want to translate, or type a new message.
3. Use the Source and Target dropdown lists to change the source and target languages.
4. Click the Translate button. SYSTRAN 7 translates the email, inserts the translated text
into the same email as the source text, and places a banner between the two versions.
If you are using Word as your email editor, you will see a new email message with the
translated text when you click Translate, and not the s plit-panel display illustrated
above.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 75
For Office 2007:
Unlike other Microsoft Office 2007 applications, at entry Outlook 2007 maintains the layout of
menus and toolbars utilized in previous versions. It is only at the actual email level that Office
2007's characteristic Tab-Ribbon design comes into play.
1. Open an email that contains text you want to translate, or start a new email and enter text
to be translated.
2. Click the SYSTRAN tab to reveal the SYSTRAN tab group in the ribbon.
3. As required, use the Source and Target dropdown lists to change the source and target
languages.
4. Click the Translate button droplist in the tab group and indicate Translate Document.
SYSTRAN 7 translates the email, inserts the translated text into the same email as the
source text, and places a banner between the two versions.
-- or --
Highlight a portion of the email you wish to translate, then click the Translate button
droplist and select Translate selection to translate the selected text.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 76
-- or --
Click the Translate button droplist and select Translate selection and replace.
SYSTRAN 7 translates the selected text and replaces the source text with the translated
text.
Setting Microsoft Office Translation Options
Translation Options can be set for each Microsoft Office application. Click the Options button
on the SYSTRAN Toolbar to open the SYSTRAN Global Options dialog box (refer to
Application Settings).
For Office 2007:
Click the Options Dialog Box Launcher at the bottom right of the SYSTRAN tab group to
access the SYSTRAN Global Options dialog box.
Looking up a Term in Microsoft Office
You can search for meanings of a specific term from any Office application.
1. Enter the term in the Look for: field in the SYSTRAN 7 toolbar.
2. Press Enter. An expanded Toolbar appears with suggested meanings for the term.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 77
-- or --
1. Select a term in the source window and press Ctrl+L.
2. SYSTRAN 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings for the
term.
For Office 2007:
1. Enter the term in the field provided in the SYSTRAN tab group.
2. Click the Lookup button. The SYSTRAN Translation Toolbar displays suggested
meanings for the term.
For more information, refer to Using the Lookup Feature.
Translating Input Text (Office 2007 only)
The SYSTRAN tab group in Office 2007 offers a new tool which allows you to quickly
translate expressions entered into a dedicated text field.
1. Click on the SYSTRAN tab.
The SYSTRAN tab group will display in the application ribbon.
2. Set the Source and Target language pairs as appropriate.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 78
3. Enter the expresssion that is to be translated into the text field in the SYSTRAN tab
group.
4. Click the SYSTRAN button.
The translation for the input expression will display in a Translation box at the bottom
right-hand corner of the screen.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 79
Chapter 8:
Translating in other Windows Applications
Launching the SYSTRAN Translation Toolbar
Using the Translation Toolbar
Translate as you Type
Using the Dictionaries
Hiding the Translation Toolbar
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 80
Translating in other Windows Applications
The SYSTRAN Translation Toolbar, which is included in both SYSTRAN User Tools and
SYSTRAN Expert Tools, is used to translate text in Windows applications where there is no
specific SYSTRAN toolbar. The SYSTRAN Translation Toolbar lets you translate text in any
Windows application by cutting/copying text and pasting it into the Toolbar. You can then
paste the translated text into any Windows application.
Launching the SYSTRAN Translation Toolbar
1. Click the SYSTRAN Translation Toolbar icon on the PC desktop, or click Start on the
Windows Taskbar and point to All Programs > SYSTRAN 7 > SYSTRAN Toolbar.
2. Toggle the Layout buttons to switch from side-by-side to horizontal display of source and
target text.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 81
Launching the SYSTRAN Translation Toolbar and allowing it to run in the background
provides rapid response time for later translation requests.
Using the Translation Toolbar
1. If Automatic language detection is enabled, the detected language appears in the
Source language dropdown. Use the Source language dropdown to select a different
source language.
2. Use the Target language dropdown list to select a target language.
3. Cut or copy text from your Windows application and paste it in the left panel of the
Translation Toolbar. You can also enter text directly into the left panel.
4. If Translate as you type is enabled (refer to Application Settings), the text is translated
as soon as it is entered. Otherwise, click the Translate button. The translated text
appears in the right panel of the Toolbar.
5. Copy the translated text from the right panel of the Toolbar and paste it into your
Windows application.
Translate as you Type
If you have enabled Translate as you type in the Application Settings for the SYSTRAN
Translation Toolbar, your source text will be translated as you enter it. You can control the
amount of time the software will wait before translating using the idle time control in the
Application Settings.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 82
Using the Dictionaries
You can check the meaning of a specific term:
1. Enter a term in the Enter Text field and click Lookup..
2. SYSTRAN 7 will check your installed dictionaries and display possible meanings for the
term.
For more information, see Using the Lookup Feature or Using SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM).
Hiding the Translation Toolbar
Click the X button in the upper right of the Translation Toolbar to hide it but keep it open in
the background for your next use.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 83
Chapter 9:
Using Quick File Translator
Translating a Single File
Translating all Compatible Files in a Folder
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 84
Using Quick File Translator
SYSTRAN Quick File Translator is a quick and easy way to translate PDF, TXT, Word, RTF,
Excel, PowerPoint, or HTML files directly from the Windows Explorer. It is available for use in
SYSTRAN User Tools.
Translating a Single File
Translating all Compatible Files in a Folder
Translating a Single File
1. Open the Windows Explorer and locate a file to translate.
2. Right-click the filename to open the popup menu.
The popup menu will only show the SYSTRAN Translate option when you right-
click on a supported file format.
3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.
4. Select a Source and Target language.
5. Select a Profile to apply for the translation.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 85
6. Click Brow se to select a location for the translated file. The default is to place the
translated file in the same location as the original file.
7. Click Translate to begin the translation process. A dialog will show translation progress.
When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful or if an
error occurred.
8. Click the window to open the translated file in the appropriate Windows application.
Translating all Compatible Files in a Folder
The Quick File Translator can translate all of the compatible files in a folder:
1. Open the Windows Explorer and locate a folder to translate.
2. Right-click the folder to open the popup menu.
3. Select SYSTRAN Translate. A Save File As dialog box will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 86
4. Select a Source and Target language.
5. Select a Profile to apply for the translation.
6. Click Brow se to select a location for the folder of translated files. The default is to create
a new folder at the same level as the original.
7. Click Translate to begin the translation process. A Progress dialog will show translation
progress. When the process ends, the dialog will indicate if the translation was successful
or if an error occurred.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 87
Chapter 10:
Using SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager Features
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
The SDM Environment
Docking and Floating Panes
Opening Multiple Dictionaries
Working with the SDM Panes
SDM Command Menus
SDM Toolbar
Modifying the SDM Toolbar
Creating and Managing Dictionary Resources
Creating a New Dictionary
Deleting a Dictionary
Setting Dictionary Priority
Managing Dictionary Columns
Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries )
Downloading a Remote Dictionary Subset
Resolving Remote Dictionary Conflicts
Synchronizing Remote Dictionaries
Working with User Dictionary Entries
Adding Dictionary Entries
Changing Entry Types
Removing Entries from a User Dictionary
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Setting Proposal Status
Editing User Dictionary Entries
Coding User Dictionary Entries
Using ExpertCoding
Sorting Dictionary Columns
Marking Headwords
Finding Dictionary Entries
Replacing Dictionary Entries
Importing Files into a User Dictionary
Exporting Files from a User Dictionary
Translation Memories
Normalization Dictionaries
Lookup Operators
Using IntuitiveCoding Technology to Build Efficient Dictionaries
Intuitive Coding Examples
Entry Definition
Intuitive Clues
Additional Clues
Protected Sequences
Bracketing
Multiple Meanings
Equivalent Meanings
SDM Import and Export Specifications
Microsoft Excel Files
Formatted Text Files
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 88
Using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Available in SYSTRAN 7 Expert Tools, SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) lets you create,
and maintain User Dictionaries (UDs), which can be used to customize and improve your
translations.
Dictionary resources can be used for a number of functions, including:
Automatically translating terms not found in the SYSTRAN Main Dictionary.
Overriding the target-language meaning of a term in the SYSTRAN Main Dictionary to
customize translation output.
Ensuring that a multi-word expression is always treated as a single unit by the translation
software.
SDM allows you to name user dictionaries, import and export dictionary resources, and detect
duplicate entries.
You will also be able to create and manage Translation Memories (TMs) and Normalization
Dictionaries (NDs), and use Lookup Operators to extend the coverage of your terminology.
SYSTRAN Dictionary Manager Features
SYSTRAN Dictionary Manager offers the following features:
Create User Dictionaries (20,000 entries per UD, TM, or ND)
Create Translation Memories (40,000 entries per TM)
IntuitiveCoding
Coding Confidence Indicator
Print Dictionaries
UD search capabilities
Bilingual dictionary editor
Named User Dictionaries
Import/Export of dictionary resources
Duplicate entry detection
Multilingual dictionary editor
Support for Normalization Dictionaries
Set Dictionary Priorities
Domain definition
ExpertCoding Wizard
Reverse Dictionaries
Lookup Operators
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 89
Launching SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Double-click the SYSTRAN Dictionary Manager icon on your PC Desktop, or click Start on
the Windows Taskbar and select All Programs >SYSTRAN 7 > SYSTRAN Dictionary
Manager.
The SDM Environment
Docking and Floating Panes
SDM uses "dockable" panes to display properties and other information for working with
dictionary entries. These dockable panes can be moved around on the desktop
independently, or they can be docked to the SDM application window.
Right-click on the title bar of an SDM window to display a popup menu.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 90
Opening Multiple Dictionaries
You can open multiple dictionaries at the same time. Each dictionary will appear on a tab in
the main SDM window. Click on a tab to view and work with that dictionary.
Working with the SDM Panes
Dictionary panes can be placed in different positions on the SDM window.
1. Right-click a dictionary tab to open a popup menu.
2. Select a display option from the popup. You can also click, hold and drag a dictionary tab
to move it to a new location.
3. Right-click on any dictionary pane to open a popup menu. You can then set this pane to
hide or float. You can also click, hold and drag any SDM pane to move it to a new
location.
SDM Command Menus
The SDM menu bar includes six dropdown menus.
File
Edit
View
Dictionary
Window
Help
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 91
Many of the functions on these menus can also be run by selecting one of the SDM Toolbar
buttons.
File Menu (SDM)
New Create a new dictionary
Open Open an existing dictionary
Save Save the current dictionary
Save without
Coding Save the current dictionary without
coding the entries
Save All Save all open dictionaries
Close Close the currently open dictionary
Print Print the currently open dictionary
Print preview Preview the print layout
Page setup Set up the dictionary page layout
Import Import a file into the active dictionary
or create a new dictionary
Export Export the active dictionary
Exit Close SDM
Edit Menu (SDM)
Undo Undo most recent edit
Redo
Redo most recent undone edit
Cut Cut an entry
Copy Copy an entry
Paste Paste an entry
Delete Delete an entry
Select All Select the entire dictionary
Find Find text
Replace Replace text
Find Next Find next instance of text
Find in
Dictionaries Search for a term in all
dictionaries on the PC
Find Duplicate
Entries Identify duplicate entries in
the dictionary
Formatting
Font
Link
Clear Formatting
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 92
URL Operator
Lookup
Operators
URL Operator
Find Operator
Number Operator
Operator Parameters
View Menu (SDM)
Dictionary
Columns
Select columns of
information to
display in the main
screen
ExpertCoding Modify an entry to
improve dictionary
usage and coverage
Entry
Properties
Display a panel
showing entry
properties (part of
speech, etc.)
Reverse
Dictionary Define an entry as
bidirectional
Textual Lookup
Operators
Add a reference to a
complex entity (e.g.
numerical) included
in a UD entry
Mark
Headwords Mark the
headwords
in each entry
Dictionary Menu (SDM)
Dictionary
Properties
Enter/edit
dictionary
properties
Dictionary
Dom ains
Set domains
for the
dictionary
(Premium
version only)
Code Selection Code a
selected entry
Code All Code all of
the dictionary
entries
Change Entry
Type
(Multilingual/DNT)
Change an
entry from/to
Multilingual or
Do Not
translate
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 93
Window Menu (SDM)
This menu allows you to close, display, and arrange multiple dictionaries on the SDM
desktop.
Help Menu (SDM)
This menu allows you to display version (About) information for SDM, and to link directly to
SYSTRAN’s Website for additional information.
SDM Toolbar
SDM buttons are organized in five sections on the toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 94
Modifying the SDM Toolbar
Adding or Removing Buttons
To add or remove buttons from one of the toolbars, click the handle at the end of any SDM
toolbar section:
1. Select a toolbar and command to add or remove.
2. Check the box to add a command. Open the check box to remove a command.
3. Select Reset Toolbar to return the toolbar to the default settings.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 95
Customizing the Toolbar's Appearance
Click Cu stomize from the Add or Remove Buttons dropdown. Select Toolbars,
Commands, or Options.
Creating and Managing Dictionary Resources
Dictionaries can be set up to show grammatical confidence indicators, comments, and other
linguistic characteristics.
The following procedure summarizes the steps for creating a UD, TM or ND:
1. Create a User Dictionary (ND, or TM) and define its properties.
2. Populate the UD with terms and phrases.
3. Modify the dictionary entries as necessary.
SDM can be used to create and manage remote dictionaries. Please note that to create
remote dictionaries you must be granted the right to do so by a SYSTRAN Server
administrator.
Before proceeding, SYSTRAN recommends reading Using IntuitiveCoding
Technology.
Creating a New Dictionary
1. Select the File|New command. The New Dictionary dialog box will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 96
2. Enter the settings for the new dictionary. Fields in boldface are required.
Service
(Visible only with an
Expert Tools
installation)
A dropdown setting that determines whether the new dictionary will
be Local stored on your local disk or Remote stored on a
SYSTRAN Enterprise Server.
Dictionary Type Use this dropdown to select a Dictionary type.
Dictionary Name
This name will be displayed when selecting a dictionary to be used for
translation. Enter a name that is descriptive of the dictionary content
(for example, “General Info EN-FR”).
Author The name of the dictionary’s creator or owner.
Email The author’s email address.
Comments Comments that may be helpful to users of this dictionary.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 97
Priority
Priority allows you to define how two entries with the same domains
interact.
The
Priority field allows you to set a default priority for each dictionary
entry. The priority setting describes how the entry interacts with other
entries and with built-
in SYSTRAN rules. The default priority can be
changed for each entry by modifying the value in the priority column
for each entry. See Dictionary Priority for more information.
Source Language Use this dropdown to select a source language. Selections will be
determined by the licensed language pairs on your PC.
Target Language The available target languages for the dictionary will be based on
your selection of a source language and the licensed language pairs
on your PC. Select a target language.
3. Check your entries. Click Create to save your entries and create the new dictionary.
4. The new dictionary displays in the main screen area, and you can now add entries to it
(refer to Adding Dictionary Entries). Click Save to save the dictionary. The dictionary
name will not display in the Open Dictionary panel until it is saved.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 98
Deleting a Dictionary
1. Select a dictionary in the Open Dictionary panel.
2. Click . A confirmation dialog box will appear. Click Ye s to delete the selected
dictionary.
Setting Dictionary Priority
With SDM you can set the priority for use of a Dictionary.
Priority Description
1 Priority 1 entries have precedence over any other dictionary coding rule. Use this
priority carefully, since it can degrade the main translation by hiding grammatical
terms, common expressions, or common homographs.
2 Priority 2 entries have
precedence over longer expressions from the SYSTRAN built
-
in
dictionaries, but not over grammatical terms (the ones only ruled out by priority 1).
3
Priority 3 entries have no precedence over longer expressions or grammatical rules,
and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are not considered.
For two entries with priority 3, the dictionary order decides. Note that longer
expressions with a lower priority (4-7) have precedence over a priority 3 entry.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 99
4 - 6 Priority entries 4- 6 have has no pr
ecedence over longer expressions or grammatical
rules and homographs from the SYSTRAN built-in dictionaries are preserved. The
order of use is defined by the dictionary order set in the Translation Options.
7 Priority 7 entries should be used only if ther
e are no other entries matching from other
dictionaries. This priority will only impact Not Found Words.
8 Priority 8 entries should never be given precedence but will display in alternative
meanings.
9 Priority 9 entries should never be used and will not display in alternative meanings.
Use this priority to disable an entry without removing it.
Users can also apply this priority when using the Find lookup operator if they do not
want a sub-dictionary referenced in the operator to match.
Managing Dictionary Columns
You can select the columns of information to view in the dictionary display.
1. Select the View|Dictionary Columns menu command. The Dictionary Columns panel
opens in the lower right corner of the SDM screen.
2. Double-click the check box next to a column title to add that column to the display.
Double-click the check box again to open it and remove the column from the display.
3. After you add columns, arrange their order of display (left to right).
To move a column title left, highlight the title and click the up arrow button
To move a column right, highlight the title and click the down arrow button .
Available Columns
Column Description
ID The ID number of the entry.
Status Describes the coding status of the entry: Uncoded, Coded, Coded with
Warnings, or Error Coding (required).
(Source language) Source language (required).
(Target language) Target language (required).
Category
Shows the part of speech (noun, verb, adjective, etc.) associated with the term
or phrase (required).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 100
Confidence A read-only column that displays a color-
coded indicator of the coding quality of
the entry. This measurement is the result of a comparison against the
SYSTRAN Linguistic Resource database. The longer the bar, the higher the
level of confidence (required).
For more information, refer to Editing User Dictionary Entries.
Proposal Status
Editable column whose setting indicates the dictionary inclusion status of each
term entry, and which determines the level of priority for the term in translation
tas ks
Confirmed
:
good entries; entries that are given the highest precedence in
translation tasks; default status of entries made directly to a
dictionary by a user
Candidate:
entries whose status remains under consideration; used in
translation tasks but at a lower priority level than Confirmed
entries; default status of automatically-generated entries (via
Resource Extraction, etc.)
Disabled: bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictionary
and any translation tasks for which it may be used
Dom ains Show the domain that an entry is in.
Comment Enter comments about a term or phrase.
Example Enter an example using the term or phrase.
Frequency Number of occurrences of an entry in a text (particular to SYSTRAN
Customization Wizard)
Extraction
Confidence A read-only column that displays a color-coded indicator of the quality of the
extraction method used for the entry. The longer the bar, the higher the level of
confidence.
Previous translation List record of any previous translations for the term
Priority Show the priority assigned to this entry.
Understanding the Transaction Column (Remote Dictionaries)
By default, the Transaction column appears at the far left of remote dictionaries downloaded
to SDM.
The Transaction column indicates the edit status for all entries in a remote dictionary.
Symbol Description
No change has been made to the remote
dictionary entry.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 101
Symbol Description
The entry has undergone an edit action since
the remote dictionary was downloaded to SDM.
A new entry, added since the remote dictionary
was downloaded to SDM.
The remote dictionary entry has been deleted.
The entry will persist in SDM, though, until the
dictionary is saved to the server.
Downloading a Remote Dictionary Subset
As an aid to working with particularly large remote dictionaries, SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM) allows you to retrieve remote dictionary subsets.
1. In the Open Dictionary pane, click one time on the remote dictionary from which the
subset will be configured.
2. Click the Download subset from selected dictionary button.
The Partial Checkout dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 102
3. Configure criteria for the dictionary subset.
a. Set general criteria elements using the provided dropdown.
b. Based on the general criteria element selected, use the tools provided to narrow
the results.
c. Click +Add additional criteria to add more criteria to the dictionary subset.
4. Click OK. The dictionary subset will display in a new SDM tab.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 103
Resolving Remote Dictionary Conflicts
As it is possible for two or more users to edit the same remote dictionary at the same time,
the possibility for conflict can arise when you want to save your work.
If you attempt to save a remote dictionary back to the server, SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) determines whether changes have been made to the dictionary by other users since
the initial checkout. If changes are detected, SDM returns an alert to that effect.
Clicking OK results in the display of the Conflicts pane.
You can manage dictionary conflicts with the tools offered by the Conflicts pane; viewing the
inconsistencies in opposition to eac h other, and taking action to resolve the inconsistencies.
Review the conflicts one-by-one, clicking the arrow navigation buttons to move through.
Indicate the overriding terms individually, using the arrow correction icons present in each
term column. Clicking the icon in a term transposes its definition to its counterpart.
Click either the Keep all Remote Entrie s or the Keep all Local Entries button to affect
an all-encompassing conflict resolution.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 104
Synchronizing Remote Dictionaries
Setting Dictionary Synchronization
With SDM, you can manage both local and remote dictionaries. Also, local versions of
remote dictionaries can be synchronized with their remote counterparts on a SYSTRAN
Enterprise Server, which allows you to work on dictionaries off-line and subsequently
reconcile them as necessary.
1. Highlight a dictionary in the Open Dictionary panel in SDM and click the Set
synchronization properties button.
or
Double-click on any local or remote dictionary to open it in the main SDM pane and issue
the Dictionary|Synchronization command.
The Dictionary Synchronization dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 105
2. Tick the Synchronize this dictionary checkbox.
This action enables the various synchronization Options, and the Service dropdown when
the selected dictionary is local.
Please note that when a remote dictionary is selected the service name associated with it
automatically displays in the Service dropdown and cannot be changed. When a local
dictionary is selected, however, the Service dropdown is blank and must be set.
3. If the selected dictionary is local, indicate the Translation Service to which it is to be
synchronized using the Service dropdown.
If the selected dictionary is remote, the service association is pre-set and cannot be
changed.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 106
4. Further configure the synchronization by ticking the appropriate choices from those
offered in the Options box.
5. Click OK.
If the synchronization was set up for a remote dictionary an iteration of that dictionary now
resides on the user's hard drive. Indication of this local iteration is made in the Open
Dictionary panel under Local|User Dictionaries.
If the synchroniz ation was set up for a local dictionary an iteration of that dictionary now
resides on the remote server with a corresponding indication in the Open Dictionary
panel under Remote|User Dictionaries.
Viewing Changes
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) provides tools for reviewing the changes made to
synchronized dictionaries.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 107
Command Description
View|Remote Changes
Reveals changes made to the remote iteration of a
synchronized dictionary.
View|Local Changes Reveals changes made to the local iteration of a
synchronized dictionary.
Once selected, each of these commands presents a pane that details the specific changes
made.
Breaking Dictionary Synchronization
It may be necessary at times to break a set dictionary synchronization. Though simple to
perform, users should be aware that breaking a dictionary synchronization will result in the
loss of the local iteration of that dictionary.
1. Highlight either the Local or Remote iteration of the dictionary whose synchronization is
to be broken in the Open Dictionary panel in SDM and click the Set synchronization
properties button.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 108
or
Double-click either the Local or Remote iteration of the dictionary to open it in the main
SDM pane and issue the Dictionary|Synchronization command.
The Dictionary Synchronization dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 109
2. Untick the Synchronize this dictionary checkbox.
3. Click OK.
An alert is offered, warning that breaking the synchronization will result in the deletion of
the local version of the dictionary.
4. Click OK to break the synchronization.
Working with User Dictionary Entries
Adding Dictionary Entries
Changing Entry Types
Removing Entries from a User Dictionary
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Editing User Dictionary Entries
Coding User Dictionary Entries
Using ExpertCoding
Sorting Dictionary Columns
Marking Headwords
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 110
Finding Dictionary Entries
Replacing Dictionary Entries
Importing Files into a User Dictionary
Exporting Files from a User Dictionary
Adding Dictionary Entries
UDs include two types of terms:
1. Multilingual terms.
2. Do Not Translate (DNT) terms that should not be translated.
After you specify the properties for a UD, you can add source and target language terms to it.
1. Click your cursor in an open box in the Source column. Enter the term to be translated.
2. Move the cursor to the Target language box on the same row and enter the target
language term.
3. Click in the Category box to display the Category dropdown and select the grammatical
category of the word (noun, verb, etc.). You can allow SDM to select a category
automatically by selecting Auto (refer to Coding User Dictionary Entries).
One special category is “sequence”. Unlike the other categories, the Sequence category
is not linguistics-related and simply specifies that the source expression is a non-
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 111
categorized “sequence” of words. Use of this category can break the sentence structure,
so we recommend using it with caution in User Dictionaries.
When using the Sequence category, the source and target terms are considered “as is”.
IntuitiveCoding does not apply, and parentheses in the entry are considered as part of the
entry and not as a clues identifier.
4. Enter data in any other editable columns. For more information about columns, see
Managing Dictionary Columns.
5. If you do not want a source language term to be translated, click on the entry and select
Change Entry Type on the Dictionary menu. The cell entry changes to DNT (see
Changing Entry Types).
6. To add more terms, repeat steps 1 through 5.
7. When you finish adding terms, click Save.
To sort entries in a column, click the header column. For example, if your UD has a
column called English (Source), you can sort the entries in that column by clicking the
English (Source) header column.
Changing Entry Types
Use the Change Entry Type command on the Dictionary menu to change an entry from
Multilingual to Do Not Translate (DNT) or from DNT to Multilingual.
Changing an Entry to DNT:
1. Click anywhere on the entry to be changed.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 112
2. On the Dictionary menu, click Change Entry Type. The entry in the target language
column changes to Do Not Translate.
Changing an Entry to Multilingual:
1. Click anywhere on the entry to be changed.
2. On the Dictionary menu, click Change Entry Type. The entry in the target language
column changes from DNT to a blank cell.
3. Enter the target language definition of the term.
Removing Entries from a User Dictionary
1. Open the dictionary.
2. Click on the left box in the row for the entry you want to remove.
3. Click on the toolbar, or click Delete on the Edit menu. The entry is deleted. If you
change your mind, click Undo.
You can select multiple entries to delete. To select contiguous entries, click the first
one, hold down the Shift key, and click the last one. All entries in between are
selected. If the entries are not contiguous, click the first one, hold down the Ctrl ke y,
and click each additional entry you want to select. You can then click Delete Entry to
delete the selected entries.
4. When you finish removing words and terms, select File|Save.
Checking the Confidence Level of User Dictionary Entries
Display Confidence as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns toolbox
(see Managing Dictionary Columns). The Confidence feature measures and displays the level
of confidence the software has in the accuracy of coded User Dictionary entries. You should
validate any entry that shows a low confidence level.
1. Double-click the gray box at the far left of an entry to check its confidence level. SDM will
check the entry, and the length and color of the bar in the Confidence column show the
confidence level of the entry. A confidence symbol also appears in the Status column next
to the entry.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 113
Symbol Description
The coding of the entry is evaluated as good by IntuitiveCoding.
The coding of the entry has been validated through ExpertCoding.
This is the highest level of validation.
The target language entry does not correlate well with the source
language entry or a term is unknown or seems irregular to
IntuitiveCoding. A message appears in the Status Bar of the SDM
screen. The entry will be used in the translation, but will probably
require additional coding to work as expected.
SDM cannot find any correlation between the source and target
language entries or a term cannot be coded at all. The entry will not
apply in the translation and needs to be corrected.
Not yet coded.
2. If the bar is short, the software has little confidence in how the entry is coded. To
increase the confidence level, revise your source and/or target language entries, and
then repeat step 1 above to measure the revised confidence level.
When the software cannot find an appropriate way to code your entries, Error
appears in the Category column (if this column is in your dictionary) and
appears in the second (Status) column.
Confidence Column: The color codes provide information on how the entries
will be used during translation. The larger the bar, the higher the level of
confidence in the coding. Yellow means the entry requires revision.
You can select multiple entries to code. To select contiguous entries, click the
first one and hold down the Shift key while clicking the last one. All entries in
between are coded. If the entries are not contiguous, click the first one and hold
down the Ctrl key while clicking each additional entry you want to code. You can
then click Code Selection to code the selected entries.
Setting Proposal Status
Display Proposal Status as a UD column by checking the box in the Dictionary Columns
toolbox (see Managing Dictionary Columns).
The Proposal Status column indicates the dictionary inclusion status of each term entry, and
which determines the level of priority for the term in translation tasks.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 114
Specifically, there are three (3) possible settings:
Confirmed:
good entries; entries that are given the highest precedence in translation tasks;
default status of entries made directly to a dictionary by a user
Candidate:
entries whose status remains under consideration; used in translation tasks but at
a lower priority level than Confirmed entries; default status of automatically-
generated entries (via SYSTRAN Training Server’s Resource Extraction task, via
SYSTRAN Customization Wizard, etc.)
Disabled: bad entries; entries that are deemed incorrect for the dictio
nary and any translation
tasks for which it may be used
Editing User Dictionary Entries
You can edit the Source language, Target language, Category, Domain, and Comment
fields in a UD. The Confidence column cannot be edited, as it is a measurement generated
by the SDM software.
Modifying a Single Entry
1. Use SDM to open the dictionary you want to edit (File, Open).
2. Place the cursor in the field to be edited.
To cut an entry, select the cell in the SDM window where the entry appears, then
select the Edit| Cu t menu command or click .
To copy an entry, select the cell in the SDM window where the entry appears,
then select the Edi t| Copy menu command or click .
To paste an entry that you cut or copied, select the cell in the SDM window
where the entry is to be pasted, then select the Edit|Paste menu command or
click .
To delete an entry from the SDM window, press the Delete key on your PC
keyboard, or select the Edit|Delete Entry menu command or click .
3. After you finish editing, save your changes by selecting the File|Save menu command or
by clicking .
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 115
Modifying Multiple Entries
1. Select the entries you wish to modify, pressing Ctrl+click to select more than one entry.
2. From the View menu, select Entry Properties. The Entry Properties panel opens in the
lower right area of the SDM window.
3. Select the property to modify. In this example, we are modifying the Category of the
selected terms. The property will be modified in the dictionary for the selected entries.
Coding User Dictionary Entries
Use the Code Selection and Code All commands in the Dictionary menu to check the
syntactical accuracy of your UD translations against the SYSTRAN Linguistic Resource
database.
Coding an Individual User Dictionary Entry
1. Click in any field in the record that is to be coded.
2. Select Code Selection on the Dictionary menu or click the Code Selection button on the
toolbar to begin the coding process and display the results. Refer to Checking the
Confidence Level of User Dictionary Entries to interpret the coding results.
Coding All User Dictionary Entries
1. Click in any active field in the dictionary.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 116
2. Select Code All on the Dictionary menu or click the Code All button on the toolbar to
begin the coding process and display the results. Refer to Checking the Confidence Level
of User Dictionary Entries to interpret the coding results.
A Save operation automatically codes the entries in the active UD, updates all
Dictionary columns, and saves the UD.
Using ExpertCoding
ExpertCoding lets you review, modify, and validate the coding of an entry in a User Dictionary
or Normalization Dictionary.
1. Open a UD or ND. Click an entry to work with.
2. On the View menu, click ExpertCoding.
The ExpertCoding panel opens in the top left area of the SDM workspace. The table lists
current entry properties for the selected term.
The center of the Entry Coding panel contains language-dependent fields that vary with
the part of speech selected from the Word Category dropdown list.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 117
3. Click the cell next to the entry that you want to modify. Some fields require you to enter
values, while others let you select choices from a dropdown list.
4. The software displays a tab for each language in the dictionary. Modify the entries as
necessary, and then click a Target language tab.
5. Click any of the cells in the translation column to modify an entry.
Changing Groupings
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.
To change a grouping:
1. Right-click above the Category and Word Choice fields in the center of the dialog box.
2. When the menu appears, click New group, Add to group, or Delete group.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 118
Modifying a Group
A “group” is a set of words that are in agreement (for example, noun and adjective are in
agreement in all languages). The main group is the group containing the headword (in bold).
The other groups are secondary groups.
To modify a group:
1. Right-click and select Delete group to detach the word from its current group.
2. Select Add to group to add the group to an existing group (main group or a secondary
group) or select New group to create a new group.
3. Select Headword to turn the headword property on and off.
4. Use Merge with next and Split words on the right-click menu to merge and split words to
define a set of words that should be considered as a single token.
Example
In this entry we can tell the software that the words “plug and play” should be considered as a
single entity.
Right-click and select Merge with next to merge the terms.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 119
Sorting Dictionary Columns
You can change the way the dictionary is displayed by sorting the entries based on any of the
columns.
Click a column title to sort by that heading.
The first sort will be in ascending order.
If you click the column title a second time, SDM will sort the records in descending order.
Marking Headwords
SDM analyzes phrases entered in the UD and recognizes the keyword in each phrase. These
keywords are called Headwords.
SYSTRAN 7 looks at the headwords when it is determining which word in a term should be
made plural, a specific gender, or receive other linguistic treatment.
To vie w the headwords in your dictionary, select Mark Headwords on the View menu. The
part of the phrase that has been analyzed as the headword will be in boldface. Examples
include panel in “control panel” and menu in “start menu”.
Finding Dictionary Entries
SDM provides a search feature that lets you locate terms in the dictionaries available on your
PC.
1. On the Edit menu, click Find. The Find dialog box appears.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 120
Option Description
Match case Locate terms that match the capitalization you used in the Find what
field.
Match whole
word Locate entire terms that match the entry you typed in the Find what
field, and which are not part of larger words.
Current
Dictionary Search only the current Dictionary.
All open
Dictionaries Search all open Dictionaries.
Search Fields Select which language columns to search in.
2. Next to Find what, type the term you want to find.
3. Under Search Options, click any options you want to specify for this search.
4. Under Search Scope, specify the location where the search is to take place: the Current
Dictionary or All open Dictionaries. You will need to open any dictionary that you want
to include in the search.
5. Under Search Fields, select which language columns to search.
6. Click Find Ne xt. SDM locates the next instance of the term in the location(s) specified that
match the search options, and highlights this entry in the main window. Click Find All to
display a Search Results panel listing all instances of the search text.
Replacing Dictionary Entries
1. On the Edit menu, click Replace. The Replace dialog box appears.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 121
2. Enter the text to search for in the Find what field.
3. Enter the text to replace it with in the Replace with field.
Refer to Finding Dictionary Entries for information on using the other fields in the
Replace dialog.
4. Click Find Next or Find All. SDM locates the instances of the term in the location(s)
specified that match the search options and highlights these entries in the main window.
5. Select Replace to replace the first instance of the text. Select Replace All to replace all
instances of the text.
Importing Files into a User Dictionary
You can import Text (*.txt), Microsoft Excel (*.xls), TMX (*.tmx), Multiterm, or CSV files into
SDM. By importing files, you can avoid retyping data to use in SDM. See SDM Import and
Export Specifications for more information. You can also import or export binary format (.dct)
files, which are useful for exchanging precoded dictionaries or for importing SYSTRAN 5
dictionaries.
The import process requires you to create a new User Dictionary or to merge the imported file
into the current active dictionary.
1. On the File menu, click Import. The Import dialog box appears.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 122
2. Navigate to the location of the file you want to import.
3. For Files of type, select the type of file you want to import.
4. Select the file and click Open. If no dictionary is open, SDM imports the entries into a
new dictionary. If at least one UD is open, SDM will propose merging the imported data
into the currently active UD file.
As a shortcut, you can double-click the file in the Open dialog box to import its
contents into SDM.
Exporting Files from a User Dictionary
There may be times when you want to work on dictionary entries outside of SDM. For
example, you may want to export a UD, TM, or ND to Microsoft Excel format, so you can
perform Excel activities on the file. You can then use SDMs import feature to import the file
back into a dictionary if desired.
1. Open the dictionary that you want to export.
2. On the File menu, click Export. The Export dialog box appears.
The Export command is only available when a UD is open in the SDM window.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 123
3. Navigate to the location where you want the exported file to be saved.
4. For File name, enter a name for the file that will contain the exported entries.
5. For Save as type, select a format to export the file to.
6. Click Save to export the entries to the file.
Translation Memories
Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that have been pre-
translated. During the translation process, TM entries are matched with sentences in the
source text. These entries can be formatted (for example, italic or bold) through the SDM
Formatting toolbar.
Normalization Dictionaries
There are two types of Normalization Dictionaries (NDs): source normalization and target
normalization.
Source normalization is applied to a source file before translation.
It can be used, for instance, to:
Standardize terminology in the source text: for example, you can define that “colour” should
be normalized to “color” as well as its inflected forms (such as “colours” to “colors”).
Expand abbreviations. In email language or chats, for example,4u” can be normalized to “for
you” before translation, so that it is correctly processed by the translation engine.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 124
Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency. It
also provides a way to replace sequences generated by the software with user-defined
sequences.
Since normalization dictionaries are applied both before and after the translation process, it is
possible to make use of the coding category “sequence” without breaking the sentence
analysis.
Lookup Operators
You can simplify your User Dictionary by reducing the number of entries through the use of
Lookup operators. Each operator represents a certain pattern or range of characters that can
be found in an expression or in a User Dictionary. For example, the Number operator
represents any number.
There are three types of predefined Lookup operators:
URL operator Match a URL (file path or Web URL)
Find operator
Use the Find operator to help reduce the size of a dictionary by factorizing
entries. The example below shows the use of the Find operator (displayed
using the textual lookup operators mode).
The corresponding entries match and translate “onion salad”, “carrot
salad”, and any vegetable salad when the vegetables are listed in a
separate “vegetable” dictionary.
Number operator
Match any number. For example, the following Normalization Dictionary
entry converts a sequence like "13°" into "13 degrees"
Using the textual lookup operators mode
You can view the textual sequence that corresponds to a lookup operator. This is useful when
you need to insert several lookup operators in a UD and align them together. For the example
above, the textual representation is:
The number following the lookup operator name (0 in the example) needs to be used
consistently in the source and target to ensure that it identifies the same sequence.
Using IntuitiveCoding Technology
Proper dictionary coding is important, since it impacts the way terms are analyzed during
translation. IntuitiveCoding is a proprietary SYSTRAN technology that automatically enriches
your dictionary entries with information to improve translation quality.
IntuitiveCoding entries can include the following information:
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 125
Entry Definition Canonical form
Use of uppercase letters
Simple and compound entries
Reserved characters
Intuitive Clues
Specifying the gender or appropriate article
Use of singular and plural
Separable particles
Additional Clues Grammatical category
Specifying gender and number
Specifying inflected forms
Prepositions
Conditional entries
Variants form
Syntactic information
Semantic categorization
Protected
Sequences
Bracketing
Multiple Meanings Meanings for different constructions
Equivalent meanings
Use of some of the options described in this section requires substantial linguistic
knowledge.
IntuitiveCoding clues and specifications are language-specific. Separate documentation
is provided with your product listing available clues for each language.
Note to users of the non-English versions of this User Guide: All of the clues in this
section are based on the English language. You can use these coding clues in any
language. Localized equivalents can be found in the separate documentation mentioned
above.
IntuitiveCoding Examples
The first table in each example section shows how the IntuitiveCoding entries can be added
to a UD entry. In this case, the table shows preferred capitalization and translation for
instances of John Doe in English text.
English French Spanish German Japanese
car voiture coche Wagen
to jump sauter s altar springen 跳ぶ
UN ONU ONU UNO 国連
John Smith Jean Dupont Juan Gomez Johann Meier ジョン・ドー
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 126
The second table shows translation examples to illustrate how additional clues can improve
translation quality. In this example under First Coding, the translation results are achieved
without inserting clues. Specifying the capitalization of John Smithand Jean Dupont in the UD
entry leads to correct capitalization in the translation.
First Coding
Source Text (English) English French Target Text (French)
John Smith comes back. john smith jean dupont Le jean dupont revient.
Enriched Coding
John Smithcomes back. John Smith Jean Dupont Jean Dupont revient.
Entry Definition
These types of IntuitiveCoding entries include canonical form, use of uppercase letters, and
the use of simple and compound entries.
Canonical Form
Dictionary entries should be in their canonical or natural form, which is dependent on the
language.
In French, as in most Romance languages, the canonical form of a nominal or adjectival
entry is the masculine singular, while in German it is the Nominative singular (row 1).
In English, the verb should be entered in the infinitive form (row 2), and should include
the particle “to” (to jump) in the entry.
In German, nouns are naturally capitalized and should therefore be capitalized in the
dictionary entry (row 1).
Acronyms (in most cases) should be entered in uppercase (row 3).
UD Entry Example
English French Spanish German
car voiture coche Wagen
to jump sauter saltar springen
CAP PAC PAC GAP
The software will interpret the entry and create a target version that corresponds to the plural,
gender, and other characteristics of the source text.
Use of Uppercase Letters
Uppercase letters should be used only when they are consistent with their native format.
Otherwise, the software interprets the uppercase as an additional linguistic clue.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 127
The use of uppercase in most languages is an indicator of proper nouns and acronyms.
In English, for example, entries should be in lowercase unless they are proper nouns
(row 1), acronyms (row 4), nationalities (row 2), days, or titles.
In German, uppercase is required when coding a noun (row 3).
You should not enter a term in uppercase if it can appear in lowercase in some
text.
UD Entry Example
This example shows the English entry in uppercase to tell the translation engine to use
uppercase in the translation. Entries must be in their natural form and, since in English
nationalities and languages are always in uppercase, and they must be entered in the
dictionary in uppercase.
English French Spanish German
John Smith Jean Dupont Juan Gomez Johann Meier
Majorcan Mallorquin mallorquín mallorquinisch
car voiture coche Wagen
UN ONU ONU UNO
Translation Example
First Coding
Source Text (Spanish) Spanish English Target Text (English)
No hablo mallorqn mallorquín majorcan I do not speak majorcan.
Enriched Coding
No hablo mallorqn mallorquín Majorcan I do not speak Majorcan
Simple and Compound Entries
You can enter simple words or compounds (multiword terms) into a UD for the same term,
depending on how the term should be translated in each target language. The natural
(simplest) form of the entry should be used instead of the inflected form.
For compound terms, IntuitiveCoding determines the syntactic structure of the entry and
automatically predicts an agreement pattern within the entries (for instance for adjective-noun
entries in French/Spanish translation).
UD Entry Example
English French Spanish German
watering can arrosoir regadera Wagen
black and white noir et blanc blanco y negro schwarzweiß
gas tro-enterology gastro-entérologie gas tro-enteroloa Gastro-Enterologie
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 128
Intuitive Clues
IntuitiveCoding uses common intuitive clues to analyze dictionary entries. These clues are not
required, but their presence improves the quality of the coding. These types of IntuitiveCoding
entries include specifying the gender of appropriate article, use of singular and plural, and
separable particles.
For example:
In most languages, the use of an article specifies that the entry is a noun.
In English, the particle “to” implies that the entry is a verb.
A reflexive pronoun can be used together with a verbal entry when relevant (in French:
s’ assurer, in Spanish: asegurarse , in German: sich vergewissern)
UD Entry Example
English French Spanish German
a chestnut un marron una casta eine Kastanie
to make sure sassurer asegurarse sich vergewissern
to taste goûter probar probieren
Translation Example
First Coding
Source Text (English) English French Target Text (French)
I would like to taste the dish taste goûter Je voudrais au goûter le plat.
Enriched Coding
I would like to taste the dish to taste goûter Je voudrais goûter le plat.
Specifying the Gender of Appropriate Articles
In most languages, use of a determiner for nouns is an easy way to set the gender for the
entry.
In English, specifying the indefinite article ensures that the appropriate choice between “a”
and “an” will be made by the translation software.
UD Entry Example
English French Spanish German
a user un utilisateur usuario ein Nutzer
an unusual problem
une difficulté particulière
un problema poco
común ein spezielles Problem
a guide un guide una guía ein Handbuch
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 129
Translation Example
First Coding
Source Text (English) English Spanish Target Text (Spanish)
Don't forget to bring the tourist
guides with you. guide guía No olvidar traer los guías turísticos
con usted.
Enriched Coding
Don't forget to bring the tourist
guides with you. a guide una guía No olvidar traer las guías turísticas
con usted.
Translation Example
First Coding
Source Text (Spanish) Spanish English Target Text (English)
Un código del usuario debe incluir
una cifra. código del
usuario user code An
user code must include a number.
Enriched Coding
Un código del usuario debe incluir
una cifra. código del
usuario a user code A user code must include a number.
Use of Singular and Plural
By default, the natural form of a noun is singular. However, use of the plural form is a clue for
the software that an entry should be considered as a plural.
In the following example, the term “current liabilities” is always translated as plural in French
and Spanish. This is indicated by entering the plural form in the French and Spanish columns.
UD Entry Example
English French Spanish German
summer clothing vêtements d’été ropa de verano Sommersachen
current liabilities pass if exigible pas ivo exigible kurzfristige Haftung
Translation Example
First Coding
Source Text (English) English French Target Text (French)
Current liabilities are expected to
be liquidated within the current
fiscal year.
current
liability
passif exigible
On s'attend à ce que des passifs
exigibles soient liquidés dans
l'exercice budgétaire en cours.
Enriched Coding
Current liabilities are expected to
be liquidated within the current
fiscal year.
current
liabilities
passif exigible
On s'attend à ce que le passif
exigible
soit liquidé dans l'exercice
budgétaire en cours.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 130
Separable Particles
Particles are words added before a verb, such as a prefix. Some particles can be separated
from the verb in certain languages, while others must remain connected.
In German and Dutch, the presence of separable particles in verbs can be indicated using a
tilde “~”character between the particle and verb. In the following example, “um” is the
separable particle, as indicated by the “~”.
UD Entry Example
English French Spanish German
to run over écraser atropellar um~fahren
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
English German Target Text (German)
The car ran over the dog. to run over umfahren Das Auto umfuhr den Hund.
Enriched Coding
The car ran over the dog. to run over um~fahren Das Auto fuhr den Hund um.
Additional Clues
You can attach additional linguistic information to each UD entry when you have more
complex translation requirements. These entries can include:
Grammatical category
Specifying gender and number
Specifying inflected forms
Prepositions
Conditional entries
Variants
Syntactic information
Semantic categorization
These additional clues generally have localized and abbreviated variants. The available clues
for each language are described in separate documents placed on your PC during the
SYSTRAN 7 installation. The default location is:
c:/Program Files/SYSTRAN/SYSTRAN 7/Doc
These files are named CodingReference_xx.html, where xx is the iso 639 code of the
language.
Some of the information provided through additional clues is also available through
intuitive clues, such as grammatical category, gender, and number. The type of entry
used depends on the complexity and size of the dictionary.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 131
Syntax of Additional Clues
Additional clues are placed in brackets, and are added at the end of a dictionary entry. For
multiple word expressions, additional clues can be placed after the complete entry if they are
to be applied to the full expression (row 1 and 2), or can follow any words in the expression to
apply only to those words (row 3).
UD Entry Example
English French Spanish German
SYSTRAN Translation
Project Manager (product
name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
SYSTR AN
Translation Project
Manager (product
name)
SYSTRAN Translation
Project Manager
(product name)
never ever (adverb) jam ais (adverb) nunca jamás
(adverb) nie wieder (adverb)
colorful (adjective) haut (adjective) en
couleurs colorido bunt
This technique can be combined with bracketing.
Grammatical Category
Grammatical information can be added to an entry to clarify ambiguities in the full entry or in
parts of it.
The grammatical category of an entry can also be specified using the Category field in
SDM.
The following table lists the available grammatical categories and the clues that you can add
to a UD entry. You can add the clues as full words or as abbreviations.
Grammatical
Category Clue
Abbreviated
Clue Examples
Noun noun n approach (noun) or approach (n)
Adjective adjective a, adj marron (adjective) or marron (adj)
Verb verb v amanecer (verb) or amanecer (v)
Ad verb adverb adv little (adverb) or little (adv)
Proper noun proper noun pn Manche (proper noun) or Manche (pn)
Specifying Gender and Number
The following clues can be used to specify number and gender. You can add the clues as full
words or as abbreviations.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 132
Type Clue Abbreviated
Clue Examples
gender feminine Feminine f garde (feminine)
gender masculine Masculine m guía (masculine)
gender neuter Neuter n Steuer (neuter)
number singular Singular sg water (sg)
number plural Plural pl s olde (pl)
Specifying Inflected Forms
If a given entry has an unpredictable inflection pattern, or if the IntuitiveCoding default choice
does not behave as expected, you can indicate how the entry should inflect.
The following clues can be entered:
(inflects like: word) Indicates that the entry should inflect like another entry in the
dictionary.
UD Entry Example
English French Spanish German
to format (inf lects like : to
quit)
formatter formatear formatieren
to defer surseoir (inflects like
: asseoir)
diferir stunden
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
French English Target Text (English)
Le fichier doit être formaté. formater to format The file must be formated.
Enriched Coding
Le fichier doit être formaté. formater
to format (inflects like
: to quit) The file must be formatted.
(plural: word) Provides the
expected plural form of the entry. Used for nouns only in
some languages
UD Entry Example
English French Spanish German
Pizza pizza pizza Pizza (plura l: Pizzen)
chauffeur (plural: chauffeurs) chauffeur chófer (plura l :
chóferes)
Fahrer
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 133
Translation Example
First Coding
Source Text (English)
French German Target Text (German)
Les pizzas sont dans le
four. pizza Pizza Die Pizzas sind im Ofen.
Enriched Coding
Les pizzas sont dans le
four. pizza
Pizza (plural: Pizzen)
Die Pizzen sind im Ofen.
Prepositions
Preposition construction of a translated noun, verb, or adjective (depending on the language)
can be controlled using the “prep/noprep” clues. Preposition clues must be specified for both
source and target languages.
UD Entry Example
English French Spanish German
accountable
(prep : for) responsable (prep : de) responsable (prep : de) verantwortlich
(prep : für)
request (prep: for) demande (prep : de) solicitud (prep : de) Nachfrage
(prep: nach)
to dream (prep: of) rêver (prep : de) soñar (prep: con) träumen (prep:
von)
Translation Example
First Coding
Source Text (English) French French Target Text (French)
He is held accountable for
employing illegal workers. accountable responsable Il est jugé responsable pour
employer les ouvriers illégaux.
Enriched Coding
He is held accountable for
employing illegal workers. accountable
(prep: for) responsable
(prep : de) Il est jugé responsable
d’employer des ouvriers illégaux.
Conditional Entries
Some words have different meanings based on their context. To avoid confusion, you can
restrict the use of a given translation to a specific context.
Since these clues indicate if an entry should or should not trigger during translation,
they are entered in the source language column of the dictionary entry.
(context: word)
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 134
The entry will trigger if the indicated word is present in the sentence.
UD Entry Example
English French Spanish German
to save (context:
money)
économiser ahorrar sparen
to save (context: file) sauvegarder (context :
fichier)
s alvar speichern
to save (context: time) gagner ganar sparen
Translation Example
First Coding
Source Text (English) English French Target Text (French)
He managed to save a lot of
money. to save économiser Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.
You should save the file. to save sauvegarder Vous devriez économiser le
dossier.
I saved a lot of time. to save gagner J'ai économisé beaucoup de
temps.
Enriched Coding
He
managed to save a lot of
money. to save
(context:money) économiser Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.
You should save the file. to save
(context:file) sauvegarder Vous devriez sauvegarder le
dossier.
I saved a lot of time. to save
(context:time) gagner J'ai gagné beaucoup de temps.
(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) Clue s
(semcontext: CAT) and (semcat: CAT) are linguistic clues that work together.
Use (semcat: LABEL) to categorize entries with the “LABEL” code. The “LABEL” code is
arbitrarily chosen by user.
Use (semcontext: LABEL) to condition an entry to match a context in which another
entry categorized by LABEL (as defined above) can be found.
UD Entry Example
English French Spanish German
to run (semcontext:
PROCESS)
exécuter ejecutar ausführen
process (semcat:
PROCESS)
processus proceso Prozess
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 135
sequence (semcat:
PROCESS)
séquence secuencia Abfolge
Translation Example
First Coding
Source Text
(English) English Spanish Target Text (Spanish)
He runs very fast.
to run ejecutar
Él ejecuta muy rapidamente.
He runs the process. Vous devriez économiser le dossier.
He runs the sequence. J'ai économisé beaucoup de temps.
Enriched Coding
He runs very fast. to run
(semcontext:
PROCESS)
ejecutar
Il est parvenu à économiser
beaucoup d'argent.
He runs the process. process (semcat:
PROCESS) proceso Vous devriez sauvegarder le dossier.
He runs the sequence.
sequence (semcat:
PROCESS) secuencia J'ai gagné beaucoup de temps.
Variants
Variants allow you to describe more than one form in a single entry to avoid duplicating the
entry. There are two types of variants: source and target.
Source variants are used on the source language entry.
Target variants are used on a target entry.
Source Variants
(flexible hyphen)
This entry is used to specify that a hyphenated term may also be found without the hyphen.
UD Entry Example
English French Spanish German
child-care (flexible
hyphen)
garde d’enfants cuidado de niños Kinderbetreuung
Translation Example
First Coding
Source Text
(English) English French Target Text (French)
child-care child-care garde d’enfants garde d'enfants
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 136
child care soins des enfants
Enriched Coding
child-care child-care
(flexible
hyphen)
garde d’enfants
garde d’enfants
child care garde d’enfants
childcare garde d’enfants
( acronym : word)
This entry defines the acronym for a multiword expression. For example, the following entry
will match the sequence World Trade Organization” when found in a text as well as the
acronym “W TO”.
UD Entry Example
English French Spanish German
World Trade
Organization (acr:
WTO)
Organisation
mondiale du
commerce
Organización
Mundial del
Comercio
Welthandelsorganisation
Translation Example
First Coding
Source Text
(English) English German Target Text
(German)
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.
World Trade
Organization
Welthandelsorganisation
Die
Welthandelsorganisation
ist eine internationale,
vielseitige Organisation.
The WTO is an
international,
multilateral
organization.
WTO ist eine
internationale, vielseitige
Organisation.
Enriched Coding
The World Trade
Organization is an
international,
multilateral
organization.
World Trade
Organization (acr:
WTO)
Welthandelsorganisation
Il est parvenu à
économiser beaucoup
d'argent.
The WTO is an
international,
multilateral
organization.
Vous devriez
sauvegarder le dossier.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 137
Target Variants
An example of a target variant is entering (noun_form: WORD) for most European languages.
This clue provides two meanings in two different grammatical categories for the same source
entry (in this example, for a verb entry).
The choice of the appropriate meaning is performed by the software based on syntactic
consideration. For instance, the following entry defines two meanings of “use” to be
respectively used in a sentence like “He is using the tool” and “Using the tool is dangerous”.
UD Entry Example
English French Spanish German
to achieve atteindre realizar (noun form:
realización) erreichen (noun form:
Erreichen)
Translation Example
First Coding
Source Text (English) English Spanish Target Text (Spanish)
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.
to achieve realizar
Realizar la equidad de género en
salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.
Enriched Coding
Achieving the gender equity in
science classrooms.
He is achieving his goal.
to achieve
realizar (noun
form:
realización)
Realización de la equidad de género
en salas de clase de la ciencia.
Él está realizando su meta.
Syntactic Information
Syntactic information is used to specify additional syntactic properties of the entry. The effect
of this information is based on the language, and also depends on the grammatical category.
The following syntactic clues are commonly used.
Syntactic clues for verbs
transitivity/intransitivity (transitive) : to code a verb that takes a direct object.
(intransitive): to code a verb that does not take a direct object.
(aux : word) Indicates a word or particle that should be added to a verb.
Syntactic clues for adjective
(leftadj): Indicates that the adjective should be to the left of the noun.
Syntactic clues for nouns
(abstract) or (concrete) Specifies if the entry represents an abstract or concrete entity.
(countable), (uncountable) Specifies if the entry is countable.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 138
Semantic Categorization
Semantic information is not language dependent, but the effect of the clues depends on the
source or target language rules.
These clues are self-explanatory, as shown below:
(event)
(location)
(work place)
(animal)
(human), (non human)
(device)
(product name)
(first name)
(last name)
(title)
Protected Sequences
Protected sequences are used to exclude entries or parts of entries from the IntuitiveCoding
analysis. This can be achieved by using quotes (“ ) to indicate a partly protected sequence,
or in the special grammatical category field in SDM.
Protected sequences should be used when:
The entry does not follow regular language rules and the analysis will therefore be
incorrect. Foreign words, foreign multiword expressions, trademarks, and other unusual
terms can cause this to occur.
The entry is part of a sentence that is normally not expected as a dictionary entry and will
therefore not be coded by IntuitiveCoding.
The complete entry is very long and a part of the entry can be considered as a protected
sequence that does not need specific analysis.
The entry is incorrectly analyzed by IntuitiveCoding. Protecting the entry in conjunction
with another clue will force the entry to respect the clue without reporting a coding error.
In that case, the morphology of the entry needs to be specified since protected
sequences are considered as unknown by the IntuitiveCoding engine.
Reserved characters within a protected sequence are naturally protected.
Protected sequences should be used carefully. Protecting too many entries
reduces coding quality. Entries may lose their inflection capability and their part
of speech.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 139
Bracketing
Use brackets to help the IntuitiveCoding software determine the appropriate structure of a
multiword expression, or to apply a clue to one part of an expression.
Multiple Meanings
This type of entry can be used for words that have different meanings for different
constructions, or which have equivalent meanings.
When a same source entry has several meanings, the meanings are automatically combined
during the translation and the selection of a meaning is based on the syntactic properties of
the different meanings or on its position in the dictionary. For example, for verbal entries, it is
possible to combine transitivity and intransitivity meanings for the same source entry.
Equivalent Meanings
If the translation has no rules to distinguish the different meanings, the additional meanings
will appear in the alternative meanings.
SDM Import and Export Specifications
Using SYSTRAN Dictionary Manager's (SDMs) Import feature, you can open dictionaries
created with a spreadsheet application, such as Microsoft Excel, or a common text editor.
These dictionaries must be carefully formatted before they can be imported into SDM.
Microsoft Excel Files
Formatted Text Files
Microsoft Excel Files
To import dictionaries created with Microsoft Excel, the files must consist of two worksheets
named for the tabs in the UD: Multilingual and Do Not Translate.
As with formatted text files, the Microsoft Excel file column headings for the Languages and
information columns for the UD must be entered as you want them to appear in SDM.
Sample Excel Spreadsheet
The figure below shows an Excel spreadsheet formatted for import into SDM.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 140
After the Excel file is imported, it appears in SDM as shown below.
Formatted Text Files
Formatted text files for import into SDM include the document header and the dictionary
content.
The header part of the dictionary is a sequence of lines starting with the “#” character and
containing a header field followed by its value.
The content part is a sequence of lines, with each line representing a dictionary entry
whose fields are separated by tab characters.
The field types are defined in the header. It is important that each line has the same
number of fields, even if they are empty.
Required and Optional Fields for Importing Files into SDM
Header Description of Input
#AUTHOR= Optional: contains the name of the creator of the
dictionary.
#EMAIL= Optional: contains the email address of the creator of the
dictionary.
#COVERED DOMAINS= Optional header: lists all domains configured in the
dictionary.
#ENCODING= Required: defines the encoding of the file. UTF-
8 encoding
is recommended.
#GENERAL DICTIONARY
DOMAINS= Optional header: lists the
system domains associated with
the dictionary.
#SUMMAR Y= Required: the name of the UD file.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 141
#MULTI/TM/NORM/DNT
#<Languages><Informational
colum ns >=
Required: These two lines are the end of the header
section.
#MULTI defines that the dictionary is a User Dictionary,
#TM defines that the dictionary is a Translation Memory,
#NORM defines that the dictionary is a Normalization
Dictionary.
#DNT is used to separate in a User Dictionary, multilingual
entries from DNT entries.
The second line describes the list of columns in the
content section. It is a list of codes separated by tab
characters as described in the following table..
Description of the different codes defining the content fields
Code Description
XX Where XX is a 2-letter ISO 639 code in uppercase. This
represents a language (see Appendix B. Language Pairs
and ISO 639 Codes). The source language is always the
first column, with target languages as the following
colum ns .
XX_NO
For Normalization Dictionaries only. XX corresponds to the
ISO 639 code for the source language. These columns
represent the Normalized columns.
UPOS
User Part of Speech. This entry corresponds to the SDM
Category column.
HEADWORD_XX This column is generated when doing an export. It
contains the headword of the corresponding XX field.
During import, this column is ignored.
PRIORITY Priority column
DOMAINS Domains column. Domains are comma separated.
FREQUENCY Frequency column.
EXAMPLE Example column.
Sample Formatted Text File
The following sample text file is formatted for importing as a User Dictionary into SDM. Note
that <TAB> indicates the tab character.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#EN<TAB>FR<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS<TAB>PRIORITY<TAB>UPOS
white cycle<TAB>cycle d'écriture<TAB>Note<TAB>1<TAB>noun
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 142
write enable<TAB>validation écriture<TAB><TAB><TAB>noun
#DNT
#EN<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS
Print 2000<TAB>It is a DNT<TAB>Perso
The following sample text file is formatted for importing into SDM as a Translation Memory.
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#EN<TAB>FR<TAB>DE
My name is Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Mein Name ist Smith
After the above text file is imported, it appears in SDM as shown below.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 143
Chapter 11:
Using SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM)
How Does STPM Work ?
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
Linguistic Resources
STPM Tools
STPM Practices
Exploring the STPM User Interface
The Corpus Explorer
The Document Viewer
The Context Action Pane
STPM Command Menu Bar
STPM Toolbars
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Performing Translations
Working with Projects
Selecting a Profile
What is the Corpus Explorer?
What is the Document Viewer?
Creating a Project
Opening an Existing Project
Adding Components to a Project
Using Translation Snapshots
Working with Documents
Setting Document Viewer Layout
Configuring Document Markup Options
User Dictionary/Domain Highlighting
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Searching Within Project Documents
Reviewing Document Files Using Review Panes
Creating New Translation Choice Files
Using POEM
Locking Validated Sentences
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
Setting Print Options
Printing Project Documents
Exporting Project Documents into their Native Format
Reviewing Project Statistics
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 144
Using SYSTRAN Translation Project Manager
(STPM)
An integral Expert Tools application, SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is a
“translation workbench” which authors, linguists, and translators can use to create, manage,
and refine localization projects. Authors use STPM to prepare source documents for
translation, while linguists build translation resources and review text analyses, and
translators benefit from post-editing and Translation Memory features.
With STPM you can perform side-by-side comparisons between original and translated
documents and affect changes to both. This results in both greater dictionary customization
and highest-possible-quality translations.
You can greatly enhance the value of your translations with STPM, using it to add terms to
User Dictionaries (UDs), and to process dictionary updates. In addition, the software offers a
selection of powerful built-in review tools, including terminology review, analysis of the
original document, full sentence review, use of alternative meanings, and other advanced
features.
How Does STPM Work?
An STPM Project is defined by its indicated language pair, its related document files (source,
target), and by a number of STPM-specific elements. It can consist of just a single file, or
multiple files within a large Project comprised of hundreds of files and elements. In addition,
any accessible file of a supported file format can be included in an STPM Project, as can
Web documents obtained via an input Web address (URL).
In STPM, the files that comprise a Project are not actually source and target files, but are
instead non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you
from document-related conc erns (such as file formats), enabling you to concentrate on the
translation tasks at hand. Then, once work on the files is completed, these simplified files are
transformed back to their native file format when they are exported. Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact.
The functionality of STPM rests on XLIFF (XML Localization Interchange File Format,
developed by OASIS Consortium), an XML-based format that separates localizable text from
formatting, enables multiple tools to work on source strings and add to the string data, and
stores information that is helpful in supporting a localization process.
SYSTRAN Practices for Improving Translation Quality
As a “translation workbench”, the primary purpose of the SYSTRAN Translation Project
Manager is to help you to improve the quality of your translations. To this end, STPM
provides a number of resources and tools designed to meet this goal.
Refer also to:
Linguistic Resources
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 145
STPM Tools
STPM Practices
Linguistic Resources
One of the primary functions of STPM is to build the user’s linguistic resources.
User Dictionary
Normalization Dictionary
Translation Memory
Translation Choice
User Dictionary
User Dictionaries (UDs) provide you with a means for increasing the quality of source
language analysis, which improves the translation output for all associated target languages.
UDs can also serve a number of other functions, including:
Augmentation of the SYSTRAN built-in dictionaries
Overriding the target-language meaning of a word or expression, as found in the
SYSTRAN built-in dictionaries
Ensuring that an expression is always treated as a unit by SYSTRAN’s analysis
Normalization Dictionary
Normalization Dictionaries (NDs) handle acronyms, words, expressions, and other unique
items with multiple spellings.
There are two types of Normalization Dictionaries: source normalization and target
normalization. Source normalization is applied to a source file before translation, while
Target normalization adapts translation output to user needs for terminology consistency.
NDs also provide a means for replacing sequences generated by the software with user-
defined sequences.
Translation Memory
Translation Memories (TMs) are databases of pretranslated paired sentences. During the
translation process, SYSTRAN matches TM entries with sentences in the source text,
substituting these sentences where appropriate.
For more information, refer to Building Translation Memories and Employing Translation
Memories.
Translation Choice
Translation Choice files are STPM resources that store the alternative meanings, source
ambiguities, and translation memory choices you make in STPM review panes. Once defined,
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 146
you can activate Translation Choices from any other context (e.g., translation of a Web page
in Internet Explorer), and they will automatically apply to any relevant sentence.
STPM Tools
STPM provides a wide variety of tools designed to enhance the quality of your translations.
Review Panes
Extraction Utilities
Search/Concordance Presentation
Markup Styles Pane
Review Panes
Each of the six (6) STPM Review panes offer functionality that is specifically geared towards
improving your translation results.
Not Found Word Review
Extracted Term Review
Source Ambiguity Review
Alternative Meaning Review
Sentence Review
Translation Memory Review
These review panes can be used concurrently, and all are accessible via both the View menu
and the Review Toolbar.
For detailed information on the use of STPM Review panes, please refer to Reviewing
Document Files Using Review Panes.
Extraction Utilities
The primary purpose of two of the STPMs Review panes Extracted Term Review and
Sentence Review is the acquisition of terms and expressions from selected Project
documents. Using these two Review panes, you can augment your translation resources and
improve the quality of your translations.
Search/Concordance Presentation
STPMs powerful Find function provides a means for seeking out terms and expressions in
your open Project. You can easily configure the degree of your searches too, setting the tool
to consider all Project files, only those that are on display in the Document Viewer, or just a
single document. In addition, you can use the Replace function within a search, replacing
one or all instances of the input text with a different piece of text.
In addition, STPM search results display in the manner of a concordance, a type of index
arrangement that illustrates the various uses of a search term or expression. This aligned
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 147
presentation offers substantial benefit, greatly simplifying the review of terms and expressions
in context.
More information on STPMs Find function is available at Searching Within Project
Documents.
Markup Styles Pane
Indicators, or markups, display within all Project documents in the STPM Document Viewer.
Designed to help you in your translation work, these markups reveal a wide range of
document aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and
Dictionary Matches.
A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Style s pane, which you can access either by
selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button on
the View Toolbar.
Please refer to Configuring Document Markup Options for more information.
STPM Practices
Having the right SYSTRAN resources and tools is essential when performing translations,
however to get the very best results you must also develop a deep knowledge and
understanding of how to best use these components. As such, the SYSTRAN 7 Help has
been specifically designed to provide some direction in how to effectively use STPM to
significantly boost the quality of your translations.
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
The logical first step in performing translation tasks in STPM is to identify the parts of the
source documents that are not to undergo translation through the setting of Do Not Translate
(DNT) segments. Once defined, SYSTRAN 7 will consider these segments as DNT
sequences during the translation process.
DNT segments can be set throughout the translation process, however a good practice is to
perform an initial setting of DNTs in the source Project documents prior to running an
automatic translation.
1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.
2. Select the appropriate Edit|Do Not Translate sub-command.
Set Expression-DNT Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
in their source language in the same
sentence, and are positione
d as appropriate.
Set Paragraph-DNT
The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.
Set Insertion-DNT
Highlighted words are not translated for the
target document, and are not included in the
same sentence.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 148
Identifying and Resolving Not Found Words (NFWs)
Not Found Words, or NFWs, are terms that SYSTRAN does not recognize or for which a
meaning is absent. Once the DNT segments are set for the Project the next step in carrying
out your translation tasks should be to identify and reconcile the NFWs. NFWs can be terms
that are misspelled, or they can be document elements that are not present in your activated
dictionaries. They can also be acronyms, proper nouns, technical terms, trademarks, and
other special terms.
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s)
that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRAN reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and
Misspellings.
Source Source document terms that are currently
unidentified by S YSTR AN.
Transfer Terms that SYSTRAN can identify, but for
which it has no associated meaning.
Misspellings
Terms that SYSTRAN recognizes as being
misspelled.
By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Style s pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options).
Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your
Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one
file at a time, use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select
files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word
Review command or by clicking the Not Found Word Review button in the STPM
View Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 149
The Not Found Word Review pane's results grid displays the terms in the selected
active source files that are not present in your User Dictionaries.
2. Review and Reconcile NFWs.
Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs,
as appropriate.
Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for pertinent NFWs.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 150
You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the
Flag control on the pane's toolbar.
Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag
check box one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.
For misspelled terms, use the Find or Find Next feature to determine
their location in the source document and edit to correct the spelling.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 151
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as DNTs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Developing your User Dictionary
Using STPM's Extracted Term Review pane you can quickly identify term candidates for
your User Dictionaries within your source documents. This feature is in addition to the Not
Found Words list that is automatically generated by SYSTRAN as a result of the translation
process.
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active source document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRAN. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your
Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work
on more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review
command or by clicking the View|Extracted Term Review button in the STPM View
Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 152
The Extracted Term Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files which are worth considering for inclusion in your User
Dictionaries.
2. Review and Reconcile the terms in your Extracted Term Review pane.
Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to
presented terms, as appropriate.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 153
Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for relevant presented terms.
You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry
using the Flag control on the pane's toolbar.
Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their
Flag check box one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 154
Use the Find or Find Next feature to determine their location of each
entry in the source document.
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Resolving Source Ambiguities
STPM's Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document(s), thus simplifying and subsequently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic
analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 155
that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your
SYSTRAN installation.
Use STPM's Context Action pane to revise the analysis for a single instance of a term
within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to
Individual Document Elements).
Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in
your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than
one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually
select a group of files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity
Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button in the
STPM View Toolbar.
The Source Ambiguity Review pane's results grid presents terms residing in the
selected source document files that have more than one grammatical use, according to
your User Dictionaries.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 156
2. Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your
Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio
buttons.
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via
Translation Choice file.
i. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated term changes will be saved.
ii. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 157
As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved
to the chosen Translation Choice file.
Assigning Different Meanings to Terms
In parallel with terminology development, the STPM Alternative Meaning Review pane
allows you to examine the different meanings for terms that are already present in the
SYSTRAN Main Dictionary and User Dictionaries. It also lets you to designate those terms
that are pertinent to your task.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a
term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative
Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a
term that will persist beyond the current Project.
Use STPM's Context Action pane to revise the translation for a single instance of a
term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes
to Individual Document Elements).
Before using the Alternative Meaning Review pane you must first select the files in your
Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on
more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative
Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button
in the STPM View Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 158
The Alternative Meaning Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files that have more than a single translation option, according
to your Domains and Dictionaries option setting.
2. Locate terms whose default translation you wish to change in your Alternative Meaning
Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons.
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 159
3. If desired, you can register your term changes throughout SYSTRAN via Translation
Choice file.
i. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated terms will be saved.
ii. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.
As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the
chosen Translation Choice file.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
STPM's Sentence Review pane provides two key metrics - Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity- designed to help authors write text that is well-suited for automatic
translation. Using these metrics as a guideline, authors can work to simplify sentences that
SYSTRAN identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that appear multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your
Translation Memories (TMs).
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 160
The Sentence Review pane's results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane's results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.
2. Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriate column
heading.
Complexity (C)
Complexity is an indicator that reflects the syntactic
complexity of a sentence, represented by a numeric
value
greater than 1 (the higher the number, the more
difficult the sentence is to translate). Many factors go
into this indicator, including the number of clauses,
conjunctions, phrases in parentheses, prepositional
phrases, sentence length, sentence type (question or
declarative sentence) as well as multiple additional
language-specific criteria.
Ambiguity (A)
Ambiguity is an indicator that reflects the number of
ambiguous words in a given sentence. A high-
ambiguity
sentence presents greater risk of mis-analysis and
reflects poor User Dictionary coverage. In most cases,
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 161
ambiguity can be reduced through appropriate additions
to the UDs.
3. One by one, rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as
complex or ambiguous (for example, break long compound sentences into short
sentences). Also correct any spelling errors in the sentence.
Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document
Viewer using the Find or Find Next feature.
Edit the sentence in the Document Viewer.
4. Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane.
Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentences that are not to be
retranslated in the active document set.
Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the
Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert
in Translation Memory.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 162
Turn on the flag for sentences that require further attention by clicking their Flag
check box one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
Once set, you can organize your Sentence Review pane results using the Flag
control on the pane's toolbar.
To correct misspelled terms within sentences, use the Find or Find Next
feature to determine the sentence location in the source document, and edit the
sentence to correct the spelling.
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
5. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add sentences you have
indicated as entries to a new or existing Translation Memory.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 163
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that
have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched
with sentences in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the
target text. TM databases can be created directly from STPM.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar.
The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 164
2. Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field
to select the translation for the sentence that you wish to insert in Translation Memory.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentences you have
indicated as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation
Memories.
You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM
Entry right-click menu command.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence translations
for reuse. Unlike User Dictionary entries which remain susceptible to linguistic analysis
the sentence translations that exist in TMs are static. As such, when translating a document
that contains a source sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that
sentence SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the
document.
Translation Memory substitution only works if the sentence in the source document files
matches its Translation Memory counterpart, as defined in SYSTRAN Global
Options|Translation Options|Linguistic options|Source Analysis|Translation
Memory Match.
Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can
select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 165
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation
Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button
in the STPM View Toolbar.
The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences present in the
selected source document file(s) that correlate to previously-translated sentences
residing in your Translation Memories.
2. Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice
displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the
offered radio buttons.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 166
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the
Translation Memory Review pane. This value ranging from 90 to 100 reflects
differences in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% percent
match").
3. If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice
file, thus creating a default TM choice.
Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated choice will be saved.
Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sentence.
The icon visually reflects whether the selection is already present in the
Translation Choice.
As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is
saved to the chosen Translation Choice file.
Post-Translation Editing Prior to Generating Target Documents
A number of STPM tools can help you put the finishing touches on your translations prior to
generating formatted target documents, including the Alternative Meaning Review pane,
Dictionary Lookup, Find, and Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics.
The Alternative Meaning Review pane provides easy access to different meanings for terms
(refer to Resolving Source Ambiguities).
Dictionary Lookup provides additional contextual information for the different meanings.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 167
The Find tool in STPM can locate terms across all of the documents that comprise a
Project. The results display in context, thus allowing you to confirm that your meaning choice
is consistent with any other context in the Project. You can also see if a personalized entry in
your User Dictionaries is relevant for all uses of the term within the Project. Refer to
Searching Within Project Documents for more information.
Finally, the Sentence Complexity and Sentence Ambiguity metrics offered in the Sentence
Review pane provide prioritization criteria for the review as complicated sentences warrant
more careful review. For more information, refer to Simplifying Complex and Ambiguous
Sentences.
Using and Reusing Linguistic Resources
Independent from your Project documents, STPM offers ready access to linguistic resources
(e.g., User Dictionaries, Translation Memory) that can enhance your current translation task.
However, not only can you benefit from these resources in your present Project, but through
STPM you can further develop them for future use as well. Thus, you can ensure steady,
incremental improvement of your translations while at the same time helping to build an
essential asset for your organization.
Exploring the STPM User Interface
The SYSTRAN Translation Project Manager is a Windows application that incorporates such
standard Windows elements as the Menu Bar, Toolbars, and the Status Bar. By default,
STPM employs a two-panel layout, with the Corpus Explorer at the left and the Document
Viewer at the right.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 168
The Corpus Explorer
The Corpus Explorer offers a tree-style view of the open Project, serving as the point from
which source Project documents are selected for display in the Document Viewer.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 169
The Document Viewer
The Document Viewer is the true “workbench” area in STPM. When a Project source
document is selected in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored version of
it displays in the Document Viewer, and it is on this version that all translation review and
customization is performed.
With STPM, you can have multiple Project documents active at the same time. In this event,
the documents are presented in the Document Viewer as tab selections by default.
The software also offers a grouping feature that you can use to simultaneously view multiple
files (refer to Setting Document Viewer Layout).
The Context Action Pane
You can use STPMs Context Action pane to affect single instances of text in a document
file. Its functionality is in contrast to the more pervasive changes that can be made using
STPM’s six (6) review panes; changes that can affect an entire document file, a selection of
document files, or even your entire SYSTRAN installation.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 170
By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial
startup. You open it by selecting the View|Context Action Pane command, and once it
is present it remains in place until actively closed.
STPM Command Menu Bar
The STPM Menu Bar is comprised of the File, Edit, POEM, View, Corpus, Translate,
Window, and Help menus, under each of which are a select set of commands.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 171
File Menu (STPM)
The File Menu in STPM includes commands of a high-level nature, used to construct,
configure, and manage projects and their components. It also offers output commands of
both a basic and STPM-specific nature (including the full array of Translate commands).
Open file Create a single-f ile Project, or
add a file to a multi-file Project
(Premium only)
Open URL
Add a Web page to the current
Project
New Project Create a new Project
Open Project Open an existing Project
Save Project Save the current Project
Save Project As Save the current Project
using a new name
Close Project Close the open Project
Project Properties Open the Project
Properties dialog box
Close Close the current Project
Preview
View translation results for
the selected document in
that documents native
format.
Preview Translated Document
Preview Side-by -side
Export
Save the translation results
for the selected document
in that documents native
format.
Export Translated Document
Export Source Document
Export Translated Selected Documents
Export Source Selected Documents
Print Document Print the current Project
Print preview View the print layout
Print Options Set print options
Page setup Set up the page layout
Exit Close STPM
Edit Menu (STPM)
STPM’s Edi t Menu offers a command set whose focus is to enact common editorial action on
Project document files.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 172
Undo Undo most recent action
Redo Redo most recent undone action
Cut Remove highlighted item, place on
Windows Clipboard
Copy Copy highlighted item to Windows
Clipboard
Paste Paste item currently on Windows
Clipboard (item last subjected to Cut or
Copy command) at point of cursor
Delete Delete highlighted item
Find Open Fi nd dialog; used to search for
text in the current document, all open
documents, within a specific highlighted
section of a document file, or
throughout the entire current Project
Replace Open Fi nd dialog with Replace field
enabled; used to search and replace
text in the current document, all open
documents, within a specific highlighted
section of a document file, or
throughout the entire current Project
Find Next Locate the next instance of last text
string input to the Fin d dialog
Lookup Reveal definitions for the highlighted
word or expression that are resident in
the available dictionaries
Dictionary Manager
Access SYSTRAN Dictionary Manager
(SDM) functions.
Open Dictionary Manager
Create UD Entry
Create DNT Entry
Create ND Entry
Create TM Entry
Show UD Entry
Show ND Ent ry
Show TM Entry
Find in Dictionaries
Lock Sentence Translation Preserve the sentence translation for the
indicated sentence through all subsequent
translation actions.
Do Not Translate Control Do Not Translate (DNT) status for
highlighted text
Set Expression-DNT
Set Paragraph-DNT
Set Insertion-DNT
Delete DNT Block
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 173
Alternative Meanings
Indicate Alternative Meaning translation
for selected term
Source Ambiguities Indicate translation term for the
selected term from selection offered
Translation Memories Indicate translation sentence from
Translation Memory for the selected
sentence from selection offered
POEM Menu (STPM)
The POEM Menu offers the command set for the Post Editing Module, a product designed
specifically to provide editing functionality for translation results.
Delete word
Deletes the highlighted word and
corrects the surrounding white
space.
Restore source
word Replaces a word in the target
document according to its
source, using token alignment.
Make upper case
Changes a highlighted word from
lower-case to First Letter Upper-
Case to ALL LETTERS UPPER-
CASE.
Make lower case Changes a highlighted word
from
ALL LETTERS UPPER-
CASE to
First Letter Upper-Case to lower-
case.
Shift left Shift a highlighted word one
word to the left.
Shift right Shift a highlighted word one
word to the right.
Toggle inflected
form
Offers all of the inflected forms of
a highlighted word for selection.
Please note that choosing a
selection will not grammatically
correct other words in the
affected sentence.
Toggle add articles Inserts an article at the current
position and corrects the
surrounding white space.
Multiple press ings results in
toggling through the list of
possible articles (as determined
by target language). Does not
employ specific linguistic rules in
article selection (such as gender
or plurality).
View Menu (STPM)
Use the View Menu to determine which STPM elements will be available in the product
workspace, as well as the basic layout of the Document Viewer.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 174
Vertical Layout Display source and target side-
by-side
Horizontal Layout Display source and target top-
bottom
Markup Styles Display the Markup Styles
pane
Corpus Explorer Display the Corpus Explorer
Processing Status Display the
Processing Status
dialog
Context Action Display the Context Action
pane
Not Found Words
Review Display the Not Found Word
Review pane
Extracted Terms
Review Display the Extracted Term
Review pane
Source Ambiguity
Review Display the Source Ambiguity
Review pane
Alternative
Meaning Review Display the Alternative
Meaning Review pane
Sentence Review Display the Sentence Review
pane
Translation
Memory Review Display the Translation
Memory Review pane
Statistics Display the Statistics pane
Corpus Menu (STPM)
The Corpus Menu in STPM offers commands specific to Project files in the Corpus Explorer.
Add File Add a source file to the Project
Add Folder Add all files in a specific
folder to the
current Project
Add URL Add a Web page to the current
Project
Create Folder Create a new folder in the Project,
into which other Project files can
drag-and-dropped
Remove From Project Remove a file or folder from the
Project
Crawl
Display the Crawl dialog, used to set
the parameters for website crawl as
applied to Project addition
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 175
Translate Menu (STPM)
STPM’s Translate Menu supplies the full range of commands needed to affect translation on
Project document files that are open in the Document Viewer.
Translate Perform translation on
any in-focus
document(s), whether
selected in the Corpus
Explorer or active in the
Document Viewer.
Translate Paragraph
Enact translation on the
indicated paragraph.
Translate Changed
Paragraphs in
Docum ent
Carry out translation on
the paragraphs in the
active document that
have changed since the
last translation action.
Translate Document Execute translation on
the active document in
the Document Viewer.
Translate Corpus Enact translation on all
Project documents.
Translate Changed
Paragraphs in Corpus Perform translation on
the paragraphs in all
Project documents that
have changed since the
last translation action.
Translate Selected
Docum ents Carry out translation on
all Project documents
selected in the Corpus
Explorer.
Translate Changed
Paragraphs in Selected
Docum ents
Carry out translation on
the paragraphs that have
changed in all Project
documents selected in
the Corpus Explorer.
Profile
Dropdown that allows for
switching between
STPM translation option
groupings.
Options Display the SYSTRAN
Global Options dialog
Window Menu (STPM)
With the Window menu you can navigate between multiple open documents in STPM’s
Document Viewer. You can also close all open documents via the menu’s Close All
Windows command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 176
Help Menu (STPM)
The Help menu offers easy access to STPMs Help Files. It also presents version detail, as
well as a Web link to the latest SYSTRAN product information and services.
Many of the commands offered within STPM menus are also available via buttons on
the five (5) STPM Toolbars (default setting).
STPM Toolbars
STPM offers five (5) pre-configured toolbars: File, Corpus, Edit, View and Translate. As
with all standard Windows applications, the buttons that reside on these toolbars are fully
configurable and you can modify them at your discretion.
File Toolbar (default configuration) (STPM)
Corpus Toolbar (default configuration)
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 177
Edit Toolbar (default configuration) (STPM)
View Toolbar (default configuration)
Translate Toolbar (default configuration)
Launching SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
You can launch STPM from the Windows Start button (All Programs SYSTRAN 7
SYS TRAN Translation Project Manager), or from the desktop shortcut created at
installation. SYSTRAN users can also open STPM from a button on the Translation Toolbar .
Performing Translations
At any time while using STPM you may translate or retranslate your entire Project, a subset
of Project documents, or a subset of Project document paragraphs. There are four different
ways to access translation commands, including:
Selecting the desired command from the Translate menu
Clicking the Translate button on the Project Toolbar
Highlighting the file(s) you wish to translate and then selecting the desired Translate
command via the right-click menu
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 178
Via Ctrl+T keyboard shortcut command
STPM keeps track of paragraphs that might be affected by changes made in the Project
(such as the modification of a source document or the changing of an alternative meaning
choice).
Translations you perform via STPM are independent of any other computer activity, and thus
you retain full use of your PC while they are taking place. Also, as translation results are
loaded incrementally, you can begin working on finished files while others are still in progress.
The Proce ssing Status dialog displays any time you select a translation command in STPM.
The files of an STPM Project are not actual source and target document files, but are instead
non-WYSIWYG simplified mirrored versions of those files. This attribute frees you from
outlying document-related concerns (such as file formats), and enables you to instead focus
your concentration on your translations. Then, once work is completed on your Project files
you transform them back to their native file format at the Export stage. Also, as all actions
taken on files within STPM are separate from the original source files, these original files
remain intact.
Working with Projects
STPM projects are characterized by their indicated language pair, their related document files
(source, target), and by a number of STPM-specific elements. A Project can be just a single
file, or it can comprise a large collection of files containing multiple elements. In addition, any
accessible supported file can be included in a STPM Project, as can Web documents
obtained via an input Web address (URL).
As you work with Project files, you can run translations and perform a wide range of post-
translation functions designed to improve translation quality.
Selecting a Profile
You can configure numerous collections of translation options or profiles for use
throughout your SYSTRAN installation. These profiles can be used interchangeably, Project-
to-Project, document-to-document, and you can edit, save, export, and import them as
desired.
Select a profile to use with STPM from the Profile dropdown in either the Translate menu or
the Translate Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 179
Profile selections take hold immediately and thereafter apply to the work you are doing in
STPM until a new profile is chosen. To change the active profile at any time, select a different
one from among those listed.
The profile you select in STPM persists until you change it.
What is the Corpus Explorer?
Set to the left of the screen by default, the Corpus Explorer is the staging area for all of the
files that make up an STPM Project. When you add a file to a Project it displays in the
Corpus Explorer as a branch in a standard file tree view, rooted to the Project name.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 180
A double-click on any file on display in the Corpus Explorer will bring a non-WYSIWYG
simplified mirrored version of the actual source file into the right side of the screen, the
Document Viewer. These stripped-down representations of source files provide a number of
benefits, one example being that you can conc entrate on the translation tasks before you
without regard for outlying document concerns (such as file formats). Another key benefit of
this methodology is that all actions taken on files within STPM are separate from the original
source files, which thus remain intact. Finally, once work is completed you can easily export
these files back to their native file format.
What is the Document Viewer?
The Document Viewer is where translation and editing take place in STPM. By default, it lies
on the right side of the STPM screen, in direct correlation to the Corpus Explorer. When you
double-click a file on display in the Corpus Explorer a non-WYSIWYG simplified mirrored
version of the actual source file displays in the left-hand section of the Document Viewer. You
can then run a translation command on the file, the results of which will display in the
Document Viewer’s right-hand section.
You can easily edit the content in the source section of the Document Viewer, updating your
translation as you go. You can also edit the target section as necessary, to perfect your
translation prior to exporting it back to its native file format.
Creating a Project
A Project can be just a single file, or if you are using Premium it can comprise a large
collection of files containing multiple elements.
1. Select the File|New Project command, or click the New Project button on the File
toolbar.
2. Enter Project information into the Project Properties dialog fields. Please note that
mandatory fields are indicated in bold text.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 181
Project Type Indication of whether the STPM Project is multi-file
or single-file; dropdown
Author Name of translating party
Em ail Author’s email address
Comments Text field, containing pertinent descriptive STPM
Project information
Source Language
Indication of the source language of the Project files;
dropdown
Target Language
Indication of the target language of the Project files;
dropdown
3. Click OK. The new Project will display in the Corpus Explorer as New Project n.
4. Select the File|Save command or click the Save button on the File Toolbar. The
standard Windows Save As dialog will display.
5. Using the Save As dialog, navigate to the folder within which you want to save the
Project.
6. Enter a unique file name for the Project into the File name field of the Save As dialog
and click Save.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 182
The Project will be saved to the indicated folder as a Translation Project File (.stp
Windows file extension).
Opening an Existing Project
1. Select the File|Open Project command, or click the Open Project button on the File
toolbar.
2. Using the Open dialog, navigate to the S TPM Project you want to open.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 183
3. Click Open. The selected Project will open in the Corpus Explorer.
Adding Components to a Project
STPM allows you to create and maintain projects with multiple components, including Web
documents obtained via an input Web address (URL). Of course, you can add and remove
components from a Project at any time.
Adding a File to a Project
Adding a Folder to a Project
Adding a Web Page to a Project
Adding Crawl Results to a Project
Adding a File to a Project
STPM allows you to add files to a project, one at a time.
1. Once the Project is present in STPM, select the Corpus|Add File command, or click the
Add File button on the Corpus Toolbar. The Open dialog will display.
2. Navigate to the file you wish to add to the Project and highlight it with a single click.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 184
3. Click Open. The selected file soon displays in the Corpus Explorer as a component of the
current Project.
Adding a Folder to a Project
STPM allows you to simultaneously add all of the files from a selected Windows folder, rather
than adding the files one at a time.
1. Select the Corpus|Add Folder command, or click the Add Folder button on the
Corpus Toolbar. The Brow se for Folder dialog will display.
2. Browse to the folder whose contents you want to add to your current Project and select
OK.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 185
All of the supported files residing in the selected folder will display in the Corpus Explorer.
Adding a Web Page to a Project
1. Select the Corpus|Add URL command or click the Add URL button on the Corpus
Toolbar. The Open URL dialog will display.
2. Enter the URL of the Web page that you want to add to the Project in the dialog and
press the Enter key. The input Web page displays in the Corpus Explorer as a
component of the current Project.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 186
3. If desired, initiate a Crawl to add associated Web pages to your Project (refer to Adding
Crawl Results to a Project).
Adding Crawl Results to a Project
Using S TPMs Crawl command you can also add the Web pages and files that link to a
selected document.
1. Highlight the Project document for which you want to perform a crawl.
2. Select the Corpus|Crawl command or the Crawl command available in the right-click
menu. The Crawl dialog will display.
3. Input the desired depth of the crawl into the Crawl depth field.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 187
The Crawl depth field is set to 1 by default, a setting that will add all files to your Project
that are directly associated with your selected document. Increase the number in the field
to gain deeper results (pages linked to your original document by further degrees of
separation).
4. Add or delete file paths or Web page URLs for the crawl using the tools provided in the
Crawl dialog.
5. Click the Crawl button. The crawl results display in the Corpus Explorer as components
of the current Project.
Using Translation Snapshots
STPM allows you to take a "snapshot" of a project at any point; it is a static record that can
thereafter be used to analyze translation resource quality and to track the changes of the
project over time.
Taking Snapshots
1. Open a project in STPM.
2. Select the Hi sto ry|Create Snapshot command.
The Create a snapshot dialog will appear.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 188
3. Enter a name for the snapshot into the dialog field and click OK. A confirmation dialog will
display once the snapshot is created.
4. Click OK.
Deleting Snapshots
1. In S TPM, open the project that corresponds to the snapshot to be deleted.
2. Select the Hi sto ry|Delete a snapshot command.
The Delete snapshots dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 189
3. Tick the checkbox that corresponds to the snapshot that you want to delete.
4. Click OK. A confirmation dialog will display.
5. Click OK. A confirmation of the snapshot deletion will display.
Comparing Snapshots
By comparing project snapshots, you can analyze the quality of their translation resources,
track changes to a project over time, and view the current state of a project versus a previous
snapshot.
1. In STPM, open the pertinent project.
2. Select the Hi sto ry|Compare snapshots command.
The Compare snapshots dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 190
3. Click once on a snapshot name in the provided fields Snapshot 1 and Snapshot 2
to select it for comparison. Comparison can also be made to project in its current state
by clicking Current.
4. Use the provided radio buttons in the dialog's Scope box to set the parameters for the
comparison.
5. Click Compare.
A pane will open displaying two sets of comparison results, each in its own tab: Sentence
differences and Translation Option differences.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 191
6. Employ the pane's toolbar functions as appropriate.
Working with Documents
A key attribute of STPM is the ability to edit your source and target document files while using
the application, thus allowing you to distinctly improve the quality of your translations. And
with SYSTRAN 7 STPM you can now save or export your document files to their native file
type with no loss of formatting.
Setting Document Viewer Layout
Configuring Document Markup Options
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Searching Within Project Documents
Reviewing Documents Files Using Review Panes
Creating New Translation Choice Files
Locking Validated Sentences
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
Setting Print Options
Printing Project Documents
Exporting Project Documents into their Native Format
Setting Document Viewer Layout
Initially, the source and target areas in STPM are presented in a side-by-side view within the
Document Viewer. This layout can be easily toggled to a top-and-bottom view, though, by
clicking the Horizontal Layout button on the View Toolbar. To return to side-by-side
view, simply click the Vertical Layout button .
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 192
Though you can work with multiple Project documents at the same time, by default the
Document Viewer displays one document at a time with other active documents easily
accessible via tab selection.
An embedded grouping feature within the STPM Document Viewer, though, allows you to
view multiple files simultaneously.
1. Place the cursor over the tab for the document you want to reveal in a separate grouping.
2. Right-click and select one of the offered tab grouping commands.
New Horizontal Tab Group Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a top-to-bottom
manner
New Vertical Tab Group Creates a new group within the
Document Viewer; arranges open
document groups in a side-to-side
manner
The Document Viewer will display the selected Project document according to the
command you select.
Configuring Document Markup Options
Project documents in STPM’s Document Viewer present essential indicators designed to aid
in your translation work. These indicators, or markups, reveal a wide range of document
aspects, including Not Found Words (NFWs), Do Not Translate (DNTs), and Dictionary
Matches.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 193
A number of the STPM document markups are set to display by default. This feature is fully
configurable, though, using the Markup Style s pane, which you can access either by
selecting the View|Markup Styles command or by clicking the Markup Styles button on
the View Toolbar.
By default, the six sections of the Markup Styles pane Alignment, Formatting,
Miscellaneous, Not Found Words, Dictionary matche s, Do Not Translate, and Statistical
Post Editing are fully expanded at startup.
New to SYSTRAN 7, Statistical Post Editing (SPE) markup indicates any translation
output resulting from the use of SYSTRAN’s statistical post edition process.
Each type of markup available in the Markup Styles pane is accompanied by two icons, an
on/off toggle and a customization button .
Included in XLIFF document is data tied to the source document that STPM uses to
rebuild the document(s) in its native file format. This data is presented in the form of
inline tags, which offer information that covers such formatting properties as Bold, italic,
and underline (as well as document element placement). Typically, you can review
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 194
formatting characteristics using designated markups offered in the Formatting section
of the Markup Style s pane, however using the Markup Styles pane you can view all
such tags and, as necessary, work within them to affect edits to your target documents.
Turning Markup Styles On/Off
When a markup style is toggled on, the documents in the Document Viewer reflect it by
visually indicating all matching instances for that markup style, according to its set
parameters.
Customizing Markup Styles
Each STPM markup style has a default appearance, whether or not it is toggled on at
startup. These appearance settings are easily modified, though, using the Markup Style
pane.
1. Select the customization button associated with the markup style you wish to modify.
The Customize Markup Style dialog will display.
2. Using the tools provided, make your desired changes to the display characteristics for the
selected markup style.
Click the color box to the right of Color to select a different color for the markup
style, using the Color palette.
Click the appropriate radio button to indicate whether you want the color for the
markup style indicated in the text or as a text highlighting.
In the dialog text field, edit the name of the markup style as necessary. Please
note that the text field provides a preview of your markup style settings prior to
activation.
3. Click OK to activate your new markup style setting.
Creating Markup Style Profiles
At startup the STPM Markup Styles pane presents its Default profile, and at your discretion
you can toggle on/off any of the markup styles therein, as well as change the way in which
they display in your Project documents. Rather than changing the Default profile, however,
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 195
you can instead create your own customized Markup Styles profiles from within the Markup
Styles pane.
1. Click the New button at the top right of the Markup Styles pane.
The New Markup Style Profile dialog will display.
2. Enter a name for the new profile into the Enter Profile name text field and click OK.
3. The new Markup Style Profile is now active and its name displays in the Profile dropdown
at the top left of the Markup Styles pane.
4. Configure the new profile’s individual markup styles as desired.
User Dictionary/Domain Highlighting
One particularly useful Markup option in STPM allows users to configure their Markup Styles
to highlight terms drawn from specific User Dictionaries and Domains, as they reside in their
project's corpus files.
1. Access the Markup Styles pane, either by selecting the View|Markup Styles command
or by clicking the Markup Style s button on the View Toolbar.
2. In the Dictionary Matches section, click + Add Custom Match Type.
The Custom match type dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 196
3. Using the tools provided, set the desired display characteristics for the custom match
type.
Use the Type dropdown to indicate the dictionary type.
Using the Dictionaries and Domains boxes, tick the dictionaries and domains to
emphasize.
Enter a name for the new match type in the Name field.
Click the colored box to the right of Preferences: Color to open the color palette
and select the color for the custom match type.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 197
Select a markup style using the radio buttons in the Markup Style box.
4. Click Add. The new custom match type will display in the Dictionary matches box of the
Markup Styles pane, under the + Add Custom Match Type command.
Setting Do Not Translate (DNT) Segments
Do Not Translate (DNT) segments are set within the source Project documents prior to
running a Translate command, and can include individual terms, expressions, and whole
paragraphs. Once defined, SYSTRAN will recognize DNT segments during the translation
process.
1. Highlight the portion of the source document that is not to undergo translation.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 198
2. Select the appropriate Edit|Do Not Translate sub-command.
Set Expression-DNT Highlighted words are not translated in the
target document, however they are included
in their source language in the same
sentence, and are positioned as appropriate.
Set Paragraph-DNT
The entire paragraph containing the cursor
is not translated in the target document.
Set Insertion-DNT
Highlighted words are not translated for the
target document, and are not included in the
same sentence.
Searching Within Project Documents
SYSTRAN Translation Project Manager is equipped with a powerful search tool that can be
used to locate instances of input terms throughout the open Project. This powerful feature
allows you to set the scale of the search, limiting it to a single Project document or extending
it across a range of open documents or even the entire Project. In addition, you can run a
replace function in conjunction with a search, opting to replace either one or all instances of
the input text with a different piece of text.
Searching for Terms
Replacing Terms
Searching for Terms
1. Select the Edit| Fi n d command or click the Find button on the Edit Toolbar. The Find
dialog displays.
2. Type the text for the term you want to search for in the Find what field.
3. Use the Search Context dropdown to restrict your search results to any one of STPMs
markup parameters, such as Not Found Words or Alternative meanings.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 199
4. Narrow your search results by setting either or both of the offered parameters under
Search Options.
Tick the Match ca se check box to restrict the search to text that precisely
corresponds to the letter casing of the search text.
Tick the Match whole word check box to restrict the search to terms that
precisely correspond to the input search text, regardless of letter casing.
5. Click the appropriate radio button in the Search Scope area to set the scale for the
search.
6. Designate the language in which the search is to occur in the Search Language, taking
into account that both Source language and Target language are ticked by default.
7. Click Find Ne xt or Find All.
Find Next reveals the next instance of the input text that matches the set search
parameters. The result will highlight and display in the Document Viewer.
Find All displays the Search Results pane, which contains all instances of the
search text, line-by-line, as determined by the set search parameters.
The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type
of index arrangement that illustrates the various uses of a search term. This
method aligns the search results, thus offering great ease in the review of their use
in context.
Also, it is important to note that the search results delivered by the STPM Find tool
directly reflect the parameter set in the Search content dropdown.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 200
Replacing Terms
1. Select the Edit| Re pl ace command or click the Re pl ace button on the Edit Toolbar. The
Find dialog displays.
2. Type the text for the term you want to search for and replace in the Find what field.
3. Type the text that is to replace the search text in the Replace with field.
4. Set the various search parameters as desired (refer to Searching for Terms, steps 3-6).
5. Click Re place or Replace All.
Replace substitutes the next instance of the matching input search text with the
input replace text. The result will highlight and display in the Document Viewer.
Replace All displays the Search Results pane, which contains all instances of
the search text replacement, line-by-line, as determined by the set search
parameters.
The Search Results pane displays results in the manner of a concordance, a type
of index arrangement that illustrates the various uses of a search term. This
method aligns the search results, thus offering great ease in the review of their use
in context.
Reviewing Document Files Using Review Panes
Review panes are the main work areas within STPM projects, offering specific sets of tools
geared towards improving your source file translation.
Not Found Word Review
Extracted Term Review
Source Ambiguity Review
Alternative Meaning Review
Sentence Review
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 201
Translation Memory Review
The review panes, which can be used concurrently, are all accessible via both the View
menu and the Review Toolbar.
Initially, review panes display at random locations on your STPM screen. You can easily
position review panes to fit your preference, though, and thereafter each time you access the
panes they will display in their last-accessed position. In addition, all STPM review panes
have docking functionality.
Review panes are useful once the first translation action has been taken on a Project
source file.
Docking Review Panes
Review panes can be docked to any side of the STPM screen, where they will display as
clickable tabs.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 202
When the tab for a docked pane is clicked the pane will extend into the STPM screen, ready
for use.
Docking greatly increases the accessibility of review panes as, once docked, they are readily
available at a single click.
1. Access the review pane of your choice either by clicking it in the View menu or by clicking
its button in the View Toolbar. The review pane you select will display on the STPM
screen.
2. Drag the review pane to the side of the screen where you wish to dock it. This action will
attach the pane, and the Auto Hide icon will display in the review pane’s Title bar.
3. Adjust the size of the review pane to your preference. The size you set will be the size at
which it displays each time it is accessed.
4. Click the Auto Hide icon to dock the pane. This action establishes a tab for the
review pane at the chosen side of the STPM screen.
Once a review pane is docked you can immediately access it by placing your cursor over its
docking tab, and it will persist as long as the cursor is kept over it.
Previously accessed review panes will display in their last-used position, docked or
undocked. For formerly docked panes, though, it is necessary to re-click the Auto Hide
icon to re-dock the pane.
Identifying and Resolving Not Found Words (NFWs)
With the Not Found Word Review pane you can reveal words in your active document(s)
that are not included in your User Dictionaries and create dictionary entries for these words.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 203
SYSTRAN reveals three (3) types of Not Found Words: Source, Transfer, and
Misspellings.
Source Source document terms that are currently
unidentified by S YSTR AN.
Transfer Terms that SYSTRAN can identify, but for
which it has no associated meaning.
Misspellings
Terms that SYSTRAN recognizes as being
misspelled.
By default, each NFW type is marked up in the Document Viewer in a different manner. Using
the Markup Style s pane, you can change these markup settings to suit your taste (refer to
Configuring Document Markup Options).
Before you use the Not Found Word Review pane you must first select the files in your
Project whose NFWs you wish to resolve. Click on a single file, or to work on more than one
file at a time use the Tab key to highlight a range of files or the Ctrl key to individually select
files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Not Found Word Review pane by selecting the View|Not Found Word
Review command or by clicking the Not Found Word Review button in the STPM
View Toolbar.
The Not Found Word Review pane's results grid displays the terms in the selected
active source files that are not present in your User Dictionaries.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 204
2. Review and Reconcile NFWs.
Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to NFWs,
as appropriate.
Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for pertinent NFWs.
You can toggle all NFWs for Send as DNT entry or Send as UD entry using the
Flag control on the pane's toolbar.
Turn on the flag for NFWs that require further attention by clicking their Flag
check box one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 205
Once set, you can organize your Not Found Word Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.
For misspelled terms, use the Find or Find Next feature to determine
their location in the source document and edit to correct the spelling.
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as DNTs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 206
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Developing your User Dictionary
The Extracted Term Review pane reveals terms that occur in the active source document
with higher-than-expected frequency, as well as terms that have a structure pre-defined by
SYSTRAN. These terms are often good candidates for your User Dictionaries, and
consequently the Extracted Term Review pane provides functionality for adding these terms
to your UDs.
Before you use the Extracted Term Review pane you must first select the files in your
Project whose terms you want to review for UD consideration. Click on a single file, or to work
on more than one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Extracted Term Review pane by selecting the View|Extracted Term Review
command or by clicking the View|Extracted Term Review button in the STPM View
Toolbar.
The Extracted Term Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files which are worth considering for inclusion in your User
Dictionaries.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 207
2. Review and Reconcile the terms in your Extracted Term Review pane.
Toggle on the Set as DNT indicator to assign Do Not Translate status to
presented terms, as appropriate.
Toggle on the Send as UD entry indicator and enter a correlating target
language term into the Translation field for relevant presented terms.
You can toggle all extracted terms for Send as DNT entry or Send as UD entry
using the Flag control on the pane's toolbar.
Turn on the flag for extracted terms that require further attention by clicking their
Flag check box one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 208
Once set, you can organize your Extracted Term Review pane results using the
Flag control on the pane's toolbar.
Use the Find or Find Next feature to determine their location of each
entry in the source document.
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
3. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add terms you have indicated
as NFWs and UD entries to a new dictionary, or to one of your existing User Dictionaries,
using SYSTRAN Dictionary Manager (SDM).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 209
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Resolving Source Ambiguities
STPM's Source Ambiguity Review pane reveals terms in source document files that have
more than one grammatical use, and which therefore must be configured for translation
according to their context. This pane also allows you to remove choices that are mis-analyzed
in the context of the selected document(s), thus simplifying and subsequently improving the
quality of the source text analysis.
You can employ the Source Ambiguity Review pane to change the default linguistic
analysis for a term from among those present in your dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. The pane also offers functionality
that allows you to change the default analysis of a term as recognized throughout your
SYSTRAN installation.
Use STPM's Context Action pane to revise the analysis for a single instance of a term
within a document file (for more information, refer to on Applying Linguistic Changes to
Individual Document Elements).
Before using the Source Ambiguity Review pane you must first select the document files in
your Project whose terms you want to review. Click on a single file, or to work on more than
one file at a time use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to individually
select a group of files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Source Ambiguity Review pane by selecting the View|Source Ambiguity
Review command or by clicking the View|Source Ambiguity Review button in the
STPM View Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 210
The Source Ambiguity Review pane's results grid presents terms residing in the
selected source document files that have more than one grammatical use, according to
your User Dictionaries.
2. Locate the source terms whose default grammatical use you wish to change in your
Source Ambiguity Review pane, and make your revisions using the offered radio
buttons.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 211
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout your SYSTRAN installation via
Translation Choice file.
i. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated term changes will be saved.
ii. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.
As a result of this action, the new grammatical use for each selected term is saved
to the chosen Translation Choice file.
Assigning Different Meanings to Terms
The SYSTRAN Translation Project Manager's Alternative Meaning Review pane allows you
to take multiple meanings for a word into account in making your translations.
Using the Alternative Meaning Review pane, you can change the default translation for a
term from among those present in your translation dictionaries. Thereafter, the selections
you make in the pane will persist throughout the Project. In addition, the Alternative
Meaning Review pane provides a means for assigning a different default translation to a
term that will persist beyond the current Project.
Use STPM's Context Action pane to revise the translation for a single instance of a
term within a document file (for more information, refer to Applying Linguistic Changes
to Individual Document Elements).
Before using the Alternative Meaning Review pane you must first select the files in your
Project whose multiple-meaning terms you want to review. Click on a single file, or to work on
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 212
more than one file at a time, use the Tab key to highlight a range of files, or the Ctrl key to
individually select files.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Alternative Meaning Review pane by selecting the View| Alternative
Meaning Review command or by clicking the View| Alternative Meaning Review button
in the STPM View Toolbar.
The Alternative Meaning Review pane's results grid will display terms that reside in the
selected source document files that have more than a single translation option, according
to your Domains and Dictionaries option setting.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 213
2. Locate terms whose default translation you wish to change in your Alternative Meaning
Review pane. Make your revisions using the offered radio buttons.
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
3. If desired, you can register your term changes throughout SYSTRAN via Translation
Choice file.
i. Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated terms will be saved.
ii. Click on the Save to Translation Choice File button for each affected term.
As a result of this action, the new translation for each selected term is saved to the
chosen Translation Choice file.
Simplifying Complex and Ambiguous Sentences
STPM's Sentence Review pane provides two key metrics - Sentence Complexity and
Sentence Ambiguity- designed to help authors write text that is well-suited for automatic
translation. Using these metrics as a guideline, authors can work to simplify sentences that
SYSTRAN identifies as complicated, and thus greatly improve the quality of their translations.
Sentences that display multiple times in the source files only display one time in the
Sentence Review pane.
With the Sentence Review pane you can also easily save your document file edits to your
Translation Memories (TMs).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 214
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar.
The Sentence Review pane's results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane's results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.
2. Sort the grid by sentence complexity or ambiguity by clicking on the appropriate column
heading.
Complexity (C)
Complexity is an indicator that reflects the syntactic
complexity of a sentence, represented by a numeric
value greater than 1 (the higher the number, the more
difficult the sentence is to translate). Many factors go
into this indicator, including the number of clauses,
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 215
conjunctions, phrases in parentheses, prepositional
phrases, sentence length, sentence type (question or
declarative sentence) as well as multiple additional
language-specific criteria.
Ambiguity (A)
Ambiguity is an indicator that reflects the number of
ambiguous words in a given sentence. A high-
ambiguity
sentence presents greater risk of mis-analysis and
reflects poor User Dictionary coverage. In most cases,
ambiguity can be reduced through appropriate additions
to the UDs.
3. One by one, rewrite each sentence that the Sentence Review pane identifies as
complex or ambiguous (for example, break long compound sentences into short
sentences). Also correct any spelling errors in the sentence.
Locate each affected sentence residing in a document file active in the Document
Viewer using the Find or Find Next feature.
Edit the sentence in the Document Viewer.
4. Review and reconcile the sentences in your Sentence Review pane.
Toggle on the Lock Sentence check box to indicate sentences that are not to be
retranslated in the active document set.
Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the
Translation field to select the translation for the sentence that you wish to insert
in Translation Memory.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 216
Turn on the flag for sentences that require further attention by clicking their Flag
check box one time. This action provides you with greater follow-up
flexibility.
Once set, you can organize your Sentence Review pane results using the Flag
control on the pane's toolbar.
To correct misspelled terms within sentences, use the Find or Find Next
feature to determine the sentence location in the source document, and edit the
sentence to correct the spelling.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 217
Next, correct affected target document files by retranslating their corresponding
source files.
5. Click the Send to SDM button on the pane's toolbar to add sentences you have
indicated as entries to a new or existing Translation Memory.
All terms added will be subsequently translated according to your input definitions.
Building Translation Memories
Translation Memories (TMs) are useful for establishing translation consistency across an
array of document files. Translation Memories (TMs) are databases of paired sentences that
have been pre-translated. During the translation process, TM source entries are matched
with sentences in the source text and the corresponding TM target entries are placed in the
target text. TM databases can be created directly from STPM.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Sentence Review pane by selecting the View|Sentence Review command or
by clicking the View|Sentence Review button in the STPM View Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 218
The Sentence Review pane’s results grid displays all translation units that reside in the
selected source document files. As defined by STPM, a translation unit is the minimal
sequence that can be translated by itself, and thus the pane’s results grid will sometimes
offer phrase fragments as sentences.
2. Toggle on the Send as TM entry indicator and use the dropdown in the Translation field
to select the translation for the sentence that you wish to insert in Translation Memory.
3. Click the Send to SDM button on the pane’s toolbar to add sentenc es you have
indicated as TM entries to a new dictionary or to one of your existing Translation
Memories.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 219
You can also build Translation Memories using the Dictionary Manager|Create TM
Entry right-click menu command.
Employing Translation Memories
Translation Memories (TMs) store previously translated and validated sentence translations
for reuse. Unlike User Dictionary entries which remain susceptible to linguistic analysis
the sentence translations that exist in TMs are static. As such, when translating a document
that contains a source sentence that is resident in a TM, instead of retranslating that
sentence SYSTRAN simply places the correlating already-translated target sentence into the
document.
Translation Memory substitution only works if the sentence in the source document files
matches its Translation Memory counterpart, as defined in SYSTRAN Global
Options|Translation Options|Linguistic options|Source Analysis|Translation
Memory Match.
Manage your Translation Memories via the Global Options Module, from where you can
select and prioritize multiple Translation Memories for use with a document set.
Review panes can be used once a translation action has been taken on a selected
Project source file.
1. Open the Translation Memory Review pane by selecting the View|Translation
Memory Review command or by clicking the View|Translation Memory Review button
in the STPM View Toolbar.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 220
The Translation Memory Review pane’s results grid displays sentences present in the
selected source document file(s) that correlate to previously-translated sentences
residing in your Translation Memories.
2. Locate the sentences whose translation you wish to change to match the choice
displayed in your Translation Memory Review pane. Make your revisions using the
offered radio buttons.
Your changes will reflect in all subsequent translations made to the selected source
document files.
At times, a value in parenthesis precedes a sentence translation selection in the
Translation Memory Review pane. This value ranging from 90 to 100 reflects
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 221
differences in typography, case, and punctuation (value 100 represents a "100% percent
match").
3. If desired, you can register your changes throughout SYSTRAN via Translation Choice
file, thus creating a default TM choice.
Using the Resource File dropdown, indicate the Translation Choice file to which
the designated choice will be saved.
Click on the Save to Translation Choice File button for each affected sentence.
The icon visually reflects whether the selection is already present in the
Translation Choice.
As a result of this action, the new TM entry choice for each selected sentence is
saved to the chosen Translation Choice file.
Creating New Translation Choice Files
Within STPM you can create new Translation Choice files that can be used throughout your
SYSTRAN 7 installation. Among the tools in STPM that offer this functionality via a
Resource File dropdown are the Context Action pane, the Alternative Meaning Review
pane, the Source Ambiguity Resource pane, and the Translation Memory Review pane.
1. Using the Resource File dropdown, select New Resource File.
The New Resource File dialog will display.
2. Enter the name for the new Translation Choice file in the Name field and click OK.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 222
The new Translation Choice file will now display as a choice in the pane’s Resource File
dropdown.
New Translation Choice files are only available in their tool of creation until they are
activated via the SYSTRAN Global Options dialog.
Using POEM
The Post Editing Module (POEM) is designed to provide editing functionality for translation
results, offering three (2) levels of extension to STPM designed to increase ease of use and
work speed:
Global Editing Commands and Functions
Target-Language Dependent Editing Commands and Functions
Global Editing Commands and Functions
POEM offers commands designed to enhance common editing activities, increasing ease of
use and work speed.
Delete Word
Restore Source Word
Make Upper-Case
Make Lower-Case
Shift Left
Shift Right
Delete Word
Users can delete an entire word and automatically correct for the whitespace around via
either the Ctrl+Delete keyboard shortcut or the POEM|Delete word command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 223
Restore Source Word
Users can replace a word in the target document by its source, using token alignment, via
either the Ctrl+Inse rt keyboard shortcut or the POEM|Re sto re source word command.
Make Upper-Case
With either the Alt+<Up Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Make upper case
command, users can change a word from lower-case to First Letter Upper-Case to ALL
LETTERS UPPER-CASE.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 224
Make Lower-Case
Users can change a word from all ALL LETTERS UPPER-CASE to First Letter Upper-Case
to lower-case, via either the Alt+<Down Arrow> keyboard shortcut or the POEM |Make lower
ca se command.
Shift Left
Users can move a word to the next inter-word position to the left (and correct the whitespace
as appropriate) via either the Alt+<Left Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Shift left
command.
Shift Right
With either the Alt+<Right Arrow> keyboard shortcut or the POEM|Shift right command,
users can move a word to the next inter-word position to the right (and correct the whitespace
as appropriate).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 225
Target-Language Dependent Editing Commands and Functions
Like their global counterparts, POEMs language-dependent editing commands and functions
are built into STPM, though they also require some minimal information about the target
language.
Toggle Inflected Forms
Toggle Add Articles
Toggle Inflected Forms
Users can review the inflected forms of any word selected in the target text either via the
Ctrl+I keyboard shortcut or by selecting the POEM|Toggle inflected form command.
A toggle list displays, offering all inflected forms of the selected word. To replace the original
form of the word in the text, users double-click on the desired option.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 226
Toggle Add Articles
Users can insert articles in the target text using either the Ctrl+A keyboard shortcut or by
selecting the POEM|Toggle add articles command. Please note that it is necessary to click
the word that the article will precede prior to issuing the command.
A toggle list displays, offering all possible article selections. Double-click on the desired option
to insert it in the text in front of the selected word.
Locking Validated Sentences
Once you validate a sentence translation you can preserve it or lock it through all
subsequent translation actions. And while post-edited sentences automatically assume
locked status, STPM offers two methods for manually locking your sentence translations
during the course of review.
Locking a Sentence in Document Viewer
Locking a Sentence in the Sentence Review Pane
Locking a Sentence in Document Viewer
1. Click on a translated sentence in the Document Viewer that you want to sustain.
2. Click the Lock Sentence Translation button on the Edit Toolbar, or select the
Edit|Lock Sentence Translation command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 227
Locking a Sentence in the Sentence Review Pane
Within the Sentence Review pane, toggle on the Lock Sentence check box to indicate
sentences that are not to be retranslated. Be aware that all occurrences of the selected
sentence will be locked in the selected document(s).
You can confirm your sentence lock commands using the Markup Styles pane
(Miscellaneous|Locked Sentence Translation).
Applying Linguistic Changes to Individual Document Elements
STPM’s Context Action pane allows you to apply linguistic changes to a specific instance of
a term within a Project document file, and thus allows you to maintain your default settings for
other instances of that term.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 228
By default, the Context Action pane does not display on the STPM screen at initial startup,
however once you open it by selecting the View|Context Action pane command the pane
remains in place until you close it.
Once activated, the Context Action pane displays on the STPM screen. This pane offers
information in three distinct information segments: Alternative Meaning, Source Ambiguity,
and Translation Memory. When an eligible term is selected one that has multiple syntax
usages and/or meanings, recognized within the context of your SYSTRAN installation the
pane offers translation choices to you that tie back to your dictionaries, syntactic analysis,
and to your Translation Choices resource files.
Often, a term or expression that is highlighted in the active source document reveals context
choices in more than one information segment. When this is the case, the segments are
separated by a thin line and are presented in the following top-to-bottom order: Alternative
Meaning, Source Ambiguity, Translation Memory.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 229
1. Locate and highlight the instance of the term in the current document that requires
revision. All possible linguistic changes for the document element display in the Context
Action pane.
2. Use the Resource File dropdown to indicate the Translation Choice file to which you
want to save your changes.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 230
You can create new Translation Choice files using the Resource File dropdown. For
more information, refer to Creating New Translation Choice Files.
3. Fine-tune the translation for the selected document element using the radio button(s)
offered for each information segment.
4. Click the Save to Resource button to save each linguistic change to the indicated
Translation Choice file.
Setting Print Options
Special print options exist within STPM that allow you to configure the printing of your Project
files with consideration for Content, Layout, and Alignment.
1. Select the File|Print Options command. The Print Options dialog will display.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 231
2. Select what Project components to print using the Content dropdown.
3. Indicate the layout scheme for the print job using the Layout dropdown.
4. Set the text alignment for the print job using the Alignment level dropdown.
5. Tick the appropriate check boxes to determine whether the print job will include markup
styles and/or gridlines.
6. Complete your Print Options action.
Click Preview to view the print output prior to initiating the Print command.
or
Click OK to save the selected print options.
or
Click Print to display the standard Windows Print dialog.
Printing Project Documents
Though you can print STPM Project documents in the standard Windows manner by
selecting the File|Print Document command you should be aware that the output will
reflect the file as seen in the Document Viewer.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 232
To print a Project document file in its native format you must first export it from STPM, after
which you can print the document using the appropriate software (refer to Exporting Project
Documents into their Native Format).
Exporting Project Documents into their Native Format
Translation tasks in STPM are executed using non-WYSIWYG simplified mirrored versions of
the source and target files, and not the actual files themselves (refer to How Does STPM
Work?). As such, you must transform these interim work files back into their various native file
formats once translation work is complete. STPM handles this crucial step via its set of Export
commands. These commands are somewhat self-ex planatory and include Exporting a
Source File, Exporting a Target File, Exporting all Source Files, and Exporting all
Target Files.
The Save Project and Save Project As commands in STPM do not result in the saving
and transformation of Project files back into their native formats.
Reviewing Project Statistics
STPM offers basic Project file data for the document(s) selected in the Document Viewer.
These metrics display in the Statistics pane when you select the View|Statistics command.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 233
The Statistics pane offers both the raw number for each metric, as well as a percentage
measurement that fits that metric (when applicable).
Statistic Description
Files Number of Project document files
Paragraphs Number of paragraphs in the selected
document(s)
Sentences Number of sentences in the selected
document(s)
Unique Sentences Number of different sentences in the
selected document(s)
Words Number of words in the selected
document(s)
Unique Words Number of different words in the
selected document file(s)
Characters Number of characters in the selected
document(s)
Not Found Words (NFWs) The number of NFWs
Unique Not Found Words Number of different NFWs in the
selected document file(s)
Words in Not Found Words Words that reside in NFWs, in both
number and percentage (ratio of words
that are part of NFWs)
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 234
Characters in Not Found Words Number of characters that compose
words comprised by Not Found Word, in
both number and percentage
UD matches by unique entry Number of different UD entries that
apply
UD matches by count Number of UD entry occurrences
UD coverage by words Words that match UD entries, in both
number and percentage
UD coverage by characters Number of characters that are part of
words matching UD entries
TM matches by unique entry Number of different TM entries that
apply
TM coverage by sentences Sentences that match Translation
Memory entries, in both number and
percentage
TM coverage by words The number of words that are part of
sentences that match Translation
Memory entries
TM coverage by characters Number of characters that are part of
words that are part of sentences that
match Translation Memory entries
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 235
Appendices
Appendix A: Codes for Look up Results
Domain Codes
Usage Codes
Language Level Codes
Grammatical Category Codes
Other Codes
Indicator Codes
Localization Codes
Appendix B: Supported Language Pairs
Bidirectional Pairs
Monodirectional Pairs
Appendix C: ISO 639 Codes
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 236
Appendix A: Codes for Lookup Results
When you perform a Lookup (see Using the Lookup Feature), the software will list a number
of meanings for the word. Each meaning includes grammatical and other information to help
you select the appropriate meaning. For instance, see the highlighted section in the figure
below.
Domain Codes
These codes refer to predefined domains.
Code Meaning Code Meaning
AD MIN administration LAW law
AERON aeronautic LING linguistics
AGRIC agriculture LIT literature
AN AT anatomy MATH mathem atics
ARCH archeology MEC A mechanics
ARCHIT architecture MED medicine
ART art METE O meteorology
ASTROL astrology MIL military
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 237
ASTRON astronomy MUS m usi c
AUTO cars MYTH mythology
BIOL biology NAUT nautical
BOT botany PHARM pharmacy
CHEM chemistry PHILO philosophy
CHESS chess PHOTO photography
CINE cinema PHYS phys ics
COMM commerce POL politics
COMPUT computers PRESS press
CONSTR construction PSYCHO psychology
COUT sewing RADIO radio
CRICKET cricket RAIL rail
CULIN cooking RELIG religion
ECON economy RUGBY rugby
EDUC education SKI ski
ELECTR electricity SPORT sport
ELECTRON electronic STAT statistics
FINANCE finance TAUROM tauromachy
FOOT football TECH technology
GEO geology, geography TELECOM
telecommunication
GEOM geometry TENNIS tennis
GOLF golf THEAT theater
GRAM grammar TV television
HIST history TYP O typography
INDUST industry ZOOL zoology
Usage Codes
These codes identify the use of the meaning.
Code Meaning
euph euphemism
fig figurative
form formal
hum hum orous
iron ironic
lit literal
literature literature
old old
pej pejorative
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 238
pej pejorative
prov proverb
region regional
slang slang
Language Level Codes
These codes identify the language level of the meaning.
Code Meaning
Fam familiar
Vulg vulgar
Tfam very familiar
Grammatical Category Codes
These codes provide additional grammatical information about the meaning.
Code Meaning Code Meaning
abbrev abbreviation onomat onomatopoeia
adj adjective partitive partitive
adv adverb pers person
art determiner pl plural
aux auxiliary verb poss poss ess ive
comp comparative prefix prefix
compound compound prep preposition
conj conjunction pron pronoun
cont continuous refl reflexive
copula copula rel relative
def definite sg singular
dem demonstrative suffix suffix
excl exclamative super superlative
f feminine trans transitive
impers impersonal verb verb
indef indefinite adj expression adjectival expression
interj interjection adv expression adverbial expression
interrog interrogative conj expression conjunctive expression
intrans intransitive prep expression prepositional expression
inv invariant correl expression correlative expression
m masculine impers expression impersonal expression
modal modal verb verb expression verbal expression
n neuter def expression definite expression
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 239
noun noun interrog expression interrogative expression
num number
Other Codes
Indicator Codes
These codes include free text which provides come context about the use of the meaning.
These codes are identified by square brackets (for example, [detail, argument]).
Localization Codes
These codes name the country or region where the meaning is used.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 240
Appendix B: Supported Language Pairs
The following language pairs are supported by SYSTRAN 7 as of the publication date of this
manual.
Bidirectional Pairs
English  Arabic French  Dutch
English  Simplified Chinese French  German
English  Traditional Chinese French  Greek
English  Dutch French  Italian
English  French French  Portuguese
English  German French  Spanish
English  Greek Italian  German
English  Italian Italian  Portuguese
English  Japanese Portuguese  German
English  Korean Spanish  German
English  Polish Spanish  Italian
English  Portuguese Spanish  Portuguese
English  Russ ian
English  Spanish
English  Swedish
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 241
Appendix C: ISO 639 Codes
The following ISO codes are used to designate languages. Codes should always be entered
in lower case in the syntax: CodingReference_xx.html.
Code Language Code Language
sq Albanian it Italian
ar Arabic ja Japanese
zh Chines e ko Korean
cs Czech lv Latvian, Lettish
da Danish pl Polis h
nl Dutch pt Portuguese
en English ru Russ ian
fa Farsi sh Serbo-Croatian
fi Finnish sk Slovak
fr French es Spanish
de Germ an sv Swedish
el Greek uk Ukrainian
hi Hindi ur Urdu
hu Hungarian
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 242
License
END-USER LICENSE AGREEMENT FOR SYSTRAN SOFTWARE
SYSTRAN Desktop Products and Application Packs
Last Updated: April 4, 2008
PLEASE READ THIS END-USER LICENSE AGREEMENT (EULA”) CAREFULY.
BY INSTALLING, COPYING OR USING THE SOFTWARE THAT ACCOMPANIES THIS
EULA (SOFTWARE), YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS EULA. IF
YOU DO NOT AGREE, DO NOT INSTALL, COPY, OR USE THE SOFTWARE. YOU MAY
RETURN IT TO YOUR PLACE OF P URCHASE FOR A FULL REFUND IF APPLICABLE.
1. GENERAL: This End-User License Agreement (“EULA) is a legal agreement between
you (either an individual or a single entity) and SYSTRAN SA (SYSTRAN). This EULA
governs the Software which includes computer software in object code form (including
online and electronic documentation) and any associated media and printed materials. An
amendment, addendum, or exhibits to this EULA may accompany the Software. This
EULA applies to updates, supplements, add-on components, and Internet-based services
components of the Software that SYSTRAN may provide or make available to you unless
SYSTRAN provides other terms with the update, supplement, add-on component, and
Internet-based services component. SYSTRAN reserves the right to discontinue any
Internet-based services provided to you or made available to you through the use of the
Software. This EULA also governs any product support services relating to the Software
except as may be included in another agreement between you and SYSTRAN.
2. GRANT OF LI CENSE.
SYSTRAN grants you the following non-exclusive, non-transferable (unless as described
under Section 13 "Software Transfer") rights provided that you comply with all terms and
conditions of this EULA:
2.1 Installation and use. You may:
(a) install and use a copy of the Software on one personal computer or other device; and
(b) install an additional copy of the Software on a second, portable device for the exclusive
use of the primary user of the first copy of the Software.
2.2 Alternative Rights for Storage/Network Use. As an alternative to Section 2.1(a), you
may install a copy of the Software on a network storage device, such as a server
computer, and allow one access device, such as a personal computer, to access and use
that licensed copy of the Software over a private network. You must obtain a license to the
Software for each additional device that accesses and uses the Software installed on the
network storage device, except as permitted by Section 2.4 of this EULA.
2.3 License Grant for Remote Desktop. You may use remote access technologies to
access and use your licensed copy of the Software, provided that only the primary user of
the device hosting the remote desktop session accesses and uses the Software with a
remote access device. These remote desktop rights do not permit you to use the Software
on both the device hosting the remote desktop session and the access device at the same
time.
2.4 License Grant for Remote Assistance. You may permit any device to access and
use your licensed copy of the Software for the sole purpose of providing you with technical
support and maintenanc e services.
2.5 License Grant for Documentation. The documentation that accompanies the
Software is licensed for internal, non-commercial reference purposes only.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 243
By accepting this Software EULA, you agree to exclude any type of use not expressly
authorized, including translation of the Software, adaptation, creation of derivative
programs, change or arrangement, in whole or in part, without prior written permission
from SYSTRAN. Any use other than that provided for under this EULA requires a specific
license with an additional fee.
3. DESCRIPTION OF OTHER RIGHTS AND LIMITATIONS
3.1 Mandatory Activation. THERE ARE TECHNOLOGICAL MEASURES IN THIS
SOFTWARE THAT ARE DESIGNED TO PREVENT UNLICENSED USE OF THE
SOFTWARE. You may not be able to exercise your rights to the Software under this
EULA after a finite number of product launches unless you activate your copy of the
Software in the manner described during the launch sequence. You may also need to
reactivate the Software if you modify your computer hardware or alter the Software.
SYSTRAN will use those measures to confirm you have a legally licensed copy of the
Software. If you are not using a licensed copy of the Software, you are not allowed to
install the Software or future Software updates. SYSTRAN will not collect any personally
identifiable information from your device during this process.
3.2 Internet-Based Services. You may not use any SYSTRAN Internet-based services
associated with the Software in any manner that could damage, disable, overburden, or
impair such services or interfere with any other party's use and enjoyment of them. You
may not attempt to gain unauthorized access to any service, account, computer systems
or networks associated with the Internet-based services.
4. OWNERSHIP AND RESERVATION OF RIGHTS. SYSTRAN reserves all rights not
expressly granted to you in this EULA. The Software is protected by copyright and other
intellectual property laws and treaties. SYSTRAN or its suppliers own the title, copyright,
and other intellectual property rights in the Software. The Software is licensed, not sold.
This EULA does not grant you any rights to trademarks, service marks or logos of
SYSTRAN.
5. LIMITATIONS ON REVERSE ENGINEERING, DECOMPILATION, AND
DISASSEMBLY. You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the Software,
except and only to the extent that such activity is expressly permitted by applicable law
notwithstanding this limitation.
6. NO RENTAL/COMMERCIAL HOSTING. You may not rent, lease, lend or provide
commercial hosting services with the Software by uploading or distributing it, in any form or
by any means, including the Internet or Minitel.
7. CONSENT TO USE OF DATA. You agree that SYSTRAN and its affiliates may collect
and use technical information gathered as part of the product support services provided to
you, if any, related to the Software. SYSTRAN may use this information solely to improve
SYSYTRAN products or to provide customized services or technologies to you and will not
disclose this information in a form that personally identifies you.
8. LINKS TO THIRD-PARTY SITES. SYSTRAN is not responsible for the contents of any
third-party sites or services, any links contained in third-party sites or services, or any
changes or updates to third-party sites or services. SYSTRAN is providing these links and
access to third-party sites and services to you only as a convenience, and the inclusion of
any link or access does not imply an endorsement by SYSTRAN of the third-party site or
service.
9. ADDITIONAL SOFTWARE/SERVICES. This EULA applies to updates, supplements,
add-on components, or Internet-based services components, of the Software that
SYSTRAN may provide to you or make available to you after the date you obtain your
initial copy of the Software, unless they are accompanied by separate terms. SYSTRAN
reserves the right to discontinue Internet-based services provided to you or made available
to you through the use of the Software.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 244
10. UPGRADES. To use Software identified as an upgrade, you must first be licensed for
the software identified by SYSTRAN as eligible for the upgrade. After installing the
upgrade, you may no longer use the original software that formed the basis for your
upgrade eligibility, except as part of the upgraded software.
11. NOT FOR RESALE SOFTWARE. Software identified as "Not for Resale" or "NFR,"
may not be sold or otherwise transferred for value, or used for any purpose other than
demonstration, test or evaluation.
12. SEPARATION OF COMPONENTS. The Software is licensed as a single product. Its
component parts may not be separated for use on more than one device.
13. SOFTWARE TRANSFER.
Internal. You may transfer your copy of the Software to a different device. After the
transfer, you must completely remove the Software from the former device.
Transfer to Third Party. If you are the person who initially licensed the Software, you may
make a one-time permanent transfer of this EULA, Software and Certificate of Authenticity
(if applicable) to another end-user, provided that you do not retain any copies of the
Software. This transfer must include all of the Software (including all component parts, the
media and printed materials, any upgrades, this EULA, and, if applicable, the Certificate of
Authenticity). The transfer may not be an indirect transfer, such as a consignment. Prior to
the transfer, the end-user receiving the Software must agree to all the EULA terms.
14. LIMITED WARRANTY FOR SOFTWARE.
SYSTRAN warrants that the Software will perform substantially in accordance with the
accompanying materials for a period of ninety (90) days from the date of receipt.
If an implied warranty or condition is created by your state/jurisdiction and federal or
state/provincial law prohibits disclaimer of it, you also have an implied warranty or
condition, BUT ONLY AS TO DEFECTS DISCOVERED DURING THE PERIOD OF THIS
LIMITED WARRANTY (NINETY DAYS). AS TO ANY DEFECTS DISCOVERED AFTER
THE NINETY DAY PERIOD, THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF ANY K IND.
Some states/jurisdictions do not allow limitations on how long an implied warranty or
condition lasts, so the above limitation may not apply to you.
Any supplements or updates to the Software, including without limitation, any (if any)
service packs or hotfixes provided to you after the expiration of the ninety day Limited
Warranty period are not covered by any warranty or condition, express, implied or
statutory.
LIM ITA TION ON REMEDIES; NO CONSEQUENTIAL OR OTHER DAMAGES. Your
exclusive remedy for any breach of this Limited Warranty is as set forth below. Except for
any refund elected by SYSTRAN, YOU ARE NOT ENTITLED TO ANY DAMAGES,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO CONSEQUENTIAL DAMAGES, if the Software does
not meet SYSTRAN's Limited Warranty, and, to the maximum extent allowed by applicable
law, even if any remedy fails of its essential purpose. The terms of Section 16 ("Exclusion
of Incidental, Consequential and Certain Other Damages") are also incorporated into this
Limited Warranty. Some states/jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you. This Limited Warranty gives you specific legal rights. You may have other rights which
vary from state/jurisdiction to state/jurisdiction. YOUR EXCLUSIVE REMEDY. SYSTRAN's
and its suppliers' entire liability and your exclusive remedy for any breach of this Limited
Warranty or for any other breach of this EULA or for any other liability relating to the
Software shall be, at SYSTRAN's option from time to time exercised subject to applicable
law, (a) return of the amount paid (if any) for the Software, or (b) repair or replacement of
the Software, that does not meet this Limited Warranty and that is returned to SYSTRAN
with a copy of your receipt. You will receive the remedy elected by SYSTRAN without
charge, except that you are responsible for any expenses you may incur (e.g. cost of
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 245
shipping the Software to SYSTRAN). This Limited Warranty is void if failure of the
Software has resulted from accident, abuse, misapplication, abnormal use or a virus. Any
replacement Software will be warranted for the remainder of the original warranty period or
thirty (30) days, whichever is longer. To exercise your remedy, contact: SYSTRAN SA,
Attn. SYSTRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La Défense 92044
Paris La défense Cedex, France, or the SYSTRAN subsidiary serving your country.
15. DISCLAIMER OF W ARRANTIES. The Limited Warranty that appears above is the
only express warranty made to you and is provided in lieu of any other express warranties
or similar obligations (if any) created by any advertising, documentation, packaging, or
other communications. Except for the Limited Warranty and to the maximum extent
permitted by applicable law, SYSTRAN and its suppliers provide the Software and support
services (if any) AS IS AND WITH ALL FAULTS, and hereby disclaim all other warranties
and conditions, whether express, implied or statutory, including, but not limited to, any (if
any) implied warranties, duties or conditions of merchantability, of fitness for a particular
purpose, of reliability or availability, of accuracy or completeness of responses, of results,
of workmanlike effort, of lack of viruses, and of lack of negligence, all with regard to the
Software, and the provision of or failure to provide support or other services, information,
software, and related content through the Software or otherwise arising out of the use of
the Software. ALSO, THERE IS NO WARRANTY OR CONDITION OF TITLE, QUIET
ENJOYMENT, QUIET POSSESSION, CORRESPONDENCE TO DESCRIPTION OR
NON-INFRINGEMENT W ITH REGARD TO THE SOFTWARE.
16. EXCLUSION OF INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL AND CERTAIN OTHER
DAMAGES. TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO
EVENT SHALL SYSTRAN OR ITS SUPPLIERS BE LIABLE FOR ANY SPECIAL,
INCIDENTAL, PUNITIVE, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
WHATSOEVER (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF
PROFITS OR CONFIDENTIAL OR OTHER INFORMATION, FOR BUSINESS
INTERRUPTION, FOR PERSONAL INJURY, FOR LOSS OF PRIVACY, FOR FAILURE
TO MEET ANY DUTY INCLUDING OF GOOD FAITH OR OF REASONABLE CARE,
FOR NEGLIGENCE, AND FOR ANY OTHER PECUNIARY OR OTHER LOSS
WHATSOEVER) ARISING OUT OF OR IN ANY WAY RELATED TO THE USE OF OR
INABILITY TO USE THE SOFTWARE, THE PROVISION OF OR FAILURE TO PROVIDE
SUPPORT OR OTHER SERVICES, INFORMATON, SOFTWARE, AND RELATED
CONTENT THROUGH THE SOFTWARE OR OTHERWISE ARISING OUT OF THE USE
OF THE SOFTWARE, OR OTHERWISE UNDER OR IN CONNECTION WITH ANY
PROVISION OF THIS EULA, EVEN IN THE EVENT OF THE FAULT, TORT (INCLUDING
NEGLIGENCE), MISREPRESENTATION, STRICT LIABILITY, BREACH OF CONTRACT
OR BREACH OF WARRANTY OF SYSTRAN OR ANY SUPPLIER, AND EVEN IF
SYSTRAN OR ANY SUPPLIER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGES.
17. LIMITATION OF LIABILITY AND REMEDIES. Notwithstanding any damages that you
might incur for any reason whatsoever (including, without limitation, all damages
referenced herein and all direct or general damages in contract or anything else), the
entire liability of SYSTRAN and any of its suppliers under any provision of this EULA and
your exclusive remedy hereunder (except for any remedy of repair or replacement elected
by SYSTRAN with respect to any breach of the Limited Warranty) shall be limited to the
greater of the actual damages you incur in reasonable reliance on the Software up to the
amount actually paid by you for the Software or 5.00 Euros or US $5.00. The foregoing
limitations, exclusions and disclaimers (including Sections 14, 15 and 16) shall apply to the
maximum extent permitted by applicable law, even if any remedy fails its essential
purpose.
18. TERMINATION. This EULA remains in force for the whole legal duration of the
Software copyright. Without prejudice to any other rights, SYSTRAN may terminate this
EULA if you fail to comply with the terms and conditions of this EULA. In such event,
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 246
SYSTRAN shall keep the sums paid by you and you must (i) immediately cease using the
Software (ii) effect its de-installation and return to SYSTRAN within a period of eight (8)
days after notification of the termination, and (iii) destroy all copies of the Software and all
of its component parts. .
19. CONFIDENTIALITY. You agree not to disclose any documents or information
communicated by SYSTRAN in the course of the performance of this EULA and you also
agree to have these measures observed by your employees.
20. APPLICABLE LAW DISPUTES. If you acquired the Software in The United States,
this EULA is governed by the laws of the State of California. If you acquired this Software
in France, then French law applies. If you acquired the Software in any other country, then
local laws may apply.
21. FORCE MAJEURE. SYSTRAN shall not be held liable in case of impossibility or delay
in performance of the EULA due to labor disputes, force majeure or any other event
beyond its control.
22. ENTI RE AGREEMENT; SEV ERABILITY. This EULA (including any addendum,
amendment or exhibits to this EULA which is included with the Software) is the entire
agreement between you and SYSTRAN relating to the Software and the support services
(if any) and they supersede all prior or contemporaneous oral or written communications,
proposals and representations with respect to the Software or any other subject matter
covered by this EULA. To the extent the terms of any SYSTRAN policies or programs for
support services conflict with the terms of this EULA, the terms of this EULA shall control.
If any provision of this EULA is held to be void, invalid, unenforceable or illegal, the other
provisions shall continue in full force and effect.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Si vous avez acquis votre produit SYSTRAN au CANADA, la garantie limitée suivante
vous concerne :
GARANTIE LIMITÉE
SYSTRAN garantit que le Logiciel fonctionnera conformément aux documents inclus
pendant une période de 90 jours suivant la date de réception.
Si une garantie ou condition implicite est créée par votre État ou votre territoire et qu'une
loi fédérale ou provinciale ou État en interdit le ni, vous jouissez également d'une
garantie ou condition implicite, MAIS UNIQUEMENT POUR LES DÉFAUTS
DÉCOUVERTS DURANT LA PÉRIODE DE LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE
(QUATRE-VINGT-DIX JOURS ). IL N'Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION DE
QUELQUE NATURE QUE CE SOIT QUANT AUX DÉFAUTS DÉCOUVERTS APRÈS
CETTE PÉRIODE DE QUA TRE -VINGT-DIX JOURS. Certains États ou territoires ne
permettent pas de limiter la due d'une garantie ou condition implicite de sorte que la
limitation c-dessus peut ne pas s'appliquer à vous.
Tous les suppléments ou toutes les mises à jour relatifs au Logiciel, notamment, les
ensembles de services ou les réparations à chaud (le cas écant) qui vous sont fournis
après l'expiration de la période de quatre-vingt-dix jours de la garantie limitée ne sont pas
couverts par quelque garantie ou condition que ce soit, expresse ou implicite.
LIMITATION DES RECOURS ; ABSENCE DE DOMMAGES INDIRECTS OU AUTRES.
Votre recours exclusif pour toute violation de la présente garantie limitée est décrit ci¬-
après. Sauf pour tout remboursement au choix de SYSTRAN, si le Logiciel ne respecte
pas la garantie limitée de SYSTRAN et, dans la mesure maximale permise par les lois
applicables, même si tout recours n'atteint pas son but essentiel, VOUS N'AVEZ DROIT À
AUCUNS DOMMAGES, NOTAMMENT DES DOMMAGES INDIRECTS. Les modalités de
la clause «Exclusion des dommages accessoires, indirects et de certains autres
dommages » sont également intégrées à la présente garantie limitée. Certains États ou
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 247
territoires ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages indirects ou
accessoires de sorte que la limitation ou l'exclusion ci-¬dessus peut ne pas s'appliquer à
vous. La présente garantie limitée vous donne des droits légaux spécifiques. Vous pouvez
avoir d'autres droits qui peuvent varier d'un territoire ou d'un État à un autre. VOTRE
RECOURS EXCLUSIF. L'obligation intégrale de SYSTRAN et de ses fournisseurs et votre
recours exclusif seront, selon le choix de SYSTRAN de temps à autre sous réserve de
toute loi applicable, a) le remboursement du prix payé, le cas échéant, pour le Logiciel ou
b) la réparation ou le remplacement du Logiciel qui ne respecte pas la présente garantie
limitée et qui est retourné à SYSTRAN avec une copie de votre reçu. Vous recevrez la
compensation choisie par SYSTRAN, sans frais, sauf que vous êtes responsable des
dépenses que vous pourriez engager (par exemple, les frais d'envoi du Logiciel à
SYSTRAN). La présente garantie limitée est nulle si la fectuosité du Logiciel est causée
par un accident, un usage abusif, une mauvaise application, un usage anormal ou un
virus. Tout Logiciel de remplacement sera garanti pour le reste de la période de garantie
initiale ou pendant trente (30) jours, selon la plus longue entre ces deux riodes. Pour
exercer votre recours, vous devez communiquer avec SYSTRAN et vous adresser à
SYSTRAN SA, Attn. SYSTRAN Customer Support / La Grande Arche, 1 parvis de La
fense 92044 Paris La fense Cedex, France, ou à la filiale de SYSTRAN de votre
pays.
DÉNI DE GARANTIES.
La garantie limitée mentionnée ci-dessus constitue la seule garantie expresse qui vous est
done et remplace toutes autres garanties expresses (s'il en est) mentionnées dans un
document ou sur un emballage. Sauf en ce qui a trait à la garantie limitée et dans la
mesure maximale permise par les lois applicables, le Logiciel et les services de soutien
technique (le cas échéant) sont fournis TELS QUELS ET AVEC TOUS LESFAUTS par
SYSTRAN et ses fournisseurs, lesquels par les présentes dénient toutes autres garanties
et conditions expresses, implicites ou en vertu de la loi, notamment (le cas écant) les
garanties, devoirs ou conditions implicites de qualité marchande, d'adaptation à un usage
particulier, d'exactitude ou d'exhaustivité des réponses, des résultats, des effortsployés
selon lesgles de l'art, d'absence de virus et de négligence, le tout à l'égard du Logiciel et
de la prestation des services de soutien technique ou de l'omission d'une telle prestation.
PAR AILLEURS, IL N'Y A AUCUNE GARANTIE OU CONDITION QUANT AU TITRE DE
PROPRIÉTÉ, À LA JOUISSANCE OU LA POSSESSION PAISIBLE, À LA
CONCORDANCE À UNE DESCRIPTION NI QUANT À UNE ABSENCE DE
CONTREFAÇON CONCERNANT LE LOGICIEL.
EXCLUSION DES DOMMAGES ACCESSOIRES, INDIRECTS ET DE CERTAINS
AUTRES DOMMAGES. DANS LA MESURE MAXIMALE PERMISE PAR LES LOIS
APPLICABLES, EN AUCUN CAS SYSTRAN OU SES FOURNISSEURS NE SERONT
RESPONSABLES DES DOMMAGES SPÉCIAUX, CONSÉCUTIFS, ACCESSOIRES OU
INDIRECTS DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT (NOTAMMENT, LES DOMMAGES À
L'ÉGARD DU MANQUE À GAGNER OU DE LA DIVULGA TION DE RENSEIGNEMENTS
CONFIDENTIELS OU AUTRES, DE LA PERTE D'EXPLOITATION, DE BLESSURES
CORPORELLES, DE LA VIOLATION DE LA VIE PRIVÉE, DE L'OMISSION DE REMPLIR
TOUT DEVOIR, Y COMPRIS D'AGIR DE BONNE FOI OU D'EXERCER UN SOIN
RAISONNABLE, DE LA NÉGLIGENCE ET DE TOUTE AUTRE PERTE PÉCUNIAIRE OU
AUTRE PERTE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT) SE RAPPORTANT DE
QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT À L'UTILISATION DU LOGICIEL OU À
L'INCAPACITÉ DE S'EN SERVIR, À LA PRESTATION OU À L'OMISSION D'UNE TELLE
PRESTATION DE SERVICES DE SOUTIEN TECHNIQUE OU AUTREMENT AUX
TERMES DE TOUTE DISPOSITION DU PRÉSENT EULA OU RELATIVEMENT À UNE
TELLE DISPOSITION, MÊME EN CAS DE FAUTE, DE DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA
NÉGLIGENCE), DE RESPONSABILITÉ STRICTE, DE VIOLATION DE CONTRAT OU DE
VIOLATION DE GARANTIE DE SYSTRAN OU DE TOUT FOURNISSEUR ET MÊME SI
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 248
SYSTRAN OU TOUT FOURNISSEUR A ÉTÉ AVIDE LA POSSIBILITÉ DE TELS
DOMMAGES.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ ET RECOURS. Malgré les dommages que vous
pourriez subir pour quelque motif que ce soit (notamment, tous les dommages
susmentionnés et tous les dommages directs ou généraux), l'obligation intégrale de
SYSTRAN et de l'un ou l'autre de ses fournisseurs aux termes de toute disposition du
présent EULA et votre recours exclusif à lgard de tout ce qui précède (sauf en ce qui
concerne tout recours de paration ou de remplacement choisi par SYSTRAN à l'égard
de tout manquement à la garantie limitée) se limite au plus élevé entre les montants
suivants : le montant que vous avezellement payé pour le Logiciel ou 5,00 Euros ou
5,00 Dollars US. Les limites, exclusions et dénis qui précèdent (y compris les clauses ci-
dessus), s'appliquent dans la mesure maximale permise par les lois applicables, même si
tout recours n'atteint pas son but essentiel.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 249
Glossary
A
Acronym: In SYSTRAN terminology, a word, all uppercase, formed from the initial letters of other words
or parts of a series of words, such as WAC for Women's Army Corps.
Adjective: A word used to modify a noun by limiting or qualifying. In English, it can be distinguishedby
one of several suffixes, such as -able, -ous, -er, and -est, because it directly precedes a noun or
noun phrase, such as red in “a red door,” or because it is precededby a form of to be, such as “the
door is red.
Adver b: A word that modifies a verb, an adjective, or another adverb, such as brightly in “The sun shines
brightly.
Algorithm: A step-by-step problem-solving procedure.
Article: A word used to signal a noun and to specify its application. In English, the definite article isthe,
and the indefinite articles are “a” and “an.
Auxiliary verb: A verb, such as have, can, or will, that accompanies the main verb in a clause and helps to
make distinctions in aspect, mood, tense, and voice.
C
Clause: A group of two or more words which contains a verb. One or more clauses make up acomplete
sentence.
Compound word: A term made up of multiple words (e.g. watering can)
D
DNT: An acronym for Do Not Translate.
DNT List: A list of terms that will not be translated by the SYSTRAN software.
Do Not Translate: A sequence of words (part of a sentence) that is not to be translated.
Do Not Translate (DNT) Insertion: A sequence of words within a complete sentence that is not to be
translated.
Do Not Translate (DNT) Paragraph: A paragraph that is not to be translated.
E
Embedded clause: A subordinate clause that is embedded in the middle of a main clause. For example:
The camera, which I bought yesterday, is already broken.
Expression: In SYSTRAN terminology, a noun phrase consisting of more than one noun or any
combinationof nouns and adjectives, where the headword is a noun, such as lug nut, Library of
Congress, and red letter day. Complete sentences are not valid SYSTRAN expressions; neither are
any phrases that contain verbs.
F
Finite verb: A verb form that is limited in tense, person, and number, such as goes in “He goes.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 250
First person: A pronoun that refers to the speaker. For example, I in “I see,” or We in “We are.” Also, a
verb form that refers to the speaker. For example, am in “I am,” or are in “We are.” Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.
H
Headword: In SYSTRAN terminology, the noun in a noun phrase that can change when plural, such as nut
in “lug nut,Library in “Library of Congress,” and day in “red letter day.
Homograph: In SYSTRAN terminology, one of two or more words that have the same spelling and are
different parts of speech (for example, noun and verb, or adjective and verb). For example, head as
in “head west” oron the head,” and light, as in “the lightbox” and “light the match.
I
Imperative: A verb form that is used to express an order or command. For example, Eat in “Eat your
vegetables.”
Infinitive: A verb form that is the ordinary dictionary-entry form. In English, it is often used with to as in
“He wants to eat.” It may also occur without to, for example, get in “I made them get in line,” or
with auxiliary verbs such as must as in “We must leave.
Inflection: An alteration of the form of a word by adding suffixes without changing the basic meaning or
part of speech, as in making rugs from rug, or by changing the form of a base word, as in making
ate from eat.
M
Main clause: A clause that can stand alone as a complete and correct sentence. For example: “It was
raining.
N
NFW: The acronym for Not Found Word.
Not Found Word: A word or expression that occurred in the text, but not in the dictionaries used in
translation.
Not Found Word List: An alphabetical list of all words in a text that were not found in the dictionaries
used for translation.
Not Found Word Marker: A mark that the user can select, which appears in the translation to indicate a
Not Found Word.
Noun: A word that is used to name a person, place, thing, quality, or action.
Noun phrase: A phrase that functions as a noun, and that has a noun as its headword.
P
Parse: To break (a sentence) down into its component parts of speech with an explanation of the form,
function, and syntactical relationship of each part.
Parser: In SYSTRAN terminology, the component of SYSTRAN v6 that performs syntactic or semantic
analysis of the Source text.
Participle: A verb form that can be used with an auxiliary verb. It can also function as an adjective or a
noun.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 251
Particle: A short word without a well-defined grammatical category.
Pas t par tici ple: A verb form that indicates past or completed action. It can be used with an auxiliary verb
as in “The cake was baked yesterday,” or as an adjective, as in “baked beans.
Phrase: A sequence of two or more words which express an idea.
Plugin: A software component that adds a specific feature or service to a larger application. For example,
SYSTRAN v6 provides plugins for performing translations from Internet Explorer, Firefox, and
Microsoft Office 2003, XP, and 2000 applications (Word, Excel,PowerPoint, and Outlook).
POS: The acronym for Part of Speech, like for a verb, noun, etc.
Preposition: A word placed before a noun or noun phrase, indicating the relation of that noun or noun
phrase to a verb, an adjective, or another noun or noun phrase, such as at,by, in, to, from, and with.
Prepositional phrase: A phrase that consists of a preposition plus the noun or noun phrase that it governs,
such as at the park, in reference to your letter, or from Mars.
Present participle: A verb form expressing present action, formed in English from the infinitive plus-ing,
which can be used with auxiliary verbs as in “He is baking a cake;” as an adjective,“the baking
rack;” or as a noun, as in “the act of baking.
Pronoun: A word that functions as a substitute for a noun or a noun phrase and designates persons or
things asked for, previously specified, or understood from the context. For example, I, it, that, and
which.
Proper noun: A noun belonging to the class of words used as names for individuals or places. For
example, Clinton or Boston.
S
Second person: A pronoun that refers to the listener. For example, you in “You see” or “You are.” Also, a
verb form that refers to the listener. For example, are in “You are.” Verb inflection rarely indicates
person in English, but in other languages, it often does.
Semantic: Having to do with meaning.
Sentence: A grammatical unit that is syntactically independent and has a subject that is expressed or
understood and a predicate that contains at least one finite verb.
Source: Related to the language you are translating from (source language, source document,etc.)
Specialized Dictionary: A translation dictionary that contains terms that are subject specific.
Subjunctive: A verb form that indicates possibility, doubt, or desire rather than fact. For example,were in
“I wish it were true”, or start in “I suggest you start immediately.
Subordinate clause: A clause that modifies or expands on other clauses. A subordinate clause modifies or
expands on another clause. It cannot stand alone, as that he gave in “The account that he gave was
true”.
Subordinate clause marker: A word that indicates a clause is a subordinate clause, such as that, which, or
who.
Subordinate phrase: A phrase that modifies or expands on other phrases.
Syntactic: Having to do with sentence structure.
T
Target: Related to the language you are translating into (target language, target document,etc.).
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 252
Thir d person: A pronoun that refers to neither the speaker nor the listener. For example, He in “He is,
She in “She is,” it in “it is,” or They in “They are.” Also, a verb form that refers to neither the
speaker nor the listener. For example, is in “He is” and“She is,” or are in “They are.Verb
inflection rarely indicates person in English, but in other languages, it often does.
TM: The acronym for Translation Memory.
Translation Memory: A set of translated and validated sentences that can be integrated into the translation
process.
U
UD: The acronym for User Dictionary.
User Dictionary: A dictionary that has been created for the purpose of tailoring translations to your
specific needs. Definitions in a UD override the ones in the SYSTRAN built-in dict ionaries.
V
Ver b: A word that expresses existence, action, or occurrence.
Verb phrase: In SYSTRAN terminology, a phrase or other construction used as a verb. Verb phrases are
not acceptable entries in a UD.
Verb-noun homograph: In SYSTRAN terminology, a word that has a verb usage, such as the word work
in “I work all day” and a noun usage, such as the word work in “Work is fun.
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 253
Index
A
Activating
Dictionaries ........................................................... 49
Add Folder button................................................206
Corpus Toolbar ................................................... 206
Adding ............. 113, 129, 136, 195, 205, 207, 208
Components ........................................................ 205
Crawl Results...................................................... 208
Dictionary Entries ............................................... 129
File ...................................................................... 205
Web..................................................................... 195
Web Page ............................................................ 207
Additional Clues ..................................................150
Synt ax ................................................................. 150
Alternative Meaning Review pane167, 177, 187,
194, 222, 233, 243
Alternative Meanings ................................... 50, 192
Ambiguit ies ...........................................................231
Ambiguity Review...............................................175
Ambiguous Sentences .........................................180
Application Settings ....................................... 42, 96
Applying ................................................................250
Linguistic Changes ............................................. 250
Assigning...............................................................177
Different Meanings ............................................. 177
Attribute.................................................................213
STPM .................................................................. 213
Auto Hide icon .....................................................223
B
Building ........................................................183, 239
Translation Memories ................................. 183, 239
C
Canonical Form ....................................................145
Category ................................................................133
modifying............................................................ 133
Changing entry types...........................................102
Checking................................................................131
Confidence Level................................................ 131
Code All ................................................................134
Code Selection......................................................134
Code Selection button .........................................134
Coding...........................................................118, 134
All ....................................................................... 134
Individual ............................................................ 134
Components ..........................................................205
Adding ................................................................ 205
Compound Entries ...............................................146
Configuring ...........................................................214
Document Markup .............................................. 214
Context Action ............................................190, 194
Display ................................................................ 194
Context Action Pane............................................190
Corpus Explorer188, 189, 190, 194, 195, 196,
201, 202, 204, 205, 206, 207, 208
Corpus Menu ........................................................195
Corpus Toolbar.......................... 198, 205, 206, 207
Add File button ................................................... 205
Add Folder button............................................... 206
Add URL button ................................................. 207
Crawl.............................................................207, 208
initiate ................................................................. 207
Creating ..................................36, 37, 202, 217, 243
Markup Style Profiles ......................................... 217
New Dictionary..................................................... 37
New Dictionary Entry........................................... 36
Project ................................................................. 202
Translation Choice Files ..................................... 243
Ctrl+L................................................................ 42, 89
Ctrl+T.................................................19, 42, 85, 199
Customize Markup Style dialog ........................216
Customizing .................................................113, 216
Markup Styles ..................................................... 216
Toolbar's Appearance ......................................... 113
D
Default ...................................................................217
changing.............................................................. 217
Delet ing .................................................................117
Dictionary ........................................................... 117
Dict ionaries .................................. 42, 48, 49, 78, 97
Activating ............................................................. 49
Using............................................................... 78, 97
dictionary................................................................. 49
Dictionary Columns ...................................118, 138
Managing ............................................................ 118
Sorting................................................................. 138
Dictionary Domains ............................................111
Dictionary Entries .............................. 129, 138, 139
Adding ................................................................ 129
Finding ................................................................ 138
Replacing ............................................................ 139
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 254
Dictionary Lookup................................. 27, 42, 187
Dictionary Manager.............................................192
Dictionary Menu ................................ 111, 130, 134
Dict ionary Priority ...............................................117
Setting ................................................................. 117
Dictionary Properties...........................................111
Different Meanings..............................................177
Assigning ............................................................ 177
Display ...................................................................194
Alternative Meaning Review pane ..................... 194
Context Action pane ........................................... 194
Corpus Explorer pane ......................................... 194
Extracted Term Review pane.............................. 194
Markup Styles pane ............................................ 194
Not Found Word Review pane ........................... 194
Sentence Review pane ........................................ 194
Statistics .............................................................. 194
DNT10, 51, 129, 130, 159, 167, 168, 172, 192,
214, 219, 224, 228
Do Not Translate130, 158, 168, 172, 214, 219,
224, 228
Setting ......................................................... 168, 219
DOC ......................................................................... 22
Docking .................................................................223
Review Panes ...................................................... 223
Document Viewer167, 188, 189, 190, 194, 196,
201, 202, 216, 220, 224, 235, 249, 254, 255
Document Viewer Layout ..................................213
Setting ................................................................. 213
Documents .............................................................. 83
Translating ............................................................ 83
Do main .......................................................48, 49, 53
domains............................................................. 48, 49
E
Ed it menu ................................... 110, 138, 139, 192
Edit Toolbar ..........................................................198
Ema il ................................................................. 42, 87
Translating ............................................................ 87
Employing ....................................................185, 241
Translation Memories ................................. 185, 241
Enable Do ma in ....................................................... 53
Enriched Coding ....................... 144, 145, 149, 152
Entries ....................................................................131
Removing............................................................ 131
Excel...........19, 33, 42, 83, 85, 101, 140, 141, 158
Existing Project ....................................................204
Opening............................................................... 204
ExpertCoding...................................... 117, 131, 135
Export Specifications ..........................................158
Export Translated Documents ...........................191
Exporting ......................................................141, 255
Files..................................................................... 141
Source File .......................................................... 255
Target File........................................................... 255
Exporting Files from a User Dictionary...........141
Extracted Term Review pane.. 167, 172, 222, 228
Extracted Terms Review pane ...........................194
Display ................................................................ 194
Extraction Utilit ies...............................................167
F
File .................................................................141, 205
Adding ................................................................ 205
Exporting ............................................................ 141
File toolbar ...................................................202, 204
New Project button ............................................. 202
Save button ......................................................... 202
Filter Options .......................................................... 51
Find All.........................................................138, 220
Find Next........................... 138, 172, 192, 220, 228
Finding...................................................................138
Dictionary Entries ............................................... 138
Finding Entries .....................................................220
Firefo x........................................... 20, 28, 42, 75, 78
First Coding ............................... 144, 145, 149, 152
Flag ................................................................172, 228
Floating Panes ......................................................108
Formatted Text Files ...........................................159
Found Word Review pane .........................167, 222
Found Words Review pane ................................194
G
Gender...........................................................147, 151
Specifying ................................................... 147, 151
Global Options Module .............................185, 241
Global Shortcuts..................................................... 42
Grammatical Category ........................................150
Group .....................................................................137
Modifying ........................................................... 137
Groupings ..............................................................136
Changing............................................................. 136
H
Headword .....................................................136, 138
Headwords ...................................................111, 138
Mark.................................................................... 111
Marking............................................................... 138
view..................................................................... 138
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 255
Help Menu....................................................111, 197
Hid ing ...................................................................... 97
Translation Toolbar .............................................. 97
Horizontal Layout ................................................213
HTML ...................................................... 22, 42, 101
Hyperlink................................................................. 34
I
Imperative choice................................................... 53
Import.....................................................................158
Importing ...............................................................140
Files..................................................................... 140
SYSTRAN v5 ..................................................... 140
Importing Microsoft Excel files ........................158
improve translation quality........ 21, 143, 144, 165
Indicator Codes ....................................................264
Indicator Options ................................................... 56
Individual ..............................................................134
Coding................................................................. 134
Infin itive .................................................................. 53
Inflected Forms ....................................................151
Specifying ........................................................... 151
Informal ................................................................... 53
Initiate ....................................................................207
Crawl................................................................... 207
Internet Exp lorer ..........20, 28, 34, 42, 75, 78, 166
Intuitive Clues ......................................................147
IntuitiveCoding129, 131, 143, 144, 145, 146,
147, 151, 157, 158
types .................................................................... 145
IntuitiveCoding Examples ..................................144
ISO 639..................................................................159
ISO 639 Codes .....................................................267
L
Language Detection..................................29, 42, 75
Language Level Codes........................................263
language pair....................... 10, 28, 29, 41, 53, 165
Launching..............................................................199
STPM .................................................................. 199
Launching SYSTRAN Dictionary Manager ...108
Launching SYSTRAN Translation Toolbar...... 95
Layout ....................................................................253
License .............................................................. 41, 72
License Management............................................. 72
Linguistic Changes ..............................................250
Applying ............................................................. 250
Linguistic Options ................................................. 53
Linguistic Resources ...........................................166
Localization Codes ..............................................264
Lock Sentence .................................... 180, 235, 249
Lock Sentence Translation .................................192
Locking ..................................................................249
Sentence .............................................................. 249
Validated Sentences ............................................ 249
Lookup ........................................ 28, 29, 36, 78, 261
Lookup Feature ...................................................... 29
Using..................................................................... 29
Lookup Results.....................................................261
Lookup tab ....................................................... 33, 34
M
Managing...............................................................118
Dictionary Columns............................................ 118
Managing Dictionary Resources .......................114
Mark Headwords.........................................111, 138
View menu .......................................................... 138
Marking ........................................................111, 138
Headwords .................................................. 111, 138
Markup Style Profiles .........................................217
Creating............................................................... 217
Markup Styles............................ 167, 214, 216, 249
Customizing ........................................................ 216
Markup Styles button .................................167, 214
Markup Styles On/Off.........................................216
Markup Styles Pane ....................................167, 194
Display ................................................................ 194
Microsoft Office....................19, 28, 33, 42, 83, 89
Microsoft Office Translation Options ................ 89
Modifying.....................................................133, 137
Category.............................................................. 133
Group .................................................................. 137
Multiple Entries .................................................. 133
Single Entry ........................................................ 133
monolingual ............................................................ 10
monolingual resources .......................................... 22
multilingual ........................................... 10, 111, 130
mu ltilingual glossaries .......................................... 22
Multiple Dictionaries...........................................109
Opening............................................................... 109
Multiple Entries....................................................133
Modifying ........................................................... 133
Multiple Meanings......................................143, 158
Multiword ..............................................................158
structure .............................................................. 158
N
ND ........................................ 10, 114, 135, 141, 192
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 256
NDs........................................................... 22, 49, 142
New Dictionary ...................................................... 37
Creating................................................................. 37
New Dictionary Entry ........................................... 36
Creating................................................................. 36
New Project...........................................................202
New Project button ..............................................202
File toolbar.......................................................... 202
NFW ...... 10, 51, 53, 167, 172, 214, 224, 228, 255
target transliteration .............................................. 53
Normalizat ion Dictionaries ......... 21, 22, 135, 142
Normalization Dictionary ..........................159, 166
types .................................................................... 166
Not Found Word Review pane ..........................194
Display ................................................................ 194
Not Found Words51, 56, 117, 167, 214, 220, 255
O
Opening .................................................................109
Multiple Dictionaries .......................................... 109
Options27, 28, 29, 41, 42, 47, 53, 56, 58, 75, 78,
83, 85, 89, 101, 109, 117, 138, 143, 177, 185,
191, 196, 200, 214, 220, 233, 241, 253
Other Codes ..........................................................264
Outlook ......................................... 19, 33, 42, 83, 87
Overriding ....................................................107, 166
target-language ........................................... 107, 166
P
PDF.........................................................................101
Personal Dictionaries............................................. 48
Post-translation.....................................................200
Post-Translation Editing .....................................187
Prior to Generating Target Documents............... 187
PowerPoint ........................................42, 83, 85, 101
Previe w ..................................................................253
Preview Translated Document...........................191
Print ...............................................................253, 254
initiating .............................................................. 253
Project ................................................................. 254
Project Documents.............................................. 254
Print Document ....................................................191
Print Options.........................................................253
Profile .....................................................................200
Selecting ............................................................. 200
Profiles ..................................................................... 58
Project165, 175, 177, 189, 190, 192, 196, 199,
200, 202, 204, 205, 206, 254
Creating............................................................... 202
print..................................................................... 254
Project Documents...............................................254
Printing ............................................................... 254
Project Properties .................................................191
Project Properties dialog.....................................202
Project source file .......................................183, 239
Project Statistics ...................................................255
Reviewing ........................................................... 255
Protected Sequences ...................................143, 157
Q
Quic k File Translator ..........................................101
R
Reconcile NFWs ..................................................224
Removing ..............................................................131
Entries ................................................................. 131
Removing Buttons ...............................................113
Replace All............................................................222
Replacing......................................................139, 222
Dictionary Entries ............................................... 139
Terms .................................................................. 222
Resolving Not Found Words .............................224
Reusing Linguistic Resources............................188
Review Panes...............................................167, 223
Docking............................................................... 223
Revie wing ....................................................222, 255
Document Files Using Review Panes................. 222
Project Statistics.................................................. 255
RTF.................................................................. 22, 101
S
Save button............................................................202
File Toolbar ........................................................ 202
SDM 21, 22, 33, 34, 107, 108, 109, 110, 111,
113, 118, 129, 131, 133, 135, 138, 139, 140,
141, 142, 150, 157, 158, 159, 172, 180, 192,
224, 228, 235
SDM Menu Bar ....................................................109
SDM Toolbar ........................................................109
Search Options .....................................................220
Search Results .............................................138, 220
Search Scope.........................................................220
Searching ...............................................................220
Terms .................................................................. 220
Within Project Documents.................................. 220
Select Code All.....................................................134
Dictionary menu ................................................. 134
Selected Text .......................................................... 19
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 257
Translating ............................................................ 19
Selecting ................................................................200
Profile ................................................................. 200
Semantic Categorization.....................................157
Sentence.................................................................249
Locking ............................................................... 249
Sentence Alignment .............................................. 22
Sentence Ambiguity ...................................180, 187
Sentence Complexity..................................180, 187
Sentence Review ................................ 183, 235, 239
Sentence Review Pane167, 187, 194, 222, 235,
249
Display ................................................................ 194
Separable Particles...............................................149
Set Expression-DNT ..................................192, 219
Set Insertion-DNT ......................................192, 219
Set Paragraph-DNT ....................................192, 219
Setting .................................. 41, 117, 168, 213, 219
Dictionary Priority .............................................. 117
Do Not Translate......................................... 168, 219
Document Viewer Layout................................... 213
Settings ............................................................. 41, 58
Single Entry ..........................................................133
Modifying ........................................................... 133
Single File .............................................................101
Translating .......................................................... 101
Sorting....................................................................138
Dictionary Columns............................................ 138
source22, 27, 28, 29, 36, 41, 42, 50, 51, 53, 75,
77, 78, 83, 85, 89, 95, 96, 101, 102, 118, 129,
131, 133, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149,
151, 152, 153, 157, 158, 159, 165, 166, 168,
172, 175, 177, 185, 189, 190, 191, 192, 195,
199, 200, 201, 202, 213, 219, 220, 222, 224,
228, 231, 233, 241, 243, 250
Source Ambiguities ...................................... 50, 192
Source Ambiguity Review .................................175
Source Ambiguity Review pane167, 175, 194,
222, 231
Source Analysis...................................................... 53
Source documents .............................. 165, 191, 199
Source File ............................................................255
Exporting ............................................................ 255
Source language28, 53, 75, 83, 118, 129, 131,
133, 159, 166, 168, 219
Source language term ..........................................129
Source Project.......................................................168
Source Text .............. 144, 147, 148, 149, 152, 153
Specifying ....................................................147, 151
Gender......................................................... 147, 151
Inflected Forms ................................................... 151
Spellcheck ............................................................... 53
Spreadsheets ........................................................... 83
Statistics.................................................................194
Display ................................................................ 194
STPM 22, 27, 50, 165, 166, 167, 168, 180, 187,
188, 190, 191, 194, 195, 196, 198, 199, 200,
201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 213, 214,
216, 222, 223, 235, 243, 253, 254, 255
attribute ............................................................... 213
Launching ........................................................... 199
STPM Command Menu Bar ..............................191
STPM Markup Styles ..........................................217
STPM Practices ....................................................168
STPM Project ..................................... 165, 200, 202
STPM Tools ..........................................................166
STPM User Interface...........................................188
Exploring ............................................................ 188
Structure ................................................................158
multiword............................................................ 158
Style Parameters..................................................... 53
Syntactic Information..........................................157
Syntax ....................................................................150
Additional Clues ................................................. 150
SYSTRAN Dictionary Manager ......................... 21
Checking the confidence level of User Dictionary
entries ..................................................... 102, 131
Coding User Dictionary entries .......................... 102
Creating and managing Dictionary resources..... 102
Marking headwords ............................................ 138
Sorting Dictionary columns ................................ 102
SYSTRAN Global Options .................................. 41
SYSTRAN Global Options dialog............... 41, 72
SYSTRAN Icon ..................................................... 28
SYSTRAN Linguistic Resource...............118, 134
SYSTRAN Lookup ............................................... 77
SYSTRAN Main Dictionary ................................ 29
SYSTRAN Practices ...........................................165
SYSTRAN Specialized Dictionaries .................. 29
SYSTRAN Toolbar19, 27, 28, 29, 33, 36, 75, 83,
89
Using..................................................................... 29
SYSTRAN Translation Project Manager . 27, 165
SYSTRAN Translation Project
Manageroverview ............................................. 22
SYSTRAN Translation Toolbar .............18, 28, 34
SYSTRAN v5 .......................................................140
importing............................................................. 140
SYSTRAN Web Translator.................................. 18
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 258
T
target20, 22, 27, 28, 29, 36, 41, 42, 53, 56, 75,
77, 83, 87, 95, 101, 102, 118, 129, 130, 131,
133, 135, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148,
149, 151, 153, 157, 159, 165, 166, 168, 172,
180, 185, 187, 194, 199, 200, 202, 213, 214,
219, 224, 228, 235, 241
Target dropdown .................................................... 87
Target File .............................................................255
Exporting ............................................................ 255
Target language20, 28, 29, 53, 75, 83, 101, 102,
118, 129, 130, 131, 133, 135, 146, 172, 202,
220, 224, 228
Target language terms .........................................129
Target Text.........56, 144, 148, 149, 151, 152, 153
Target transliteration ............................................. 53
NFWs .................................................................... 53
Target-language...........................................107, 166
Overriding................................................... 107, 166
Ter ms 33, 34, 89, 165, 172, 177, 220, 222, 228,
233
Replacing ............................................................ 222
Searching ............................................................ 220
User Dictionaries ................................................ 165
Te xt........................................................................... 19
Translating ............................................................ 19
Textual Lookup Operators .................................111
TM10, 114, 142, 159, 166, 180, 185, 192, 235,
241, 255
TM Entry ...............................................................192
TMs ............................. 49, 142, 180, 185, 235, 241
Toolbars .................................................................198
Toolbar's Appearance..........................................113
Customizing ........................................................ 113
Translate as you type................................18, 42, 96
Translate button............................................... 27, 29
Translate Corpus ..................................................196
Translate Document ............................................196
Translate Menu.....................................................196
Translate Paragraph .............................................196
Translate Selected Documents...........................196
Translate Toolbar .................................................199
Translating ....................19, 20, 75, 83, 85, 87, 101
Documents ............................................................ 83
Email..................................................................... 87
Selected Text .................................................. 19, 85
Single File ........................................................... 101
Text ....................................................................... 19
Web Pages ...................................................... 20, 75
Translating selected text in a Microsoft Office
Application ........................................................ 78
Translation choice.................................................. 50
Translation Choice Files ... 50, 177, 233, 243, 250
Creating............................................................... 243
Translation Choices .. 50, 166, 185, 241, 243, 250
Translation Example145, 147, 148, 149, 151,
152, 153
Translation Memories21, 22, 53, 56, 166, 167,
188, 194, 222, 250, 255
Translation Memory50, 142, 159, 165, 166, 180,
183, 185, 192, 239, 241, 243
Building ...................................................... 183, 239
Employ ing................................................... 185, 241
existing........................................................ 183, 239
Translation Memory Review .............................222
Translation Memory Review pane167, 185, 194,
241
Translation Options .........................41, 47, 58, 117
Translation Project File .......................................202
Translation Toolbar18, 28, 33, 34, 42, 95, 96, 97,
199
Hiding ................................................................... 97
Using..................................................................... 96
Transliteration ........................................................ 53
TXT ................................................................. 22, 101
Types......................................................................145
IntuitiveCoding ................................................... 145
Typographic Conventions .................................... 12
U
UD10, 22, 29, 36, 42, 111, 114, 129, 133, 134,
135, 138, 139, 140, 143, 144, 145, 146, 147,
148, 149, 150, 151, 152, 153, 158, 159, 168,
172, 192, 224, 228, 255
UD Entry Example145, 146, 147, 148, 149, 150,
151, 152, 153
UDs...... 22, 49, 107, 129, 166, 172, 180, 228, 235
Unique Not Found Words ..................................255
Unique Sentences.................................................255
Unique Words.......................................................255
Uppercase Letters ................................................145
Use ...................................................................... 145
URL........................................................ 22, 165, 200
Usage Codes .........................................................262
Use..........................................................................145
Upp ercase Letters ............................................... 145
User Dictionaries21, 22, 33, 34, 36, 42, 50, 56,
107, 114, 128, 129, 131, 133, 134, 135, 140,
SYSTRAN 7 Application Packs User Guide 259
141, 143, 159, 165, 166, 168, 172, 175, 177,
180, 185, 187, 188, 224, 228, 231, 235, 241
existing................................................................ 168
terms ................................................................... 165
User Dictionary Entries .............................128, 134
User Profiles ........................................................... 58
user-defined dictionaries....................................... 21
Using .................................................... 29, 78, 96, 97
Dictionaries ..................................................... 78, 97
Lookup Feature ..................................................... 29
SYSTRAN Toolbar .............................................. 29
Translation Toolbar .............................................. 96
Using ExpertCoding ............................................135
Using IntuitiveCoding Technology ..................143
Using Quick File Translator...............................101
Using the SYSTRAN Toolbar ............................. 29
V
Validated Sentences ............................................249
Locking ............................................................... 249
Variants..................................................................154
Vertical Layout.....................................................213
Vie w .......................................................................138
headwords ........................................................... 138
View menu111, 133, 135, 138, 167, 194, 222,
223
Mark Headwords ................................................ 138
View Toolbar ............................. 167, 199, 214, 223
W
Web ...................................................... 165, 195, 200
Add ..................................................................... 195
Web Pages............................................... 20, 75, 207
Adding ................................................................ 207
Translating ...................................................... 20, 75
Web URL ..............................................................143
Window menu ......................................................197
Windows applications .................................. 27, 101
Word.............................................. 42, 83, 85, 87, 10

Navigation menu